1 00:00:09,592 --> 00:00:11,177 ADVERTENCIA NO PASAR 2 00:00:18,685 --> 00:00:19,686 ¡Gizmo! 3 00:00:37,078 --> 00:00:38,079 ¿Mamá? 4 00:00:39,581 --> 00:00:40,582 Mi pequeña. 5 00:00:40,707 --> 00:00:41,958 ¿Qué? 6 00:00:42,167 --> 00:00:45,170 ¿Acabas de tomar forma a partir del agua? 7 00:00:45,795 --> 00:00:47,464 Puedo explicarlo... 8 00:00:50,133 --> 00:00:52,677 No puedo mantener mi forma humana por mucho tiempo. 9 00:00:52,886 --> 00:00:55,597 Debo volver al agua o moriré. 10 00:00:55,972 --> 00:00:59,476 No, no puedes dejarme de nuevo sin darme una explicación. 11 00:00:59,768 --> 00:01:02,896 Lo siento. Encuéntrame en el muelle 25 a medianoche 12 00:01:02,979 --> 00:01:05,065 y prometo que te contaré todo. 13 00:01:05,272 --> 00:01:06,441 Espera, mamá. 14 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 ¡Mamá! 15 00:01:08,693 --> 00:01:10,445 Ella siempre hace eso. 16 00:01:10,570 --> 00:01:12,489 ¿Siempre hace eso? 17 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 Bueno, me refiero a que siempre se va. 18 00:01:15,992 --> 00:01:17,077 ¿Por qué? 19 00:01:22,414 --> 00:01:25,293 -Sesos sigue ahí. -Y los demás. 20 00:01:25,543 --> 00:01:27,379 Creo que odio Chinatown. 21 00:01:41,059 --> 00:01:43,978 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 22 00:01:48,358 --> 00:01:49,776 TINTOTERÍA KINGLIEN 23 00:02:07,377 --> 00:02:08,502 SALÓN DE TÉ 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,974 ¿Acaso no he sido un líder amable y paciente? 25 00:02:21,182 --> 00:02:23,101 Sé que Gizmo se oculta aquí, 26 00:02:23,184 --> 00:02:26,312 y ya que eligió a algunos humanos antes que a mí, 27 00:02:26,396 --> 00:02:30,817 todos los humanos sufrirán hasta que lo encuentre. 28 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 ¿Tú ver Gizmo? 29 00:02:35,196 --> 00:02:36,948 ¿Qué es un Gizmo? 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,039 Ayúdame, Chinatown, 31 00:02:44,247 --> 00:02:46,708 encuentra al mogwai peludo o... 32 00:02:46,958 --> 00:02:51,421 Las acciones funcionan mejor que las amenazas, ¿no? 33 00:02:56,843 --> 00:02:58,845 Esto es malo, y se pone peor. 34 00:02:58,970 --> 00:03:02,265 Sesos parece muy molesto por el rechazo de Gizmo. 35 00:03:10,231 --> 00:03:12,400 Creo que algo le pasa a su amigo. 36 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 Gizmo, Gizmo. 37 00:03:19,824 --> 00:03:21,368 Gizmo, debes detenerte. 38 00:03:31,670 --> 00:03:33,254 Gizmo, está bien. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,714 Estoy bien, ¿ves? 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,304 Chicos, se está poniendo raro. 41 00:03:41,429 --> 00:03:45,058 Hoy hay mucha conmoción, ¿nos quedamos o nos vamos? 42 00:03:46,935 --> 00:03:49,688 ¿Sobornan policías frente a todos? Así no se hace. 43 00:03:49,853 --> 00:03:52,232 ¿Ven? Si mi padre estuviera vivo, 44 00:03:52,357 --> 00:03:54,401 seguro querría volver a morirse. 45 00:03:54,692 --> 00:03:58,196 Nosotros estamos vivos, ¿alguna sugerencia para arreglar esto? 46 00:03:59,406 --> 00:04:00,699 Sí, síganme. 47 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 Sam, ¿vienes? 48 00:04:21,720 --> 00:04:23,930 Chang, ¿qué hacemos aquí? 49 00:04:26,099 --> 00:04:28,685 ¿Tu gran idea es lavar ropa? 50 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 -Los veo del otro lado. -¡Oye, Chang! 51 00:04:37,944 --> 00:04:39,946 Mi bar clandestino favorito. 52 00:04:40,238 --> 00:04:42,157 ¡Hola a todos, no estoy muerto! 53 00:04:43,616 --> 00:04:45,201 ¿Me extrañaron? 54 00:04:45,827 --> 00:04:47,787 Zhu, me alegra que sobrevivieras. 55 00:04:48,204 --> 00:04:50,707 May Lee, espero que no hayas cerrado mi cuenta. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,793 Charlie, dame dos whiskies y... 57 00:04:55,712 --> 00:04:57,756 Un whisky y dos limonadas. 58 00:04:58,923 --> 00:05:02,427 -¿Por qué no estás muerto? -No levantes la voz, nos van a oír. 59 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Esperen, ¿acaso les da miedo 60 00:05:05,764 --> 00:05:09,267 ese monstruo bocón y cabezón y sus secuaces? 61 00:05:09,434 --> 00:05:11,519 Deberíamos estar ahí arriba pateándolos. 62 00:05:15,357 --> 00:05:16,691 ¿Qué le pasó a mi ciudad? 63 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 Sé que las cosas no eran perfectas, 64 00:05:20,236 --> 00:05:22,864 tuvimos que pelear por un lugar, pero peleamos. 65 00:05:23,239 --> 00:05:24,407 Y lo haremos otra vez. 66 00:05:25,075 --> 00:05:26,993 Mi padre vino aquí por una vida mejor, 67 00:05:27,077 --> 00:05:28,870 ustedes también vinieron por eso. 68 00:05:29,120 --> 00:05:30,413 ¿Esto es lo que quieren? 69 00:05:31,206 --> 00:05:33,707 Tenemos un plan para deshacernos de esos monstruos, 70 00:05:34,042 --> 00:05:36,461 puedo meterlos en un barco a Shanghái 71 00:05:36,544 --> 00:05:38,755 cincuenta en cada caja, como hacía con el ron. 72 00:05:38,838 --> 00:05:41,257 Solo debemos acorralarlos y... 73 00:05:41,341 --> 00:05:43,760 ¿Y cómo esperas que hagamos eso? 74 00:05:44,177 --> 00:05:47,472 Con la ayuda de mi amigo, el héroe de monstruos de Shanghái, 75 00:05:47,597 --> 00:05:48,723 ¡el niño del sombrero! 76 00:05:48,890 --> 00:05:52,435 Chico, cuéntales cómo estos monstruos aman las luces brillantes. 77 00:05:53,103 --> 00:05:55,438 Bueno, ellos odian las luces, 78 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 los acorralaremos con ellas. 79 00:05:58,108 --> 00:06:02,737 Exacto, y Chinatown tiene luces, linternas, faroles... 80 00:06:03,405 --> 00:06:04,781 Tengo fuegos artificiales. 81 00:06:04,864 --> 00:06:08,201 ¿Lo ven? Vayan a las calles con el niño del sombrero 82 00:06:08,410 --> 00:06:10,370 a iluminar a estas criaturas. 83 00:06:10,662 --> 00:06:14,499 Persíganlos hasta los muelles, donde yo llegaré en un auto con luces 84 00:06:14,582 --> 00:06:15,750 para obligarlos a... 85 00:06:15,834 --> 00:06:18,378 ¿Tú esperas en el auto mientras los enfrentamos? 86 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 -No. -No. 87 00:06:21,172 --> 00:06:23,842 Ya escuchamos tus falsas promesas, Chang. 88 00:06:23,925 --> 00:06:26,803 ¿Falsas promesas? ¿Olvidaron lo que hice por ustedes? 89 00:06:27,095 --> 00:06:30,223 Fan, ¿recuerdas cuando traje ese erhu de contrabando para ti? 90 00:06:30,348 --> 00:06:33,058 Ahora eres el músico mejor pago de Chinatown. 91 00:06:33,393 --> 00:06:36,563 Sí, y me obligas a darte el diez por ciento de lo que gano. 92 00:06:36,730 --> 00:06:38,732 Y podría ser el 15. Olvídalo. 93 00:06:38,815 --> 00:06:40,608 May, ¿quién te dio este trabajo? 94 00:06:40,900 --> 00:06:43,737 Tú, pero solo para no pagar tu cuenta. 95 00:06:43,903 --> 00:06:46,656 Siempre actúas como si Chinatown te necesitara, 96 00:06:46,740 --> 00:06:49,284 pero eres tú quien necesita a Chinatown, 97 00:06:49,409 --> 00:06:50,618 así que vete. 98 00:06:50,744 --> 00:06:54,539 -¡Paga tu cuenta! -¡No quería un erhu, quería tofu! 99 00:06:58,460 --> 00:07:00,295 ¡Y nunca vuelvas! 100 00:07:00,420 --> 00:07:01,755 ¡Espera! 101 00:07:02,297 --> 00:07:05,925 Sí, gané dinero, pero ¡cuidé de ustedes! 102 00:07:07,969 --> 00:07:10,972 Chang, ¿qué pasó? Dijiste que nos ayudarían. 103 00:07:11,931 --> 00:07:13,808 Que aprendan a ayudarse ellos mismos. 104 00:07:14,517 --> 00:07:16,561 Chang, por como te relacionas, 105 00:07:16,686 --> 00:07:18,855 entiendo por qué tu padre no te hizo jefe. 106 00:07:19,022 --> 00:07:20,023 Elle. 107 00:07:20,648 --> 00:07:22,275 Chang, ¿qué vamos a hacer? 108 00:07:23,234 --> 00:07:25,528 -Chang. -¡No lo sé! 109 00:07:25,987 --> 00:07:28,406 Pero Chinatown ya decidió, pregúntale a ellos. 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ¿Adónde vas? 111 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Lamento haberles dado esperanzas. 112 00:07:37,499 --> 00:07:39,668 ¡Está bien, no te necesitamos! 113 00:07:40,085 --> 00:07:41,211 ¡No queremos cobardes! 114 00:07:41,336 --> 00:07:46,508 ¡Y mucho menos a los que hablan mucho y luego se dan por vencidos! 115 00:07:51,554 --> 00:07:53,556 Creo que se hizo costumbre, ¿cierto? 116 00:07:53,890 --> 00:07:56,058 Al final, todos nos abandonan. 117 00:08:05,110 --> 00:08:06,861 Pero no somos así, 118 00:08:07,195 --> 00:08:10,657 no abandonamos a nadie, menos a uno de nosotros. 119 00:08:11,491 --> 00:08:12,492 Jamás. 120 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Elle, no nos rendiremos, 121 00:08:18,331 --> 00:08:19,832 porque nunca lo hicimos. 122 00:08:20,582 --> 00:08:23,461 ¿Quién venció a los odd-odd, sobrevivió a los jiangshi, 123 00:08:23,628 --> 00:08:26,297 salvó a Shanghái, volvió a Greene una cucaracha 124 00:08:26,464 --> 00:08:29,259 y preservó al Valle de Jade por los siglos venideros? 125 00:08:29,926 --> 00:08:31,511 Hicimos muchas cosas. 126 00:08:31,886 --> 00:08:35,515 Estos malvados mogwai no vencerán al niño del sombrero, 127 00:08:36,390 --> 00:08:37,892 al gato-perro en la caja 128 00:08:38,143 --> 00:08:39,769 y a la niña de la chalina. 129 00:08:42,147 --> 00:08:44,274 Está bien, pero yo crearé mi propio apodo. 130 00:08:44,482 --> 00:08:45,692 ¿Cuál es el plan? 131 00:08:48,153 --> 00:08:49,863 LA COCINA DE CHEN 132 00:08:51,197 --> 00:08:54,284 Al menos mi dinero sigue donde lo dejé. 133 00:08:55,076 --> 00:08:57,203 Papá, ¿por qué no me hiciste jefe? 134 00:08:58,038 --> 00:09:01,041 Sé que no soy el hijo que querías, pero soy tu familia. 135 00:09:01,541 --> 00:09:03,084 Si hubieras confiado en mí 136 00:09:03,168 --> 00:09:06,296 y me hubieras hecho jefe en lugar de a esa cosa, 137 00:09:06,755 --> 00:09:08,882 Chinatown no sería el desastre que es hoy. 138 00:09:09,174 --> 00:09:10,925 Pero tú me abandonaste, 139 00:09:11,426 --> 00:09:13,428 ¡y Chinatown me abandonó! 140 00:09:32,030 --> 00:09:33,031 ¡Sesos! 141 00:09:37,410 --> 00:09:39,037 ¡Tenemos que lo quieres! 142 00:09:39,204 --> 00:09:43,249 ¡Deja en paz a Chinatown! Por favor. 143 00:09:43,540 --> 00:09:45,919 Y tendrás a tu único amigo, Gizmo. 144 00:09:48,254 --> 00:09:53,009 Gracias, aunque debería señalar que Gizmo no es mi único amigo. 145 00:09:53,093 --> 00:09:55,512 Después de todo, donde sea que vaya, 146 00:09:55,637 --> 00:09:59,307 puedo tomar un baño y hacer amigos nuevos. 147 00:10:19,285 --> 00:10:20,537 Voy a extrañarte. 148 00:10:21,621 --> 00:10:23,748 Cuando tenga a mi amigo Gizmo, 149 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 mis otros amigos van a atacarlos. 150 00:10:34,092 --> 00:10:37,387 Siendo honesto, sabía que sería un truco. 151 00:10:37,554 --> 00:10:39,556 ¿Dónde está Gizmo? 152 00:10:53,445 --> 00:10:54,738 FUEGOS ARTIFICIALES CUIDADO 153 00:11:01,619 --> 00:11:03,663 ¿Cómo lograremos esto sin Chang? 154 00:11:03,747 --> 00:11:06,291 ¿Tenemos suficientes fuegos artificiales? 155 00:11:06,458 --> 00:11:10,295 Claro que no, pero quizá Chinatown se nos una. 156 00:11:10,503 --> 00:11:11,755 ¿Y si no lo hacen? 157 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 No de nuevo. 158 00:11:24,100 --> 00:11:25,352 ¡Espera, Gizmo! 159 00:11:29,022 --> 00:11:30,023 Gizmo. 160 00:11:32,817 --> 00:11:33,985 Ya estoy bien. 161 00:11:43,453 --> 00:11:45,413 Los monstruos odian las luces, 162 00:11:45,705 --> 00:11:48,833 el terrible plan de Chang está funcionando. 163 00:12:08,770 --> 00:12:10,105 ¡Niño del sombrero! 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,616 LETRERO 165 00:12:42,929 --> 00:12:45,015 Mi fe en la humanidad ha vuelto. 166 00:12:45,223 --> 00:12:47,100 ¡Llévenlos hasta el barco! 167 00:12:47,517 --> 00:12:49,227 ARTÍCULOS FINOS 168 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 ¡Humanidad! 169 00:13:07,245 --> 00:13:09,247 -¡Vamos, rápido! -¡Luces brillantes! 170 00:13:09,748 --> 00:13:10,915 Que me parta un rayo. 171 00:13:17,672 --> 00:13:19,341 Barco, barco. 172 00:13:19,424 --> 00:13:22,177 No, no subiré a ese barco de nuevo. 173 00:13:22,260 --> 00:13:24,429 Chinatown es mi ciudad. 174 00:13:27,766 --> 00:13:29,434 ¡Gizmo, frena! 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,785 Tú caca. 176 00:13:49,829 --> 00:13:51,164 No, ¡aléjense de Gizmo! 177 00:13:55,293 --> 00:13:56,294 ¡No! 178 00:14:00,048 --> 00:14:01,466 Su transporte llegó. 179 00:14:02,175 --> 00:14:03,718 ¡Chang, volviste! 180 00:14:04,135 --> 00:14:05,178 Muy tarde. 181 00:14:05,470 --> 00:14:08,306 Es que necesito un reloj nuevo. ¡Suban! 182 00:14:08,390 --> 00:14:09,974 GALLETAS DE LA FORTUNA 183 00:14:10,058 --> 00:14:12,894 Colegas, nos reagrupamos en la fábrica. 184 00:14:18,149 --> 00:14:22,529 Volviste a elegir a los humanos en lugar de a tu especie, Gizmo, 185 00:14:22,612 --> 00:14:26,866 pero pronto veremos quién tomó la decisión correcta. 186 00:14:27,492 --> 00:14:28,993 ¡FUEGOS ARTIFICIALES! 187 00:14:32,539 --> 00:14:33,623 No temas, Gizmo, 188 00:14:33,707 --> 00:14:36,543 déjaselo al niño del sombrero. 189 00:14:40,338 --> 00:14:42,298 Sesos, lo hiciste una vez más. 190 00:14:42,382 --> 00:14:45,593 Superaste a los humanos encontrando un depósito 191 00:14:45,677 --> 00:14:50,348 repleto de deliciosas e inofensivas galletas... 192 00:14:50,515 --> 00:14:51,808 ¡No, no! 193 00:14:55,520 --> 00:14:57,939 FUEGOS ARTIFICIALES GALLETAS DE LA FORTUNA DE LU 194 00:15:02,235 --> 00:15:04,654 Sesos, se terminó, no ganarás. 195 00:15:05,113 --> 00:15:07,532 Sal y ríndete, ¿me escuchas? 196 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 ¡No! 197 00:15:13,747 --> 00:15:15,665 Tu plan va a explotar en tu cara. 198 00:15:31,514 --> 00:15:34,225 ¡Niño del sombrero, niño del sombrero! 199 00:15:34,309 --> 00:15:35,477 ¡Niño del sombrero! 200 00:15:36,269 --> 00:15:39,189 ¿Y qué tal un aplauso para quien lo trajo? 201 00:15:41,608 --> 00:15:44,027 Yo no... creo que yo no lo hice. 202 00:15:44,736 --> 00:15:47,405 ¡Niño del sombrero, niño del sombrero! 203 00:15:49,949 --> 00:15:52,077 TU PASADO NO TE DEFINE 204 00:16:00,919 --> 00:16:04,005 Lamento que hayan explotado, no sé qué pasó. 205 00:16:04,422 --> 00:16:07,842 No pasa nada. Sesos ahora está en paz. 206 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 Bueno, ya no es necesario que finjas. 207 00:16:11,012 --> 00:16:13,890 Creo que eso significa que eres el nuevo jefe. 208 00:16:13,973 --> 00:16:17,185 Siempre soñé con hacer que Chinatown fuera la envidia del país, 209 00:16:17,602 --> 00:16:20,397 pero después de hoy renunciaré a Chinatown, 210 00:16:20,855 --> 00:16:23,692 porque no es tan grande como mis sueños. 211 00:16:24,317 --> 00:16:25,318 Ya no. 212 00:16:26,069 --> 00:16:27,612 Pero no te abandonaré. 213 00:16:27,696 --> 00:16:29,572 Adonde vayas, iré contigo. 214 00:16:31,825 --> 00:16:34,703 Creo que tu amiga necesita un poco de tu magia. 215 00:16:41,668 --> 00:16:43,503 Elle, casi es medianoche. 216 00:16:43,878 --> 00:16:45,255 ¿No irás a ver a tu mamá? 217 00:16:47,215 --> 00:16:50,343 Elle, sea lo que sea que haya pasado entre ustedes, 218 00:16:50,677 --> 00:16:53,555 nada es más importante que la familia. 219 00:16:54,180 --> 00:16:56,391 Eso es tanto para la familia que construimos 220 00:16:56,808 --> 00:16:59,269 como para la de sangre y agua encantada. 221 00:16:59,686 --> 00:17:01,896 Quiero hacerlo, pero... 222 00:17:02,147 --> 00:17:04,898 Si no ayudamos a tu mamá o intentas confiar en ella, 223 00:17:05,525 --> 00:17:07,484 lo lamentarás por el resto de tu vida. 224 00:17:28,173 --> 00:17:29,632 Palomita, viniste. 225 00:17:29,799 --> 00:17:30,884 Sabía que lo harías. 226 00:17:30,967 --> 00:17:33,428 Aquí estoy, mamá, así que habla. 227 00:17:33,678 --> 00:17:35,597 Esta vez dime la verdad. 228 00:17:35,972 --> 00:17:38,850 Te dije la verdad, hasta cierto punto. 229 00:17:39,517 --> 00:17:43,188 Cuando mis dedos resbalaron de las linternas, caí al Pacífico, 230 00:17:43,396 --> 00:17:46,566 pero mientras me ahogaba, los espíritus del agua me salvaron, 231 00:17:46,649 --> 00:17:47,901 con una condición. 232 00:17:48,151 --> 00:17:51,237 Podía ser una de ellos, obligada a servir al dios del agua 233 00:17:51,821 --> 00:17:53,239 o podía morir en paz. 234 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 Lo único que pude pensar en ese momento 235 00:17:56,576 --> 00:17:58,912 es que si entregaba mi alma a Kung Kung, 236 00:17:59,162 --> 00:18:01,748 al menos tal vez volvería a verte. 237 00:18:03,166 --> 00:18:06,836 Intenté contactarte, muchas veces, todos los días. 238 00:18:07,295 --> 00:18:08,922 Creí que te había perdido. 239 00:18:09,422 --> 00:18:10,799 Hasta hace un año. 240 00:18:11,299 --> 00:18:12,550 ¿Un año? 241 00:18:12,634 --> 00:18:15,762 Fue cuando morí por unos minutos y empezaron los sueños. 242 00:18:16,137 --> 00:18:17,972 Morir tiene sus beneficios. 243 00:18:18,223 --> 00:18:19,933 Después de todo, estás aquí, 244 00:18:20,183 --> 00:18:22,435 eso hace que lo que pasó valga la pena. 245 00:18:23,019 --> 00:18:26,523 Y podría ser así para siempre, si me ayudas. 246 00:18:27,524 --> 00:18:28,817 ¿Qué es lo que necesitas? 247 00:18:29,317 --> 00:18:30,568 Estoy atrapada. 248 00:18:30,652 --> 00:18:34,989 Estoy atada a las aguas del continente en donde vive Kung Kung para siempre. 249 00:18:35,240 --> 00:18:37,701 Pero él puede cambiar eso con un deseo. 250 00:18:38,159 --> 00:18:41,454 ¿Un deseo? ¿Y lo único que quieres es volver a ser humana? 251 00:18:42,330 --> 00:18:43,790 Vaya que has cambiado. 252 00:18:44,582 --> 00:18:47,335 Sabes, pensé en no venir, 253 00:18:47,460 --> 00:18:51,006 en cómo sería abandonarte como tú me abandonaste a mí. 254 00:18:52,716 --> 00:18:55,593 Pero aprendí que no soy de las que abandonan. 255 00:18:56,011 --> 00:19:00,265 Aunque aún no confíe del todo en ti, voy a ayudarte. 256 00:19:00,890 --> 00:19:02,976 Además, no parece difícil. 257 00:19:03,435 --> 00:19:05,812 La parte difícil no es pedir el deseo, 258 00:19:05,895 --> 00:19:08,231 es llegar al lugar a tiempo para salvarme. 259 00:19:08,606 --> 00:19:11,985 En los albores del siglo, Kung Kung fue traído a Estados Unidos 260 00:19:12,068 --> 00:19:15,321 y fue encarcelado en el desierto, cerca de las vías del tren. 261 00:19:16,156 --> 00:19:18,616 Tienes que encontrarlo y liberarlo. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,160 ¿Es todo? 263 00:19:20,243 --> 00:19:22,829 Seguro, siempre quise conocer el lejano oeste, 264 00:19:22,912 --> 00:19:25,915 andar a caballo, conocer a un vaquero y ganarle a las cartas. 265 00:19:26,166 --> 00:19:27,584 No pude evitar escucharte, 266 00:19:27,667 --> 00:19:29,794 pero tengo un camión e iba a irme, 267 00:19:29,878 --> 00:19:31,629 así que si quieren que los lleve... 268 00:19:31,796 --> 00:19:35,175 Listo, te ayudaré con una condición. 269 00:19:35,717 --> 00:19:37,260 Nunca vuelvas a mentirme. 270 00:19:37,844 --> 00:19:41,765 Lo último que debes saber es que no me queda mucho tiempo. 271 00:19:41,973 --> 00:19:43,683 Si no vuelvo a ser humana pronto, 272 00:19:43,767 --> 00:19:47,604 me volveré una con el agua para siempre. 273 00:19:48,855 --> 00:19:51,649 Elle, necesito esos deseos, 274 00:19:53,193 --> 00:19:55,653 ese deseo, para seguir viviendo. 275 00:19:55,987 --> 00:19:58,198 No importa dónde vayas, estaré contigo. 276 00:19:58,323 --> 00:20:01,284 Desde cada río o arroyo, te estaré observando, 277 00:20:01,993 --> 00:20:04,746 pero hasta que no sea humana no podremos estar juntas. 278 00:20:05,705 --> 00:20:08,875 En cuanto me liberes, jamás me separaré de ti. 279 00:20:09,459 --> 00:20:11,628 Esta vez es en serio. 280 00:20:13,546 --> 00:20:15,757 REINA DE SHANGHÁI 281 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 EL MUELLE 282 00:20:21,012 --> 00:20:24,432 Bueno, fue un viaje increíblemente largo e incómodo. 283 00:20:24,599 --> 00:20:27,227 Al menos llegamos rápido. 284 00:20:27,310 --> 00:20:32,107 Y pudimos ver los fuegos artificiales de anoche, ¿cierto? 285 00:20:33,358 --> 00:20:37,028 Ellos dicen cuidado con el niño 286 00:20:37,112 --> 00:20:40,407 El héroe de monstruos con sombrero 287 00:20:40,699 --> 00:20:42,784 Qué desorden. 288 00:20:43,034 --> 00:20:45,203 Por esto nunca quise venir. 289 00:20:45,495 --> 00:20:48,373 Hacen espectáculos, pero nadie quiere limpiar. 290 00:20:48,498 --> 00:20:51,459 Y el gato-perro en la caja 291 00:20:51,584 --> 00:20:55,380 Y el gato-perro en la caja 292 00:20:55,588 --> 00:20:58,925 Un segundo, ¿acabas de decir "el gato-perro en la caja"? 293 00:21:08,351 --> 00:21:09,352 Sí. 294 00:21:09,728 --> 00:21:11,396 ¿Estuvieron aquí? ¿Adónde fueron? 295 00:21:16,735 --> 00:21:20,363 Buscan a Kung-Kung 296 00:21:20,613 --> 00:21:23,658 El gran dios del agua 297 00:21:23,742 --> 00:21:27,120 ¿Kung Kung, el dios del agua? 298 00:21:27,203 --> 00:21:31,791 No, los niños están en grave peligro. 299 00:21:32,000 --> 00:21:34,544 ¿A qué te refieres, papá? 300 00:21:36,046 --> 00:21:39,716 Debemos detenerlos antes de que provoquen el fin del mundo, 301 00:21:40,633 --> 00:21:41,843 ¡otra vez!