1 00:00:09,592 --> 00:00:13,179 AVISO ENTRADA PROIBIDA 2 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 Gizmo! 3 00:00:37,078 --> 00:00:38,079 Mamãe? 4 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 -Minha pequenina. -Mas o quê... Como é... 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,128 Certo, você acabou de emergir da água? 6 00:00:45,795 --> 00:00:47,589 Minha querida, posso explicar... 7 00:00:50,133 --> 00:00:52,969 Mas só consigo manter minha forma humana por algum tempo. 8 00:00:53,053 --> 00:00:55,722 Preciso voltar para a água agora ou vou morrer. 9 00:00:55,930 --> 00:00:59,559 Não! Não vai me deixar de novo sem dar nenhuma explicação. 10 00:00:59,768 --> 00:01:02,896 Sinto muito, mas me encontre na doca 25 à meia-noite 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,190 e prometo que contarei tudo. 12 00:01:05,272 --> 00:01:06,566 Espere, mamãe! 13 00:01:07,108 --> 00:01:08,109 Mamãe! 14 00:01:08,860 --> 00:01:10,153 Ela sempre faz isso. 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,614 Ela sempre faz isso? 16 00:01:13,323 --> 00:01:16,576 Bem, não, ela sempre vai embora. Por que deveria... 17 00:01:22,539 --> 00:01:24,000 O Cabeça ainda está por aí. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,293 E a gangue dele. 19 00:01:25,418 --> 00:01:27,379 Acho que odeio Chinatown. 20 00:01:40,767 --> 00:01:43,436 GREMLINS - A GERAÇÃO SELVAGEM 21 00:02:17,220 --> 00:02:21,016 Não tenho sido um líder gentil e paciente, Chinatown? 22 00:02:21,099 --> 00:02:22,892 Sei que o Gizmo está escondido aqui. 23 00:02:22,976 --> 00:02:26,353 E já que ele escolheu alguns humanos em vez de mim, 24 00:02:26,478 --> 00:02:30,734 todos os humanos sofrerão até que eu o encontre. 25 00:02:32,485 --> 00:02:35,155 Você viu o Gizmo? 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,948 O que é um Gizmo? 27 00:02:42,495 --> 00:02:44,122 Cooperem comigo, Chinatown. 28 00:02:44,289 --> 00:02:46,875 Achem o Mogwai peludo ou... 29 00:02:47,125 --> 00:02:51,713 Bem, atitudes dizem mais do que ameaças, certo? 30 00:02:57,010 --> 00:02:58,762 Isso é ruim. E está piorando. 31 00:02:58,845 --> 00:03:02,349 O Cabeça ainda parece bem chateado por ter sido rejeitado pelo Gizmo. 32 00:03:10,482 --> 00:03:12,400 Seu amigo está fazendo aquilo de novo. 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,860 Gizmo? Gizmo? 34 00:03:19,991 --> 00:03:21,576 Gizmo! Pare com isso! 35 00:03:31,670 --> 00:03:33,421 Gizmo, espere. Está tudo bem. 36 00:03:33,505 --> 00:03:35,131 Estou bem. Viu? 37 00:03:37,801 --> 00:03:41,304 Pessoal? Está ficando mais esquisito. 38 00:03:41,429 --> 00:03:45,433 Muita agitação por aqui esta noite. Podemos ficar ou sair. 39 00:03:47,060 --> 00:03:48,728 Subornar policiais abertamente? 40 00:03:48,812 --> 00:03:50,897 Não é assim que se faz. Estão vendo isso? 41 00:03:50,980 --> 00:03:54,734 Se meu pai estivesse aqui agora, ele morreria outra vez. 42 00:03:54,817 --> 00:03:58,488 Nós estamos vivos e abertos a uma sugestão sua para resolver isso. 43 00:03:59,280 --> 00:04:00,782 Sim. Me sigam. 44 00:04:09,916 --> 00:04:12,085 Sam? Você vem? 45 00:04:21,886 --> 00:04:24,180 Chang, o que estamos fazendo aqui? 46 00:04:26,307 --> 00:04:29,185 Sua grande ideia é lavar roupas? 47 00:04:30,228 --> 00:04:31,479 Vejo vocês do outro lado. 48 00:04:31,604 --> 00:04:32,605 Espere, Chang! 49 00:04:38,028 --> 00:04:40,113 Meu bar clandestino favorito de Chinatown. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,240 Oi, pessoal, eu não morri! 51 00:04:43,533 --> 00:04:45,201 Quem sentiu minha falta? Qual é! 52 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 Zhu, fico feliz em ver que sobreviveu. 53 00:04:48,204 --> 00:04:50,749 May Lee, espero que tenha mantido minha conta aberta. 54 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Charlie! Pegue três coquetéis e... 55 00:04:55,920 --> 00:04:57,922 Um coquetel e dois refrigerantes. 56 00:04:58,715 --> 00:05:00,258 Por que não está morto, Chang? 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,344 Não fale tão alto, eles vão nos ouvir. 58 00:05:02,886 --> 00:05:05,555 Espere, espere. Vocês estão com medo? 59 00:05:05,722 --> 00:05:09,184 Daquele monstro cabeçudo e falastrão e seus capangas tagarelas? 60 00:05:09,476 --> 00:05:11,895 Devíamos estar lá em cima, expulsando-os! 61 00:05:15,482 --> 00:05:17,275 O que houve com minha cidade natal? 62 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Sei que as coisas não eram perfeitas antes. 63 00:05:20,528 --> 00:05:23,114 Tivemos que lutar por nosso lugar no mundo, mas lutamos. 64 00:05:23,406 --> 00:05:24,741 E podemos lutar de novo. 65 00:05:25,325 --> 00:05:27,160 Meu pai veio para cá por uma vida melhor. 66 00:05:27,243 --> 00:05:29,162 Todos vieram em busca de uma vida melhor. 67 00:05:29,245 --> 00:05:30,789 Era isso que vocês queriam? 68 00:05:31,039 --> 00:05:33,750 Temos um plano para expulsar esses monstros. 69 00:05:33,832 --> 00:05:35,835 Posso empilhá-los e amarrá-los em um navio 70 00:05:35,919 --> 00:05:38,630 de volta para Xangai, 50 por caixa, como as garrafas de rum. 71 00:05:38,713 --> 00:05:41,549 Só precisamos encurralá-los em direção ao cais e... 72 00:05:41,675 --> 00:05:44,052 E como espera que façamos isso? 73 00:05:44,177 --> 00:05:45,679 Com a ajuda do meu amigo, 74 00:05:45,762 --> 00:05:48,682 o famoso herói monstro de Xangai, o Garoto do Chapéu! 75 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 Garoto, diga a eles como esses monstros gostam de luz forte. 76 00:05:53,228 --> 00:05:55,730 Eles odeiam luz forte. 77 00:05:55,980 --> 00:05:57,941 Então, podemos usar isso para afastá-los. 78 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Exatamente. 79 00:05:59,109 --> 00:06:02,987 E Chinatown tem luzes. Lanternas, faróis... 80 00:06:03,405 --> 00:06:04,948 Eu tenho fogos de artifício. 81 00:06:05,031 --> 00:06:07,242 Viu? Então, vão todos para as ruas 82 00:06:07,325 --> 00:06:10,412 com o Garoto do Chapéu para iluminar essas criaturas. 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,539 Persigam-nos pelas ruas até o cais. 84 00:06:12,622 --> 00:06:15,917 Lá, eu dirijo com os faróis acesos para levá-los até um navio e... 85 00:06:16,001 --> 00:06:18,837 Você espera seguro no carro enquanto lutamos com os monstros? 86 00:06:18,920 --> 00:06:19,921 -Não! -Não! 87 00:06:21,381 --> 00:06:23,883 Já ouvimos muito de suas falsas promessas, Chang. 88 00:06:23,967 --> 00:06:26,803 Falsas promessas? Esqueceram o que fiz por todos nós? 89 00:06:26,886 --> 00:06:30,140 Fan, lembra que consegui o contrabando de erhu de Pequim para você? 90 00:06:30,223 --> 00:06:33,101 Agora, você é o músico mais bem pago de Chinatown. 91 00:06:33,476 --> 00:06:36,563 Sim, e me obrigou a te dar dez por cento de tudo o que ganhei. 92 00:06:36,646 --> 00:06:38,523 Podia ter sido quinze. Não importa. 93 00:06:38,648 --> 00:06:40,734 May, quem te arranjou este emprego? 94 00:06:40,817 --> 00:06:43,820 Você. Mas só para não ter que pagar sua conta. 95 00:06:43,945 --> 00:06:46,614 Você sempre age como se Chinatown precisasse de você, 96 00:06:46,698 --> 00:06:49,367 mas, na verdade, é você quem precisa de Chinatown. 97 00:06:49,492 --> 00:06:50,493 Então, caia fora! 98 00:06:50,869 --> 00:06:53,955 -Perdi tanto dinheiro com suas bebidas. -Nem pedi um erhu. Pedi tofu. 99 00:06:54,039 --> 00:06:55,040 Suma daqui. 100 00:06:58,460 --> 00:07:00,295 E não volte! 101 00:07:00,670 --> 00:07:02,255 Espere, espere! 102 00:07:02,547 --> 00:07:06,301 Claro, ganhei dinheiro, mas não quer dizer que não penso em vocês também. 103 00:07:08,053 --> 00:07:11,264 Chang, o que aconteceu ali? Você disse que eles nos ajudariam. 104 00:07:11,931 --> 00:07:14,059 Eles precisam aprender a se ajudar primeiro. 105 00:07:14,392 --> 00:07:16,811 Chang, com esse talento para lidar com pessoas, 106 00:07:16,895 --> 00:07:19,064 entendo por que seu pai não te nomeou chefe. 107 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 Elle! 108 00:07:20,690 --> 00:07:22,275 Chang, o que vamos fazer agora? 109 00:07:23,193 --> 00:07:24,194 Chang! 110 00:07:24,277 --> 00:07:25,570 Garoto, eu não sei! 111 00:07:25,737 --> 00:07:28,406 Mas Chinatown já escolheu, então vá perguntar a eles. 112 00:07:28,865 --> 00:07:30,075 Aonde você vai? 113 00:07:32,534 --> 00:07:34,662 Desculpe, eu dei esperanças a vocês. 114 00:07:37,415 --> 00:07:39,584 Tudo bem. Não precisamos de você. 115 00:07:39,918 --> 00:07:41,419 Não precisamos de quem desiste. 116 00:07:41,503 --> 00:07:45,173 Principalmente, não precisamos de quem só fala bonito e... 117 00:07:45,423 --> 00:07:46,675 E depois desiste! 118 00:07:51,346 --> 00:07:56,308 Acho que isso é normal, não é? No fim, todos abandonam uns aos outros. 119 00:08:05,193 --> 00:08:06,903 Mas nós não somos assim. 120 00:08:07,028 --> 00:08:11,074 Não vamos abandonar ninguém, especialmente um ao outro. 121 00:08:11,449 --> 00:08:12,617 Nunca. 122 00:08:16,496 --> 00:08:20,000 Elle, não vamos desistir porque nunca desistimos. 123 00:08:20,542 --> 00:08:21,960 Quem derrotou o Odd-Odd? 124 00:08:22,043 --> 00:08:24,504 Sobreviveu ao Jiangshi? Salvou Xangai? 125 00:08:24,587 --> 00:08:26,423 Transformou Greene em uma barata 126 00:08:26,506 --> 00:08:29,384 e preservou o Vale de Jade para os próximos séculos? 127 00:08:29,843 --> 00:08:31,761 Realmente passamos por muita coisa. 128 00:08:31,886 --> 00:08:35,515 Esses mogwais do mal não são nada contra o Garoto do Chapéu, 129 00:08:36,182 --> 00:08:40,145 o Cão-Gato na Caixa e a Garota do Cachecol. 130 00:08:42,022 --> 00:08:44,399 Tudo bem. Mas eu invento meu próprio apelido. 131 00:08:44,482 --> 00:08:45,692 Então, qual é o plano? 132 00:08:48,194 --> 00:08:49,779 COZINHA DO CHEN 133 00:08:50,822 --> 00:08:53,324 Pelo menos o esconderijo do dinheiro para emergências 134 00:08:53,408 --> 00:08:54,993 não mudou enquanto estive fora. 135 00:08:55,118 --> 00:08:57,454 Mas, pai, por que não me nomeou chefe? 136 00:08:57,912 --> 00:09:00,123 Sei que não sou o filho que queria que fosse, 137 00:09:00,248 --> 00:09:01,624 mas ainda somos família. 138 00:09:01,708 --> 00:09:04,461 Se tivesse confiado em mim e me nomeado chefe, 139 00:09:04,586 --> 00:09:06,588 em vez de ter escolhido aquela coisa, 140 00:09:06,671 --> 00:09:08,882 Chinatown não estaria nessa confusão hoje. 141 00:09:09,090 --> 00:09:10,800 Mas você desistiu de mim. 142 00:09:11,384 --> 00:09:13,428 Chinatown desistiu de mim! 143 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Cabeça! 144 00:09:37,410 --> 00:09:39,079 Temos o que você quer. 145 00:09:39,371 --> 00:09:41,623 Pare de prejudicar Chinatown. 146 00:09:42,624 --> 00:09:43,625 Por favor? 147 00:09:43,708 --> 00:09:46,336 E você pode ter seu único amigo de volta, o Gizmo. 148 00:09:48,338 --> 00:09:49,339 Obrigado. 149 00:09:49,422 --> 00:09:52,884 Mas devo ressaltar que o Gizmo não é meu único amigo. 150 00:09:52,967 --> 00:09:55,553 Afinal, aonde quer que eu vá, 151 00:09:55,637 --> 00:09:59,432 posso tomar um banho e fazer novos amigos. 152 00:10:19,369 --> 00:10:21,246 Vou sentir saudade, Gizmo. 153 00:10:21,621 --> 00:10:27,043 Assim que eu pegar meu amigo Gizmo, meus outros amigos aqui pegarão vocês. 154 00:10:34,092 --> 00:10:37,637 Para ser sincero, eu sabia que era um truque. 155 00:10:37,721 --> 00:10:39,723 Onde está o Gizmo? 156 00:10:53,403 --> 00:10:54,529 FOGOS DE ARTIFÍCIO 157 00:11:01,619 --> 00:11:03,455 Como vamos fazer isso sem o Chang? 158 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Há fogos suficientes para levar os mogwais ao navio? 159 00:11:06,416 --> 00:11:07,459 Definitivamente não. 160 00:11:07,542 --> 00:11:10,462 Mas talvez possamos inspirar Chinatown a se juntar à nossa luta. 161 00:11:10,545 --> 00:11:12,005 E se eles não fizerem isso? 162 00:11:21,931 --> 00:11:22,932 De novo, não! 163 00:11:24,017 --> 00:11:25,143 Espere, Gizmo! 164 00:11:28,980 --> 00:11:29,981 Gizmo. 165 00:11:43,453 --> 00:11:45,455 Os monstros odeiam mesmo luz forte. 166 00:11:45,538 --> 00:11:49,042 O péssimo plano do Chang está funcionando mesmo! 167 00:12:08,853 --> 00:12:10,230 Garoto do Chapéu! 168 00:12:18,405 --> 00:12:19,406 COCÔ 169 00:12:42,929 --> 00:12:45,015 Minha fé na humanidade foi renovada. 170 00:12:45,306 --> 00:12:47,392 Pessoal, levem-nos em direção ao navio. 171 00:13:03,950 --> 00:13:04,951 Humanidade! 172 00:13:09,748 --> 00:13:10,832 Caramba. 173 00:13:16,629 --> 00:13:17,881 O COCÔ DE SÃO FRANCISCO 174 00:13:17,964 --> 00:13:19,257 -Navio. -Navio. 175 00:13:19,591 --> 00:13:22,093 Não! Nunca mais vou entrar nesse navio. 176 00:13:22,177 --> 00:13:24,387 Chinatown é a minha cidade. 177 00:13:27,640 --> 00:13:29,559 Gizmo, pise no freio. Agora! Agora! 178 00:13:45,075 --> 00:13:46,618 Seu cocô! 179 00:13:49,871 --> 00:13:51,456 Não. Fiquem longe do Gizmo. 180 00:13:55,418 --> 00:13:56,419 Não! 181 00:14:00,048 --> 00:14:01,549 Sua carona chegou. 182 00:14:02,175 --> 00:14:03,760 Chang! Você voltou! 183 00:14:04,094 --> 00:14:05,345 Está atrasado. 184 00:14:05,470 --> 00:14:07,347 Acho que preciso de um relógio novo. 185 00:14:07,430 --> 00:14:08,431 Entrem. 186 00:14:08,515 --> 00:14:09,808 BISCOITOS DA SORTE DA LU 187 00:14:09,891 --> 00:14:12,977 Meus irmãos, vamos nos reunir na fábrica. 188 00:14:18,024 --> 00:14:20,026 Vejo que mais uma vez escolheu os humanos 189 00:14:20,110 --> 00:14:22,487 em vez de seus companheiros mogwais, Gizmo. 190 00:14:22,696 --> 00:14:26,741 Em breve, veremos quem fez a escolha certa. 191 00:14:27,367 --> 00:14:29,369 VENDEMOS FOGOS DE ARTIFÍCIO 192 00:14:32,414 --> 00:14:33,707 Não se preocupe, Gizmo. 193 00:14:33,790 --> 00:14:34,874 Deixe isso comigo, 194 00:14:35,333 --> 00:14:36,835 o Garoto do Chapéu. 195 00:14:40,005 --> 00:14:42,215 Cabeça, você conseguiu mais uma vez. 196 00:14:42,298 --> 00:14:43,925 Foi mais esperto que os humanos 197 00:14:44,009 --> 00:14:48,596 ao encontrar esse depósito repleto de biscoitos deliciosos... 198 00:14:48,930 --> 00:14:49,931 e seguro. 199 00:14:50,015 --> 00:14:52,017 Não! Não! 200 00:14:56,146 --> 00:14:58,314 FOGOS DE ARTIFÍCIO 201 00:15:02,235 --> 00:15:04,988 Cabeça, acabou. Você nunca vai ganhar. 202 00:15:05,321 --> 00:15:06,489 Saia e se renda. 203 00:15:06,948 --> 00:15:07,949 Está me ouvindo? 204 00:15:11,911 --> 00:15:12,912 Não! 205 00:15:13,705 --> 00:15:16,041 Seu plano vai explodir na sua cara. 206 00:15:33,183 --> 00:15:35,560 -Garoto do Chapéu! -Garoto do Chapéu! 207 00:15:36,061 --> 00:15:39,814 E que tal aplaudir o cara que o trouxe para cá? 208 00:15:41,608 --> 00:15:44,110 Não fui... Quer dizer, acho que não fui eu. 209 00:15:44,778 --> 00:15:47,322 -Garoto do Chapéu! -Garoto do Chapéu! 210 00:15:49,949 --> 00:15:52,452 SEU PASSADO NÃO TE DEFINE. 211 00:16:01,044 --> 00:16:04,255 Lamento que sua espécie tenha explodido. Não sei o que aconteceu. 212 00:16:08,134 --> 00:16:10,637 Bem, garoto, parece que não há mais por que fingir. 213 00:16:10,720 --> 00:16:13,682 Isso significa que agora você é o novo chefe de Chinatown? 214 00:16:13,973 --> 00:16:17,268 Sabe, eu sempre quis tornar Chinatown a inveja dos Estados Unidos. 215 00:16:17,519 --> 00:16:20,438 Mas, depois de hoje, acho que vou desistir de Chinatown. 216 00:16:20,730 --> 00:16:24,109 Não é grande o bastante para meus sonhos. 217 00:16:24,359 --> 00:16:25,402 Não é mais. 218 00:16:26,069 --> 00:16:27,862 Mas não vou desistir de você de novo. 219 00:16:27,946 --> 00:16:30,156 Não importa aonde vá, conte comigo. 220 00:16:31,574 --> 00:16:34,828 Sua amiga deve estar precisando da magia do Garoto do Chapéu. 221 00:16:41,668 --> 00:16:45,088 Elle, é quase meia-noite. Não vai encontrar sua mãe? 222 00:16:47,215 --> 00:16:50,510 Elle, apesar do que aconteceu no passado entre você e sua mãe, 223 00:16:50,593 --> 00:16:53,763 nada é mais importante do que a família. Nada. 224 00:16:53,847 --> 00:16:56,307 Isso vale para a família que formamos juntos 225 00:16:56,683 --> 00:16:59,352 ou para sua família de sangue e água encantada. 226 00:16:59,602 --> 00:17:01,813 Eu quero, mas... 227 00:17:02,105 --> 00:17:04,983 Se não ajudar sua mãe ou tentar confiar nela, 228 00:17:05,358 --> 00:17:07,318 vai se arrepender pelo resto da vida. 229 00:17:28,048 --> 00:17:30,842 Querida, você veio! Eu sabia que viria. 230 00:17:31,009 --> 00:17:32,218 Estou aqui, mamãe. 231 00:17:32,427 --> 00:17:35,638 Então, seja sincera. Desta vez, quero a verdade. 232 00:17:35,972 --> 00:17:38,850 Eu estava dizendo a verdade. Até certo ponto. 233 00:17:39,392 --> 00:17:43,063 Quando não consegui mais me segurar nas lanternas, caí mesmo no Pacífico. 234 00:17:43,438 --> 00:17:46,566 Mas, quando estava me afogando, espíritos marinhos me salvaram 235 00:17:46,649 --> 00:17:47,942 e me deram uma escolha. 236 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 Eu podia me tornar um deles, obrigada a servir ao deus da água deles, 237 00:17:51,863 --> 00:17:54,157 ou podia morrer em paz. 238 00:17:54,240 --> 00:17:58,828 Tudo que pensei na hora foi que, se eu vendesse minha alma a Kung Kung, 239 00:17:59,162 --> 00:18:02,165 pelo menos poderia te ver de novo. 240 00:18:03,041 --> 00:18:07,045 Tentei entrar em contato com você por muito tempo, todos os dias. 241 00:18:07,170 --> 00:18:11,007 Pensei que tinha te perdido para sempre, até um ano atrás. 242 00:18:11,299 --> 00:18:12,592 Um ano? 243 00:18:12,676 --> 00:18:15,720 Foi quando morri por alguns minutos e os sonhos começaram. 244 00:18:16,137 --> 00:18:18,056 Estar morta tem suas vantagens, não é? 245 00:18:18,181 --> 00:18:22,477 Afinal, agora você está aqui, e isso faz tudo o que aconteceu valer a pena. 246 00:18:22,811 --> 00:18:26,523 E pode ser sempre assim com sua ajuda. 247 00:18:27,691 --> 00:18:28,983 Do que precisa agora? 248 00:18:29,067 --> 00:18:32,529 Estou presa aqui, presa às águas do continente 249 00:18:32,612 --> 00:18:35,198 onde Kung Kung vive, para sempre. 250 00:18:35,365 --> 00:18:37,742 Mas ele pode mudar isso com um desejo. 251 00:18:38,159 --> 00:18:41,705 Um desejo, e tudo o que você quer é ser humana novamente? 252 00:18:42,414 --> 00:18:43,998 Nossa, você mudou. 253 00:18:44,290 --> 00:18:47,085 Sabe, pensei em não vir para cá. 254 00:18:47,293 --> 00:18:51,131 Pensei em como seria te abandonar como você me abandonou. 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,635 Mas aprendi que não sou do tipo que abandona. 256 00:18:56,136 --> 00:19:00,473 Então, embora eu ainda não confie plenamente em você, vou ajudar. 257 00:19:00,640 --> 00:19:02,934 Além disso, não parece tão difícil. 258 00:19:03,018 --> 00:19:08,398 A parte difícil não é pedir o desejo, mas chegar lá a tempo de me salvar. 259 00:19:08,523 --> 00:19:10,275 Antes do início deste século, 260 00:19:10,358 --> 00:19:14,237 Kung Kung foi trazido aos Estados Unidos e preso em algum lugar no deserto 261 00:19:14,320 --> 00:19:15,739 ao longo da ferrovia. 262 00:19:16,281 --> 00:19:18,533 Você precisa encontrá-lo e libertá-lo. 263 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Só isso? Claro. 264 00:19:20,827 --> 00:19:23,830 Sempre quis ir ao oeste americano, montar em um cavalo, 265 00:19:23,913 --> 00:19:25,999 conhecer um caubói e vencê-lo nas cartas. 266 00:19:26,082 --> 00:19:27,584 Não pude deixar de ouvir. 267 00:19:27,667 --> 00:19:30,045 Comprei uma caminhonete e já ia sair da cidade, 268 00:19:30,128 --> 00:19:31,755 se precisarem de uma carona... 269 00:19:31,880 --> 00:19:35,050 Então, está resolvido. Vamos ajudar com uma condição. 270 00:19:35,508 --> 00:19:37,510 Nunca mais minta para mim. 271 00:19:37,844 --> 00:19:41,765 A última coisa que precisa saber é que não tenho muito tempo, querida. 272 00:19:41,848 --> 00:19:43,683 Se não voltar a ser humana em breve, 273 00:19:43,767 --> 00:19:47,437 meu destino será me fundir com a água, para sempre. 274 00:19:48,813 --> 00:19:51,691 Elle, preciso desses desejos. 275 00:19:53,234 --> 00:19:55,528 Desse desejo para poder viver. 276 00:19:55,862 --> 00:19:58,156 Não importa aonde você vá, eu estarei com você. 277 00:19:58,281 --> 00:20:01,451 Em cada rio ou riacho, estarei observando. 278 00:20:02,077 --> 00:20:05,413 Mas, até que eu seja humana, não poderemos ficar juntas de verdade. 279 00:20:05,789 --> 00:20:08,958 Quando eu estiver livre, nunca mais vamos nos separar. 280 00:20:09,501 --> 00:20:11,503 Desta vez, é sério. 281 00:20:13,421 --> 00:20:16,132 RAINHA DO SOL DE XANGAI 282 00:20:21,179 --> 00:20:24,391 Bem, essa foi uma viagem incrivelmente longa e desconfortável. 283 00:20:24,474 --> 00:20:27,185 Mas, pelo menos, conseguimos chegar rápido. 284 00:20:27,268 --> 00:20:31,981 E tivemos uma ótima vista do show de fogos de artifício na noite passada. 285 00:20:33,483 --> 00:20:36,611 E eles dizem, de fato Cuidado com o garoto 286 00:20:36,695 --> 00:20:40,281 O herói monstro de chapéu 287 00:20:40,782 --> 00:20:41,908 Que confusão. 288 00:20:42,325 --> 00:20:45,120 Viram? É por isso que nunca quis vir aos EUA. 289 00:20:45,370 --> 00:20:48,581 É tudo espetáculo, mas ninguém pensa na limpeza. 290 00:20:49,082 --> 00:20:51,292 E do cão-gato na caixa 291 00:20:51,376 --> 00:20:55,255 E do cão-gato na caixa 292 00:20:55,338 --> 00:20:59,009 Espere um segundo. Você disse: "O cão-gato na caixa?" 293 00:21:08,601 --> 00:21:09,686 Sim. 294 00:21:09,769 --> 00:21:11,521 Eles estavam aqui? Para onde foram? 295 00:21:16,985 --> 00:21:20,572 Partiram em busca de Kung Kung 296 00:21:20,655 --> 00:21:23,992 O grande deus da água 297 00:21:24,117 --> 00:21:27,037 Kung Kung? O deus da água? 298 00:21:27,120 --> 00:21:28,329 Não, não. 299 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 As crianças estão correndo grande perigo. 300 00:21:31,916 --> 00:21:34,836 Como assim, pai? 301 00:21:35,879 --> 00:21:39,841 Temos que impedi-los antes que iniciem o fim do mundo... 302 00:21:40,633 --> 00:21:41,634 De novo!