1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,208 --> 00:00:18,041 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:22,041 --> 00:00:23,916 ‫‫الأعياد اللعينة.‬ 5 00:00:39,000 --> 00:00:40,458 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 6 00:00:40,958 --> 00:00:43,916 ‫‫أهذا ما ترتدينه في عشاء عيد الميلاد؟‬ 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 ‫‫ألا تملكين فستانًا حتى؟‬ 8 00:00:46,083 --> 00:00:49,500 ‫‫أنا بخير يا أمي. شكرًا. يبدو المنزل جميلًا.‬ 9 00:00:49,583 --> 00:00:53,125 ‫‫أحضرت خالتك "سوزان" "بابا نويل"‬ ‫‫الذي يعمل في المركز التجاري إلى المنزل،‬ 10 00:00:53,416 --> 00:00:55,708 ‫‫وتغوط ابن أختك للتو في المزود.‬ 11 00:00:56,000 --> 00:00:59,416 ‫‫كان تغوطًا صغيرًا،‬ ‫‫وأزاح الطفل "يسوع" قبل أن يفعل ذلك.‬ 12 00:00:59,500 --> 00:01:00,750 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,125 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 14 00:01:02,208 --> 00:01:03,416 ‫‫كعك الزنجبيل؟‬ 15 00:01:04,666 --> 00:01:05,583 ‫‫- يا للروعة!‬ ‫‫- أنت.‬ 16 00:01:06,333 --> 00:01:07,958 ‫‫قال "رودني" إنك لم تتصلي به.‬ 17 00:01:08,375 --> 00:01:10,625 ‫‫أنا آسفة،‬ ‫‫لكنني لا أستطيع مواعدة مهرج محترف.‬ 18 00:01:10,708 --> 00:01:11,666 ‫‫لم لأكن لأنام أبدًا.‬ 19 00:01:11,750 --> 00:01:15,000 ‫‫يا إلهي يا "سلون"، مضى على انفصالك 6 أشهر.‬ ‫‫عليك أن تواعدي من جديد.‬ 20 00:01:15,083 --> 00:01:19,166 ‫‫كيف تتوقع أن تلتقي بأحد ما‬ ‫‫بينما تجلس في المنزل مرتدية ملابس النوم؟‬ 21 00:01:19,250 --> 00:01:20,833 ‫‫هذا يُدعى العمل عن بعد يا أمي.‬ 22 00:01:21,041 --> 00:01:24,250 ‫‫لا يهتم رئيسي لما أرتديه‬ ‫‫طالما أنني أحقق حصتي.‬ 23 00:01:24,333 --> 00:01:28,041 ‫‫إنه يطلب أن تتوقف أمي عن إجراء مكالمات‬ ‫‫معي عبر "فيس تايم" خلال ساعات العمل.‬ 24 00:01:28,125 --> 00:01:29,958 ‫‫أقلعت عن التدخين، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:30,458 --> 00:01:34,458 ‫‫لا يا أمي، أنا لا أدخن.‬ ‫‫سائق الـ"أوبر" هو من كان يدخن.‬ 26 00:01:34,541 --> 00:01:37,000 ‫‫حسنًا، أعرف أن الأعياد قد تكون مرهقة،‬ 27 00:01:37,083 --> 00:01:39,875 ‫‫لكن ليس هناك رجل‬ ‫‫يرغب بالزواج من امرأة مدخنة...‬ 28 00:01:41,791 --> 00:01:42,791 ‫‫وتكذب.‬ 29 00:01:44,750 --> 00:01:48,750 ‫‫حسنًا، لا يوجد رجل يريد حماة لئيمة.‬ ‫‫لذا أظن أن هذه 3 أخطاء.‬ 30 00:01:52,750 --> 00:01:55,041 ‫‫أعرف أن هناك عيدًا عند مجيء أختي بمفردها.‬ 31 00:01:55,125 --> 00:01:57,583 ‫‫- لا تزد الأمر سوءًا. من الواضح أنها حزينة.‬ ‫‫- توقف.‬ 32 00:01:57,666 --> 00:02:00,541 ‫‫- لست حزينة.‬ ‫‫- أأنت متأكدة؟ تبدين حزينة حقًا.‬ 33 00:02:01,666 --> 00:02:02,666 ‫‫لست حزينة.‬ 34 00:02:02,750 --> 00:02:06,291 ‫‫أجل! مزود معقم.‬ 35 00:02:07,416 --> 00:02:08,250 ‫‫"سلون"!‬ 36 00:02:09,291 --> 00:02:10,458 ‫‫ألم تتصلي بـ"رودني"؟‬ 37 00:02:13,625 --> 00:02:15,958 ‫‫أليس رائعًا؟ قابلته في المركز التجاري.‬ 38 00:02:16,875 --> 00:02:19,958 ‫‫ستتفاجئين بجودة الرجال الذين يمكن مقابلتهم‬ ‫‫في المركز التجاري.‬ 39 00:02:20,625 --> 00:02:22,750 ‫‫لا أظن أنني سأفعل ذلك في الواقع.‬ 40 00:02:23,083 --> 00:02:26,208 ‫‫استرخي. ليس كأنني سأقدم على الزواج به.‬ 41 00:02:26,958 --> 00:02:29,958 ‫‫- إنه موعد عيد غرامي فحسب.‬ ‫‫- "موعد عيد غرامي؟"‬ 42 00:02:30,041 --> 00:02:33,458 ‫‫شخص تواعدينه في فترة العيد فقط. لا التزام.‬ 43 00:02:34,666 --> 00:02:36,500 ‫‫أتريدينني أن أسأله إن كان لديه صديق؟‬ 44 00:02:40,875 --> 00:02:43,875 ‫‫"(ساحة لوغان)، (شيكاغو)"‬ 45 00:02:43,958 --> 00:02:45,041 ‫‫"(إيفانستون)"‬ 46 00:02:47,375 --> 00:02:49,125 ‫‫لا تتوتر. سيحبانك!‬ 47 00:02:49,541 --> 00:02:51,958 ‫‫يعرف والداك أن هذا موعدنا الـ3 فقط، صحيح؟‬ 48 00:02:52,041 --> 00:02:55,250 ‫‫أخبرتك أن هذا ليس بالأمر المهم.‬ ‫‫لا أظن أنهما يعرفان أنك قادم حتى.‬ 49 00:02:55,666 --> 00:02:58,958 ‫‫- مرحبًا! عيد ميلاد مجيد!‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيد!‬ 50 00:03:01,125 --> 00:03:03,125 ‫‫لا بد أنك "جاكسون".‬ 51 00:03:03,541 --> 00:03:05,875 ‫‫أنت أكثر وسامة من الصور.‬ 52 00:03:07,458 --> 00:03:08,375 ‫‫صور؟‬ 53 00:03:10,166 --> 00:03:13,625 ‫‫وأول مرّة لها في حضن "بابا نويل".‬ 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,500 ‫‫تبوّلت على ساق "بابا نويل" مباشرة.‬ 55 00:03:18,666 --> 00:03:21,625 ‫‫أول عرض باليه و...‬ 56 00:03:23,000 --> 00:03:25,333 ‫‫هذا هو اليوم‬ ‫‫الذي جاءها فيه الحيض لأول مرّة.‬ 57 00:03:26,125 --> 00:03:27,125 ‫‫هذا رائع.‬ 58 00:03:28,416 --> 00:03:32,916 ‫‫وهذا... كان بعد تتويجها‬ ‫‫كملكة جمال "إيفانستون" للصغيرات.‬ 59 00:03:37,166 --> 00:03:38,291 ‫‫يجب أن تعرف،‬ 60 00:03:40,083 --> 00:03:44,916 ‫‫أنا ووالد "كارلي" ليس لدينا أي مانع‬ ‫‫في نومكما معًا هنا.‬ 61 00:03:46,125 --> 00:03:49,625 ‫‫لا. لا بأس. لن أبيت هنا.‬ 62 00:03:50,250 --> 00:03:53,250 ‫‫هذا هراء.‬ ‫‫أنت فرد من العائلة من الناحية العملية.‬ 63 00:04:01,625 --> 00:04:02,625 ‫‫أين أنا بحق الجحيم؟‬ 64 00:04:10,041 --> 00:04:11,083 ‫‫- "سلون"!‬ ‫‫- أجل؟‬ 65 00:04:11,375 --> 00:04:12,625 ‫‫توقفي عن التصرف كالأطفال.‬ 66 00:04:12,708 --> 00:04:16,208 ‫‫- نستطيع وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬ ‫‫- لا، شكرًا. أفضّل طاولة العزاب.‬ 67 00:04:17,458 --> 00:04:21,166 ‫‫حسنًا يا أطفال، لنتفقد الهدايا. هيا بنا.‬ 68 00:04:22,041 --> 00:04:22,875 ‫‫إذًا...‬ 69 00:04:23,583 --> 00:04:26,500 ‫‫خالتي "سلون"، لم لم تتصلي بـ"رودني"؟‬ 70 00:04:26,916 --> 00:04:32,458 ‫‫- لم لم تتصلي أنت بـ"رودني"؟ ‬ ‫‫- لأنه لديّ حبيب بالفعل. اسمه "ليفاي"،‬ 71 00:04:32,875 --> 00:04:35,750 ‫‫وهو يتشارك معي علبة عصيره‬ ‫‫كل يوم في الاستراحة.‬ 72 00:04:36,833 --> 00:04:40,208 ‫‫هذا جيد لك يا "دايزي".‬ ‫‫استمتعي بينما تستطيعين ذلك،‬ 73 00:04:40,541 --> 00:04:42,791 ‫‫لأنك ذات يوم ستخرجين،‬ 74 00:04:42,875 --> 00:04:45,166 ‫‫وتمسكين بـ"ليفاي" متلبسًا‬ ‫‫وهو يتشارك علبة عصيره‬ 75 00:04:45,250 --> 00:04:47,583 ‫‫مع عاملة تصنع القهوة في "ستاربكس"‬ ‫‫تُدعى "رينبو".‬ 76 00:04:48,250 --> 00:04:50,000 ‫‫أجل، لن يكون يومًا جيدًا يا "دايزي".‬ 77 00:04:50,666 --> 00:04:52,625 ‫‫هذا مؤلم. سيجعلك ذلك أقوى.‬ 78 00:04:53,333 --> 00:04:56,083 ‫‫وثم ستجدين نفسك‬ ‫‫وقد وصلت إلى أبواب الـ30 من عمرك،‬ 79 00:04:56,166 --> 00:04:59,083 ‫‫وتجلسين على طاولة الأطفال،‬ ‫‫وتخدرين ألمك بشرب الفودكا.‬ 80 00:05:00,666 --> 00:05:02,541 ‫‫يا إلهي، والداي يحبانك!‬ 81 00:05:02,625 --> 00:05:04,583 ‫‫ما خطبك؟ أخبرتهما أننا...‬ 82 00:05:04,666 --> 00:05:07,250 ‫‫- أخبرتهما بأننا على علاقة.‬ ‫‫- بربك.‬ 83 00:05:07,958 --> 00:05:09,291 ‫‫تعرف أنني أعجبك.‬ 84 00:05:09,833 --> 00:05:13,541 ‫‫لن تكون هنا في عيد مهم لو لم تكن معجبًا بي.‬ 85 00:05:15,708 --> 00:05:16,958 ‫‫لديك مفتاح يعمل بالتصفيق؟‬ 86 00:05:17,500 --> 00:05:19,375 ‫‫أخبرتك أن والديّ في "أستراليا".‬ 87 00:05:19,458 --> 00:05:20,791 ‫‫لم يكن لديّ أي...‬ 88 00:05:21,250 --> 00:05:23,833 ‫‫خطط أخرى.‬ 89 00:05:29,125 --> 00:05:30,625 ‫‫مرحى!‬ 90 00:05:31,375 --> 00:05:32,708 ‫‫- ملابس نوم.‬ ‫‫- أجل!‬ 91 00:05:32,791 --> 00:05:37,083 ‫‫فكرت في أنها ظريفة ومريحة جدًا‬ ‫‫من أجل ليلة مبيت فتيات.‬ 92 00:05:40,875 --> 00:05:42,083 ‫‫مرحى!‬ 93 00:05:43,791 --> 00:05:46,000 ‫‫- سروال.‬ ‫‫- باللون الكاكي.‬ 94 00:05:46,916 --> 00:05:49,083 ‫‫لأن لاعبي الغولف يحبون اللون الكاكي، صحيح؟‬ 95 00:05:49,166 --> 00:05:51,958 ‫‫لم أعرف المقاس، لذا اشتريت 3 سراويل.‬ ‫‫تستطيع استبدالها.‬ 96 00:05:52,708 --> 00:05:53,625 ‫‫سروال...‬ 97 00:05:54,125 --> 00:05:55,333 ‫‫ومشروع.‬ 98 00:05:56,333 --> 00:05:57,208 ‫‫شكرًا!‬ 99 00:06:05,166 --> 00:06:06,958 ‫‫أنا آسف. لم أكن أظن...‬ 100 00:06:07,833 --> 00:06:09,666 ‫‫أننا سنقوم حقًا بتقديم الهدايا.‬ 101 00:06:10,375 --> 00:06:11,666 ‫‫لم ظننت ذلك؟‬ 102 00:06:13,791 --> 00:06:16,000 ‫‫لأنك قلت إننا لن نقوم بتقديم الهدايا.‬ 103 00:06:19,791 --> 00:06:22,875 ‫‫فهمت. إذًا، أنت تعرفني بشكل كاف‬ ‫‫لتستمني في فمي،‬ 104 00:06:22,958 --> 00:06:25,583 ‫‫لكنك لا تعرفني بشكل كاف‬ ‫‫لتحضر لي هدية عيد ميلاد؟‬ 105 00:06:28,708 --> 00:06:30,750 ‫‫أستطيع أن أعطيك بعض المال النقدي. لديّ...‬ 106 00:06:31,875 --> 00:06:35,166 ‫‫- كم تبقى معي؟ 40 دولارًا؟‬ ‫‫- 40 دولارًا!‬ 107 00:06:36,375 --> 00:06:37,750 ‫‫أتحسبني بائعة هوى؟‬ 108 00:06:38,583 --> 00:06:41,625 ‫‫لا! يا إلهي! بالتأكيد لا. ما...‬ 109 00:06:42,250 --> 00:06:43,250 ‫‫سأقبل بـ80 دولارًا.‬ 110 00:06:45,666 --> 00:06:47,333 ‫‫لن أعطيك 80 دولارًا.‬ 111 00:06:48,166 --> 00:06:50,291 ‫‫لكننا مارسنا الجنس مرتين يا "جاكسون".‬ 112 00:06:50,375 --> 00:06:54,208 ‫‫لا أصدق أنك لم تحضر لي هدية عيد ميلاد.‬ 113 00:06:54,291 --> 00:06:58,500 ‫‫لا أصدق أنك توقعين بي في فخ بهذه الطريقة‬ ‫‫أمام والديك.‬ 114 00:06:58,583 --> 00:07:01,166 ‫‫في الواقع، أتعلمين شيئًا؟ أصدق ذلك.‬ 115 00:07:01,666 --> 00:07:04,208 ‫‫لأن الفتيات يُصبن بالجنون في الأعياد.‬ 116 00:07:04,291 --> 00:07:07,125 ‫‫أمسية جميلة. عشاء جميل حقًا.‬ ‫‫أتمنى لكما عيد ميلاد مجيدًا.‬ 117 00:07:18,166 --> 00:07:19,166 ‫‫وداعًا.‬ 118 00:07:21,625 --> 00:07:23,083 ‫‫هلا حظيت بانتباه الجميع؟‬ 119 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 ‫‫هناك شيء أريد قوله.‬ 120 00:07:26,250 --> 00:07:27,333 ‫‫من يريد الحلوى؟‬ 121 00:07:32,833 --> 00:07:34,166 ‫‫"إليزابيث كيمبرلي تشين"...‬ 122 00:07:35,125 --> 00:07:36,375 ‫‫تبًا، لا.‬ 123 00:07:36,833 --> 00:07:40,333 ‫‫...أعلم أنه لم يمض على علاقتنا‬ ‫‫سوى 3 أشهر و6 أيام رائعة،‬ 124 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 ‫‫لكنني أشعر أنني أعرفك طوال حياتي.‬ 125 00:07:43,875 --> 00:07:47,541 ‫‫هلا جعلتني أسعد رجل في العالم ‬ ‫‫بقبول الزواج بي؟‬ 126 00:07:47,625 --> 00:07:48,583 ‫‫يا إلهي!‬ 127 00:07:49,708 --> 00:07:51,708 ‫‫أجل، أقبل الزواج بك!‬ 128 00:07:51,791 --> 00:07:54,166 ‫‫- تزوج ولدان وتبقى واحد!‬ ‫‫- تهانينا.‬ 129 00:07:54,250 --> 00:07:56,375 ‫‫- أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬ ‫‫- أجل!‬ 130 00:07:58,750 --> 00:08:01,500 ‫‫يا للروعة، هذا رائع.‬ 131 00:08:01,583 --> 00:08:03,583 ‫‫أخي الصغير سيتزوج.‬ 132 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 ‫‫يا للروعة! أحب...‬ 133 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 ‫‫ملابس النوم هذه.‬ 134 00:08:14,250 --> 00:08:16,333 ‫‫- ما سبب التأخير؟‬ ‫‫- هذا سخيف.‬ 135 00:08:16,416 --> 00:08:19,291 ‫‫- أنا أنتظر طيلة اليوم.‬ ‫‫- أقف في صف الانتظار منذ 30 دقيقة.‬ 136 00:08:19,375 --> 00:08:21,875 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- آسفة، دون إيصال، لا أستطيع أن أقدم لك‬ 137 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ‫‫سوى رصيد ائتماني في المتجر.‬ 138 00:08:23,583 --> 00:08:25,375 ‫‫لا أريد رصيدًا ائتمانيًا في المتجر.‬ 139 00:08:25,791 --> 00:08:28,166 ‫‫لا أريد أن أضطر إلى العودة‬ ‫‫إلى هذا المتجر أبدًا.‬ 140 00:08:28,250 --> 00:08:31,833 ‫‫لدينا بعض الأشياء الظريفة. هل جربت‬ ‫‫سروال الجينز الضيق الأصلي الخاص بنا؟‬ 141 00:08:32,250 --> 00:08:33,250 ‫‫عذرًا.‬ 142 00:08:34,666 --> 00:08:37,708 ‫‫"كروكودايل داندي"، بعضنا لديه وظائف.‬ 143 00:08:37,791 --> 00:08:39,041 ‫‫بل "دانديه". مذهل.‬ 144 00:08:39,875 --> 00:08:42,291 ‫‫مهلًا. ما الذي يجعلك‬ ‫‫تظنين أنه ليس لديّ وظيفة؟‬ 145 00:08:43,250 --> 00:08:46,708 ‫‫أنت في المركز التجاري في يوم أربعاء‬ ‫‫لتعيد سروالًا فضفاضًا.‬ 146 00:08:47,333 --> 00:08:49,666 ‫‫صادف أن تكون هذه السراويل باللون الخاكي.‬ 147 00:08:49,791 --> 00:08:52,125 ‫‫الكثير من الموظفين‬ ‫‫يرتدون سراويل ذات لون كاكي.‬ 148 00:08:52,583 --> 00:08:55,250 ‫‫آمل أنك تقصد اللون الكاكي‬ ‫‫ولا أزال غير مهتمة.‬ 149 00:08:55,708 --> 00:08:57,833 ‫‫مرحبًا. أود إجراء‬ ‫‫عملية إعادة مشتريات سريعة.‬ 150 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 ‫‫مهلًا!‬ 151 00:08:59,208 --> 00:09:01,125 ‫‫- ألديك إيصال؟‬ ‫‫- لم يكن معها إيصال.‬ 152 00:09:01,208 --> 00:09:03,583 ‫‫أتت مع افتراض أنني سأبقى وحيدة إلى الأبد‬ 153 00:09:03,750 --> 00:09:07,416 ‫‫وأتخم نفسي بالطعام‬ ‫‫إلى حين أن أصبح بحجم حطاب.‬ 154 00:09:07,500 --> 00:09:08,750 ‫‫نجحت.‬ 155 00:09:10,500 --> 00:09:13,375 ‫‫أتعلم شيئًا؟ كان عيد الميلاد‬ ‫‫سيئًا جدًا بالفعل بالنسبة لي.‬ 156 00:09:13,458 --> 00:09:15,791 ‫‫لذا تستطيع أن تقول "نجحت" خاصتك‬ ‫‫في مكان آخر.‬ 157 00:09:16,208 --> 00:09:17,833 ‫‫سيكون عليّ أن أتحقق من هذه.‬ 158 00:09:21,208 --> 00:09:23,458 ‫‫سأعطيك 40 دولارًا‬ ‫‫مقابل السراويل الكاكية اللون ‬ 159 00:09:23,541 --> 00:09:27,666 ‫‫- وبطاقة "فريش بريتزل"، 2 بسعر 1.‬ ‫‫- إن السراويل تساوي 80 دولارًا.‬ 160 00:09:27,750 --> 00:09:28,583 ‫‫لست موافقًا.‬ 161 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 ‫‫أنت، إن كان في هذا أي عزاء،‬ 162 00:09:35,291 --> 00:09:38,291 ‫‫فقد أمضيت العيد‬ ‫‫وأنا مرتد لسترة عيد ميلاد قبيحة،‬ 163 00:09:38,375 --> 00:09:39,875 ‫‫وأحتسي مشروبات غير كحولية‬ 164 00:09:39,958 --> 00:09:42,541 ‫‫في غرفة مليئة بأشخاص‬ ‫‫أظن أنهم كانوا ينتمون إلى طائفة دينية.‬ 165 00:09:43,500 --> 00:09:45,708 ‫‫دعني أزيد‬ ‫‫على سترة عيد الميلاد القبيحة خاصتك،‬ 166 00:09:45,791 --> 00:09:48,125 ‫‫بالقول إنني قضيت عيد الميلاد‬ ‫‫على طاولة الأطفال،‬ 167 00:09:48,208 --> 00:09:49,958 ‫‫وشهدت خطوبة أخي الصغير،‬ 168 00:09:50,041 --> 00:09:52,958 ‫‫وخالتي وهي تدع مهبلها يُلعق‬ ‫‫من قبل "بابا نويل" المركز التجاري.‬ 169 00:09:53,041 --> 00:09:55,708 ‫‫هذا مشهد احتفالي.‬ 170 00:09:56,125 --> 00:09:58,125 ‫‫حُفر في دماغي مثل وشم سيئ.‬ 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,541 ‫‫حصلت على وشم سيئ ذات مرّة.‬ 172 00:10:04,125 --> 00:10:06,208 ‫‫هل هذا "مات لاور"؟‬ 173 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 ‫‫كنت معجبة جدًا ببرنامج "توداي شو".‬ 174 00:10:10,083 --> 00:10:12,875 ‫‫أنا آسفة، إن هذه من موسمين.‬ 175 00:10:13,083 --> 00:10:17,333 ‫‫أستطيع أن أقدم لك رصيدًا ائتمانيًا في المتجر‬ ‫‫على سعر المبيع الحالي، والذي هو...‬ 176 00:10:18,791 --> 00:10:20,000 ‫‫4.99 دولارًا!‬ 177 00:10:22,291 --> 00:10:23,458 ‫‫4.99 دولارًا؟‬ 178 00:10:23,875 --> 00:10:25,666 ‫‫4 دولارات و99 سنتًا.‬ 179 00:10:26,416 --> 00:10:28,791 ‫‫أصبحت أختي بخيلة جدًا منذ أن أنجبت أطفالًا.‬ 180 00:10:28,875 --> 00:10:32,083 ‫‫سيكون لطيفًا حقًا إن قصصت الطرف السفلي‬ ‫‫وحوّلته إلى سروال "كابري".‬ 181 00:10:34,458 --> 00:10:35,875 ‫‫50 دولارًا مقابل كل شيء.‬ 182 00:10:35,958 --> 00:10:37,875 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- وكأنك ستفعلين ما قالته.‬ 183 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 ‫‫- ربما أفعل ذلك. أجيد الحرف اليدوية.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 184 00:10:41,500 --> 00:10:43,500 ‫‫- 40 دولارًا.‬ ‫‫- 45 دولارًا!‬ 185 00:10:44,333 --> 00:10:45,833 ‫‫وبطاقة البريتزل، 2 بسعر 1.‬ 186 00:10:47,291 --> 00:10:49,375 ‫‫- ألا تريد القليل؟‬ ‫‫- لا أتناول هذه الأطعمة.‬ 187 00:10:49,458 --> 00:10:54,166 ‫‫- أتعرفين ما يفعله هذا بجسدك؟‬ ‫‫- أجل. يملأني بسعادة دافئة ولذيذة.‬ 188 00:10:55,000 --> 00:10:58,166 ‫‫كما كان يفعل عيد الميلاد،‬ ‫‫قبل أن أدرك أن "بابا نويل" خدعة كبيرة.‬ 189 00:10:58,250 --> 00:10:59,083 ‫‫أجل.‬ 190 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 ‫‫كان أفضل عيد ميلاد لي في سن الـ10. ‬ 191 00:11:01,458 --> 00:11:04,791 ‫‫حصلت على لوح تزلج‬ ‫‫وأول مجموعة كاملة من عصي الغولف.‬ 192 00:11:05,666 --> 00:11:07,583 ‫‫- كان جيدًا.‬ ‫‫- حصلت في أفضل عيد ميلاد لي‬ 193 00:11:08,250 --> 00:11:10,958 ‫‫على منزل "باربي" مجمع بشكل مسبق،‬ 194 00:11:11,750 --> 00:11:14,416 ‫‫ودمية متحركة تتكلم من البطن تُدعى "ليستر".‬ 195 00:11:15,083 --> 00:11:16,208 ‫‫بدت مثل "جليل وايت".‬ 196 00:11:18,208 --> 00:11:19,875 ‫‫كنت معجبة بشخصية "أوركل".‬ 197 00:11:19,958 --> 00:11:22,291 ‫‫أمضيت أشهرًا‬ ‫‫في محاولة لإجادة التكلم البطني.‬ 198 00:11:22,583 --> 00:11:24,291 ‫‫- هيا، لنسمع ذلك الصوت.‬ ‫‫- لا.‬ 199 00:11:24,958 --> 00:11:28,333 ‫‫عذرًا. اشتريت لك بريتزل مجانيًا.‬ ‫‫لذا أنت مدينة لي بتقليد شخصية "أوركل".‬ 200 00:11:29,666 --> 00:11:32,083 ‫‫هيا.‬ 201 00:11:34,541 --> 00:11:35,833 ‫‫هل فعلت ذلك؟‬ 202 00:11:37,375 --> 00:11:40,166 ‫‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫‫- هذا جميل.‬ 203 00:11:40,958 --> 00:11:43,291 ‫‫- ماذا حل بـ"ليستر"؟‬ ‫‫- ينام معي في كل ليلة.‬ 204 00:11:43,875 --> 00:11:44,750 ‫‫ماذا؟‬ 205 00:11:45,583 --> 00:11:47,166 ‫‫مرحبًا يا "سلون"!‬ 206 00:11:48,125 --> 00:11:50,166 ‫‫يا إلهي!‬ 207 00:11:50,375 --> 00:11:52,750 ‫‫هل هذا حبيبك السابق أو ما شابه؟‬ 208 00:11:53,250 --> 00:11:56,125 ‫‫لا! هذا الرجل الذي أحضرته خالتي‬ ‫‫إلى المنزل في عيد الميلاد.‬ 209 00:11:56,833 --> 00:11:58,083 ‫‫أهذا الذي لعق مهبلها؟‬ 210 00:11:58,500 --> 00:12:00,250 ‫‫أخبري خالتك "سوزان" أن تتصل بي.‬ 211 00:12:00,333 --> 00:12:03,458 ‫‫- كان موعد العيد الغرامي الخاص بها.‬ ‫‫- مهلًا. ما معنى هذا؟‬ 212 00:12:03,583 --> 00:12:06,333 ‫‫مجرد شخص أحضرته من المركز التجاري‬ ‫‫لتقضي معه عيد الميلاد.‬ 213 00:12:07,416 --> 00:12:10,000 ‫‫مهلًا، أتفعل ذلك في عيد الميلاد فقط‬ ‫‫أم في كل الأعياد؟‬ 214 00:12:10,083 --> 00:12:14,000 ‫‫عيد الفصح ورأس السنة... تعامل كل الأعياد‬ ‫‫بشكل متساو من هذه الناحية.‬ 215 00:12:14,416 --> 00:12:18,458 ‫‫- هذا ما أحتاج إليه في ليلة رأس السنة.‬ ‫‫- تستطيع المحاولة. لكن من يعمل "بابا نويل"‬ 216 00:12:18,541 --> 00:12:21,208 ‫‫- في المركز التجاري محجوز على الأغلب.‬ ‫‫- لا. أتكلم بجدّ،‬ 217 00:12:21,291 --> 00:12:25,000 ‫‫اكتفيت من المواعدة العارضة في الأعياد.‬ ‫‫إنها تشكّل ضغطًا شديدًا. إنها سخيفة.‬ 218 00:12:25,083 --> 00:12:27,458 ‫‫دائمًا ما ينتهي بي المطاف ‬ ‫‫بأن أكون الشخص الحقير.‬ 219 00:12:27,833 --> 00:12:31,083 ‫‫حقًا؟ جرّب أن تكون آخر شخص عازب في عائلتك.‬ 220 00:12:31,166 --> 00:12:35,791 ‫‫في كل مرّة أدخل فيها إلى غرفة،‬ ‫‫أتلقى وابلًا من نظرات الحزن والأسى.‬ 221 00:12:35,916 --> 00:12:38,791 ‫‫لماذا يشكك الجميع كثيرًا‬ ‫‫بوجود امرأة عزباء وسعيدة؟‬ 222 00:12:39,250 --> 00:12:40,750 ‫‫لأنه من الواضح أنك لست سعيدة.‬ 223 00:12:41,458 --> 00:12:44,083 ‫‫بلى. أنا سعيدة.‬ 224 00:12:44,708 --> 00:12:45,541 ‫‫لا، لست كذلك.‬ 225 00:12:46,375 --> 00:12:49,125 ‫‫لا يُفترض بالبشر‬ ‫‫أن يكونوا وحدهم في الأعياد.‬ 226 00:12:49,750 --> 00:12:51,166 ‫‫نحتاج في الواقع‬ 227 00:12:51,583 --> 00:12:54,333 ‫‫إلى الدفء والصحبة،‬ 228 00:12:55,166 --> 00:12:57,750 ‫‫وشخص نسخر معه‬ ‫‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬ 229 00:12:58,666 --> 00:13:01,541 ‫‫أستمتع بالسخرية ‬ ‫‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬ 230 00:13:02,125 --> 00:13:04,583 ‫‫هذا مثالي!‬ ‫‫نستطيع أن نكون موعد العيد الغرامي‬ 231 00:13:04,666 --> 00:13:07,333 ‫‫- لبعضنا البعض في ليلة رأس السنة.‬ ‫‫- لا أعرفك حتى، لذا...‬ 232 00:13:07,416 --> 00:13:12,791 ‫‫أجل، هذا ما يجعل الأمر مثاليًا.‬ ‫‫لأنه ليس هناك ضغط أو توقعات.‬ 233 00:13:12,875 --> 00:13:16,000 ‫‫لا أظن أنني أجدك جذابة لهذه الدرجة.‬ 234 00:13:17,041 --> 00:13:18,416 ‫‫يا للهول! كف عن المغازلة.‬ 235 00:13:18,500 --> 00:13:21,166 ‫‫لا أقصد أنك لست جذابة. ربما...‬ 236 00:13:21,583 --> 00:13:22,958 ‫‫لست جذابة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 237 00:13:24,583 --> 00:13:25,416 ‫‫وداعًا.‬ 238 00:13:26,833 --> 00:13:27,875 ‫‫حسنًا، مهلًا،‬ 239 00:13:27,958 --> 00:13:33,208 ‫‫قلت للتو إنك سئمت من كل نظرات الحزن تلك‬ ‫‫والظهور بشكل مثير للشفقة.‬ 240 00:13:33,291 --> 00:13:36,208 ‫‫- قلت "أسى"، وليس "بشكل مثير للشفقة."‬ ‫‫- إنهما سيان.‬ 241 00:13:37,000 --> 00:13:38,875 ‫‫لديّ تذاكر لحفل "سكاي فول".‬ 242 00:13:39,041 --> 00:13:40,250 ‫‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 243 00:13:40,333 --> 00:13:43,208 ‫‫- إنها حفلة ممتعة جدًا.‬ ‫‫- هيا، وافقي.‬ 244 00:13:43,916 --> 00:13:47,625 ‫‫أريد أن أذهب‬ ‫‫وأسترخي وأحتسي بعض المشروبات.‬ 245 00:13:47,708 --> 00:13:52,500 ‫‫دون أن أقلق أن تُجن الفتاة التي أواعدها‬ ‫‫إن لم أتقدم للزواج بها في منتصف الليل.‬ 246 00:13:54,250 --> 00:13:56,125 ‫‫ما الذي يجعلك متأكدًا أنني لست مجنونة؟‬ 247 00:13:56,750 --> 00:13:58,208 ‫‫أسرتني منذ تقليدك لـ"ليستر".‬ 248 00:14:00,166 --> 00:14:03,000 ‫‫- أنا "جاكسون" بالمناسبة.‬ ‫‫- أنا "سلون"!‬ 249 00:14:03,083 --> 00:14:06,625 ‫‫سررت بلقائك يا "سلون".‬ ‫‫إليك بعض التفاصيل عني.‬ 250 00:14:07,583 --> 00:14:08,500 ‫‫"لاعب غولف محترف".‬ 251 00:14:09,541 --> 00:14:12,375 ‫‫- ما وظيفتك الحقيقية؟‬ ‫‫- فكّري في الأمر وراسليني.‬ 252 00:14:13,916 --> 00:14:15,541 ‫‫لن أراسلك يا "تايغر وودز".‬ 253 00:14:16,041 --> 00:14:18,125 ‫‫- فكّري في الأمر.‬ ‫‫- لن أراسلك!‬ 254 00:14:18,208 --> 00:14:19,458 ‫‫أرسلي لي رسالة نصية فحسب.‬ 255 00:14:20,500 --> 00:14:21,958 ‫‫أوشكت على الانتهاء.‬ 256 00:14:22,458 --> 00:14:25,625 ‫‫نحرز تقدمًا جيدًا من أجل الصف الـ3 و...‬ 257 00:14:25,791 --> 00:14:27,625 ‫‫"مكالمة فيديو واردة، أمي، قبول، رفض"‬ 258 00:14:28,458 --> 00:14:31,083 ‫‫وأول شيء سأفعله في الصباح‬ ‫‫هو تجهيز تلك الأرقام لك.‬ 259 00:14:33,000 --> 00:14:34,083 ‫‫أنا آسفة. أأستطيع...‬ 260 00:14:34,708 --> 00:14:35,708 ‫‫الاتصال بك لاحقًا؟‬ 261 00:14:36,333 --> 00:14:37,166 ‫‫أجل.‬ 262 00:14:37,958 --> 00:14:41,208 ‫‫- أمي، أنا أعمل!‬ ‫‫- أهذا ما ترتدينه في العمل؟‬ 263 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 ‫‫تستطيعين على الأقل أن ترتدي قميصًا جميلًا.‬ 264 00:14:44,041 --> 00:14:46,083 ‫‫عزيزتي، أريدك أن تقابلي شخصًا.‬ 265 00:14:47,000 --> 00:14:49,833 ‫‫هذا جاري الجديد، "فاروق".‬ 266 00:14:50,208 --> 00:14:53,833 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- "فاروق" طبيب، وهو عازب.‬ 267 00:14:54,958 --> 00:14:58,333 ‫‫- إنها أجمل بكثير عندما تضع المكياج.‬ ‫‫- أنا أضع المكياج!‬ 268 00:14:58,708 --> 00:15:01,958 ‫‫- "فاروق" متفرغ في رأس السنة...‬ ‫‫- وداعًا يا أمي.‬ 269 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 ‫‫...لذا فكرت...‬ 270 00:15:09,458 --> 00:15:11,583 ‫‫"(جاكسون بيريتي)"‬ 271 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 ‫‫كدت توقعين بي. لا.‬ 272 00:15:19,541 --> 00:15:21,041 ‫‫لا! حسنًا.‬ 273 00:15:21,708 --> 00:15:24,333 ‫‫لا. ربما!‬ 274 00:15:24,416 --> 00:15:25,416 ‫‫لا.‬ 275 00:15:27,541 --> 00:15:29,083 ‫‫كيف تُقال كلمة "لا" بالإيطالية؟‬ 276 00:15:29,375 --> 00:15:30,541 ‫‫لا، شكرًا.‬ 277 00:15:34,125 --> 00:15:37,541 ‫‫إنها جميلة! ولديها ماعز صغير!‬ 278 00:15:37,791 --> 00:15:40,250 ‫‫ألم تضاجعها الشهر الماضي‬ ‫‫في بطولة "برو آم" للغولف؟‬ 279 00:15:41,333 --> 00:15:42,208 ‫‫ألم تقم أنت بذلك؟‬ 280 00:15:45,666 --> 00:15:49,916 ‫‫أجل! لا بد أنها تركت الماعز في المنزل.‬ 281 00:15:50,041 --> 00:15:53,125 ‫‫- عليّ الاتصال بها...‬ ‫‫- لم تستخدم حسابي على أي حال؟‬ 282 00:15:53,416 --> 00:15:54,458 ‫‫لأنني أخبرتك‬ 283 00:15:54,541 --> 00:15:58,375 ‫‫أن لديّ بعض الحبيبات السابقات المهووسات‬ ‫‫اللواتي لا يستطعن التخلص من هذا. حسنًا؟‬ 284 00:15:58,458 --> 00:16:02,250 ‫‫- أتعرف ما هي مشكلة هذه الفتيات؟‬ ‫‫- لديهن عيون مجنونة، صحيح؟‬ 285 00:16:02,333 --> 00:16:05,583 ‫‫إنهن حقيقيات، ولا أحتاج إلى فتاة حقيقية.‬ 286 00:16:06,583 --> 00:16:08,750 ‫‫- أحتاج إلى موعد عيد غرامي؟‬ ‫‫- موعد ماذا؟‬ 287 00:16:11,458 --> 00:16:12,416 ‫‫مرحبًا؟‬ 288 00:16:16,791 --> 00:16:18,750 ‫‫ظننت أنني طلبت منك مراسلتي لا الاتصال بي.‬ 289 00:16:18,833 --> 00:16:20,625 ‫‫ما هو "موعد العيد الغرامي" ذاك؟‬ 290 00:16:20,833 --> 00:16:24,416 ‫‫هل هذا تطبيق جديد عليّ تحميله؟‬ ‫‫لا أستطيع مجاراة الأمور.‬ 291 00:16:31,375 --> 00:16:33,083 ‫‫دور صاحب السترة الجلدية الآن.‬ 292 00:16:33,416 --> 00:16:35,375 ‫‫حسنًا، إنه تاجر خيارات مالية.‬ 293 00:16:35,458 --> 00:16:37,458 ‫‫مطلّق. لديه ولدان في جامعة "نورث وسترن".‬ 294 00:16:37,958 --> 00:16:41,250 ‫‫وهي كانت مصممة الديكور في شقته الجديدة،‬ 295 00:16:41,625 --> 00:16:44,625 ‫‫- وتأمل أن تكون الزوجة رقم 3.‬ ‫‫- هذا جيد جدًا.‬ 296 00:16:46,875 --> 00:16:49,208 ‫‫كشكش أبيض مصنوع من الساتان.‬ ‫‫بدلة رسمية مستأجرة.‬ 297 00:16:49,791 --> 00:16:51,500 ‫‫يتصبب منه العرق بغزارة.‬ 298 00:16:51,583 --> 00:16:54,041 ‫‫سيخطبان حتمًا في منتصف الليل.‬ 299 00:16:55,791 --> 00:16:56,625 ‫‫يا للروعة!‬ 300 00:16:57,833 --> 00:16:59,666 ‫‫- أنت بارع.‬ ‫‫- إنها موهبة.‬ 301 00:17:01,250 --> 00:17:04,708 ‫‫بالمناسبة، إن ثدييك يبدوان رائعين‬ ‫‫في هذا الفستان.‬ 302 00:17:05,000 --> 00:17:06,791 ‫‫شكرًا. لهذا اشتريته.‬ 303 00:17:07,666 --> 00:17:11,166 ‫‫- أحببت كيف يحضن مؤخرتك أيضًا.‬ ‫‫- من الجميل حقًا أن تلاحظ ذلك.‬ 304 00:17:11,750 --> 00:17:14,791 ‫‫هذا رائع. أحب ذلك.‬ ‫‫أستطيع أن أقول أي شيء أريده،‬ 305 00:17:14,875 --> 00:17:17,000 ‫‫لأنني لا أهتم في أن أظهر لك أنني راق.‬ 306 00:17:17,083 --> 00:17:20,041 ‫‫وأستطيع ارتداء فستان فاضح‬ ‫‫دون أن أقلق من التعرض للاحتقار.‬ 307 00:17:20,125 --> 00:17:22,250 ‫‫يا لها من ميزة إضافية لموعد العيد الغرامي.‬ 308 00:17:25,500 --> 00:17:30,208 ‫‫حسنًا، إنه طالب فن مشوش جنسيًا‬ ‫‫يعاني من مشاكل مع أمه.‬ 309 00:17:30,541 --> 00:17:33,541 ‫‫وهي أرملة ثرية‬ ‫‫لديها ميل لتعذيب الشريك للحصول على المتعة.‬ 310 00:17:34,166 --> 00:17:35,166 ‫‫خالتي "سوزان"؟‬ 311 00:17:36,000 --> 00:17:36,833 ‫‫"سلون"!‬ 312 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 313 00:17:38,750 --> 00:17:40,541 ‫‫- عزيزتي.‬ ‫‫- يا للروعة!‬ 314 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 ‫‫إن ثدييك يبدوان رائعين في هذا الفستان.‬ 315 00:17:43,625 --> 00:17:44,708 ‫‫هذا ما قلته.‬ 316 00:17:45,375 --> 00:17:46,916 ‫‫هذا "روني".‬ 317 00:17:47,958 --> 00:17:48,791 ‫‫"روبرت".‬ 318 00:17:49,416 --> 00:17:50,416 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 319 00:17:50,500 --> 00:17:51,750 ‫‫التقينا في معهد الفنون.‬ 320 00:17:52,000 --> 00:17:55,041 ‫‫كنت عارضة عارية في صف نحت الأجسام.‬ 321 00:17:55,458 --> 00:17:57,875 ‫‫صنع لي أفضل بظر من الصلصال.‬ 322 00:17:58,416 --> 00:18:00,583 ‫‫كأنه فراشة تطير.‬ 323 00:18:01,958 --> 00:18:04,250 ‫‫- يجب أن تريه.‬ ‫‫- لا أريد. شكرًا.‬ 324 00:18:04,458 --> 00:18:07,291 ‫‫- أود رؤية ذلك.‬ ‫‫- يمكن ترتيب ذلك.‬ 325 00:18:08,333 --> 00:18:10,666 ‫‫حسنًا، عام سعيد لكما. استمتعا.‬ 326 00:18:12,166 --> 00:18:13,375 ‫‫هيا يا "فرانسوا".‬ 327 00:18:13,916 --> 00:18:15,083 ‫‫خالتك تبدو لطيفة.‬ 328 00:18:16,291 --> 00:18:17,375 ‫‫أحتاج إلى شراب.‬ 329 00:18:20,875 --> 00:18:22,791 ‫‫إن ذلك لا يشبه شخصيتها في شيء.‬ 330 00:18:22,875 --> 00:18:24,166 ‫‫من يهتم؟ كان ذلك مضحكًا.‬ 331 00:18:25,083 --> 00:18:26,000 ‫‫كان ذلك حماقة.‬ 332 00:18:26,500 --> 00:18:29,125 ‫‫أنا آسف. لم يعد أحد‬ ‫‫يصف التفاهة والسخافة بهذه الكلمة.‬ 333 00:18:29,541 --> 00:18:34,083 ‫‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها، والتي تصف‬ ‫‫بدقة كل قصة رومانسية كوميدية في التاريخ.‬ 334 00:18:34,166 --> 00:18:35,750 ‫‫هناك دائمًا سبب زائف‬ 335 00:18:35,833 --> 00:18:37,250 ‫‫يمنع البطلين من أن يكونا معًا.‬ 336 00:18:37,333 --> 00:18:39,833 ‫‫بينما تعرف من ملصق الفيلم‬ ‫‫أن البطلين سيكونان معًا.‬ 337 00:18:40,291 --> 00:18:42,041 ‫‫هذا مثل البكاء والقول،‬ 338 00:18:42,125 --> 00:18:43,750 ‫‫"قلبي مفطور بشدة.‬ 339 00:18:43,833 --> 00:18:47,333 ‫‫على الرغم من أنك مثالية بالنسبة لي،‬ ‫‫إلا أنني في استراحة من المواعدة."‬ 340 00:18:47,833 --> 00:18:49,458 ‫‫لا أحد يأخذ...‬ 341 00:18:50,541 --> 00:18:51,916 ‫‫استراحة من المواعدة أبدًا!‬ 342 00:18:52,000 --> 00:18:54,875 ‫‫ودعني أخبرك أمرًا،‬ ‫‫إن دخل "ريان غوسلينغ" إلى هنا،‬ 343 00:18:54,958 --> 00:18:58,166 ‫‫واختارني وجعلني أحلق عاليًا‬ ‫‫كما هو الحال في فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬ 344 00:18:58,250 --> 00:19:03,000 ‫‫لن أقول له، "مهلًا يا (ريان)، توقيت سيئ.‬ ‫‫أنا آخذ استراحة من المواعدة."‬ 345 00:19:03,875 --> 00:19:05,916 ‫‫سأقفز في ذلك القطار.‬ 346 00:19:06,250 --> 00:19:07,625 ‫‫قطار "ريان غوسلينغ".‬ 347 00:19:07,708 --> 00:19:09,833 ‫‫أنا أيضًا‬ ‫‫كنت لأقفز في قطار "ريان غوسلينغ".‬ 348 00:19:11,000 --> 00:19:14,041 ‫‫من كان ذلك الأحمق‬ ‫‫الذي أفسد عليك القصص الرومانسية الكوميدية؟‬ 349 00:19:14,958 --> 00:19:17,583 ‫‫- أفضّل أن لا أخوض في هذا الموضوع.‬ ‫‫- نحن نخوضه أصلًا.‬ 350 00:19:18,541 --> 00:19:20,375 ‫‫ما كان اسمه؟ "بيل"؟‬ 351 00:19:21,333 --> 00:19:23,458 ‫‫"فريد"؟ "كارلوس"؟‬ 352 00:19:24,500 --> 00:19:26,000 ‫‫- "خوان"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 353 00:19:26,083 --> 00:19:27,583 ‫‫"بوب"؟ ماذا؟‬ 354 00:19:29,250 --> 00:19:30,166 ‫‫"لوك".‬ 355 00:19:31,250 --> 00:19:33,083 ‫‫- "لوك"؟‬ ‫‫- "لوك".‬ 356 00:19:33,375 --> 00:19:35,125 ‫‫يبدو شخصًا تافهًا.‬ 357 00:19:35,208 --> 00:19:39,333 ‫‫لا. كان وسيمًا وذكيًا‬ 358 00:19:39,791 --> 00:19:40,625 ‫‫وفرنسيًا.‬ 359 00:19:41,083 --> 00:19:44,500 ‫‫كانت يضع نظارة‬ ‫‫تشبه نظارة "جون لينون" الصغيرة المثيرة.‬ 360 00:19:45,041 --> 00:19:49,000 ‫‫كان يمارس السباق الثلاثي.‬ ‫‫يا إلهي، كان لديه قدرة على التحمل.‬ 361 00:19:49,916 --> 00:19:51,083 ‫‫ماذا حدث إذًا؟‬ 362 00:19:52,625 --> 00:19:54,875 ‫‫لا شيء بالتحديد. أردنا أشياء مختلفة فحسب.‬ 363 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 ‫‫أردت شخصًا أصطحبه إلى منزل والديّ‬ ‫‫في الأعياد،‬ 364 00:19:57,875 --> 00:20:02,000 ‫‫وأراد إرسال صور لقضيبه‬ ‫‫إلى فتاة تعدّ له المكياتو، لذا...‬ 365 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 ‫‫هذا مؤلم.‬ 366 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 ‫‫حسنًا، كان ذلك خطئي.‬ ‫‫كان مثيرًا جدًا ليكون جديرًا بالثقة.‬ 367 00:20:09,583 --> 00:20:12,041 ‫‫كانت تقول أختي،‬ ‫‫"واعدي شخصًا يقل عنك ذكاء وجمالًا."‬ 368 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 ‫‫لم أصغ إليها.‬ 369 00:20:15,958 --> 00:20:16,833 ‫‫عليّ التبوّل.‬ 370 00:20:22,416 --> 00:20:23,250 ‫‫يا إلهي.‬ 371 00:20:24,000 --> 00:20:26,666 ‫‫- يبدو كما لو أنني طُعنت.‬ ‫‫- إنه مجرد نبيذ.‬ 372 00:20:26,750 --> 00:20:30,250 ‫‫- لا أستطيع أن أُخطب بهذا الفستان.‬ ‫‫- لا بأس. الأمر ليس بهذا السوء.‬ 373 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 ‫‫- أجل. تبدو البقعة مثل زهرة.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 374 00:20:33,541 --> 00:20:35,166 ‫‫زهرة دم.‬ 375 00:20:37,291 --> 00:20:38,458 ‫‫سنتبادل فستانينا.‬ 376 00:20:40,125 --> 00:20:41,750 ‫‫يا إلهي.‬ 377 00:20:42,916 --> 00:20:43,791 ‫‫أصبحت مثل "كاري".‬ 378 00:20:44,500 --> 00:20:48,833 ‫‫اسمعي، إنه يحبك.‬ ‫‫حسنًا؟ إنه سيتقدم للزواج بك رغم ذلك.‬ 379 00:20:48,916 --> 00:20:52,458 ‫‫أردت طوال حياتي‬ ‫‫أن يتم التقدم للزواج بي في ليلة رأس السنة.‬ 380 00:20:53,125 --> 00:20:56,416 ‫‫تم إفساد ذلك الآن. لنذهب فحسب.‬ 381 00:20:59,041 --> 00:21:01,125 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 382 00:21:01,750 --> 00:21:04,000 ‫‫تبدين جميلة جدًا.‬ 383 00:21:13,250 --> 00:21:16,041 ‫‫لا تسأل. هيا.‬ 384 00:21:33,833 --> 00:21:35,541 ‫‫"عام سعيد"‬ 385 00:21:59,166 --> 00:22:00,625 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- شكرًا!‬ 386 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 ‫‫لا!‬ 387 00:22:11,083 --> 00:22:13,291 ‫‫لا أحد يحاصر "بيبي" في الزاوية.‬ 388 00:22:21,166 --> 00:22:23,916 ‫‫حسنًا، فليتراجع الجميع إلى الخلف. هيا.‬ 389 00:22:31,708 --> 00:22:32,958 ‫‫أجل! افعليها!‬ 390 00:22:44,083 --> 00:22:45,541 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- هيا!‬ 391 00:22:55,791 --> 00:22:57,375 ‫‫تبًا!‬ 392 00:23:07,875 --> 00:23:09,375 ‫‫ثدياك!‬ 393 00:23:20,791 --> 00:23:22,583 ‫‫لا أحد يسقط "بيبي" على رأسها.‬ 394 00:23:25,333 --> 00:23:26,625 ‫‫سأذهب للتبوّل.‬ 395 00:23:31,458 --> 00:23:33,041 ‫‫حسنًا جميعًا!‬ 396 00:23:33,125 --> 00:23:36,208 ‫‫أأنتم مستعدون للعام الجديد‬ ‫‫يا سكان "شيكاغو"؟‬ 397 00:23:37,291 --> 00:23:38,250 ‫‫أجل!‬ 398 00:23:38,333 --> 00:23:41,708 ‫‫حسنًا. أمسكوا بأحبائكم،‬ ‫‫ولنفعل هذا يا أعزائي!‬ 399 00:23:41,791 --> 00:23:46,250 ‫‫هيا جميعًا، 9، 8، 7، 6،‬ 400 00:23:46,333 --> 00:23:50,791 ‫‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 401 00:23:51,000 --> 00:23:55,125 ‫‫عام سعيد يا "شيكاغو"!‬ 402 00:24:13,875 --> 00:24:15,083 ‫‫هل تتزوجينني؟‬ 403 00:24:15,166 --> 00:24:19,708 ‫‫يا إلهي. أجل! أحبك!‬ 404 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 ‫‫تبًا. أنا آسف.‬ 405 00:24:36,541 --> 00:24:38,208 ‫‫- عام سعيد.‬ ‫‫- عام سعيد.‬ 406 00:25:03,708 --> 00:25:07,583 ‫‫لم تكن ليلة سيئة. حظيت بوقت جيد في الواقع.‬ 407 00:25:07,958 --> 00:25:10,541 ‫‫أجل. لم تكن أسوأ ليلة في حياتي.‬ 408 00:25:11,708 --> 00:25:12,958 ‫‫ماذا ستفعلين في عيد الحب؟‬ 409 00:25:13,875 --> 00:25:15,541 ‫‫هذا بعد شهرين.‬ 410 00:25:15,750 --> 00:25:20,041 ‫‫أجل، أعلم ذلك، لكن إن وضعت خططًا الآن،‬ ‫‫فربما لن ينتهي بي المطاف بارتكاب أي حماقة.‬ 411 00:25:20,916 --> 00:25:25,708 ‫‫أشعر بالإطراء، لكن شهران وقت طويل.‬ ‫‫قد يحدث الكثير قبل ذلك الحين.‬ 412 00:25:26,333 --> 00:25:27,166 ‫‫بالطبع.‬ 413 00:25:28,375 --> 00:25:31,000 ‫‫وإن لم يحدث ذلك،‬ ‫‫فلديّ موعد غرامي قائم في متجر حلوى.‬ 414 00:25:31,083 --> 00:25:32,541 ‫‫لذا، أنا بخير.‬ 415 00:25:34,583 --> 00:25:36,375 ‫‫حسنًا. بالطبع.‬ 416 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 ‫‫طابت ليلتك إذًا.‬ 417 00:25:39,083 --> 00:25:41,416 ‫‫- عام سعيد.‬ ‫‫- عام سعيد.‬ 418 00:25:49,166 --> 00:25:52,458 ‫‫"بقاؤك وحيدًا في عيد الحب ليس مختلفًا‬ ‫‫عن بقائك وحيدًا في أي يوم آخر"‬ 419 00:25:52,541 --> 00:25:55,208 ‫‫ماذا تقصدين أنه ليس لديك موعد في عيد الحب؟‬ 420 00:25:55,541 --> 00:25:58,125 ‫‫لا تقولي ذلك‬ ‫‫بشكل يوحي بأنني أخبرتك بإصابتي بالسرطان.‬ 421 00:25:58,750 --> 00:26:02,166 ‫‫- لكنه عيد الحب.‬ ‫‫- لا، إنه يوم الخميس.‬ 422 00:26:02,500 --> 00:26:06,583 ‫‫وسآخذ حمامًا طويلًا وساخنًا،‬ ‫‫وأفتح زجاجة نبيذ،‬ 423 00:26:06,750 --> 00:26:09,625 ‫‫وأدلل نفسي بتناول القليل من الشوكولاتة،‬ ‫‫ومن يعلم،‬ 424 00:26:09,875 --> 00:26:11,583 ‫‫قد أشاهد حتى بعض الأفلام الإباحية.‬ 425 00:26:11,666 --> 00:26:14,291 ‫‫لا تستطيعين مشاهدة أفلام إباحية‬ ‫‫في عيد الحب!‬ 426 00:26:14,375 --> 00:26:17,208 ‫‫يجب أن تشاهدي أفلامًا إباحية بشكل خاص‬ ‫‫في عيد الحب.‬ 427 00:26:17,625 --> 00:26:20,791 ‫‫إذًا، ماذا عن ذلك الطبيب اللطيف؟‬ ‫‫ما اسمه، "فاروق"؟‬ 428 00:26:21,208 --> 00:26:23,250 ‫‫- يجب أن تتصلي به.‬ ‫‫- انسي الأمر.‬ 429 00:26:23,500 --> 00:26:26,250 ‫‫لن أواعد أحدًا دبرته لي أمي.‬ 430 00:26:26,333 --> 00:26:27,833 ‫‫ماذا عن رجل المركز التجاري؟‬ 431 00:26:27,916 --> 00:26:30,833 ‫‫- قلت إنك استمتعت بوقتك في رأس السنة.‬ ‫‫- أجل، لكن كان ذلك لمرّة واحدة فقط.‬ 432 00:26:31,125 --> 00:26:32,666 ‫‫لم يكن منجذبًا إليّ.‬ 433 00:26:32,875 --> 00:26:34,208 ‫‫- هل قال ذلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 434 00:26:34,875 --> 00:26:35,750 ‫‫هذا مقزز.‬ 435 00:26:36,083 --> 00:26:38,708 ‫‫- هل كنت منجذبة له؟‬ ‫‫- لا.‬ 436 00:26:39,041 --> 00:26:42,541 ‫‫إنه لا يستطيع تكلم الإنجليزية حتى.‬ ‫‫يجب أن تسمعاه وهو يقول كلمة "كاكي".‬ 437 00:26:42,625 --> 00:26:44,291 ‫‫يقول، "خاكي".‬ 438 00:26:47,541 --> 00:26:49,583 ‫‫اسمعا، أنا سعيدة جدًا بكوني عزباء.‬ 439 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‫‫أستطيع أن أفعل ما أشاء ومتى أشاء،‬ 440 00:26:51,833 --> 00:26:56,916 ‫‫وليس عليّ التعامل مع ضغط إزالة الشعر الزائد‬ ‫‫بالحلاقة والنتف والشمع.‬ 441 00:26:57,000 --> 00:26:59,083 ‫‫أفضل شيء في الزواج‬ ‫‫هو التوقف عن إزالة الشعر بالشمع.‬ 442 00:26:59,541 --> 00:27:02,458 ‫‫ماذا عن الزفاف؟‬ ‫‫لا تستطيعين أن تكوني وحيدة في الزفاف.‬ 443 00:27:02,541 --> 00:27:04,416 ‫‫الزفاف بعد 8 أشهر.‬ 444 00:27:04,625 --> 00:27:06,666 ‫‫وأنت لا تعيرين اهتمامًا بنفسك.‬ 445 00:27:07,541 --> 00:27:09,833 ‫‫على الجميع الاهتمام بشؤونهم الخاصة، حسنًا؟‬ 446 00:27:09,916 --> 00:27:14,000 ‫‫إن حالتي الرومانسية ونظافتي الشخصية‬ ‫‫تحت السيطرة تمامًا.‬ 447 00:27:14,083 --> 00:27:17,791 ‫‫والآن، إن سمحتما لي،‬ ‫‫عليّ شراء كمية كبيرة من الحلوى.‬ 448 00:27:20,916 --> 00:27:22,416 ‫‫أراهن أن "رودني" ما زال متاحًا.‬ 449 00:27:22,500 --> 00:27:24,166 ‫‫- يا إلهي. راسليه من فضلك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 450 00:27:33,375 --> 00:27:34,291 ‫‫"سلون"؟‬ 451 00:27:36,500 --> 00:27:37,333 ‫‫"لوك"؟‬ 452 00:27:39,625 --> 00:27:42,000 ‫‫يا إلهي. كيف حالك؟‬ 453 00:27:43,250 --> 00:27:44,083 ‫‫ما...‬ 454 00:27:44,583 --> 00:27:45,916 ‫‫تذوّق هذه يا عزيزي.‬ 455 00:27:48,458 --> 00:27:50,791 ‫‫- كم مذاقها رائع!‬ ‫‫- أجل.‬ 456 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 ‫‫إن لساني يشعر بنشوة كبيرة الآن.‬ 457 00:27:55,875 --> 00:27:57,625 ‫‫هل هناك نكهات أخرى لهذه المصاصة؟‬ 458 00:27:58,208 --> 00:27:59,875 ‫‫أنا لا أعمل هنا.‬ 459 00:27:59,958 --> 00:28:03,041 ‫‫آسفة. ظننت أنك تملئين الرفوف أو شيئًا كهذا.‬ 460 00:28:04,500 --> 00:28:07,166 ‫‫- لا. لست كذلك.‬ ‫‫- لا.‬ 461 00:28:07,625 --> 00:28:11,958 ‫‫عزيزتي، هذه "سلون".‬ ‫‫كنا متحابين لبضعة أشهر.‬ 462 00:28:12,875 --> 00:28:15,625 ‫‫كم أنت محظوظة.‬ 463 00:28:15,791 --> 00:28:17,458 ‫‫أليس رائعًا في السرير؟‬ 464 00:28:17,666 --> 00:28:21,041 ‫‫إنه مثل "المدمر"، رغم أنني الوحيدة‬ ‫‫التي لا تتوقف عن الاستمناء.‬ 465 00:28:21,750 --> 00:28:22,625 ‫‫أنا...‬ 466 00:28:23,041 --> 00:28:23,958 ‫‫مرحبًا يا حبيبتي!‬ 467 00:28:24,041 --> 00:28:27,208 ‫‫ظننت أنك ستقابلينني في متجر "بروكستون"‬ ‫‫لتجربي أدوات التدليك تلك.‬ 468 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 ‫‫طاب يومكما، أنا "جاكسون".‬ 469 00:28:29,458 --> 00:28:32,291 ‫‫علاقتي بـ"سلون" حاليًا‬ ‫‫تقوم على إشباع رغباتها الجنسية.‬ 470 00:28:32,583 --> 00:28:37,583 ‫‫أحاول إقناعها بجعل العلاقة طويلة الأمد،‬ ‫‫لكنها امرأة قوية ومستقلة جدًا.‬ 471 00:28:38,041 --> 00:28:40,708 ‫‫- توقف عن ذلك.‬ ‫‫- أتمنى ذلك.‬ 472 00:28:41,000 --> 00:28:42,291 ‫‫أنا "لوك"، و...‬ 473 00:28:43,041 --> 00:28:44,166 ‫‫هذه "فيليسيتي".‬ 474 00:28:44,625 --> 00:28:48,250 ‫‫يا للروعة! أنتما جميلان حقًا.‬ 475 00:28:48,666 --> 00:28:50,416 ‫‫- أقصد...‬ ‫‫- يا للروعة!‬ 476 00:28:50,791 --> 00:28:51,708 ‫‫شكرًا.‬ 477 00:28:54,541 --> 00:28:55,833 ‫‫هل انتهينا هنا يا عزيزتي؟‬ 478 00:28:55,916 --> 00:28:59,583 ‫‫لأنه كان لديّ خطط كبيرة لك‬ 479 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 ‫‫في متجر "فيكتوريا سيكريت".‬ 480 00:29:04,083 --> 00:29:05,916 ‫‫- هلا ذهبنا؟ سنجلب ذلك الشيء.‬ ‫‫- أجل.‬ 481 00:29:06,000 --> 00:29:07,208 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ممتاز. حسنًا.‬ 482 00:29:07,416 --> 00:29:09,625 ‫‫سررت بلقائكما. أتمنى لكما كل الخير.‬ 483 00:29:09,708 --> 00:29:11,500 ‫‫- وداعًا يا "فيليشيا".‬ ‫‫- سررت برؤيتك.‬ 484 00:29:11,583 --> 00:29:12,791 ‫‫اسمي "فيليسيتي".‬ 485 00:29:13,125 --> 00:29:15,291 ‫‫- سأتقيأ.‬ ‫‫- تنفسي فحسب.‬ 486 00:29:18,083 --> 00:29:19,583 ‫‫إليك بعض المناديل.‬ 487 00:29:21,291 --> 00:29:22,250 ‫‫اشربي هذا الآن.‬ 488 00:29:25,541 --> 00:29:27,125 ‫‫سأتقيأ الآن بالتأكيد.‬ 489 00:29:27,416 --> 00:29:29,750 ‫‫إنه عصير أخضر. إنه جيد لك.‬ 490 00:29:30,083 --> 00:29:35,000 ‫‫الجسم البشري قادر على العيش‬ ‫‫لحوالي 120 سنة إن اعتنينا به.‬ 491 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 ‫‫من يهتم لذلك؟‬ 492 00:29:36,625 --> 00:29:38,375 ‫‫يبدأ الجسم بالتدهور بعد سن الـ40.‬ 493 00:29:38,458 --> 00:29:40,708 ‫‫من يريد 80 سنة إضافية‬ ‫‫تشكّل أسوأ جزء في الحياة؟‬ 494 00:29:42,000 --> 00:29:44,125 ‫‫إن كان لديك "فيليسيتي" في حياتك...‬ 495 00:29:45,500 --> 00:29:47,125 ‫‫آسف، لم يكن تعليقًا لطيفًا.‬ 496 00:29:47,958 --> 00:29:51,375 ‫‫لماذا يجب أن تكون الحبيبة التالية‬ ‫‫أصغر سنًا وأكثر إثارة؟‬ 497 00:29:51,458 --> 00:29:53,375 ‫‫هل الأمر بمثابة قانون غير مكتوب؟‬ 498 00:29:53,458 --> 00:29:56,333 ‫‫كما تعلمين،‬ ‫‫كلما كانت الفتاة أصغر سنًا وأكثر إثارة،‬ 499 00:29:56,416 --> 00:29:58,458 ‫‫فهذا يعني أن احتمال الالتزام أقل، لذا...‬ 500 00:29:59,125 --> 00:30:00,791 ‫‫إنه إطراء بشكل ما في الواقع.‬ 501 00:30:03,041 --> 00:30:07,458 ‫‫مهلًا، وجدتها. إنه خائف.‬ ‫‫مواعدة "فيليسيتي" هي بمثابة طلب النجدة.‬ 502 00:30:08,166 --> 00:30:10,708 ‫‫- ماذا؟ أأنت ثملة؟‬ ‫‫- ربما قليلًا.‬ 503 00:30:11,041 --> 00:30:13,500 ‫‫قطع تروفل الشوكولاتة بالبوربون تلك‬ ‫‫أقوى مما توق...‬ 504 00:30:15,166 --> 00:30:17,375 ‫‫أخذت هذه. سرقتها!‬ 505 00:30:17,541 --> 00:30:21,416 ‫‫لن أعود إلى هناك،‬ ‫‫لذا ربما يجب علينا تدمير الدليل أيضًا.‬ 506 00:30:23,208 --> 00:30:25,791 ‫‫لا، لا أتناول هذا الهراء. أنا رياضي محترف.‬ 507 00:30:26,958 --> 00:30:28,291 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 508 00:30:28,458 --> 00:30:30,833 ‫‫الغولف هي أقل رياضات العالم حركة.‬ 509 00:30:30,916 --> 00:30:34,333 ‫‫دعيني أخبرك‬ ‫‫أن الغولف تتطلب تحكم عضلات أكثر دقة‬ 510 00:30:34,416 --> 00:30:38,500 ‫‫وتناسقًا بين اليد والعين‬ ‫‫أكثر من كرة القدم وكرة السلة مجتمعتين.‬ 511 00:30:38,958 --> 00:30:43,291 ‫‫ربما، لكن لا يحتاج "ليبرون جيمس"‬ ‫‫إلى سيارة صغيرة لتنقله في أرجاء الملعب.‬ 512 00:30:44,791 --> 00:30:46,875 ‫‫هيا. لا تكن جبانًا جدًا.‬ 513 00:30:46,958 --> 00:30:49,333 ‫‫من الغريب سماع الفتيات‬ ‫‫يقلن "جبان" بهذه الطريقة.‬ 514 00:30:49,416 --> 00:30:51,791 ‫‫يا إلهي، أنت جبان حقًا.‬ 515 00:30:52,291 --> 00:30:56,208 ‫‫حسنًا، لو لم أكن جبانًا،‬ ‫‫لكنت عالقة في متجر حلوى‬ 516 00:30:56,291 --> 00:30:59,458 ‫‫تتحدثين إلى حبيبك السابق‬ ‫‫وحبيبته الجديدة المثيرة جدًا.‬ 517 00:31:00,125 --> 00:31:02,583 ‫‫بالمناسبة، على الرحب.‬ 518 00:31:05,625 --> 00:31:07,916 ‫‫أنت محق. شكرًا.‬ 519 00:31:10,458 --> 00:31:12,291 ‫‫- أنا مدينة لك.‬ ‫‫- هذا أفضل.‬ 520 00:31:13,458 --> 00:31:16,875 ‫‫الآن، أريدك أن تقدمي لي جنسًا يدويًا‬ ‫‫في موقف السيارات. شكرًا.‬ 521 00:31:17,291 --> 00:31:19,541 ‫‫جنس يدوي.‬ 522 00:31:20,791 --> 00:31:21,958 ‫‫كم عمرك، 12 عامًا؟‬ 523 00:31:22,250 --> 00:31:25,000 ‫‫- أكنت تقومين بجنس يدوي في سن الـ12؟‬ ‫‫- كبرت قبل أواني.‬ 524 00:31:26,333 --> 00:31:27,625 ‫‫يا إلهي، يا للروعة!‬ 525 00:31:27,708 --> 00:31:30,375 ‫‫- هل هذا كاف أم أنك تريد المزيد؟‬ ‫‫- المزيد.‬ 526 00:31:30,541 --> 00:31:33,375 ‫‫- توقف عن الحركة. كدت أنتهي.‬ ‫‫- هذه الشوكولاتة لذيذة.‬ 527 00:31:33,458 --> 00:31:35,083 ‫‫يا إلهي، لم تكوني تمزحين بشأنها.‬ 528 00:31:35,208 --> 00:31:36,750 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- تبًا!‬ 529 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 ‫‫- تبًا، إنها تغطي سروالي. ‬ ‫‫- ألديك مناديل مبللة خاصة بالأطفال؟‬ 530 00:31:40,291 --> 00:31:42,458 ‫‫أجل، في صندوق القفازات بجانب الحفاضات.‬ 531 00:31:42,541 --> 00:31:45,666 ‫‫- يا إلهي، لديك تأثير سيئ.‬ ‫‫- لا، لست كذلك.‬ 532 00:31:47,083 --> 00:31:49,333 ‫‫- هل تريد سيجارة؟‬ ‫‫- أتدخنين؟‬ 533 00:31:50,750 --> 00:31:53,958 ‫‫لا. ليس تمامًا، أحيانًا فقط.‬ 534 00:31:54,041 --> 00:31:57,833 ‫‫- لم يقتل القليل من التبغ أحدًا من قبل.‬ ‫‫- أنا متأكد بأن الأمر على عكس ذلك.‬ 535 00:31:59,583 --> 00:32:02,791 ‫‫اسمعي، أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬ ‫‫ من السيئ أن تصادفي حبيبك‬ 536 00:32:02,875 --> 00:32:05,458 ‫‫في عيد الحب في متجر حلوى‬ ‫‫وأنت مرتدية ملابس نوم.‬ 537 00:32:05,875 --> 00:32:09,458 ‫‫حبيب سابق، وهذه ليست ملابس نوم.‬ ‫‫إنها ملابس مريحة.‬ 538 00:32:11,541 --> 00:32:14,125 ‫‫صدق أو لا تصدق،‬ ‫‫هذا ليس أسوأ عيد حب في حياتي.‬ 539 00:32:15,333 --> 00:32:17,541 ‫‫- لم لم تتصلي بي؟‬ ‫‫- لا أعلم.‬ 540 00:32:18,125 --> 00:32:22,375 ‫‫أظن أنني كنت محرجة من الاعتراف‬ ‫‫بأن شيئًا لم يتغيّر منذ رأس السنة.‬ 541 00:32:22,458 --> 00:32:24,583 ‫‫أليس هذا هو المغزى من موعد العيد الغرامي،‬ 542 00:32:24,666 --> 00:32:28,000 ‫‫تجنب كل الضغط والأحكام؟‬ 543 00:32:28,458 --> 00:32:33,041 ‫‫تجاوزنا على الأقل كل المناسبات المهمة.‬ ‫‫أقصد عيد الميلاد ورأس السنة وعيد الحب.‬ 544 00:32:33,125 --> 00:32:35,708 ‫‫لكن هناك نفس القدر من المخاطرة‬ ‫‫في المناسبات الصغيرة.‬ 545 00:32:35,791 --> 00:32:37,166 ‫‫أمضيت ذات مرّة "يوم الأرض"‬ 546 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 ‫‫وأنا ملتصق إلى شجرة‬ ‫‫مع فتاة من منظمة "السلام الأخضر".‬ 547 00:32:40,083 --> 00:32:41,958 ‫‫كانت أطول 10 أيام في حياتي.‬ 548 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ‫‫سيكون من اللطيف أن أحضر أحدهم إلى المنزل‬ ‫‫في عيد الفصح.‬ 549 00:32:47,958 --> 00:32:50,833 ‫‫إذًا، لنجعل الأمر رسميًا.‬ ‫‫موعد عيد غرامي حتى إشعار آخر.‬ 550 00:32:52,041 --> 00:32:54,583 ‫‫- ماذا عن الجنس؟‬ ‫‫- هل سينضم إلينا "ليستر"؟‬ 551 00:32:54,791 --> 00:32:57,333 ‫‫لا، أنا جادة.‬ ‫‫لا تنجح صداقة المنافع المتبادلة أبدًا.‬ 552 00:32:57,416 --> 00:33:01,125 ‫‫بلى، لكن هذا لأنكن أنتن الفتيات‬ ‫‫تصبحن متشبثات وتردن المزيد دائمًا.‬ 553 00:33:01,750 --> 00:33:04,125 ‫‫- نحن؟‬ ‫‫- أجل. هذا ليس خطؤك.‬ 554 00:33:04,500 --> 00:33:07,583 ‫‫إن التشبث والإنجاب متأصلان لدى النساء.‬ 555 00:33:07,666 --> 00:33:09,833 ‫‫والهلع والفرار متأصلان لدى الرجال.‬ 556 00:33:09,916 --> 00:33:13,791 ‫‫لا بأس. نحن متفقان إذًا. من الآن فصاعدًا،‬ ‫‫مواعيد عيد غرامية لا تشتمل على الجنس.‬ 557 00:33:19,000 --> 00:33:21,125 ‫‫الآن، قطعة من جوز الهند.‬ 558 00:33:21,833 --> 00:33:22,833 ‫‫أجل.‬ 559 00:33:30,625 --> 00:33:33,000 ‫‫جرعة مشروب!‬ 560 00:33:37,250 --> 00:33:39,416 ‫‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬ 561 00:33:39,500 --> 00:33:41,000 ‫‫أستطيع ذلك!‬ 562 00:33:41,083 --> 00:33:42,708 ‫‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 563 00:33:46,291 --> 00:33:48,000 ‫‫- "روي"!‬ ‫‫- "روي"!‬ 564 00:33:53,916 --> 00:33:54,833 ‫‫"يورك"؟‬ 565 00:33:55,500 --> 00:33:57,000 ‫‫تبًا! مستحيل.‬ 566 00:33:58,000 --> 00:33:59,500 ‫‫يا صاح! ما هذا؟‬ 567 00:33:59,666 --> 00:34:01,291 ‫‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 568 00:34:01,375 --> 00:34:02,958 ‫‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 569 00:34:03,375 --> 00:34:05,208 ‫‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 570 00:34:05,708 --> 00:34:07,291 ‫‫حسنًا، إنه أخي الصغير.‬ 571 00:34:07,666 --> 00:34:10,083 ‫‫يعطيني "جاك" دروسًا في الغولف‬ ‫‫منذ أكثر من عام.‬ 572 00:34:10,333 --> 00:34:12,708 ‫‫- هل تلعب الغولف؟‬ ‫‫- منذ أن عرفتني فقط.‬ 573 00:34:13,875 --> 00:34:16,125 ‫‫حسنًا يا "جاكسون"، أقدم لك خطيبتي "ليز".‬ 574 00:34:16,208 --> 00:34:17,916 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- ما زال اسمك "ليز"، صحيح؟‬ 575 00:34:18,375 --> 00:34:20,208 ‫‫- وأختي "آبي".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 576 00:34:20,291 --> 00:34:22,166 ‫‫- وزوجها الخفي "بيتر".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 577 00:34:22,250 --> 00:34:24,000 ‫‫- أين "بيتر"؟‬ ‫‫- سررت بلقائك.‬ 578 00:34:24,083 --> 00:34:27,291 ‫‫إنه لا يثق بالأطفال مع جليسة أطفال.‬ ‫‫أخبره دائمًا أنه لا بأس بذلك.‬ 579 00:34:27,375 --> 00:34:29,291 ‫‫يمكن لطفل عمره عامان الاتصال بالطوارئ.‬ 580 00:34:30,458 --> 00:34:31,333 ‫‫أنا أمزح.‬ 581 00:34:32,625 --> 00:34:34,708 ‫‫لكن الطفل ذو الـ6 سنوات يستطيع ذلك تمامًا.‬ 582 00:34:34,791 --> 00:34:37,000 ‫‫تجاهل أختي. لديها 4 أطفال.‬ 583 00:34:37,916 --> 00:34:39,875 ‫‫يا إلهي، لديّ 4 أطفال!‬ 584 00:34:39,958 --> 00:34:41,583 ‫‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬ 585 00:34:41,666 --> 00:34:43,625 ‫‫- بل مشروبات.‬ ‫‫- هذا الأمر يتطلب شخصين.‬ 586 00:34:43,833 --> 00:34:45,166 ‫‫وشراب لي.‬ 587 00:34:48,250 --> 00:34:49,958 ‫‫هل هذا هو الرجل من المركز التجاري؟‬ 588 00:34:50,041 --> 00:34:51,083 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لأنه لطيف.‬ 589 00:34:51,333 --> 00:34:53,125 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- مهلًا. ما طبيعة علاقتكما؟‬ 590 00:34:53,208 --> 00:34:56,541 ‫‫- هل هي صداقة بمنافع متبادلة؟‬ ‫‫- لا. ليست هناك منافع.‬ 591 00:34:56,625 --> 00:35:00,208 ‫‫نحن بالكاد صديقين.‬ ‫‫لا نتحدث أبدًا. نلتقي في الأعياد فقط.‬ 592 00:35:00,291 --> 00:35:01,500 ‫‫ما المغزى من ذلك إذًا؟‬ 593 00:35:02,208 --> 00:35:06,416 ‫‫المغزى هو أنني هنا مع أحدهم. أنا أستمتع.‬ 594 00:35:06,833 --> 00:35:08,791 ‫‫ولن تجعليني أستعرض نفسي في أرجاء الحانة‬ 595 00:35:08,875 --> 00:35:11,458 ‫‫وتعطين رقمي إلى جميع الذكور.‬ 596 00:35:11,541 --> 00:35:14,958 ‫‫بالحديث عن ذلك، إن تلقيت رسالة غريبة،‬ 597 00:35:15,041 --> 00:35:16,625 ‫‫- فإن اسمه "ليروي".‬ ‫‫- رجاءً.‬ 598 00:35:16,708 --> 00:35:17,791 ‫‫إنه حارس في ناد ليلي.‬ 599 00:35:17,958 --> 00:35:19,875 ‫‫هل كنتما تعرفان أن "يورك" يلعب الغولف؟‬ 600 00:35:20,791 --> 00:35:21,625 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 601 00:35:43,375 --> 00:35:46,500 ‫‫تكريمًا لعيد الفصح، سيستمتع "جاكسون" بتذوق‬ 602 00:35:46,583 --> 00:35:49,833 ‫‫- الصباغ الأزرق رقم 7 لأول مرّة.‬ ‫‫- لا! أجروا تجارب على هذه الأشياء.‬ 603 00:35:49,916 --> 00:35:52,333 ‫‫إنها لا تتحلل حتى بعد 10 سنوات تحت الشمس.‬ 604 00:35:52,416 --> 00:35:53,583 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 605 00:35:53,666 --> 00:35:55,083 ‫‫إذًا فهي من مضادات الشيخوخة.‬ 606 00:35:56,625 --> 00:35:58,375 ‫‫عيد فصح مجيد يا أرانبي الصغار.‬ 607 00:35:59,291 --> 00:36:00,375 ‫‫هذا "خيسوس".‬ 608 00:36:00,458 --> 00:36:03,708 ‫‫- أرى ما فعلته.‬ ‫‫- ماذا ترتدين بحق السماء؟‬ 609 00:36:04,333 --> 00:36:05,208 ‫‫أذنا أرنب.‬ 610 00:36:05,291 --> 00:36:09,208 ‫‫إنه فطور متأخر لعيد الفصح.‬ ‫‫هذا ليس الوقت المناسب لزيّ سخيف.‬ 611 00:36:09,958 --> 00:36:12,041 ‫‫اقفز...‬ 612 00:36:12,125 --> 00:36:14,125 ‫‫يبدو أن شخصًا آخر لم تصله الملاحظة.‬ 613 00:36:17,041 --> 00:36:21,000 ‫‫"فاروق". يسرني جدًا أنك استطعت الحضور.‬ 614 00:36:21,083 --> 00:36:22,583 ‫‫شكرًا. آسف على تأخري.‬ 615 00:36:22,666 --> 00:36:25,666 ‫‫كنت أقوم بجولات لأتفقد الأطفال‬ ‫‫في جناح السرطان.‬ 616 00:36:27,250 --> 00:36:29,583 ‫‫- أحب الرجال الذين يرتدون الفراء.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 617 00:36:30,250 --> 00:36:32,875 ‫‫هل تذكر ابنتي، "سلون"؟‬ 618 00:36:33,416 --> 00:36:34,458 ‫‫مرحبًا، بالطبع.‬ 619 00:36:34,833 --> 00:36:38,125 ‫‫- أنت أجمل من الصور.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 620 00:36:38,208 --> 00:36:40,583 ‫‫- مرحبًا، أنا "جاكسون". سررت بلقائك.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 621 00:36:40,666 --> 00:36:42,875 ‫‫- أحببت بذلة الأرنب.‬ ‫‫- أنا آسفة يا "فاروق".‬ 622 00:36:43,291 --> 00:36:46,583 ‫‫- لم نكن نتوقع أن تحضر "سلون" ضيفًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 623 00:36:46,875 --> 00:36:49,958 ‫‫لأنني قلت صراحة إنني سأحضر ضيفًا.‬ 624 00:36:50,041 --> 00:36:51,666 ‫‫ما خطبك؟‬ 625 00:36:52,791 --> 00:36:53,791 ‫‫ماذا...‬ 626 00:36:55,833 --> 00:36:57,125 ‫‫سألقي التحية على الأطفال.‬ 627 00:36:59,916 --> 00:37:01,083 ‫‫هل ترين ما الذي فعلته؟‬ 628 00:37:01,166 --> 00:37:04,083 ‫‫- يظن الآن أنك لست مهتمة.‬ ‫‫- أنا لست مهتمة.‬ 629 00:37:04,166 --> 00:37:07,541 ‫‫لا أصدق أنك تحاولين أن تتدبري لي موعدًا‬ ‫‫في عيد الفصح مع أرنب.‬ 630 00:37:07,625 --> 00:37:09,500 ‫‫هذا لأنني أهتم لأمرك.‬ 631 00:37:09,583 --> 00:37:12,333 ‫‫أريدك أن تجدي شخصًا لديه إمكانيات حقيقية.‬ 632 00:37:13,375 --> 00:37:16,208 ‫‫ليس هراء موعد العيد الغرامي مثل خالتك.‬ 633 00:37:17,916 --> 00:37:19,833 ‫‫يبدو وكأنها تستمتع بوقتها.‬ 634 00:37:22,041 --> 00:37:24,166 ‫‫- لقد أحرزت نقطة!‬ ‫‫- ستموت وحدها‬ 635 00:37:24,250 --> 00:37:26,250 ‫‫على كرسي متحرك وهي مرتدية لحفاض.‬ 636 00:37:26,916 --> 00:37:28,041 ‫‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 637 00:37:29,833 --> 00:37:31,625 ‫‫هل سأحصل على ممرض وليس ممرضة؟‬ 638 00:37:35,125 --> 00:37:38,083 ‫‫إذًا يا "دايزي"، كيف هي الأمور مع "ليفاي"،‬ ‫‫ملك علب العصير؟‬ 639 00:37:38,458 --> 00:37:39,333 ‫‫لقد انفصلنا.‬ 640 00:37:39,833 --> 00:37:42,291 ‫‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 641 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 ‫‫لم يكن مستعدًا لعلاقة حقيقية.‬ ‫‫أحتاج إلى شخص يضعني في قائمة أولوياته.‬ 642 00:37:47,916 --> 00:37:48,750 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 643 00:37:50,875 --> 00:37:53,833 ‫‫يا للروعة! إنها في حالة رائعة جدًا.‬ 644 00:37:57,458 --> 00:37:58,375 ‫‫أتعلمين...‬ 645 00:37:59,041 --> 00:38:01,416 ‫‫يبدو الطبيب الأرنب لطيفًا.‬ 646 00:38:02,375 --> 00:38:04,375 ‫‫- ربما عليك أن تمضي قدمًا في ذلك.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 647 00:38:04,875 --> 00:38:05,833 ‫‫لديه شعر رأس كثيف.‬ 648 00:38:06,666 --> 00:38:07,583 ‫‫وهو طبيب.‬ 649 00:38:08,458 --> 00:38:10,416 ‫‫من الواضح أنه رائع مع الأطفال. إنه...‬ 650 00:38:11,458 --> 00:38:12,625 ‫‫حلم كل فتاة، صحيح؟‬ 651 00:38:13,875 --> 00:38:15,750 ‫‫لا أعلم. ربما؟‬ 652 00:38:17,083 --> 00:38:18,083 ‫‫كما أنني...‬ 653 00:38:18,666 --> 00:38:20,375 ‫‫- لست مستعدة.‬ ‫‫- كم مضى على انفصالك؟‬ 654 00:38:20,958 --> 00:38:23,000 ‫‫- حوالي سنة؟‬ ‫‫- إذًا؟‬ 655 00:38:23,333 --> 00:38:26,333 ‫‫تتعامل النساء مع انفطار القلب بشكل مختلف.‬ ‫‫نحتاج إلى الوقت.‬ 656 00:38:26,541 --> 00:38:28,375 ‫‫أنتم تهجرون الفتيات وتتابعون حياتكم.‬ 657 00:38:28,458 --> 00:38:30,708 ‫‫يمكن للنساء‬ ‫‫أن يكن قاسيات بنفس الدرجة. صدقيني.‬ 658 00:38:30,916 --> 00:38:35,583 ‫‫أعرف رجلًا انفطر قلبه من قبل فتاة‬ ‫‫تظاهرت بالاهتمام به.‬ 659 00:38:36,166 --> 00:38:40,041 ‫‫تظاهرت بأنها تحب أصدقاءه، ومهتمة بهواياته،‬ 660 00:38:40,125 --> 00:38:44,041 ‫‫مثل الكريكيت و... لعبة الطاولة.‬ 661 00:38:44,791 --> 00:38:48,708 ‫‫وحتى أنه وصل إلى حد‬ ‫‫وضع كل تلك الأشياء النسائية في حمامه،‬ 662 00:38:48,791 --> 00:38:51,083 ‫‫وخبأ دبابيس الشعر في أغرب الأماكن.‬ 663 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ‫‫ربما بدآ حتى باكتشاف أمور جنسية معيّنة‬ 664 00:38:55,541 --> 00:38:57,166 ‫‫لم يكتشفاها من قبل.‬ 665 00:38:59,250 --> 00:39:02,000 ‫‫ثم ذات يوم، ومن دون سابق إنذار،‬ 666 00:39:02,708 --> 00:39:05,958 ‫‫تم إخلاء الحمام، وغيّرت رقم هاتفها،‬ 667 00:39:06,041 --> 00:39:08,791 ‫‫وتسللت من منزلي مع آلة صنع بانيني.‬ 668 00:39:11,250 --> 00:39:12,416 ‫‫آلة صنع بانيني.‬ 669 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‫‫حسنًا...‬ 670 00:39:16,083 --> 00:39:18,458 ‫‫- آلات صنع البانيني غالية الثمن.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 671 00:39:19,041 --> 00:39:20,250 ‫‫دفعت ثمنها.‬ 672 00:39:25,125 --> 00:39:26,000 ‫‫إذًا...‬ 673 00:39:27,250 --> 00:39:29,541 ‫‫أي نوع من الأمور الجنسية نتحدث عنها؟‬ 674 00:39:29,625 --> 00:39:32,583 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- ماذا؟ لقد أثرت الموضوع. أشعر بالفضول.‬ 675 00:39:33,833 --> 00:39:36,250 ‫‫هل نتحدث عن الباب الخلفي؟‬ 676 00:39:38,166 --> 00:39:40,958 ‫‫جرعة مشروب!‬ 677 00:39:45,916 --> 00:39:47,833 ‫‫لم تجب قط عن سؤالي حول الأمور الجنسية.‬ 678 00:39:48,708 --> 00:39:50,333 ‫‫ربما لأن هذا ليس من شأنك.‬ 679 00:39:50,916 --> 00:39:53,750 ‫‫بربك. أكانت تشتمل على إكسسوارات؟‬ 680 00:39:54,208 --> 00:39:55,208 ‫‫أزياء؟‬ 681 00:39:55,916 --> 00:39:58,291 ‫‫- ضيف مدعو؟‬ ‫‫- أرجوك أن تتوقفي.‬ 682 00:39:58,500 --> 00:40:01,166 ‫‫لمجرد أنه ليس لديك حياة جنسية خاصة بك،‬ 683 00:40:01,333 --> 00:40:03,791 ‫‫لا يعني أنك تستطيعين بناءها‬ ‫‫من خلال حياتي الجنسية.‬ 684 00:40:04,208 --> 00:40:05,875 ‫‫لديّ حياة جنسية.‬ 685 00:40:06,333 --> 00:40:08,916 ‫‫حقًا؟ متى كانت آخر مرّة مارست الجنس فيها؟‬ 686 00:40:09,583 --> 00:40:10,625 ‫‫متى كانت آخر مرّة لك؟‬ 687 00:40:11,666 --> 00:40:12,541 ‫‫الخميس.‬ 688 00:40:13,041 --> 00:40:15,166 ‫‫الخميس؟ مع من؟‬ 689 00:40:16,458 --> 00:40:18,791 ‫‫نادلة المشروبات في "يوم القديس باتريك".‬ 690 00:40:19,458 --> 00:40:20,291 ‫‫قابلت نادلة مشروبات‬ 691 00:40:20,375 --> 00:40:21,958 ‫‫- في "يوم القديس باتريك"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 692 00:40:22,041 --> 00:40:24,666 ‫‫- كنت معي.‬ ‫‫- أجل، لكنها ركبت معي في توصيلة "أوبر".‬ 693 00:40:25,000 --> 00:40:27,333 ‫‫جرعة مشروب!‬ 694 00:40:30,458 --> 00:40:34,166 ‫‫ماذا حدث للقاعدة رقم 1‬ ‫‫في موعد العيد الغرامي، "لا أحكام"؟‬ 695 00:40:34,250 --> 00:40:36,000 ‫‫أجل، أنت محقة. أنا آسف.‬ 696 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 ‫‫افتقارك للحياة الجنسية ليس من شأني.‬ 697 00:40:38,916 --> 00:40:40,666 ‫‫أشعر بالأسف لأجلك فحسب، هذا كل شيء.‬ 698 00:40:41,333 --> 00:40:43,375 ‫‫هل تشعر بالأسف لأجلي؟‬ 699 00:40:46,875 --> 00:40:49,583 ‫‫- أفهم ما تحاول فعله.‬ ‫‫- ماذا أحاول أن أفعل؟‬ 700 00:40:50,125 --> 00:40:53,625 ‫‫أنت تحاول أن تتلاعب بعقلي وتفزعني‬ ‫‫بحيث ينتهي بنا المطاف بممارسة الجنس.‬ 701 00:40:53,708 --> 00:40:56,291 ‫‫- لا أريد أن أمارس الجنس معك.‬ ‫‫- كيف لي أن أنسى؟‬ 702 00:40:56,375 --> 00:40:59,291 ‫‫- لا تجدني جذابة.‬ ‫‫- ليس هذا ما قلته.‬ 703 00:41:00,208 --> 00:41:03,375 ‫‫- لا يهم. أنت الخاسر.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 704 00:41:03,791 --> 00:41:06,416 ‫‫حقًا. أنا رائعة في السرير.‬ 705 00:41:06,500 --> 00:41:11,208 ‫‫أجل، هذا صحيح. كبرت قبل أوانك‬ ‫‫وقمت بجنس يدوي في سن الـ12. إلخ.‬ 706 00:41:11,291 --> 00:41:14,625 ‫‫حسنًا. هذا لا يعني أنني كنت فاسقة‬ ‫‫أو شيئًا كهذا.‬ 707 00:41:14,875 --> 00:41:17,541 ‫‫لكن بعض الأشخاص موهوبون بشكل طبيعي.‬ 708 00:41:18,458 --> 00:41:20,000 ‫‫وصادف أنني أحد هؤلاء الأشخاص.‬ 709 00:41:21,500 --> 00:41:22,833 ‫‫أظن أننا لن نتأكد أبدًا.‬ 710 00:41:23,291 --> 00:41:24,375 ‫‫أظن أننا لن نفعل ذلك.‬ 711 00:41:24,458 --> 00:41:28,291 ‫‫جرعة مشروب!‬ 712 00:42:06,083 --> 00:42:08,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 713 00:42:10,458 --> 00:42:14,125 ‫‫- أنت على الأرض.‬ ‫‫- أجل، أنا...‬ 714 00:42:15,333 --> 00:42:19,250 ‫‫أتذكر أنني سقطت من على الأريكة،‬ ‫‫وبدا الأمر كما لو أنه...‬ 715 00:42:19,750 --> 00:42:22,083 ‫‫يتطلب بذل جهد كبير للنهوض.‬ 716 00:42:23,083 --> 00:42:25,166 ‫‫إذًا، أظن أننا ربما...‬ 717 00:42:26,416 --> 00:42:28,833 ‫‫لا. لم نمارس الجنس.‬ 718 00:42:32,500 --> 00:42:33,916 ‫‫أنت ترتدين سروالي الداخلي.‬ 719 00:42:36,916 --> 00:42:38,833 ‫‫حسنًا، هذا لا يعني شيئًا.‬ 720 00:42:38,916 --> 00:42:41,791 ‫‫ربما شعرت بالبرد في الليل،‬ 721 00:42:42,333 --> 00:42:44,875 ‫‫بعد أن سقط سروالي الداخلي.‬ 722 00:42:45,333 --> 00:42:47,458 ‫‫لا بد أنك تستطيعين‬ ‫‫معرفة فيما إن مارسنا الجنس بطريقة ما.‬ 723 00:42:47,541 --> 00:42:50,750 ‫‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫‫- لا أعرف. ليس لديّ مهبل.‬ 724 00:42:52,708 --> 00:42:55,541 ‫‫حسنًا، لا توجد أدلة جنائية.‬ 725 00:42:55,750 --> 00:42:59,625 ‫‫ليس هناك أي سائل جاف على ساقي.‬ ‫‫ليس هناك واق ذكري على الأرض،‬ 726 00:42:59,708 --> 00:43:01,375 ‫‫إن كان هذا ما تتساءل عنه.‬ 727 00:43:03,166 --> 00:43:04,458 ‫‫ألا تستطيع أن تعرف أنت؟‬ 728 00:43:06,250 --> 00:43:08,208 ‫‫يبدو متعبًا بعض الشيء، لكنني...‬ 729 00:43:09,041 --> 00:43:10,958 ‫‫لا أظن أنه راض حقًا.‬ 730 00:43:11,333 --> 00:43:15,541 ‫‫أؤكد لك أننا لم نمارس الجنس.‬ ‫‫يمكن لأحدنا أن يعرف بالتأكيد.‬ 731 00:43:16,250 --> 00:43:20,125 ‫‫- هذا رائع. دعينا نمضي بهذا الافتراض.‬ ‫‫- هذا جيد. أتريد قهوة؟‬ 732 00:43:20,208 --> 00:43:21,708 ‫‫- من فضلك.‬ ‫‫- أتريد قشدة؟‬ 733 00:43:21,791 --> 00:43:23,083 ‫‫لا، شكرًا. قهوة سادة.‬ 734 00:43:23,833 --> 00:43:25,708 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 735 00:43:31,958 --> 00:43:35,791 ‫‫إنه عيد الأم، أنستطيع ألا نتحدث‬ ‫‫عن حياتي الشخصية على سبيل التغيير؟‬ 736 00:43:35,875 --> 00:43:39,750 ‫‫إنه يومي ولديّ الحق‬ ‫‫في معرفة ما تفعله ابنتي الوحيدة في حياتها.‬ 737 00:43:39,833 --> 00:43:43,666 ‫‫- لديك ولدان آخران.‬ ‫‫- ليسا عازبين. أنا قلقة عليك أنت.‬ 738 00:43:43,750 --> 00:43:47,208 ‫‫ولا أفهم لماذا تهدر وقت ابنتي‬ 739 00:43:47,291 --> 00:43:51,208 ‫‫- بهذه الأشياء العديمة الجدوى.‬ ‫‫- إنها ليست كذلك. نحن صديقان.‬ 740 00:43:51,458 --> 00:43:55,083 ‫‫لا تحتاج إلى صديق آخر.‬ ‫‫تحتاج إلى زوج. شريك.‬ 741 00:43:55,166 --> 00:43:57,833 ‫‫شخص ملزم قانونًا‬ ‫‫بأن يكون حاضرًا خلال العلاج الكيميائي.‬ 742 00:43:58,500 --> 00:44:03,291 ‫‫- أي علاج كيميائي؟‬ ‫‫- عزيزتي، لا تخدعي نفسك. لديك جينات سيئة.‬ 743 00:44:03,666 --> 00:44:06,916 ‫‫والنساء الصلعاوات لا يواعدهن أحد.‬ 744 00:44:07,000 --> 00:44:11,458 ‫‫لا داعي للقلق، حسنًا؟‬ ‫‫"سلون" فتاة رائعة. حتى وهي صلعاء.‬ 745 00:44:11,541 --> 00:44:13,416 ‫‫لم لا تنام معها إذًا؟‬ 746 00:44:14,375 --> 00:44:15,875 ‫‫أمي! يا إلهي!‬ 747 00:44:16,041 --> 00:44:20,708 ‫‫ما أقوله هو إن التجربة لن تقتلك.‬ ‫‫الأمر يشبه تناول الحلزون.‬ 748 00:44:20,916 --> 00:44:23,750 ‫‫قد يبدو تناوله ومظهره غير جذابين.‬ 749 00:44:23,833 --> 00:44:26,750 ‫‫لكن حالما تضعه في فمك، فإنه سيبهرك.‬ 750 00:44:26,833 --> 00:44:30,416 ‫‫لذا ربما يتطوّر موعد العيد الغرامي هذا‬ ‫‫إلى شيء ما.‬ 751 00:44:33,291 --> 00:44:37,458 ‫‫هل قارنت للتو ممارسة الجنس معي‬ ‫‫بتناول الرخويات؟‬ 752 00:44:38,250 --> 00:44:39,166 ‫‫حسنًا...‬ 753 00:44:40,166 --> 00:44:41,375 ‫‫لديها وجهة نظر.‬ 754 00:44:41,458 --> 00:44:43,125 ‫‫هذا رأيي.‬ 755 00:44:43,375 --> 00:44:46,333 ‫‫سمعت أن الحمامات هنا جميلة حقًا.‬ 756 00:44:49,750 --> 00:44:50,708 ‫‫أهذا...‬ 757 00:44:51,416 --> 00:44:54,083 ‫‫أهذا هو المكان الذي فيه مناشف‬ ‫‫مصنوعة من القطن المصري؟‬ 758 00:44:54,166 --> 00:44:55,083 ‫‫تنظيف سهل.‬ 759 00:44:56,708 --> 00:44:58,416 ‫‫عذرًا. أين هو أقرب حمام سيدات؟‬ 760 00:44:58,500 --> 00:45:00,333 ‫‫- إنه هناك إلى اليسار.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 761 00:45:02,958 --> 00:45:04,750 ‫‫- هلا ذهبنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 762 00:45:04,833 --> 00:45:06,666 ‫‫أنتما مضحكان.‬ 763 00:45:07,208 --> 00:45:09,708 ‫‫عيد أم سعيد يا أمي. هذا من أجلك.‬ 764 00:45:13,083 --> 00:45:15,125 ‫‫- أظن أننا تمكنا منها.‬ ‫‫- أجل.‬ 765 00:45:15,791 --> 00:45:17,375 ‫‫لستما مضحكين.‬ 766 00:45:21,375 --> 00:45:23,500 ‫‫"الألعاب النارية في مناسبة الـ4 من يوليو"‬ 767 00:45:23,583 --> 00:45:26,208 ‫‫- هل تظن أن هذه ستكون كافية؟‬ ‫‫- أظن أنها بداية.‬ 768 00:45:30,000 --> 00:45:31,291 ‫‫وداعًا يا عزيزي. قد بأمان.‬ 769 00:45:31,375 --> 00:45:33,291 ‫‫وداعًا. أحبك. تستطيعين فعلها.‬ 770 00:45:33,375 --> 00:45:35,416 ‫‫- وداعًا يا أمي!‬ ‫‫- وداعًا يا أمي!‬ 771 00:45:37,125 --> 00:45:38,541 ‫‫لنبدأ هذه الحفلة.‬ 772 00:45:39,166 --> 00:45:41,416 ‫‫- أنا سأجلس في المقعد الأمامي.‬ ‫‫- لا يمكنك ذلك.‬ 773 00:45:41,833 --> 00:45:45,083 ‫‫- حقًا؟ لأنني أظن أنني قلت ذلك للتو.‬ ‫‫- لا. لن أركب معه في الخلف.‬ 774 00:45:45,291 --> 00:45:47,291 ‫‫العم "سام" لا يؤذي أحدًا.‬ 775 00:45:47,916 --> 00:45:51,583 ‫‫- لكننا قلنا إنها رحلة للفتيات.‬ ‫‫- لا يستطيع القيادة بسبب الزرق في عينيه.‬ 776 00:45:51,958 --> 00:45:53,416 ‫‫"ليز"، هيا، اركبي في السيارة.‬ 777 00:45:58,583 --> 00:45:59,916 ‫‫يا لتلك الرائحة!‬ 778 00:46:00,791 --> 00:46:01,958 ‫‫أهذه سيجارة حشيش؟‬ 779 00:46:02,416 --> 00:46:05,208 ‫‫إنه حشيش طبي. لتخفيف آلام عرق النسا.‬ 780 00:46:06,291 --> 00:46:08,041 ‫‫أحب الحشيش. هلا مررتها لي؟‬ 781 00:46:08,458 --> 00:46:11,083 ‫‫نحن ذاهبون إلى لم شمل عائلة "بيتر".‬ ‫‫لنكن محترمين.‬ 782 00:46:11,625 --> 00:46:15,541 ‫‫"ليز"، هذه آخر أيامك في العزوبية. ‬ ‫‫أنت في حاجة للاسترخاء.‬ 783 00:46:15,875 --> 00:46:17,041 ‫‫"سام "، دعها تجربها.‬ 784 00:46:17,125 --> 00:46:19,750 ‫‫لن أضع شفتيّ على ذلك الشيء. أنا عروس.‬ 785 00:46:20,333 --> 00:46:21,583 ‫‫تجربتها لن تقتلك.‬ 786 00:46:21,666 --> 00:46:23,916 ‫‫الجدات ومرضى السرطان‬ ‫‫يدخنون الحشيش يا "ليز".‬ 787 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 ‫‫أجل.‬ 788 00:46:25,083 --> 00:46:27,208 ‫‫- افعليها من أجل الأطفال.‬ ‫‫- الأطفال.‬ 789 00:46:27,958 --> 00:46:28,875 ‫‫حسنًا.‬ 790 00:46:31,416 --> 00:46:32,500 ‫‫لا أشعر بأي شيء.‬ 791 00:46:33,500 --> 00:46:34,958 ‫‫لم تستنشقي الدخان. جرّبي مجددًا.‬ 792 00:46:35,375 --> 00:46:36,375 ‫‫حسنًا.‬ 793 00:46:44,625 --> 00:46:47,041 ‫‫لا. ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬ 794 00:46:48,791 --> 00:46:49,708 ‫‫يا للأسف.‬ 795 00:46:52,166 --> 00:46:54,000 ‫‫أنتم يا رفاق! توقفوا!‬ 796 00:46:59,500 --> 00:47:01,416 ‫‫- بارك الله "أميركا"!‬ ‫‫- أجل!‬ 797 00:47:08,458 --> 00:47:11,166 ‫‫أظن أنني أحد الأشخاص‬ ‫‫الذين لا تؤثر فيهم المخدرات.‬ 798 00:47:11,833 --> 00:47:14,875 ‫‫أجل، هذا أنت. غير متأثرة، حسنًا.‬ 799 00:47:16,500 --> 00:47:19,541 ‫‫- مستعدان؟ سأتركها حتى نهاية الفتيل.‬ ‫‫- يجب أن ترميها. ارمها.‬ 800 00:47:23,125 --> 00:47:26,291 ‫‫- هكذا تفجّر الأشياء!‬ ‫‫- أحب رائحة النابالم يا صاح.‬ 801 00:47:26,541 --> 00:47:29,125 ‫‫ما قصة الرجال مع المتفجرات؟‬ 802 00:47:30,291 --> 00:47:31,583 ‫‫كل شيء يتعلق بالقضيب.‬ 803 00:47:32,166 --> 00:47:35,791 ‫‫ما علاقة الألعاب النارية‬ ‫‫بالتركيب البنيوي لجسم الرجال؟‬ 804 00:47:36,208 --> 00:47:41,125 ‫‫الأمر أشبه بالاستمناء.‬ ‫‫الرجال يعيشون من أجل النشوة.‬ 805 00:47:41,458 --> 00:47:44,375 ‫‫إن لم يكونوا يضاجعون،‬ ‫‫فإنهم يحلمون بالمضاجعة،‬ 806 00:47:44,666 --> 00:47:46,000 ‫‫أو تفجير الأشياء.‬ 807 00:47:46,583 --> 00:47:48,208 ‫‫أفضل شيء بعد المضاجعة.‬ 808 00:47:50,125 --> 00:47:53,500 ‫‫إذًا، جميعهم الآن في الأسفل يفكرون بـ...‬ 809 00:47:55,125 --> 00:47:55,958 ‫‫المضاجعة.‬ 810 00:47:57,625 --> 00:48:00,291 ‫‫- تستطيعين قول ذلك يا "ليز".‬ ‫‫- لا أحتاج إلى قول ذلك.‬ 811 00:48:01,083 --> 00:48:02,291 ‫‫أظن أنك تحتاجين إلى ذلك.‬ 812 00:48:02,375 --> 00:48:06,750 ‫‫- دعيها وشأنها.‬ ‫‫- لا! ستتزوج قريبًا.‬ 813 00:48:06,833 --> 00:48:11,208 ‫‫عليها أن تتعلم التعبير عن نفسها‬ ‫‫وأن لا تكون متحفظة جدًا ومكبوتة.‬ 814 00:48:12,083 --> 00:48:15,375 ‫‫- هيا قوليها. المضاجعة.‬ ‫‫- لا.‬ 815 00:48:16,583 --> 00:48:19,083 ‫‫- هيا. المضاجعة.‬ ‫‫- لا!‬ 816 00:48:19,916 --> 00:48:22,041 ‫‫- المضاجعة.‬ ‫‫- لا!‬ 817 00:48:22,125 --> 00:48:23,250 ‫‫المضاجعة!‬ 818 00:48:24,875 --> 00:48:28,250 ‫‫المضاجعة! أأنتم سعداء جميعًا الآن؟‬ 819 00:48:31,458 --> 00:48:34,875 ‫‫تبًا!‬ 820 00:48:35,291 --> 00:48:39,000 ‫‫مرحبًا. هل لدينا عدة إسعافات أولية؟‬ 821 00:48:39,083 --> 00:48:40,666 ‫‫ربما ضمادات جروح. لماذا؟‬ 822 00:48:40,750 --> 00:48:42,083 ‫‫"جاكسون"، لقد...‬ 823 00:48:43,166 --> 00:48:45,291 ‫‫فجر إصبعه.‬ 824 00:48:45,375 --> 00:48:46,666 ‫‫يا إلهي!‬ 825 00:48:49,250 --> 00:48:51,541 ‫‫حسنًا، الزموا الهدوء جميعًا.‬ 826 00:48:51,625 --> 00:48:53,833 ‫‫"ليز"، أحضري كيسًا وبعض الثلج.‬ 827 00:48:54,500 --> 00:48:56,750 ‫‫"يورك"، جد شيئًا لتصنع عصابة لإيقاف النزيف.‬ 828 00:48:57,416 --> 00:48:58,833 ‫‫هل وجدتم الإصبع؟‬ 829 00:48:59,833 --> 00:49:03,083 ‫‫حسنًا يا رفاق، قليلًا من النشاط من فضلكم.‬ ‫‫علينا أن نجد ذلك الإصبع.‬ 830 00:49:03,625 --> 00:49:04,541 ‫‫وجدته!‬ 831 00:49:04,625 --> 00:49:05,625 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- أجل!‬ 832 00:49:05,708 --> 00:49:06,541 ‫‫أجل!‬ 833 00:49:07,208 --> 00:49:08,500 ‫‫عين ثاقبة!‬ 834 00:49:10,916 --> 00:49:12,125 ‫‫أأنت متأكد أن هذا إصبعي؟‬ 835 00:49:12,208 --> 00:49:14,250 ‫‫إنه في حالة صدمة. يجب نقله إلى المستشفى!‬ 836 00:49:14,333 --> 00:49:16,250 ‫‫- سآخذه.‬ ‫‫- لا! أنت ثمل. أنا سآخذه.‬ 837 00:49:16,333 --> 00:49:18,791 ‫‫- ربما نمرّ بـ"برغر كينغ" في طريقنا.‬ ‫‫- أأنت منتشية؟‬ 838 00:49:18,875 --> 00:49:19,958 ‫‫لا. لماذا؟ أأنت كذلك؟‬ 839 00:49:20,041 --> 00:49:21,916 ‫‫"بيتر" ليس ثملًا. تستطيع أن توصله.‬ 840 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 ‫‫سنراقب الأطفال.‬ 841 00:49:23,083 --> 00:49:25,833 ‫‫هذا رائع. أتستطيعون الطفو في مياه عميقة‬ ‫‫أيها الأطفال؟‬ 842 00:49:25,916 --> 00:49:26,916 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- أجل!‬ 843 00:49:27,000 --> 00:49:29,375 ‫‫من المستحيل أن أترك أطفالي‬ ‫‫مع هؤلاء المنحطين.‬ 844 00:49:29,458 --> 00:49:30,750 ‫‫قرار جيد. يا إلهي!‬ 845 00:49:30,833 --> 00:49:32,708 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أرجوك لا. ليس أنا.‬ 846 00:49:32,791 --> 00:49:35,541 ‫‫علاقتي ليست جيدة بالدم. تعلمين هذا.‬ ‫‫السيارات والدم.‬ 847 00:49:35,625 --> 00:49:36,791 ‫‫أجل.‬ 848 00:49:36,875 --> 00:49:40,375 ‫‫- لا!‬ ‫‫- تستطيعين فعل هذا. هيا! تنفسي!‬ 849 00:49:41,583 --> 00:49:42,625 ‫‫ستكون بخير يا صاح.‬ 850 00:49:44,291 --> 00:49:45,916 ‫‫إنه إصبعي الوسطى!‬ 851 00:49:46,750 --> 00:49:49,000 ‫‫- لا يمكنني أن أخسر إصبعي الوسطى.‬ ‫‫- "سلون"، حظًا طيبًا. ‬ 852 00:49:49,083 --> 00:49:51,666 ‫‫- إصبعه الوسطى بين يديك.‬ ‫‫- لا تقل هذا!‬ 853 00:49:56,916 --> 00:49:59,458 ‫‫يا إلهي!‬ 854 00:49:59,916 --> 00:50:01,958 ‫‫أنا آسفة. هل هذا يؤلم بشدة؟‬ 855 00:50:02,041 --> 00:50:03,875 ‫‫- إنه أشبه بجرح يسببه الورق.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 856 00:50:03,958 --> 00:50:05,333 ‫‫لا، ليس تمامًا!‬ 857 00:50:05,416 --> 00:50:09,708 ‫‫لا تصرخ بوجهي! أنا سائقة متوترة،‬ ‫‫لا أحمل رخصة من الناحية التقنية.‬ 858 00:50:09,791 --> 00:50:14,166 ‫‫- ليس لديك رخصة قيادة؟‬ ‫‫- كان لديّ رخصة. انتهت صلاحيتها منذ فترة.‬ 859 00:50:14,250 --> 00:50:17,125 ‫‫يا إلهي! إصبعي موضوع في كيس!‬ 860 00:50:17,208 --> 00:50:20,333 ‫‫أعرف ذلك. هذا يخيفني.‬ ‫‫أتستطيع وضعه في صندوق القفازات؟‬ 861 00:50:20,416 --> 00:50:22,458 ‫‫لا نريدك أن تخافي، أليس كذلك؟‬ 862 00:50:24,041 --> 00:50:26,583 ‫‫- أتدخن أختك الحشيش؟‬ ‫‫- هناك قداحة في حقيبتي.‬ 863 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 ‫‫لا أتعاطى المخدرات.‬ 864 00:50:28,208 --> 00:50:30,166 ‫‫كيف تدعو نفسك رياضيًا محترفًا إذًا؟‬ 865 00:50:30,541 --> 00:50:32,083 ‫‫- انتبهي!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 866 00:50:32,166 --> 00:50:34,041 ‫‫أبطئي السرعة! إلى اليمين!‬ 867 00:50:34,875 --> 00:50:37,541 ‫‫شجيرة! "سلون"، بجدّ!‬ 868 00:50:38,083 --> 00:50:39,208 ‫‫سيارة!‬ 869 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 ‫‫لم لم يطلبوا "أوبر"؟‬ 870 00:50:45,375 --> 00:50:48,833 ‫‫الطبيب "لامبرت" إلى غرفة العمليات. فورًا.‬ 871 00:50:54,041 --> 00:50:55,208 ‫‫يا إلهي.‬ 872 00:50:57,041 --> 00:50:58,291 ‫‫استرخ فحسب.‬ 873 00:50:58,958 --> 00:51:00,958 ‫‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 874 00:51:01,458 --> 00:51:03,625 ‫‫ليس عليك تحريك إصبع حتى.‬ 875 00:51:05,166 --> 00:51:06,125 ‫‫حقًا؟‬ 876 00:51:11,833 --> 00:51:13,416 ‫‫أنا متعبة جدًا فلن أستطيع الإبلاغ عنكما.‬ 877 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- أنا آسفة.‬ 878 00:51:18,333 --> 00:51:20,916 ‫‫بصراحة، أعرفك من مكان ما.‬ 879 00:51:22,583 --> 00:51:23,458 ‫‫أنا...‬ 880 00:51:23,958 --> 00:51:27,000 ‫‫لا أستطيع تحديد مكان لقائي بك.‬ 881 00:51:31,250 --> 00:51:33,791 ‫‫سيصل الطبيب إلى هنا قريبًا.‬ ‫‫إنه يعيد ربط إصبع قدم.‬ 882 00:51:33,875 --> 00:51:34,750 ‫‫إصبع قدم؟‬ 883 00:51:35,250 --> 00:51:38,916 ‫‫مهلًا. يجب أن يكون لإصبع اليد‬ ‫‫الأولوية على إصبع القدم.‬ 884 00:51:39,333 --> 00:51:43,041 ‫‫أنا آسفة. لو أنك فقط لم تتصرف بحماقة‬ ‫‫في وقت مبكر من اليوم.‬ 885 00:51:46,333 --> 00:51:47,166 ‫‫يا للهول!‬ 886 00:51:47,791 --> 00:51:51,750 ‫‫لقد جعلتها حقًا خاتمًا في إصبعك.‬ 887 00:51:54,833 --> 00:51:56,458 ‫‫حسنًا.‬ 888 00:51:57,291 --> 00:51:58,125 ‫‫"فاروق"؟‬ 889 00:51:59,708 --> 00:52:01,416 ‫‫"سلون"! هل تعرضت لأذى؟‬ 890 00:52:02,041 --> 00:52:03,500 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 891 00:52:03,583 --> 00:52:04,416 ‫‫مرحبًا.‬ 892 00:52:05,125 --> 00:52:08,125 ‫‫لا، أنا بخير.‬ ‫‫لم أكن أعلم أنك تعمل في هذا المكان البعيد.‬ 893 00:52:08,208 --> 00:52:11,416 ‫‫لا أعمل عادةً هنا.‬ ‫‫اتصلوا بي من أجل إعادة ربط إصبع خنصر قدم.‬ 894 00:52:12,041 --> 00:52:13,416 ‫‫هذا رائع جدًا.‬ 895 00:52:14,041 --> 00:52:17,375 ‫‫- إنها سلامى مهمة.‬ ‫‫- توقف.‬ 896 00:52:19,541 --> 00:52:23,208 ‫‫أنت تقوم بعمل رائع جدًا. يا للروعة!‬ 897 00:52:25,500 --> 00:52:26,666 ‫‫أنا أؤدي دوري فحسب.‬ 898 00:52:26,916 --> 00:52:27,916 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 899 00:52:30,416 --> 00:52:33,666 ‫‫حسنًا، كنت محبطًا بعض الشيء‬ ‫‫لأنك لم تتصلي بي.‬ 900 00:52:33,875 --> 00:52:37,625 ‫‫وأنا محبط لأنه لا تُتاح لي رؤية‬ ‫‫بذلة الأرنب المفضلة لديّ.‬ 901 00:52:37,708 --> 00:52:40,541 ‫‫أجل، "جاكسون". من عيد الفصح.‬ 902 00:52:41,708 --> 00:52:43,458 ‫‫أفلت منك صنف "الألماسة"، أليس كذلك؟‬ 903 00:52:43,541 --> 00:52:45,333 ‫‫كانت متفجرات "إم 80" في الواقع.‬ 904 00:52:47,875 --> 00:52:48,958 ‫‫هذا سيكون مؤلمًا.‬ 905 00:52:49,708 --> 00:52:50,833 ‫‫الجلد هش بعض الشيء...‬ 906 00:52:52,791 --> 00:52:56,250 ‫‫- لكن يبدو أن العظم لم يتهشم.‬ ‫‫- أجل.‬ 907 00:52:56,333 --> 00:52:59,708 ‫‫حسنًا. انتظر لبعض الوقت‬ ‫‫ سنجهزك للجراحة. حسنًا؟‬ 908 00:52:59,958 --> 00:53:03,000 ‫‫- تستطيع إعادة ربطه! يستطيع ذلك!‬ ‫‫- حسنًا... سنرى.‬ 909 00:53:03,666 --> 00:53:04,625 ‫‫أتمنى ذلك.‬ 910 00:53:06,791 --> 00:53:07,916 ‫‫يصعب إضحاككما.‬ 911 00:53:11,041 --> 00:53:12,958 ‫‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 912 00:53:13,458 --> 00:53:16,666 ‫‫أأنت على ما يُرام؟‬ ‫‫هل يجب خلع الحذاء قبل الدخول إلى الشقة؟‬ 913 00:53:17,208 --> 00:53:20,958 ‫‫- حسنًا. سأضع الأدوية الموصوفة لك هنا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 914 00:53:21,916 --> 00:53:24,666 ‫‫سيتولى متجر "ديلي" في نهاية الحي‬ ‫‫إيصال حسائك.‬ 915 00:53:26,500 --> 00:53:27,500 ‫‫و...‬ 916 00:53:28,583 --> 00:53:31,916 ‫‫- اتصلت بوالدتك.‬ ‫‫- حقًا؟ ماذا... قالت لك؟‬ 917 00:53:32,000 --> 00:53:34,166 ‫‫لم تجب. تركت لها رسالة فحسب.‬ 918 00:53:34,625 --> 00:53:35,541 ‫‫أجل.‬ 919 00:53:35,625 --> 00:53:38,750 ‫‫أخبرتها أنك تعرضت لحادث صغير‬ ‫‫وربما عليها الاتصال بك.‬ 920 00:53:39,291 --> 00:53:40,166 ‫‫شكرًا.‬ 921 00:53:42,666 --> 00:53:45,666 ‫‫أنا آسف حقًا‬ ‫‫لأنني أفسدت عليك عيد الـ4 من يوليو.‬ 922 00:53:46,750 --> 00:53:48,583 ‫‫القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬ 923 00:53:48,875 --> 00:53:52,708 ‫‫"لا تتخل عن من تواعده‬ ‫‫إن احتاج إلى مساعدة." أو أطرافه.‬ 924 00:54:07,083 --> 00:54:09,416 ‫‫يجب أن تنال قسطًا من الراحة.‬ 925 00:54:09,500 --> 00:54:11,625 ‫‫أجل، عليّ ذلك.‬ 926 00:54:13,583 --> 00:54:14,500 ‫‫إلا إن كنت...‬ 927 00:54:15,375 --> 00:54:16,500 ‫‫تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 928 00:54:19,958 --> 00:54:21,458 ‫‫لا، أنا بخير.‬ 929 00:54:23,333 --> 00:54:24,541 ‫‫أجل، أظن أنني بخير.‬ 930 00:54:27,750 --> 00:54:29,041 ‫‫أنا متعب حقًا.‬ 931 00:54:30,000 --> 00:54:30,875 ‫‫حسنًا.‬ 932 00:54:31,666 --> 00:54:34,041 ‫‫إذًا، أظن أنني سأذهب.‬ 933 00:54:35,125 --> 00:54:36,583 ‫‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬ 934 00:54:41,916 --> 00:54:42,791 ‫‫أراك لاحقًا.‬ 935 00:55:13,666 --> 00:55:14,791 ‫‫تلامست يدانا.‬ 936 00:55:16,458 --> 00:55:17,458 ‫‫تبًا.‬ 937 00:55:19,625 --> 00:55:20,791 ‫‫هل تستخدم وسيلة وقاية؟‬ 938 00:55:20,875 --> 00:55:23,333 ‫‫أؤكد لك أنه كانت هناك أحاسيس.‬ 939 00:55:23,416 --> 00:55:24,416 ‫‫الأحاسيس مثيرة.‬ 940 00:55:25,291 --> 00:55:27,166 ‫‫يا إلهي، كم أفتقد الأحاسيس.‬ 941 00:55:27,250 --> 00:55:28,666 ‫‫أجل، لكن الأمر غريب الآن.‬ 942 00:55:28,750 --> 00:55:32,583 ‫‫أغرب من عدم معرفة‬ ‫‫فيما إن كان قد ضاجعك أم لا؟‬ 943 00:55:33,000 --> 00:55:36,083 ‫‫أجل، في الواقع،‬ ‫‫لأن الأحاسيس قد تكون مشاعر حقيقية.‬ 944 00:55:36,166 --> 00:55:40,625 ‫‫أحاول أن أخبرك أنه كان هناك تحوّل جدّي.‬ ‫‫لم يعد الأمر عذريًا.‬ 945 00:55:41,041 --> 00:55:43,083 ‫‫أنت في ورطة. يجب أن تنسحب.‬ 946 00:55:43,166 --> 00:55:45,375 ‫‫لا أستطيع. زفاف أخيها في عيد العمال.‬ 947 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 ‫‫أنا مشوشة جدًا.‬ 948 00:55:47,666 --> 00:55:50,500 ‫‫أنت معجبة به وهو معجب بك.‬ ‫‫لا أرى مشكلة هنا.‬ 949 00:55:50,583 --> 00:55:51,625 ‫‫بلى. إنها كذلك.‬ 950 00:55:51,708 --> 00:55:55,375 ‫‫لا أستطيع أن أعجب به‬ ‫‫حتى أتأكد أنه معجب بي.‬ 951 00:55:55,458 --> 00:55:58,708 ‫‫لا تستطيع الذهاب إلى زفاف مع فتاة‬ ‫‫تكن مشاعر حقيقية تجاهك.‬ 952 00:55:58,791 --> 00:56:00,208 ‫‫ستبدأ الأفكار بمراودتها.‬ 953 00:56:00,458 --> 00:56:05,708 ‫‫اسمعني يا أخي، كرجل أسود، أؤكد لك هذا.‬ ‫‫لا تفعل ذلك. لا.‬ 954 00:56:05,791 --> 00:56:09,291 ‫‫عيد العمال هو عيد من الناحية التقنية.‬ ‫‫ولدينا اتفاق حول مواعيد العيد الغرامية.‬ 955 00:56:09,375 --> 00:56:12,125 ‫‫الزفاف في مرتبة أعلى من العيد.‬ ‫‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬ 956 00:56:12,791 --> 00:56:15,958 ‫‫يكره الرجال حفلات الزفاف،‬ ‫‫حتى لو كانت في يوم عيد، صحيح؟‬ 957 00:56:16,041 --> 00:56:19,958 ‫‫لذا إن لم يكن يحاول التملص من الأمر،‬ ‫‫فستكون هذه إجابة سؤالك.‬ 958 00:56:20,833 --> 00:56:22,541 ‫‫سأسأله بشأن الزفاف.‬ 959 00:56:22,625 --> 00:56:25,708 ‫‫أخبرها أن تذهب مع شخص آخر.‬ ‫‫شخص لديه إمكانيات حقيقية.‬ 960 00:56:26,125 --> 00:56:27,750 ‫‫بهذا ستصنع لها معروفًا.‬ 961 00:56:29,166 --> 00:56:30,291 ‫‫من أحضر إذًا؟‬ 962 00:56:31,833 --> 00:56:34,250 ‫‫شخص لا يهتم أبدًا بحفلات الزفاف.‬ 963 00:56:34,708 --> 00:56:35,833 ‫‫أنا مشغول.‬ 964 00:56:41,083 --> 00:56:43,083 ‫‫اليوم ليس عيد. لم تتصل بي؟‬ 965 00:56:43,333 --> 00:56:45,333 ‫‫إنها حالة طارئة. إن لم تساعديني، ‬ 966 00:56:45,416 --> 00:56:47,875 ‫‫فإن "يورك" و"ليز"‬ ‫‫سيحصلان على بطاقة هدية لزفافهما.‬ 967 00:56:48,333 --> 00:56:49,208 ‫‫ما رأيك بهذا؟‬ 968 00:56:52,166 --> 00:56:53,833 ‫‫بشع وخاطئ.‬ 969 00:56:54,083 --> 00:56:56,625 ‫‫غطاء المخدة في متجر "بوتري بارن"‬ ‫‫ما يزال متاحًا...‬ 970 00:56:56,708 --> 00:56:58,791 ‫‫لا يحضر الرجال أغطية مخدة لرجال آخرين.‬ 971 00:56:59,083 --> 00:57:02,208 ‫‫- إنه من أجل "ليز" على الغالب.‬ ‫‫- أفترض أنك محقة.‬ 972 00:57:02,958 --> 00:57:04,750 ‫‫اسمعي، كنت أفكر‬ 973 00:57:04,833 --> 00:57:08,625 ‫‫ولم أكن أتوقع بصراحة أن أكون مدعوًا.‬ 974 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 ‫‫لذا لا أعرف حقًا ما هو البروتوكول هنا.‬ 975 00:57:12,416 --> 00:57:14,208 ‫‫إنه زفاف، لكنه...‬ 976 00:57:14,291 --> 00:57:18,166 ‫‫لكنه عيد أيضًا. أجل، راودتني نفس الفكرة.‬ 977 00:57:19,541 --> 00:57:20,375 ‫‫حقًا؟‬ 978 00:57:20,958 --> 00:57:22,583 ‫‫- هذا رائع.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 979 00:57:23,333 --> 00:57:26,625 ‫‫- حسنًا، أشعر بارتياح شديد!‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 980 00:57:27,208 --> 00:57:29,333 ‫‫- إذًا، سنحضر...‬ ‫‫- سنحضر الشخص الذي نواعده.‬ 981 00:57:30,833 --> 00:57:31,666 ‫‫نواعده؟‬ 982 00:57:32,375 --> 00:57:35,416 ‫‫أجل. الشخص الذي نواعده، صحيح؟‬ 983 00:57:36,750 --> 00:57:38,458 ‫‫أجل. الشخص الذي نواعده.‬ 984 00:57:39,291 --> 00:57:40,958 ‫‫- شخص آخر.‬ ‫‫- ممتاز.‬ 985 00:57:49,916 --> 00:57:53,083 ‫‫انتباه! تجمعوا. لديّ شيء أقوله.‬ 986 00:57:53,500 --> 00:57:56,291 ‫‫حسنًا؟ أولًا، والدا "ليز"،‬ 987 00:57:56,458 --> 00:57:59,791 ‫‫أم عليّ أن أقول، "أمي وأبي"؟‬ ‫‫شكرًا على هذا الزفاف الرائع.‬ 988 00:58:01,125 --> 00:58:03,458 ‫‫والأهم، إلى عروسي الجميلة‬ 989 00:58:04,000 --> 00:58:05,041 ‫‫والقدر.‬ 990 00:58:05,791 --> 00:58:09,291 ‫‫لو لم أستقل القطار العلوي الخطأ‬ ‫‫في ذلك اليوم، لما التقينا أبدًا.‬ 991 00:58:10,333 --> 00:58:11,708 ‫‫لكننا تقابلنا في حفلة!‬ 992 00:58:11,875 --> 00:58:15,041 ‫‫- أحبك يا عزيزتي! نخبكم!‬ ‫‫- نخبكم.‬ 993 00:58:16,666 --> 00:58:19,375 ‫‫نخبنا. لقد فعلناها.‬ 994 00:58:24,291 --> 00:58:28,083 ‫‫لا أصدق أنه أحضرها إلى الزفاف.‬ ‫‫إنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬ 995 00:58:28,875 --> 00:58:30,500 ‫‫اعترفي بذلك. هذا غريب.‬ 996 00:58:30,583 --> 00:58:32,000 ‫‫- يجب أن تعترفي.‬ ‫‫- لا...‬ 997 00:58:32,291 --> 00:58:35,041 ‫‫كلاهما عازبان ومثيران.‬ ‫‫الأمر ليس بهذه الغرابة.‬ 998 00:58:35,208 --> 00:58:37,458 ‫‫هي فرد من العائلة وهو صديق.‬ 999 00:58:42,291 --> 00:58:44,500 ‫‫- توقف!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1000 00:58:46,541 --> 00:58:47,708 ‫‫هذا غريب حقًا،‬ 1001 00:58:47,916 --> 00:58:51,208 ‫‫لأن "سلون" تشعر بالغثيان عند رؤية الدماء،‬ ‫‫لكنها برفقة طبيب.‬ 1002 00:58:52,083 --> 00:58:53,708 ‫‫لا بد أنه يرتدي ثوب جراحة جميلًا.‬ 1003 00:58:53,791 --> 00:58:55,000 ‫‫أتظنين أنه وسيم؟‬ 1004 00:58:55,083 --> 00:58:57,416 ‫‫أعطيه 8 علامات على الوجه و10 على اليدين.‬ 1005 00:59:01,375 --> 00:59:02,833 ‫‫- بالنسبة للمرأة...‬ ‫‫- توقف!‬ 1006 00:59:02,916 --> 00:59:04,708 ‫‫...الأمر كله يتعلق باليدين.‬ 1007 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 ‫‫أنت.‬ 1008 00:59:08,333 --> 00:59:09,708 ‫‫- أجل. انظري.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1009 00:59:13,250 --> 00:59:14,666 ‫‫أجل، أعرف ذلك. مهلًا!‬ 1010 00:59:15,291 --> 00:59:18,208 ‫‫إنهما على الأرجح مجرد صديقين.‬ ‫‫إنها تتصرف بلطف، صحيح؟‬ 1011 00:59:21,541 --> 00:59:22,625 ‫‫لا شيء؟‬ 1012 00:59:23,583 --> 00:59:25,666 ‫‫أيًا يكن. أتعلمين شيئًا؟ لا أهتم.‬ 1013 00:59:30,708 --> 00:59:31,541 ‫‫ماذا...‬ 1014 00:59:35,000 --> 00:59:37,416 ‫‫لا. لا أشعر بأي شيء.‬ 1015 00:59:40,291 --> 00:59:41,208 ‫‫مخدر تمامًا.‬ 1016 00:59:42,958 --> 00:59:44,291 ‫‫سأحضر مشروبًا آخر لأجلنا.‬ 1017 00:59:45,416 --> 00:59:48,541 ‫‫- "إيلين". تهانينا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1018 00:59:48,708 --> 00:59:51,291 ‫‫وأخيرًا أصبح بإمكانك الحصول‬ ‫‫على موعد عيد غرامي آخر.‬ 1019 00:59:51,375 --> 00:59:52,708 ‫‫انجذبت ابنتي...‬ 1020 00:59:53,458 --> 00:59:54,583 ‫‫إلى طبيب.‬ 1021 00:59:59,708 --> 01:00:00,541 ‫‫شكرًا.‬ 1022 01:00:04,875 --> 01:00:05,708 ‫‫شمبانيا.‬ 1023 01:00:08,250 --> 01:00:10,916 ‫‫- زفاف جميل.‬ ‫‫- إنه جميل.‬ 1024 01:00:14,833 --> 01:00:17,208 ‫‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫‫- هل ستنام معها؟‬ 1025 01:00:18,833 --> 01:00:21,916 ‫‫لا أعلم. فكرت في أن نتذوق الحلويات أولًا.‬ 1026 01:00:22,500 --> 01:00:25,458 ‫‫- إذًا، ربما تفعل ذلك؟‬ ‫‫- هذا ليس من شأنك.‬ 1027 01:00:25,541 --> 01:00:28,708 ‫‫- نحن على صلة ببعضنا البعض. هذا من شأني.‬ ‫‫- هل ستنامين مع الطبيب؟‬ 1028 01:00:30,041 --> 01:00:32,041 ‫‫لقد أنقذ إصبعك. هذا أقل ما أستطيع فعله.‬ 1029 01:00:32,125 --> 01:00:35,208 ‫‫لم يتقن عمله. ما زلت لا أستطيع‬ ‫‫رفع الإصبع الوسطى بشكل كامل.‬ 1030 01:00:35,291 --> 01:00:38,208 ‫‫من حسن حظك أن عينيّ خالتي "سوزان"‬ ‫‫لم تعودا قويتين كما كانتا.‬ 1031 01:00:38,625 --> 01:00:41,500 ‫‫- قلت إن إصبعي ليس بشعًا.‬ ‫‫- كنت أتصرف بلطف.‬ 1032 01:00:41,583 --> 01:00:43,458 ‫‫لا تصنعي لي أي معروف.‬ 1033 01:00:43,541 --> 01:00:45,291 ‫‫أتعلم شيئًا؟ نفس الأمر ينطبق عليّ.‬ 1034 01:00:45,375 --> 01:00:48,125 ‫‫ربما علينا أن نعيد التفكير‬ ‫‫في أمر موعد العيد الغرامي.‬ 1035 01:00:48,208 --> 01:00:49,208 ‫‫ربما علينا ذلك.‬ 1036 01:00:49,291 --> 01:00:50,750 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- رائع.‬ 1037 01:00:51,125 --> 01:00:53,041 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- رائع.‬ 1038 01:00:53,416 --> 01:00:56,916 ‫‫والآن، من أجل اللحظة‬ ‫‫التي كنا ننتظرها جميعًا...‬ 1039 01:01:01,333 --> 01:01:03,000 ‫‫رقصة الأب وابنته.‬ 1040 01:01:09,000 --> 01:01:10,541 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1041 01:01:10,833 --> 01:01:12,541 ‫‫هل يعرفان عما تتحدث حوله الأغنية؟‬ 1042 01:01:15,208 --> 01:01:16,625 ‫‫مهلًا، أليس هذا والدها؟‬ 1043 01:01:17,625 --> 01:01:19,625 ‫‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 1044 01:01:24,375 --> 01:01:25,583 ‫‫هل هما جادان؟‬ 1045 01:01:26,208 --> 01:01:28,125 ‫‫لن يبدو هذا جيدًا في الفيديو.‬ 1046 01:01:28,666 --> 01:01:30,333 ‫‫أجل، يجب أن يتم إخبارهما بذلك.‬ 1047 01:01:30,416 --> 01:01:31,833 ‫‫هذا غريب جدًا، والدها.‬ 1048 01:01:32,541 --> 01:01:33,375 ‫‫بجدّ.‬ 1049 01:01:34,291 --> 01:01:35,916 ‫‫- ليس نحن.‬ ‫‫- هيا. نستطيع فعل ذلك.‬ 1050 01:01:39,333 --> 01:01:41,125 ‫‫- عذرًا.‬ ‫‫- حفل زفاف جميل يا سيدي.‬ 1051 01:01:42,375 --> 01:01:43,708 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- مرحى!‬ 1052 01:01:44,750 --> 01:01:45,666 ‫‫"يورك".‬ 1053 01:01:48,583 --> 01:01:49,416 ‫‫أجل.‬ 1054 01:02:27,875 --> 01:02:28,708 ‫‫تبًا.‬ 1055 01:02:29,875 --> 01:02:30,916 ‫‫ابنة أختي.‬ 1056 01:02:37,666 --> 01:02:38,541 ‫‫مرحبًا.‬ 1057 01:02:59,000 --> 01:03:01,333 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- أصبحت كذلك الآن.‬ 1058 01:03:07,166 --> 01:03:08,500 ‫‫يجب أن نضع ثلجًا على قدمك.‬ 1059 01:03:15,000 --> 01:03:17,708 ‫‫- هل من أفكار من أجل عيد "الهالووين"؟‬ ‫‫- سنتقابل بالطبع.‬ 1060 01:03:19,291 --> 01:03:21,375 ‫‫- خدعة أو حلوى!‬ ‫‫- خدعة أو حلوى!‬ 1061 01:03:29,666 --> 01:03:32,791 ‫‫"سلون"، توقفي عن تناول كل الشوكولاتة.‬ ‫‫ستتوعكين.‬ 1062 01:03:34,916 --> 01:03:36,125 ‫‫أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك.‬ 1063 01:03:36,708 --> 01:03:38,375 ‫‫حسنًا. هناك.‬ 1064 01:03:39,166 --> 01:03:40,041 ‫‫يا إلهي.‬ 1065 01:03:40,708 --> 01:03:44,000 ‫‫أنا متحمسة جدًا. هذه أول حفلة بالغين أحضرها‬ ‫‫منذ أن أنجبت الأطفال.‬ 1066 01:03:44,083 --> 01:03:47,708 ‫‫- أأنت حزينة لأن "بيتر" لن يأتي؟‬ ‫‫- لم يجب أن يكون الأمر مختلفًا الليلة؟‬ 1067 01:03:48,000 --> 01:03:50,458 ‫‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1068 01:03:52,125 --> 01:03:55,708 ‫‫متى أصبحنا نرتدي ملابس العاهرة‬ ‫‫بدلًا من ملابس الأميرة في "الهالووين"؟‬ 1069 01:03:55,791 --> 01:03:57,000 ‫‫لا أعرف، منذ الصف الـ6؟‬ 1070 01:03:57,500 --> 01:03:58,375 ‫‫ما هي "العاهرة"؟‬ 1071 01:03:59,791 --> 01:04:02,000 ‫‫شخص يتقاضى أجرًا ليلعب مع الفتيان.‬ 1072 01:04:02,166 --> 01:04:04,916 ‫‫- أريد أن أكون عاهرة.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 1073 01:04:05,750 --> 01:04:08,500 ‫‫حسنًا، لكن تذكرا أن مكان العمل‬ ‫‫يحصل على 50 بالمئة.‬ 1074 01:04:12,166 --> 01:04:15,000 ‫‫هذا ما أحصل عليه‬ ‫‫لأنني جعلت "جاكسون" مسؤولًا عن الأزياء.‬ 1075 01:04:16,750 --> 01:04:17,583 ‫‫خذي.‬ 1076 01:04:17,666 --> 01:04:21,166 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- إنه مضاد للحموضة. تظاهري بأنه حلوى.‬ 1077 01:04:26,833 --> 01:04:28,833 ‫‫إن زيي هو الأفضل في هذا المكان.‬ 1078 01:04:28,916 --> 01:04:31,416 ‫‫انظر إليه. هذا الزيّ رائع.‬ 1079 01:04:31,500 --> 01:04:34,041 ‫‫أبدو جميلًا، أليس كذلك؟‬ ‫‫قل لي إنني أبدو جميلًا.‬ 1080 01:04:34,541 --> 01:04:38,416 ‫‫تبدو سخيفًا.‬ ‫‫وأنت تخيف الناس بطريقة ليست جيدة.‬ 1081 01:04:38,500 --> 01:04:39,916 ‫‫هل تحكم عليّ يا "جاك سبارو"؟‬ 1082 01:04:40,208 --> 01:04:42,875 ‫‫أنا "الفهد الأسود". "واكاندا" إلى الأبد!‬ 1083 01:04:42,958 --> 01:04:46,958 ‫‫- لا تشبه "الفهد الأسود" في شيء.‬ ‫‫- هذا لأنني فريد. هذا هو تأويلي للشخصية.‬ 1084 01:04:47,041 --> 01:04:50,250 ‫‫وكفّ عن كراهيتك. أريد ارتداء هذا الزيّ.‬ ‫‫إنه حقي الشخصي.‬ 1085 01:04:50,333 --> 01:04:52,166 ‫‫ولست مضطرًا لارتداء سروال داخلي تحته.‬ 1086 01:04:52,250 --> 01:04:56,083 ‫‫- مرحبًا يا رفاق!‬ ‫‫- مرحبًا. إنه جيد. إنه يلائمك...‬ 1087 01:04:57,166 --> 01:04:58,166 ‫‫بشكل مثالي.‬ 1088 01:05:01,250 --> 01:05:03,541 ‫‫- "نيل"، هذه شقيقتي "آبي".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1089 01:05:07,250 --> 01:05:10,625 ‫‫مرحبًا. كيف حالك اليوم‬ ‫‫يا قطتي الألمانية الجميلة؟‬ 1090 01:05:13,125 --> 01:05:14,958 ‫‫لا. شكرًا.‬ 1091 01:05:17,916 --> 01:05:19,250 ‫‫سيبحث "الفهد" عن الفريسة.‬ 1092 01:05:20,291 --> 01:05:21,458 ‫‫إلى أين ذهبت يا صغيرتي؟‬ 1093 01:05:22,291 --> 01:05:23,125 ‫‫أتريدين مشروبًا؟‬ 1094 01:05:23,208 --> 01:05:24,916 ‫‫- على الفور.‬ ‫‫- مشروبان من فضلك.‬ 1095 01:05:25,583 --> 01:05:27,916 ‫‫- يا إلهي...‬ ‫‫-‬‫ وجدتك.‬ 1096 01:05:28,000 --> 01:05:30,250 ‫‫كنت أبحث عنك‬‫. أنت تلعبين دور صعبة المنال.‬ 1097 01:05:30,333 --> 01:05:32,333 ‫‫لا تقلقي. أنا آتٍ. إنها ترغب فيّ باستماتة.‬ 1098 01:05:32,416 --> 01:05:34,625 ‫‫ا‬‫سأليني عما أرتدي تحت هذا الزيّ… لا شيء!‬ 1099 01:05:34,708 --> 01:05:36,958 ‫‫تعالي ودعيني أخرج القط يا عزيزتي.‬ 1100 01:05:41,125 --> 01:05:42,750 ‫‫"ليز"، حفلة رائعة. تهانينا.‬ 1101 01:05:42,833 --> 01:05:46,250 ‫‫إنها كارثة حقيقية. من يملأ مكانًا‬ ‫‫بهذه الكمية الكبيرة من الثلج الجاف؟‬ 1102 01:05:46,333 --> 01:05:49,000 ‫‫لكن هذا ممتع ومخيف و...‬ 1103 01:05:49,625 --> 01:05:51,333 ‫‫أحببت زيّك.‬ 1104 01:05:51,416 --> 01:05:54,416 ‫‫أنا محرجة جدًا. يُفترض أن نكون "كليوباترا"‬ ‫‫و"مارك أنتوني".‬ 1105 01:05:54,666 --> 01:05:56,625 ‫‫خدعة أو حلوى يا حاضري الحفلة!‬ 1106 01:05:56,916 --> 01:05:59,625 ‫‫- من يُفترض أن تكون؟‬ ‫‫- "مارك أنتوني".‬ 1107 01:06:01,708 --> 01:06:03,083 ‫‫المغني اللاتيني؟‬ 1108 01:06:04,791 --> 01:06:06,000 ‫‫زوج "جينيفر لوبيز"؟‬ 1109 01:06:06,208 --> 01:06:09,208 ‫‫لم يعودا معًا حتى.‬ ‫‫إنها تواعد "أليكس رودريغز" الآن.‬ 1110 01:06:12,833 --> 01:06:14,500 ‫‫هل دعوت "لوك"؟‬ 1111 01:06:14,875 --> 01:06:15,791 ‫‫مرحبًا جميعًا.‬ 1112 01:06:16,833 --> 01:06:19,416 ‫‫- عيد "هالووين" سعيد.‬ ‫‫- أحببت زيّ الفاسقة.‬ 1113 01:06:20,333 --> 01:06:21,583 ‫‫شكرًا.‬ 1114 01:06:21,750 --> 01:06:26,541 ‫‫أنت أيضًا. ذلك البطن الكبير رائع.‬ ‫‫تبدين حاملًا حقًا.‬ 1115 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‫‫- إنه ليس بطنًا مزيفًا!‬ ‫‫- ليس مزيفًا؟‬ 1116 01:06:28,708 --> 01:06:29,791 ‫‫ليس مزيفًا.‬ 1117 01:06:31,208 --> 01:06:32,083 ‫‫سألد خلال يومين.‬ 1118 01:06:32,500 --> 01:06:34,166 ‫‫أجل، أصرت على عدم البقاء في البيت.‬ 1119 01:06:34,250 --> 01:06:37,166 ‫‫أخبرتك يا عزيزي‬ ‫‫أن هذا الطفل لن يغيّر حياتنا.‬ 1120 01:06:41,708 --> 01:06:44,041 ‫‫- هذا رائع.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1121 01:06:44,125 --> 01:06:46,541 ‫‫يا للروعة! حامل!‬ 1122 01:06:49,083 --> 01:06:51,833 ‫‫- إنها حامل.‬ ‫‫- أعلم ذلك. إنها رائعة.‬ 1123 01:06:51,916 --> 01:06:54,458 ‫‫- أتريدين مشروبًا؟ لنشرب شيئًا.‬ ‫‫- تهانينا.‬ 1124 01:06:54,541 --> 01:06:57,416 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- تهانينا.‬ 1125 01:06:57,500 --> 01:06:58,875 ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1126 01:06:58,958 --> 01:07:00,791 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما. يا للروعة!‬ 1127 01:07:02,041 --> 01:07:04,375 ‫‫حامل؟‬ 1128 01:07:04,458 --> 01:07:07,125 ‫‫كيف يُعقل هذا حتى؟‬ ‫‫بالكاد أصبحت في سن البلوغ.‬ 1129 01:07:07,625 --> 01:07:11,458 ‫‫- يا إلهي! أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬ ‫‫- حسنًا. أنت بحاجة إلى مشروب.‬ 1130 01:07:11,541 --> 01:07:14,250 ‫‫لا، أنا حقًا أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬ 1131 01:07:14,333 --> 01:07:18,500 ‫‫تناولت حوالي 50 قطعة حلوى صغيرة الحجم.‬ ‫‫وتناولت دلوًا من حلوى الذرة،‬ 1132 01:07:18,583 --> 01:07:21,291 ‫‫ولقّح حبيبي السابق بنطافه فتاة مراهقة.‬ 1133 01:07:21,375 --> 01:07:23,208 ‫‫عزيزتي، تناولي مضادات حموضة أخرى.‬ 1134 01:07:23,291 --> 01:07:24,208 ‫‫أأنت بخير؟‬ 1135 01:07:25,083 --> 01:07:25,916 ‫‫لا.‬ 1136 01:07:26,708 --> 01:07:28,083 ‫‫لا! حسنًا؟‬ 1137 01:07:28,291 --> 01:07:31,375 ‫‫هذا ما أحصل عليه لأنني سمحت لك‬ ‫‫بأن تحبسني في آلة التعذيب هذه.‬ 1138 01:07:32,958 --> 01:07:35,375 ‫‫- هل تريدينني أن أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1139 01:07:36,875 --> 01:07:41,041 ‫‫- لا بأس. أستطيع إيصالها.‬ ‫‫- لا. أستطيع ذلك. إن...‬ 1140 01:07:41,125 --> 01:07:42,958 ‫‫- إن كنت ستتطوّع...‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1141 01:07:43,166 --> 01:07:46,083 ‫‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫‫- القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬ 1142 01:07:46,166 --> 01:07:48,541 ‫‫"لا تتخل عن من تواعده‬ ‫‫إن احتاج إلى مساعدة." هيا.‬ 1143 01:07:56,833 --> 01:07:57,833 ‫‫حسنًا.‬ 1144 01:07:58,708 --> 01:07:59,791 ‫‫حسنًا. هيا يا عزيزتي.‬ 1145 01:08:00,291 --> 01:08:02,083 ‫‫هيا بنا.‬ 1146 01:08:02,750 --> 01:08:04,500 ‫‫أتعلم شيئًا؟ اتركني فحسب.‬ 1147 01:08:05,333 --> 01:08:08,125 ‫‫- أجل، سندخل إلى المبنى. أأنت مستعدة؟‬ ‫‫- أرجوك أن تتركني.‬ 1148 01:08:08,208 --> 01:08:10,208 ‫‫- 1، 2، 3!‬ ‫‫- لا!‬ 1149 01:08:11,333 --> 01:08:14,625 ‫‫حسنًا. هيا. كدنا نصل.‬ 1150 01:08:17,583 --> 01:08:21,416 ‫‫- يا إلهي! إنه "الهالووين"!‬ ‫‫- وهذا ما يفسر ارتداء الأزياء.‬ 1151 01:08:21,500 --> 01:08:24,750 ‫‫فبراير، مارس، أبريل، مايو، يونيو، ‬ ‫‫يوليو، أغسطس، سبتمبر، أكتوبر.‬ 1152 01:08:25,000 --> 01:08:27,916 ‫‫لقد تضاجعا في عيد الحب.‬ 1153 01:08:28,500 --> 01:08:30,375 ‫‫الجميع يتضاجع في عيد الحب.‬ 1154 01:08:30,458 --> 01:08:34,000 ‫‫- أنا لم أضاجع أحدًا في عيد الحب!‬ ‫‫- ولا أنا.‬ 1155 01:08:34,291 --> 01:08:37,250 ‫‫سينجبان طفلًا‬ ‫‫رغم أنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬ 1156 01:08:37,708 --> 01:08:38,875 ‫‫إنها فوضى. هيا بنا.‬ 1157 01:08:39,375 --> 01:08:41,458 ‫‫يا إلهي. هذا محرج جدًا.‬ 1158 01:08:41,541 --> 01:08:44,708 ‫‫- صدقيني، رأيت أسوأ من ذلك بكثير.‬ ‫‫- كيف يمكن لهذا أن يزداد سوءًا؟‬ 1159 01:08:44,791 --> 01:08:46,333 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- بطني يؤلمني.‬ 1160 01:08:46,500 --> 01:08:47,875 ‫‫- هل لي بحبة أخرى؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1161 01:08:51,500 --> 01:08:52,333 ‫‫تبًا!‬ 1162 01:08:52,416 --> 01:08:53,250 ‫‫"أقراص إسهال"‬ 1163 01:09:01,041 --> 01:09:02,125 ‫‫فكّ الأربطة!‬ 1164 01:09:03,375 --> 01:09:06,000 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا تسأل! فكّ الأربطة فحسب!‬ 1165 01:09:06,083 --> 01:09:07,083 ‫‫هيا.‬ 1166 01:09:08,041 --> 01:09:11,458 ‫‫- الأربطة! أسرع!‬ ‫‫- ما كل هذه؟‬ 1167 01:09:12,000 --> 01:09:13,458 ‫‫أنا أحاول، حسنًا؟‬ 1168 01:09:15,416 --> 01:09:16,291 ‫‫مزّق الفستان فحسب.‬ 1169 01:09:16,750 --> 01:09:20,166 ‫‫حسنًا، مزّق الفستان فحسب.‬ 1170 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 ‫‫مزّق الفستان فحسب!‬ 1171 01:09:31,666 --> 01:09:34,666 ‫‫- أنت عالقة مثل "هوديني" في هذا الفستان!‬ ‫‫- إنه خطؤك.‬ 1172 01:09:36,375 --> 01:09:40,166 ‫‫يا إلهي! أرجوك أن لا تجعل هذا يحدث لي.‬ 1173 01:09:40,500 --> 01:09:41,458 ‫‫تبًا!‬ 1174 01:09:42,833 --> 01:09:45,375 ‫‫لا تدعني أكون الفتاة‬ ‫‫التي تتغوط في ملابسها.‬ 1175 01:09:45,458 --> 01:09:47,833 ‫‫هيا، كدنا ننتهي.‬ 1176 01:09:49,000 --> 01:09:50,250 ‫‫انزعه.‬ 1177 01:09:51,333 --> 01:09:52,875 ‫‫- تبًا. هيا.‬ ‫‫- الباب.‬ 1178 01:09:53,375 --> 01:09:55,458 ‫‫- يمكنك النجاح. هيا. يمكننا النجاح.‬ ‫‫- تبًا!‬ 1179 01:09:56,875 --> 01:09:59,166 ‫‫- هيا. أنت بخير. اقتربت!‬ ‫‫- اتركني فحسب!‬ 1180 01:09:59,250 --> 01:10:01,375 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- لا أستطيع!‬ 1181 01:10:03,458 --> 01:10:04,666 ‫‫مزّقته!‬ 1182 01:10:05,208 --> 01:10:06,375 ‫‫لا!‬ 1183 01:10:08,666 --> 01:10:09,750 ‫‫هل نجحت؟‬ 1184 01:10:10,625 --> 01:10:12,375 ‫‫ابتعد!‬ 1185 01:10:13,583 --> 01:10:14,500 ‫‫ابتعد!‬ 1186 01:10:28,083 --> 01:10:30,208 ‫‫- لا تنظر إليّ.‬ ‫‫- أنا لا أنظر.‬ 1187 01:10:59,333 --> 01:11:02,333 ‫‫شاي بالنعناع. يخفف الشعور بالغثيان.‬ 1188 01:11:03,666 --> 01:11:05,083 ‫‫ألديّ شاي بالنعناع؟‬ 1189 01:11:06,333 --> 01:11:10,250 ‫‫نوعًا ما. سحقت قطع سكر بالنعناع‬ ‫‫ووضعتها في الماء المغلي.‬ 1190 01:11:15,875 --> 01:11:16,791 ‫‫إذًا، أظن...‬ 1191 01:11:17,416 --> 01:11:20,041 ‫‫أنني سأصبح حكاية طريفة‬ ‫‫ترويها في الحفلات الآن؟‬ 1192 01:11:21,166 --> 01:11:22,416 ‫‫الفتاة التي...‬ 1193 01:11:24,541 --> 01:11:25,958 ‫‫الفتاة التي...‬ 1194 01:11:28,458 --> 01:11:30,958 ‫‫الفتاة التي تغوطت في ملابسها‬ ‫‫في "الهالووين"؟‬ 1195 01:11:31,458 --> 01:11:32,916 ‫‫يا إلهي.‬ 1196 01:11:37,083 --> 01:11:39,458 ‫‫كما تعلمين، من الناحية التقنية...‬ 1197 01:11:40,625 --> 01:11:43,333 ‫‫نحن جميعًا نتغوط في سراويلنا منذ ولادتنا.‬ 1198 01:11:49,458 --> 01:11:51,458 ‫‫لا تقلقي، حسنًا؟ لن أخبر أحدًا.‬ 1199 01:11:52,708 --> 01:11:53,541 ‫‫أعدك بذلك.‬ 1200 01:12:00,958 --> 01:12:01,791 ‫‫شكرًا.‬ 1201 01:13:11,416 --> 01:13:14,750 ‫‫أكره التقبيل الصباحي في الأفلام.‬ 1202 01:13:15,833 --> 01:13:17,250 ‫‫أظن أن ذلك مقزز.‬ 1203 01:14:47,625 --> 01:14:48,458 ‫‫يا للروعة!‬ 1204 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‫‫أجل.‬ 1205 01:14:53,125 --> 01:14:54,625 ‫‫أظن أنه يجب علينا أن...‬ 1206 01:14:56,208 --> 01:14:58,041 ‫‫تستطيع الذهاب إن أردت ذلك.‬ 1207 01:15:00,375 --> 01:15:01,416 ‫‫أتريدينني أن أغادر؟‬ 1208 01:15:05,916 --> 01:15:08,541 ‫‫أقصد إن أردت ذلك.‬ 1209 01:15:09,666 --> 01:15:12,625 ‫‫لا تشعر بأنك ملزم بالبقاء.‬ 1210 01:15:13,708 --> 01:15:14,666 ‫‫ملزم؟‬ 1211 01:15:16,750 --> 01:15:18,958 ‫‫انتهى "الهالووين"، صحيح؟‬ 1212 01:15:21,458 --> 01:15:24,041 ‫‫هذا صحيح. انتهى "الهالووين".‬ 1213 01:15:44,916 --> 01:15:46,666 ‫‫حسنًا، أنا قادمة!‬ 1214 01:15:49,375 --> 01:15:50,583 ‫‫قبّلت "الفهد الأسود".‬ 1215 01:15:51,000 --> 01:15:52,500 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "الفهد الأسود"!‬ 1216 01:15:53,208 --> 01:15:56,000 ‫‫قبّلته! كنا نقف في صف الانتظار،‬ 1217 01:15:56,375 --> 01:15:59,125 ‫‫منتظرين دخول الحمام. ثم حدث ذلك فجأة.‬ 1218 01:15:59,583 --> 01:16:01,916 ‫‫- تبادلنا القبل.‬ ‫‫- باللسان؟‬ 1219 01:16:03,208 --> 01:16:06,458 ‫‫يا إلهي. أنا امرأة مروّعة.‬ ‫‫سأذهب إلى الجحيم مباشرة.‬ 1220 01:16:06,541 --> 01:16:10,208 ‫‫- أنت لست امرأة مروّعة...‬ ‫‫- بلى، أنا كذلك!‬ 1221 01:16:10,291 --> 01:16:15,666 ‫‫أنا زوجة وأم مروّعة، وأنا متزوجة من قديس.‬ 1222 01:16:15,750 --> 01:16:20,000 ‫‫إن "بيتر" هو أفضل رجل في العالم كله،‬ ‫‫وفي النهاية أخونه؟‬ 1223 01:16:20,625 --> 01:16:22,083 ‫‫أكره نفسي.‬ 1224 01:16:22,416 --> 01:16:24,500 ‫‫- لا...‬ ‫‫- لا أصدق‬ 1225 01:16:24,583 --> 01:16:29,041 ‫‫أنني قبّلت "الفهد الأسود"!‬ 1226 01:16:32,708 --> 01:16:33,708 ‫‫صباح الخير يا "آبي".‬ 1227 01:16:39,791 --> 01:16:40,750 ‫‫مرحبًا.‬ 1228 01:16:43,208 --> 01:16:45,958 ‫‫كنت أخبر "سلون"‬ ‫‫عن الحلم الذي رأيته ليلة أمس.‬ 1229 01:16:46,041 --> 01:16:47,041 ‫‫هذا رائع.‬ 1230 01:16:48,583 --> 01:16:49,750 ‫‫كنت على وشك المغادرة.‬ 1231 01:16:52,250 --> 01:16:53,083 ‫‫مهلًا.‬ 1232 01:16:56,500 --> 01:16:57,625 ‫‫لقد مارستما الجنس.‬ 1233 01:16:58,916 --> 01:17:01,125 ‫‫- لا، لم نفعل ذلك.‬ ‫‫- لم نفعل ذلك؟‬ 1234 01:17:04,666 --> 01:17:06,000 ‫‫أنا من يجب أن يغادر. حسنًا.‬ 1235 01:17:06,083 --> 01:17:07,500 ‫‫لا. عليك البقاء.‬ 1236 01:17:07,583 --> 01:17:11,500 ‫‫تبدين مستاءة حقًا بشأن حلمك.‬ 1237 01:17:12,375 --> 01:17:14,333 ‫‫أجل. ابقي أنت. أنا سأغادر.‬ 1238 01:17:19,666 --> 01:17:20,583 ‫‫حسنًا؟‬ 1239 01:17:25,875 --> 01:17:26,708 ‫‫حسنًا.‬ 1240 01:17:28,333 --> 01:17:29,208 ‫‫وداعًا.‬ 1241 01:17:30,250 --> 01:17:32,333 ‫‫حسنًا، وداعًا! أراك في عيد الشكر!‬ 1242 01:17:36,333 --> 01:17:37,583 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 1243 01:17:38,666 --> 01:17:41,416 ‫‫ماذا؟ لا شيء.‬ 1244 01:17:42,000 --> 01:17:43,041 ‫‫سأعدّ قهوة.‬ 1245 01:17:43,125 --> 01:17:44,791 ‫‫لقد طردتني من الناحية العملية.‬ 1246 01:17:45,833 --> 01:17:47,500 ‫‫أتقول إنها لم تكن تريد احتضانًا؟‬ 1247 01:17:47,958 --> 01:17:49,583 ‫‫- عناق؟‬ ‫‫- لا.‬ 1248 01:17:49,666 --> 01:17:50,791 ‫‫تناول فطور متأخر؟‬ 1249 01:17:52,250 --> 01:17:53,708 ‫‫لم أحصل على كوب قهوة حتى.‬ 1250 01:17:54,875 --> 01:17:56,208 ‫‫تبًا. هذا مؤلم.‬ 1251 01:17:57,291 --> 01:17:59,041 ‫‫لم يطلب مني أحد قط أن أغادر من قبل.‬ 1252 01:17:59,125 --> 01:18:00,500 ‫‫أجل، أشعر بك، حسنًا؟‬ 1253 01:18:00,583 --> 01:18:03,750 ‫‫لأنه نشأ بيني وبين "آبي" تواصل حقيقي،‬ ‫‫لكنها لم تتصل بي حتى.‬ 1254 01:18:05,125 --> 01:18:06,833 ‫‫أتعرف ما كان آخر شيء قالته لي؟‬ 1255 01:18:07,875 --> 01:18:09,041 ‫‫"أراك في عيد الشكر."‬ 1256 01:18:09,958 --> 01:18:12,750 ‫‫وكأن الأمر لم يعن لها شيئًا قط.‬ 1257 01:18:12,833 --> 01:18:17,041 ‫‫هذا قاس يا صاح. لكن ما زال‬ ‫‫موعد العيد الغرامي مستمرًا، صحيح؟‬ 1258 01:18:18,333 --> 01:18:21,833 ‫‫- لا أظن أنني أستطيع الاستمرار في ذلك.‬ ‫‫- هذا ما أفكر به، حسنًا؟‬ 1259 01:18:22,541 --> 01:18:25,250 ‫‫ستذهب إلى عيد الشكر‬ ‫‫وتتصرف وكأن شيئًا لم يتغيّر.‬ 1260 01:18:25,333 --> 01:18:26,166 ‫‫حسنًا.‬ 1261 01:18:26,250 --> 01:18:28,333 ‫‫سأرافقك إن كان ذلك سيجعلك تشعر بشكل أفضل.‬ 1262 01:18:29,166 --> 01:18:30,666 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- "لماذا"؟‬ 1263 01:18:31,583 --> 01:18:33,666 ‫‫نشأ تواصل بيني وبين "آبي"، أتذكر؟‬ 1264 01:18:35,083 --> 01:18:36,208 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1265 01:18:36,666 --> 01:18:40,041 ‫‫أنشأت تواصلًا مع أم متزوجة ولديها 4 أطفال؟‬ 1266 01:18:41,000 --> 01:18:43,083 ‫‫يبدو الأمر سيئًا عندما تقوله بهذه الطريقة.‬ 1267 01:18:44,458 --> 01:18:46,416 ‫‫- لكن ماذا لو سألت عني...‬ ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ 1268 01:18:46,500 --> 01:18:47,708 ‫‫أجل. حسنًا.‬ 1269 01:18:48,041 --> 01:18:49,750 ‫‫- لكن ماذا لو...‬ ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ 1270 01:18:49,833 --> 01:18:51,541 ‫‫يا للهول! حسنًا.‬ 1271 01:18:52,458 --> 01:18:54,375 ‫‫- انس الأمر.‬ ‫‫- أحاول نسيان الأمر.‬ 1272 01:18:55,000 --> 01:18:57,625 ‫‫لكنني لا أريد أن أغلق بابًا‬ ‫‫لأن ذلك سيفتح آخر.‬ 1273 01:18:58,166 --> 01:19:00,833 ‫‫أجل. أغلق الباب بقوة واقفله.‬ 1274 01:19:00,916 --> 01:19:02,333 ‫‫- إن سألت...‬ ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ 1275 01:19:02,416 --> 01:19:03,333 ‫‫...فأنا هنا.‬ 1276 01:19:04,750 --> 01:19:06,666 ‫‫مرحبًا!‬ 1277 01:19:06,750 --> 01:19:09,375 ‫‫عيد شكر سعيد.‬ 1278 01:19:09,458 --> 01:19:11,125 ‫‫- عيد شكر سعيد.‬ ‫‫- قبلاتي.‬ 1279 01:19:13,333 --> 01:19:15,625 ‫‫الآن، قابلا صديقي الجديد "وارن".‬ 1280 01:19:15,916 --> 01:19:17,666 ‫‫- "وولي".‬ ‫‫- هذا ما قلته.‬ 1281 01:19:18,125 --> 01:19:19,083 ‫‫مرحبًا، أنا "آبي".‬ 1282 01:19:19,166 --> 01:19:20,500 ‫‫- "وولي". أجل.‬ ‫‫- "سلون"!‬ 1283 01:19:20,583 --> 01:19:21,625 ‫‫"سلون"، سعدت...‬ 1284 01:19:23,125 --> 01:19:26,625 ‫‫يا للروعة!‬ ‫‫هناك رائحة رائعة تنبعث من هذا المطبخ.‬ 1285 01:19:26,833 --> 01:19:29,291 ‫‫- أأستطيع التذوق؟‬ ‫‫- لا.‬ 1286 01:19:30,000 --> 01:19:30,875 ‫‫ربما لاحقًا.‬ 1287 01:19:31,458 --> 01:19:33,416 ‫‫أخبرتك أن أختي تحرق كل شيء.‬ 1288 01:19:33,500 --> 01:19:35,583 ‫‫إنه ليس محروقًا. إنه مطهو جيدًا.‬ 1289 01:19:36,541 --> 01:19:38,291 ‫‫هذا هو الغرض من الدهن المسكوب فوقه.‬ 1290 01:19:38,541 --> 01:19:41,625 ‫‫لا يشكّل الأمر مشكلة بالنسبة لي.‬ ‫‫أحب اللحم مقرمشًا بعض الشيء.‬ 1291 01:19:47,875 --> 01:19:50,916 ‫‫- ألم تدعي "فاروق"؟‬ ‫‫- ذلك؟ لا.‬ 1292 01:19:51,750 --> 01:19:54,833 ‫‫أنت تعرفينني.‬ ‫‫شخص جديد في كل موعد عيد غرامي.‬ 1293 01:19:54,916 --> 01:19:57,125 ‫‫لكنكما بدوتما سعيدين جدًا معًا.‬ 1294 01:19:57,208 --> 01:20:00,000 ‫‫ممتع لمدة قصيرة يا عزيزتي. ‬ ‫‫كل شيء ينتهي في النهاية.‬ 1295 01:20:00,916 --> 01:20:03,000 ‫‫لذا، لماذا نجلس في انتظار حدوث ذلك؟‬ 1296 01:20:08,708 --> 01:20:12,041 ‫‫"ليز"، "يورك"، "آبي"، "بيتر"، أنا،‬ 1297 01:20:12,166 --> 01:20:14,625 ‫‫"سوزان"، أحدث صديق لـ"سوزان".‬ 1298 01:20:14,708 --> 01:20:16,375 ‫‫أنا و"جاكسون".‬ 1299 01:20:16,458 --> 01:20:18,083 ‫‫أأنت متأكدة من أنه سيحضر؟‬ 1300 01:20:18,416 --> 01:20:21,916 ‫‫- لا أريد وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬ ‫‫- أجل. سيأتي.‬ 1301 01:20:22,333 --> 01:20:23,625 ‫‫وسيأتي بمفرده، صحيح؟‬ 1302 01:20:24,291 --> 01:20:25,208 ‫‫حسنًا.‬ 1303 01:20:25,583 --> 01:20:27,875 ‫‫- ضعي اللوح فحسب.‬ ‫‫- إنه في القبو.‬ 1304 01:20:27,958 --> 01:20:30,208 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- نستطيع استخدام مقعد البيانو.‬ 1305 01:20:30,291 --> 01:20:32,208 ‫‫ضعي اللوح اللعين فحسب!‬ 1306 01:20:34,083 --> 01:20:35,208 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1307 01:20:38,000 --> 01:20:39,083 ‫‫هل يحترق العشاء؟‬ 1308 01:20:40,291 --> 01:20:43,208 ‫‫- سأتصل بالطوارئ.‬ ‫‫- لا. لا بأس يا عزيزتي.‬ 1309 01:20:43,291 --> 01:20:47,291 ‫‫أحرقت جدتك الديك الرومي والحشوة‬ ‫‫والفطيرة على ما آمل.‬ 1310 01:20:49,000 --> 01:20:51,541 ‫‫- اليام وليس بطاطا حلوة.‬ ‫‫- أجل، فهمت.‬ 1311 01:20:51,625 --> 01:20:54,250 ‫‫صلصة التوت البري. ليس ذلك الهراء‬ 1312 01:20:54,333 --> 01:20:56,333 ‫‫- الذي يزعمون أنه توت بري كامل.‬ ‫‫- أجل.‬ 1313 01:20:56,416 --> 01:20:57,333 ‫‫وفطيرة!‬ 1314 01:21:02,625 --> 01:21:04,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1315 01:21:05,166 --> 01:21:06,083 ‫‫مرحبًا.‬ 1316 01:21:08,875 --> 01:21:12,750 ‫‫تدبرنا أمر الحلوى أصلًا،‬ ‫‫لكن ربما يمكن للجيران استخدامها.‬ 1317 01:21:15,625 --> 01:21:17,666 ‫‫يجب أن أذهب إلى المتجر. لذا تستطيع...‬ 1318 01:21:19,041 --> 01:21:19,916 ‫‫سأقوم بتوصيلك.‬ 1319 01:21:21,833 --> 01:21:22,708 ‫‫حسنًا.‬ 1320 01:21:37,291 --> 01:21:38,208 ‫‫إذًا...‬ 1321 01:21:39,041 --> 01:21:39,958 ‫‫كيف حالك؟‬ 1322 01:21:40,750 --> 01:21:42,625 ‫‫بخير. ومشغول.‬ 1323 01:21:43,625 --> 01:21:46,666 ‫‫- وأنت؟‬ ‫‫- بخير. ومشغولة.‬ 1324 01:21:48,541 --> 01:21:51,000 ‫‫- رقائق بطاطا؟‬ ‫‫- تعرفين أنني لا أتناول هذا الهراء.‬ 1325 01:21:51,083 --> 01:21:52,625 ‫‫إنها ليست هراء. إنها عضوية.‬ 1326 01:21:53,041 --> 01:21:56,625 ‫‫- هل سنتظاهر بأن ما حدث لم يحدث؟‬ ‫‫- هذا يناسبني.‬ 1327 01:22:00,125 --> 01:22:02,791 ‫‫حسنًا، لمعلوماتك،‬ ‫‫لست أنا من أراد الرحيل في ذلك الصباح.‬ 1328 01:22:02,875 --> 01:22:04,791 ‫‫لم أسمعك تطلب البقاء.‬ 1329 01:22:05,208 --> 01:22:06,833 ‫‫لم تعطيني فرصة.‬ 1330 01:22:06,916 --> 01:22:10,541 ‫‫بحقك. لم ترغب في ممارسة الجنس معي‬ ‫‫من البداية.‬ 1331 01:22:14,083 --> 01:22:15,916 ‫‫هيا بنا.‬ 1332 01:22:16,958 --> 01:22:19,166 ‫‫أنت لست منجذبًا نحوي حتى، صحيح؟‬ 1333 01:22:19,666 --> 01:22:21,125 ‫‫لم لا تستطيعين نسيان ذلك؟‬ 1334 01:22:22,083 --> 01:22:24,000 ‫‫لأنه عندما يقول رجل بصراحة‬ 1335 01:22:24,083 --> 01:22:28,458 ‫‫إنه لا يجد فتاة جذابة،‬ ‫‫فهذا يحدد مسار مستقبل العلاقة.‬ 1336 01:22:31,125 --> 01:22:33,833 ‫‫كنت مجرد رجل قابلته بالصدفة‬ ‫‫في المركز التجاري.‬ 1337 01:22:33,916 --> 01:22:38,583 ‫‫بصراحة، ماذا كان سيحدث برأيك لو قلت،‬ ‫‫"أظن أنك جميلة جدًا!"‬ 1338 01:22:40,625 --> 01:22:41,958 ‫‫مع هاتين الشفتين اللتين...‬ 1339 01:22:43,833 --> 01:22:45,000 ‫‫تتوسلان أن تُقبّلا.‬ 1340 01:22:48,000 --> 01:22:49,166 ‫‫هاتان العينان اللتان...‬ 1341 01:22:51,000 --> 01:22:53,333 ‫‫لا أعرف ما هما بصراحة.‬ ‫‫إنهما تجعلانني أنسى اسمي.‬ 1342 01:22:57,833 --> 01:22:59,541 ‫‫كان من المستحيل أن تخرجي معي.‬ 1343 01:23:00,500 --> 01:23:02,125 ‫‫خاصة في ليلة رأس السنة.‬ 1344 01:23:05,500 --> 01:23:06,500 ‫‫إذًا...‬ 1345 01:23:09,291 --> 01:23:10,375 ‫‫أهذا يغيّر أي شيء؟‬ 1346 01:23:14,666 --> 01:23:17,208 ‫‫لا. لم يتغيّر شيء.‬ 1347 01:23:18,083 --> 01:23:19,875 ‫‫في الواقع، تستطيع أن تسترخي‬ 1348 01:23:19,958 --> 01:23:23,500 ‫‫وتستمر في مضاجعة من تشاء‬ ‫‫من نادلات المشروبات بين الأعياد.‬ 1349 01:23:23,583 --> 01:23:26,333 ‫‫ليس هناك من يتوقع منك‬ ‫‫أن تتقدم بطلب الزواج في عيد الشكر.‬ 1350 01:23:31,416 --> 01:23:34,750 ‫‫شكرًا على إطلاعي على آخر المستجدات.‬ ‫‫على الأقل أنا لست الحقير هذه المرّة.‬ 1351 01:23:34,833 --> 01:23:38,333 ‫‫- ما معنى هذا؟ أتظن أنني حقيرة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1352 01:23:39,125 --> 01:23:40,541 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- أجل!‬ 1353 01:23:40,750 --> 01:23:44,041 ‫‫إن محاولتك جاهدة ألا تشعري بأي شيء‬ 1354 01:23:44,250 --> 01:23:47,083 ‫‫تعني أنك تكذبين على كلينا.‬ ‫‫وهذا ما يجعلك حقيرة.‬ 1355 01:23:47,916 --> 01:23:50,291 ‫‫أفضّل أن أكون حقيرة‬ ‫‫على أكون مستميتة من أجل صحبة،‬ 1356 01:23:50,375 --> 01:23:53,875 ‫‫إلى درجة تدفعني إلى التجول‬ ‫‫في المركز التجاري بحثًا عن موعد عيد غرامي.‬ 1357 01:23:53,958 --> 01:23:57,125 ‫‫لا. كنت يائسة بما يكفي لتقبلي عرضي.‬ 1358 01:23:59,708 --> 01:24:01,458 ‫‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫‫- سأرحل.‬ 1359 01:24:02,833 --> 01:24:04,125 ‫‫حسنًا. ارحل.‬ 1360 01:24:04,583 --> 01:24:07,333 ‫‫أرى سترة عيد ميلاد قبيحة أخرى في مستقبلك!‬ 1361 01:24:12,708 --> 01:24:13,916 ‫‫ربما يحدث هذا.‬ 1362 01:24:15,000 --> 01:24:17,208 ‫‫لكن على الأقل لن أكون وحيدًا،‬ 1363 01:24:17,500 --> 01:24:20,958 ‫‫وجالسًا على طاولة الأطفال،‬ ‫‫ولائمًا الجميع على مشاكلي.‬ 1364 01:24:22,916 --> 01:24:24,000 ‫‫أتعلمين شيئًا؟‬ 1365 01:24:25,083 --> 01:24:29,083 ‫‫أراهن بالمال أنه إن جاء "ريان غوسلينغ"‬ ‫‫إلى ممر الأطعمة المجمدة هذا،‬ 1366 01:24:29,166 --> 01:24:33,500 ‫‫وعرض عليك أن يأخذك في تجربة لا تُنسى،‬ ‫‫فإنك سترفضين ذلك.‬ 1367 01:24:36,791 --> 01:24:38,916 ‫‫لأنك ستكونين خائفة جدًا من ركوب ذلك القطار.‬ 1368 01:24:39,916 --> 01:24:41,375 ‫‫قطار "ريان غوسلينغ".‬ 1369 01:24:46,125 --> 01:24:48,000 ‫‫أنت مخطئ جدًا!‬ 1370 01:24:49,916 --> 01:24:53,083 ‫‫لن يتسوق "ريان غوسلينغ" بنفسه أبدًا!‬ 1371 01:24:55,666 --> 01:24:57,416 ‫‫إنه أفضل بكثير من ذلك.‬ 1372 01:25:01,125 --> 01:25:04,125 ‫‫أظن أن عليك أن تتوقفي عن التصرف ببخل ‬ ‫‫وأن تشتري طاولة جديدة.‬ 1373 01:25:04,208 --> 01:25:08,125 ‫‫هذه طاولة أمنا!‬ ‫‫أنت تشعرين بالغيرة لأنها تركتها لي.‬ 1374 01:25:08,750 --> 01:25:10,208 ‫‫لأنني لم أكن أريدها.‬ 1375 01:25:10,291 --> 01:25:13,583 ‫‫- أظن أنها طاولة جميلة.‬ ‫‫- اصمت يا "وارن".‬ 1376 01:25:13,666 --> 01:25:14,791 ‫‫- "وولي".‬ ‫‫- "وولي".‬ 1377 01:25:18,125 --> 01:25:21,625 ‫‫- مرحبًا. أين "جاكسون"؟‬ ‫‫- لا أعرف. لا أهتم.‬ 1378 01:25:21,708 --> 01:25:23,833 ‫‫عرفت ذلك! لا حاجة للّوح.‬ 1379 01:25:24,083 --> 01:25:26,000 ‫‫- يا إلهي يا "سلون"، ماذا فعلت؟‬ ‫‫- ما...‬ 1380 01:25:26,333 --> 01:25:28,708 ‫‫لم أفعل شيئًا.‬ ‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنه خطئي؟‬ 1381 01:25:29,375 --> 01:25:31,958 ‫‫حسنًا يا عزيزتي،‬ ‫‫ليس لديك سجل جيد في مجال المواعدة.‬ 1382 01:25:32,041 --> 01:25:33,666 ‫‫ربما لا يزال بإمكانك الاعتذار؟‬ 1383 01:25:33,750 --> 01:25:36,250 ‫‫- أجل يا "سلون". "جاك" رجل صالح.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 1384 01:25:37,041 --> 01:25:38,625 ‫‫ما الذي يجعلكما تظنان أنه خطئي؟‬ 1385 01:25:38,708 --> 01:25:42,333 ‫‫- ليتك كنت صادقة معه.‬ ‫‫- هل تريدينني أن أكون صادقة؟‬ 1386 01:25:42,416 --> 01:25:45,083 ‫‫أجل. ربما حينها نستطيع ولو لمرّة واحدة‬ ‫‫أن نقضي عيدًا‬ 1387 01:25:45,166 --> 01:25:47,166 ‫‫بدون أن تفسد حياتك الشخصية العشاء.‬ 1388 01:25:47,250 --> 01:25:48,625 ‫‫حياتي الشخصية؟‬ 1389 01:25:48,708 --> 01:25:51,916 ‫‫إنها في حالة فوضى دائمة!‬ 1390 01:25:52,000 --> 01:25:54,583 ‫‫حسنًا، قد تكون حياتي الشخصية في حالة فوضى،‬ 1391 01:25:54,666 --> 01:25:57,833 ‫‫- لكنني على الأقل لم أقبّل "الفهد الأسود"!‬ ‫‫- أيتها الحقيرة.‬ 1392 01:25:57,916 --> 01:26:00,875 ‫‫- ما هو "الفهد الأسود"؟‬ ‫‫- صديق "جاكسون" في "الهالووين"؟‬ 1393 01:26:00,958 --> 01:26:03,083 ‫‫كان يرتدي زيّ "الفهد الأسود".‬ ‫‫كان ذلك صحيحًا.‬ 1394 01:26:03,166 --> 01:26:05,583 ‫‫مهلًا، ماذا؟ قبّلت "الفهد الأسود"؟‬ 1395 01:26:07,750 --> 01:26:09,666 ‫‫بالكاد. كان حادثًا.‬ 1396 01:26:09,750 --> 01:26:12,750 ‫‫- لم يستخدما اللسان.‬ ‫‫- رأيتهما يتبادلان القبل ولم تخبرني؟‬ 1397 01:26:12,833 --> 01:26:15,750 ‫‫- لا تجيدين الاحتفاظ بالأسرار.‬ ‫‫- كيف عرفت؟ لا تعرف شيئًا عني!‬ 1398 01:26:15,833 --> 01:26:20,583 ‫‫كنت في جولة حلوى أو خدعة.‬ ‫‫وثقت بك. تركتك تذهبين إلى الحفلة من دوني!‬ 1399 01:26:21,541 --> 01:26:25,833 ‫‫أذهب إلى كل مكان من دونك.‬ ‫‫وليس لديك وقت لي أبدًا.‬ 1400 01:26:25,916 --> 01:26:28,416 ‫‫- وكل ما يهمك هو الأطفال!‬ ‫‫- على أحدنا القيام بذلك.‬ 1401 01:26:28,666 --> 01:26:29,750 ‫‫- "وولي"!‬ ‫‫- "وارن"!‬ 1402 01:26:30,125 --> 01:26:32,291 ‫‫- إنه يختنق!‬ ‫‫- "يورك"، قم بـ"مناورة هيمليك".‬ 1403 01:26:32,375 --> 01:26:34,208 ‫‫- لا أجيد القيام بها.‬ ‫‫- كيف ذلك؟‬ 1404 01:26:34,291 --> 01:26:35,875 ‫‫تنح جانبًا! أنا أجيد القيام بها.‬ 1405 01:26:36,125 --> 01:26:38,791 ‫‫توقف! إنه لا يختنق! إنه مصاب بنوبة قلبية.‬ 1406 01:26:39,333 --> 01:26:41,208 ‫‫- ليتصل أحد بالطوارئ.‬ ‫‫- سأتولى الأمر.‬ 1407 01:26:47,833 --> 01:26:50,458 ‫‫- تستطيعين الركوب معنا.‬ ‫‫- ماذا؟ لا. لسنا معًا.‬ 1408 01:26:50,541 --> 01:26:53,416 ‫‫- خالتي "سوزان"، اذهبي!‬ ‫‫- يجب أن تأتي معي.‬ 1409 01:26:53,500 --> 01:26:55,583 ‫‫- لا.‬ ‫‫- بلى. ستأتين معي.‬ 1410 01:26:55,666 --> 01:26:56,500 ‫‫هيا!‬ 1411 01:27:01,625 --> 01:27:04,375 ‫‫- إنه بين أيد أمينة الآن. هيا بنا.‬ ‫‫- لا.‬ 1412 01:27:04,458 --> 01:27:07,625 ‫‫لا تستطيعين الذهاب.‬ ‫‫تعرض الشخص الذي تواعدينه لنوبة قلبية.‬ 1413 01:27:07,708 --> 01:27:11,541 ‫‫بالكاد أعرفه.‬ ‫‫كان عليّ أن أكتب اسمه على ذراعي. انظري.‬ 1414 01:27:11,625 --> 01:27:12,541 ‫‫"(وولي)"‬ 1415 01:27:15,916 --> 01:27:17,208 ‫‫إنه خطئي كما تعلمين.‬ 1416 01:27:19,375 --> 01:27:21,000 ‫‫حظيت بفرص كثيرة.‬ 1417 01:27:21,083 --> 01:27:24,208 ‫‫حظيت بالكثير من الرجال الذين أحبوني.‬ 1418 01:27:26,083 --> 01:27:28,541 ‫‫كنت أتراجع ما إن يقتربوا كثيرًا.‬ 1419 01:27:29,625 --> 01:27:31,041 ‫‫وها أنا ذا في...‬ 1420 01:27:32,750 --> 01:27:34,916 ‫‫سن الـ49.‬ 1421 01:27:36,416 --> 01:27:37,541 ‫‫فات الأوان الآن.‬ 1422 01:27:37,625 --> 01:27:38,916 ‫‫"والاس لوبنسكي"؟‬ 1423 01:27:39,333 --> 01:27:41,291 ‫‫هل من أحد هنا من أجل السيد "لوبنسكي"؟‬ 1424 01:27:44,250 --> 01:27:45,125 ‫‫"فاروق"؟‬ 1425 01:27:47,666 --> 01:27:48,500 ‫‫"سوزان".‬ 1426 01:27:51,041 --> 01:27:52,625 ‫‫أنت تعمل في عيد الشكر.‬ 1427 01:27:55,041 --> 01:27:56,041 ‫‫أأنت هنا من أجل...‬ 1428 01:27:56,875 --> 01:27:57,833 ‫‫"والاس لوبنسكي"؟‬ 1429 01:28:00,083 --> 01:28:00,916 ‫‫لا.‬ 1430 01:28:02,875 --> 01:28:03,958 ‫‫أأنت متأكدة؟ لأن...‬ 1431 01:28:04,875 --> 01:28:07,833 ‫‫إنه صديق للعائلة. كيف حاله بالمناسبة؟‬ 1432 01:28:09,708 --> 01:28:11,958 ‫‫نوبة قلبية خفيفة، لكنه سيكون بخير.‬ 1433 01:28:16,041 --> 01:28:17,083 ‫‫سررت برؤيتك.‬ 1434 01:28:27,958 --> 01:28:30,000 ‫‫- قولي شيئًا.‬ ‫‫- لا أستطيع. لنذهب فحسب.‬ 1435 01:28:30,916 --> 01:28:33,666 ‫‫لا. عليك أن تقولي شيئًا. قولي أي شيء...‬ 1436 01:28:34,375 --> 01:28:35,250 ‫‫لقد أفسدت الأمر!‬ 1437 01:28:37,916 --> 01:28:39,625 ‫‫أنت أروع رجل قابلته في حياتي.‬ 1438 01:28:40,291 --> 01:28:41,583 ‫‫لذلك انفصلت عني.‬ 1439 01:28:44,958 --> 01:28:46,875 ‫‫شعرت بالخوف. هذا ما أفعله دائمًا.‬ 1440 01:28:48,500 --> 01:28:50,750 ‫‫كانت خسارتك أغبى خطأ ارتكبته في حياتي.‬ 1441 01:28:52,875 --> 01:28:55,250 ‫‫أرجوك أن تخبرني‬ ‫‫أنه بإمكاننا أن نحظى بفرصة أخرى؟‬ 1442 01:28:58,750 --> 01:28:59,750 ‫‫لا أستطيع...‬ 1443 01:29:02,250 --> 01:29:03,333 ‫‫أن أتخيّل...‬ 1444 01:29:04,583 --> 01:29:06,291 ‫‫أنني سأكون سعيدًا من دونك.‬ 1445 01:29:08,541 --> 01:29:10,041 ‫‫- "سوزان".‬ ‫‫- أجل.‬ 1446 01:29:10,500 --> 01:29:13,083 ‫‫- أحبك.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 1447 01:29:45,041 --> 01:29:47,541 ‫‫"عيد الـ5 من مايو"‬ 1448 01:30:12,166 --> 01:30:13,166 ‫‫أراك لاحقًا يا صاح.‬ 1449 01:30:40,708 --> 01:30:43,708 ‫‫إذًا، أنت تتعقبينه لكنك لا تتحدثين إليه؟‬ 1450 01:30:43,791 --> 01:30:48,708 ‫‫ما كنت لأدعو الوقوف أمام بابه‬ ‫‫والاختباء "تعقبًا"، لكن لا بأس.‬ 1451 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 ‫‫أنصح بالعلاج.‬ 1452 01:30:50,708 --> 01:30:54,083 ‫‫نستطيع من خلاله أنا و"يورك"‬ ‫‫أن نخلع أقنعتنا ونتعرف على بعضنا البعض.‬ 1453 01:30:54,166 --> 01:30:56,333 ‫‫لا، شكرًا. أحب أقنعتي.‬ 1454 01:31:10,791 --> 01:31:12,708 ‫‫إنه القدر. اذهبي وراءه.‬ 1455 01:31:12,791 --> 01:31:16,125 ‫‫إنه ليس القدر. إنه يعيش في المركز التجاري‬ ‫‫من الناحية العملية.‬ 1456 01:31:17,250 --> 01:31:18,875 ‫‫حسنًا! لنحضر بعض الهدايا!‬ 1457 01:31:19,583 --> 01:31:22,416 ‫‫خالتي "سلون"، الحياة تمنحك لحظة.‬ 1458 01:31:24,958 --> 01:31:26,125 ‫‫لا تفسدي الأمر.‬ 1459 01:31:32,500 --> 01:31:33,500 ‫‫"جاكسون"!‬ 1460 01:31:34,416 --> 01:31:37,208 ‫‫عذرًا يا سيدي. أفسح الطريق. "جاكسون"!‬ 1461 01:31:38,125 --> 01:31:39,375 ‫‫"جاكسون"! أفسحوا الطريق.‬ 1462 01:31:41,333 --> 01:31:44,416 ‫‫عذرًا، أنا آسفة.‬ ‫‫يجب أن أتحدث إلى ذلك الرجل هناك. عذرًا!‬ 1463 01:31:45,208 --> 01:31:46,083 ‫‫"جاكسون"!‬ 1464 01:31:47,750 --> 01:31:48,666 ‫‫"جاكسون"!‬ 1465 01:31:50,791 --> 01:31:51,708 ‫‫"جاكسون"!‬ 1466 01:31:57,041 --> 01:31:58,000 ‫‫"جاكسون"!‬ 1467 01:31:59,750 --> 01:32:00,750 ‫‫أنا آسفة.‬ 1468 01:32:01,666 --> 01:32:04,458 ‫‫عذرًا. "جاكسون"!‬ 1469 01:32:10,125 --> 01:32:12,416 ‫‫- عذرًا. "جاكسون"!‬ ‫‫- سيدتي.‬ 1470 01:32:13,875 --> 01:32:16,208 ‫‫"جاكسون"!‬ 1471 01:32:16,375 --> 01:32:20,625 ‫‫- "جاكسون"!‬ ‫‫- "جاكسون"!‬ 1472 01:32:20,791 --> 01:32:22,708 ‫‫- "جاكسون"!‬ ‫‫- "جاكسون"!‬ 1473 01:32:22,791 --> 01:32:25,208 ‫‫"(جاكسون)"‬ 1474 01:32:30,958 --> 01:32:31,791 ‫‫مرحبًا.‬ 1475 01:32:35,166 --> 01:32:36,166 ‫‫أنا...‬ 1476 01:32:39,208 --> 01:32:40,208 ‫‫شكرًا.‬ 1477 01:32:43,500 --> 01:32:45,166 ‫‫أريد القول إنني أفسدت الأمر.‬ 1478 01:32:46,500 --> 01:32:47,791 ‫‫يا إلهي.‬ 1479 01:32:48,333 --> 01:32:49,958 ‫‫أنا آسفة يا أطفال.‬ 1480 01:32:50,791 --> 01:32:52,000 ‫‫لا تقولوا هذا في المنزل.‬ 1481 01:32:56,125 --> 01:32:57,041 ‫‫حسنًا.‬ 1482 01:32:58,458 --> 01:32:59,625 ‫‫ما أريد قوله هو...‬ 1483 01:33:00,583 --> 01:33:01,625 ‫‫هو...‬ 1484 01:33:02,041 --> 01:33:03,750 ‫‫الطقس حار جدًا هنا.‬ 1485 01:33:05,208 --> 01:33:06,250 ‫‫حار.‬ 1486 01:33:07,125 --> 01:33:08,000 ‫‫حسنًا.‬ 1487 01:33:08,708 --> 01:33:10,166 ‫‫اسمع، ما أحاول قوله هو...‬ 1488 01:33:11,750 --> 01:33:14,583 ‫‫إنني استمتعت معك في العام الماضي‬ 1489 01:33:14,666 --> 01:33:17,416 ‫‫أكثر مما استمتعت‬ ‫‫برفقة أحبائي السابقين الفاشلين مجتمعين.‬ 1490 01:33:21,416 --> 01:33:22,333 ‫‫كنت محقًا.‬ 1491 01:33:24,208 --> 01:33:25,708 ‫‫لديّ مشاعر تجاهك.‬ 1492 01:33:32,083 --> 01:33:32,916 ‫‫وقد أفسدت...‬ 1493 01:33:35,250 --> 01:33:36,833 ‫‫الأمر...‬ 1494 01:33:39,375 --> 01:33:40,541 ‫‫لأنني كنت خائفة.‬ 1495 01:33:42,250 --> 01:33:43,083 ‫‫أجل.‬ 1496 01:33:43,166 --> 01:33:47,500 ‫‫كان تركك ترحل أحد أكبر الأخطاء في حياتي.‬ 1497 01:33:52,041 --> 01:33:53,833 ‫‫أشتاق إليك كثيرًا.‬ 1498 01:33:57,833 --> 01:34:00,583 ‫‫أشتاق إليك كثيرًا‬ ‫‫إلى درجة أنني أقلعت نهائيًا عن التدخين.‬ 1499 01:34:01,458 --> 01:34:04,500 ‫‫ولم أعد أجد تعزية كبيرة في الحلوى‬ ‫‫كما في السابق.‬ 1500 01:34:06,041 --> 01:34:08,458 ‫‫لقد قضيت على كل رذائلي.‬ 1501 01:34:14,666 --> 01:34:17,041 ‫‫ظننت أنني أريد موعد عيد غراميًا،‬ 1502 01:34:19,166 --> 01:34:20,333 ‫‫لكن الحقيقة...‬ 1503 01:34:22,125 --> 01:34:23,333 ‫‫هي أنني أريدك أنت فقط.‬ 1504 01:34:24,666 --> 01:34:25,916 ‫‫لكل الأعياد‬ 1505 01:34:26,791 --> 01:34:28,000 ‫‫وعطلات نهاية الأسبوع‬ 1506 01:34:28,541 --> 01:34:30,750 ‫‫وسيكون لطيفًا‬ ‫‫إن كنت معي في أيام الأسبوع أيضًا.‬ 1507 01:34:34,958 --> 01:34:37,250 ‫‫أعلم أنني قد أكون متأخرة جدًا،‬ 1508 01:34:37,333 --> 01:34:40,000 ‫‫لكن بصراحة،‬ 1509 01:34:42,291 --> 01:34:45,125 ‫‫أنت الوحيد الذي أريده‬ ‫‫أن يحضر معي جلسات العلاج الكيميائي.‬ 1510 01:34:49,000 --> 01:34:52,833 ‫‫لا. أنا بخير. إنها قصة طويلة.‬ 1511 01:34:58,750 --> 01:35:00,416 ‫‫إن كان في هذا أي عزاء،‬ 1512 01:35:01,875 --> 01:35:04,541 ‫‫فلقد كان حقًا أسوأ عيد شكر في حياتي.‬ 1513 01:35:10,416 --> 01:35:12,208 ‫‫بالمناسبة، كانت هذه مجرد البداية.‬ 1514 01:35:23,666 --> 01:35:24,625 ‫‫لا.‬ 1515 01:35:51,958 --> 01:35:53,375 ‫‫كان ذلك الخطاب حماقة.‬ 1516 01:36:08,333 --> 01:36:10,125 ‫‫- ماذا عن ليلة رأس السنة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 1517 01:36:33,916 --> 01:36:36,041 ‫‫"أهلًا بكم‬ ‫‫في (لاس فيغاس) الرائعة، (نيفادا)"‬ 1518 01:36:36,125 --> 01:36:37,958 ‫‫"متزوجان مجددًا للتو"‬ 1519 01:37:09,416 --> 01:37:12,916 ‫‫"النهاية"‬ 1520 01:43:01,000 --> 01:43:04,208 ‫‫ترجمة "سامر جعتول"‬