1 00:00:40,833 --> 00:00:42,291 - Michael Jackson hả? - Ừ. 2 00:00:42,375 --> 00:00:44,291 - Đoán tao thấy ai ở tiệm một đô? - Ai? 3 00:00:44,375 --> 00:00:45,291 2Pac. 4 00:00:45,375 --> 00:00:48,083 - Tao nói thật đấy. - Đừng có đùa. 5 00:00:48,166 --> 00:00:53,916 Gã đó làm ca ngày ở Piggly Wiggly trên đại lộ MLK. Thề. 6 00:00:54,000 --> 00:00:56,125 Mày không thấy Michael Jackson. 7 00:00:56,208 --> 00:00:59,333 Mặt giống, tóc giống, dáng đi giống, giọng cũng giống. 8 00:00:59,416 --> 00:01:01,250 Sao tao đến Piggly Wiggly đó không thấy? 9 00:01:01,333 --> 00:01:02,625 - Biết sao chứ? - Sao? 10 00:01:02,708 --> 00:01:04,708 Vì giờ gã da đen rồi. 11 00:01:05,666 --> 00:01:08,750 - Chào cô em. Có đĩa mới của Ruckus. - Không, cảm ơn. 12 00:01:08,833 --> 00:01:11,583 Thôi nào. Mua cho anh đi. 13 00:01:11,666 --> 00:01:13,916 Tôi nói rồi. Lại đây. Tôi có CD mới đó. 14 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 Này. Ê này. Mọi người có thấy Fontaine ở nhà không? 15 00:01:18,083 --> 00:01:20,125 Này, về nhà đi, nhóc! 16 00:01:20,208 --> 00:01:22,541 Sao bọn tao biết được? Biến về nhà đi! 17 00:01:28,583 --> 00:01:31,833 - Mức tạ dễ. Cố lên. Nào. - Nào. Một lần nữa, đồ yếu đuối. Cố lên. 18 00:01:32,375 --> 00:01:33,583 Này, Fontaine. 19 00:01:35,583 --> 00:01:36,875 Này, Fontaine. 20 00:01:38,833 --> 00:01:40,958 Gọi một lần nghe thấy rồi, Junebug. 21 00:01:43,291 --> 00:01:44,375 Mày có gì cho tao? 22 00:01:46,541 --> 00:01:49,666 Rồi có Squidward. Không. Squidward chỉ phá cốt truyện. 23 00:01:50,291 --> 00:01:53,083 Không thể tin anh không xem SpongeBob. Tại sao? 24 00:01:54,666 --> 00:01:58,041 - Fontaine, sao anh không xem SpongeBob? - Không xem thôi. 25 00:01:58,541 --> 00:02:00,750 Khỉ thật. Im đi. 26 00:02:02,125 --> 00:02:03,333 Anh y như Squidward. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,416 Tao không giống. 28 00:02:06,916 --> 00:02:08,458 Vậy là anh có xem phim. 29 00:02:10,541 --> 00:02:12,958 Kia kìa. Đấy, em đã nói mà. 30 00:02:16,375 --> 00:02:19,916 Khoan đã, trả lại tao tờ một đô đó. Thôi nào. Thật à? 31 00:02:22,500 --> 00:02:24,000 Muốn gì, thằng kia? 32 00:02:24,083 --> 00:02:25,875 Lượn đi, thằng kia. 33 00:02:28,458 --> 00:02:30,416 Được rồi. Thế là đúng đấy. 34 00:02:30,500 --> 00:02:33,416 Patrick bắt đầu làm ở Krusty Krab, phải không? 35 00:02:33,500 --> 00:02:36,500 Nhưng liên tục mắc lỗi, nên bị SpongeBob cho trực điện thoại. 36 00:02:37,750 --> 00:02:41,625 Anh ta nổi điên vì nghĩ mọi người gọi mình là "cua cáu kỉnh". 37 00:02:42,416 --> 00:02:45,083 Anh bỏ lỡ phim hay rồi. Này, anh làm gì vậy? 38 00:02:45,166 --> 00:02:46,541 Này! 39 00:02:47,750 --> 00:02:49,833 Chết tiệt. Đồ điên. 40 00:02:52,041 --> 00:02:53,125 Anh ta chết rồi à? 41 00:02:58,833 --> 00:03:00,750 - Chết tiệt! - Mày đụng trúng xe tao. 42 00:03:00,833 --> 00:03:03,125 Mày làm gãy chân tao rồi. 43 00:03:03,875 --> 00:03:07,000 Trời, giờ làm sao vào được giải đấu đây? 44 00:03:09,958 --> 00:03:13,666 Thề có Chúa! Đợi đến khi tao mách Isaac đi. 45 00:03:13,750 --> 00:03:15,333 Kệ mẹ Isaac, kệ mẹ mày. 46 00:03:16,333 --> 00:03:17,750 Tìm chỗ khác bán đi. 47 00:03:17,833 --> 00:03:18,958 Thằng chó chết. 48 00:03:19,041 --> 00:03:22,375 Isaac sẽ xử mày khi thấy mày, thằng kia. Phải. 49 00:03:22,458 --> 00:03:23,375 Chúc ngày vui. 50 00:03:47,875 --> 00:03:50,250 - Sao? - Isaac, thằng khốn làm gãy chân tao! 51 00:03:50,333 --> 00:03:52,875 - Sao? - Fontaine! Chân tao! 52 00:03:52,958 --> 00:03:56,583 Đợi đấy, tao đến liền đây. Được rồi, mày hiểu ý tao mà. 53 00:03:56,666 --> 00:03:59,291 Được rồi. Chúng ta sẽ xử thằng đó. 54 00:04:00,708 --> 00:04:02,416 Mẹ kiếp, chả được nghỉ ngơi. 55 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 Được rồi. 56 00:04:08,541 --> 00:04:10,208 Năm đô la? Phần còn lại đâu? 57 00:04:10,750 --> 00:04:13,583 Hết rồi. Làm phí thời gian của tao thì chỉ được thế. 58 00:04:13,666 --> 00:04:15,541 Phí thời gian? Chém gió. 59 00:04:15,625 --> 00:04:18,958 Thôi nào, em chán chỉ điểm rồi. Khi nào mới cho em bán? 60 00:04:19,750 --> 00:04:22,083 Mày mà không về nhà làm bài tập… 61 00:04:22,166 --> 00:04:24,708 Lại còn đòi "cho bán". Biến khỏi đây đi. 62 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Trời ạ. Năm đô la? 63 00:04:43,375 --> 00:04:46,250 Một gói Rillos, cho tôi một tờ vé số nữa. 64 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG! KHÔNG TRÚNG 65 00:04:54,375 --> 00:04:56,041 Là do nước, thanh niên. 66 00:04:58,833 --> 00:05:00,000 Tôi biết, Frog. 67 00:05:01,166 --> 00:05:02,083 Tôi biết. 68 00:05:10,458 --> 00:05:15,250 THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ RONALD CHAMBERLAIN 69 00:05:20,875 --> 00:05:22,083 Mẹ có đói không? 70 00:05:26,458 --> 00:05:27,875 Con làm bánh kẹp cho mẹ. 71 00:05:29,875 --> 00:05:31,083 Mẹ không ăn đâu con. 72 00:05:31,166 --> 00:05:35,166 Josephine làm cá tẩm bột chiên ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no. 73 00:05:36,291 --> 00:05:37,125 Được rồi. 74 00:05:37,208 --> 00:05:38,333 Ngon ngất ngây! 75 00:05:38,416 --> 00:05:40,333 Vì hãy nhớ, ai cần thói hư tật xấu 76 00:05:40,416 --> 00:05:44,500 khi đã có bao loại thảo mộc và gia vị này với giá ưu đãi. 77 00:05:44,583 --> 00:05:46,666 Vậy nên, nếu đã đến, hãy ghé đây 78 00:05:46,750 --> 00:05:49,666 để thưởng thức món gà rán tẩm bột vàng ruộm 79 00:05:49,750 --> 00:05:52,625 ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây. 80 00:05:54,208 --> 00:05:55,708 Này, mở cửa. Tao đây. 81 00:05:59,750 --> 00:06:01,541 - Sao? - Chào ông bạn. 82 00:06:01,625 --> 00:06:04,125 Thế nào? Báo tin tốt đi, Big Moss. 83 00:06:06,500 --> 00:06:07,916 Hàng tới đây. 84 00:06:11,416 --> 00:06:12,375 Mày ổn chứ? 85 00:06:13,083 --> 00:06:15,416 Thằng Isaac đó đang lăm le hành động. 86 00:06:16,708 --> 00:06:19,250 Này, chỉ cần mày ra lệnh là lên đường chiến. 87 00:06:19,875 --> 00:06:21,916 Trông mày như sắp ngất đấy. 88 00:06:22,000 --> 00:06:24,083 Vào bếp lấy nước ép uống đi. 89 00:06:24,166 --> 00:06:27,750 - Trông mặt mũi cho dễ nhìn. - Trời ạ. Chết tiệt. 90 00:06:29,166 --> 00:06:31,541 Dù gì sofa của mày cũng bụi bẩn sẵn rồi. 91 00:06:34,958 --> 00:06:37,125 - Chuyện quái gì đây hả? - Làm sao? 92 00:06:38,291 --> 00:06:39,666 Chỗ này chưa đủ. 93 00:06:41,500 --> 00:06:45,458 Chuyện đã xảy ra là tao không tìm được Slick Charles. 94 00:06:47,166 --> 00:06:48,333 Không ở nhà nghỉ 6? 95 00:06:49,875 --> 00:06:50,791 Không. 96 00:06:51,750 --> 00:06:52,916 Rồi mày tìm ở đâu nữa? 97 00:06:53,708 --> 00:06:56,333 Chỗ đó thôi. Bình thường nó ở đó mà. 98 00:06:59,583 --> 00:07:02,166 Tao có thể đi kiểm tra. Mày muốn… Để tao đi. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,250 Để tao tìm nó. 100 00:07:07,208 --> 00:07:08,041 Này, Biddy. 101 00:07:09,125 --> 00:07:10,916 Chào Fontaine. 102 00:07:13,458 --> 00:07:14,750 Slick Charles ở đâu? 103 00:07:15,583 --> 00:07:19,083 - Chắc anh ta nợ anh tiền. - Thuốc cô hít đâu có miễn phí. 104 00:07:21,166 --> 00:07:24,375 Có thể tôi đã thấy anh ta, có thể không. 105 00:07:26,125 --> 00:07:29,666 Tôi chỉ muốn xem tình hình, đảm bảo nó ổn, cô biết chứ? 106 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Phải rồi. 107 00:07:31,708 --> 00:07:35,500 Còn tôi chỉ muốn kiếm vài đô để quay lại trường đại học. 108 00:07:44,708 --> 00:07:45,583 Hắn ở đâu? 109 00:07:46,125 --> 00:07:47,041 Nhà nghỉ Royal. 110 00:07:53,083 --> 00:07:54,791 Không được rồi, Isaac. 111 00:07:56,958 --> 00:07:59,208 Tao cần Tylenol hay gì đó, mày ơi. 112 00:07:59,708 --> 00:08:01,208 Câm mồm, đừng kêu nữa. 113 00:08:02,208 --> 00:08:03,500 Chết tiệt. 114 00:08:05,666 --> 00:08:08,166 - Các cô thèm kênh Showtime. - Đồ khốn, Slick Charles. 115 00:08:08,250 --> 00:08:11,083 - Con khốn. - Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc này. 116 00:08:12,666 --> 00:08:13,500 Chết tiệt. 117 00:08:13,583 --> 00:08:16,375 Ai đã uống hết nước cam? Citrus? 118 00:08:16,458 --> 00:08:18,291 Kệ mẹ anh và nước cam của anh. 119 00:08:18,375 --> 00:08:20,458 Cưng lại thế nữa rồi. 120 00:08:21,041 --> 00:08:26,458 Này. Kể cho tôi nghe nỗi nhục mới nhất cô em đắt khách nhất của tôi phải chịu đi. 121 00:08:26,541 --> 00:08:29,375 Có gã da trắng gọn gàng này đi chiếc G-Class đến, 122 00:08:29,458 --> 00:08:31,541 giác quan thứ sáu của tôi cảnh báo 123 00:08:31,625 --> 00:08:34,708 gã này chắc mới 12 tuổi hoặc là kẻ ăn thịt người. 124 00:08:34,791 --> 00:08:37,458 Nhưng anh biết đấy, tôi vẫn trèo lên xe hắn. 125 00:08:37,541 --> 00:08:41,416 Rồi gã này có gan rút lưỡi dao cạo ra và cắt cậu em của hắn. 126 00:08:41,500 --> 00:08:45,250 Sau đó hắn nhìn tôi như thể tôi phải chạm vào thứ kinh tởm đó. 127 00:08:45,875 --> 00:08:47,333 Trông tôi giống thứ gì? 128 00:08:47,416 --> 00:08:48,750 Nhìn sao thì là vậy. 129 00:08:49,333 --> 00:08:50,250 Cô là gái điếm. 130 00:08:52,041 --> 00:08:52,875 Biết gì không? 131 00:08:53,375 --> 00:08:56,625 Tôi không cần chịu đựng những chuyện này. 132 00:08:56,708 --> 00:08:59,041 Anh chỉ là một thằng khốn quá quắt, 133 00:08:59,125 --> 00:09:01,458 tẩy não, tôi không chịu đựng nữa đâu! 134 00:09:01,541 --> 00:09:04,125 - Cô sẽ chịu đựng. - Biết tại sao không? 135 00:09:05,041 --> 00:09:07,333 Blockchain. Đúng vậy, đồ khốn. Blockchain. 136 00:09:07,416 --> 00:09:11,416 Anh có nhớ Tony Thứ Năm, gã khách hàng tôi thường gặp vào thứ Ba, 137 00:09:11,500 --> 00:09:13,666 gã mất nhà vì đầu tư vào Bitcoin trái phép? 138 00:09:13,750 --> 00:09:16,625 Hoàn cảnh của hắn khiến tôi nghiên cứu thứ này. 139 00:09:16,708 --> 00:09:18,666 Tiền điện tử là một bong bóng, ai cũng biết. 140 00:09:18,750 --> 00:09:21,125 Nhưng blockchain? Thứ đó là tương lai. 141 00:09:22,500 --> 00:09:24,250 Thích thì cứ cười, đồ khốn. 142 00:09:24,333 --> 00:09:26,416 Hít thở đi, không thì ngất bây giờ. 143 00:09:27,250 --> 00:09:29,458 Vậy là cô sẽ đầu tư vào blockchain à? 144 00:09:29,541 --> 00:09:33,958 Khi nào? Trước hay sau khi cô bỏ đi và băng qua những dãy núi ở Baconia? 145 00:09:34,041 --> 00:09:35,333 - Patagonia. - Sao cũng được. 146 00:09:35,416 --> 00:09:39,791 NHÀ NGHỈ ROYAL 147 00:10:07,666 --> 00:10:10,208 Tôi không cần người đỗ xe, đồ khốn. 148 00:10:10,750 --> 00:10:11,583 Chết tiệt! 149 00:10:15,958 --> 00:10:17,791 Xin chào. Phòng 107. 150 00:10:19,500 --> 00:10:20,708 Khốn kiếp. 151 00:10:28,250 --> 00:10:31,666 Biết gì không? Đó là lý do tôi đặt tên cô là Yo-Yo, 152 00:10:31,750 --> 00:10:33,875 vì cô luôn lập tức quay lại. 153 00:10:33,958 --> 00:10:35,666 Chết tiệt. 154 00:10:46,958 --> 00:10:49,041 Fontaine, mày đã ở chỗ quái nào? 155 00:10:49,541 --> 00:10:51,791 Tao tìm mày khắp mọi ngóc ngách. 156 00:10:52,416 --> 00:10:56,083 Mày đến muộn. Ta có chuyện phải giải quyết. 157 00:10:56,166 --> 00:10:57,750 Thôi nào, ông bạn, tiền đâu? 158 00:10:59,375 --> 00:11:00,208 Tiền ở đâu? 159 00:11:01,000 --> 00:11:02,250 Này, thuốc ở đâu? 160 00:11:03,000 --> 00:11:05,833 Vì thứ đường bột mày bán cho tao chẳng phê gì cả. 161 00:11:06,625 --> 00:11:08,375 Điều chúng ta nên bàn là 162 00:11:08,458 --> 00:11:12,166 một gói đặt cọc, kết chuyển hay gì đó, 163 00:11:12,250 --> 00:11:14,500 vì mày đang chọc nhầm người rồi. 164 00:11:14,583 --> 00:11:15,666 Cứ việc trả hàng. 165 00:11:17,041 --> 00:11:17,875 Nhưng… 166 00:11:18,958 --> 00:11:20,083 - Nghe này. - Tránh. 167 00:11:20,166 --> 00:11:23,958 Tao đã nghĩ thế này. Hay là chúng ta bỏ qua hết chuyện cũ đi? 168 00:11:24,041 --> 00:11:25,875 Rồi cả hai cùng phát triển. 169 00:11:26,875 --> 00:11:28,250 Nghe này, Fontaine. 170 00:11:28,333 --> 00:11:31,000 Tao mời mày một em nhé? Nhìn mày căng thẳng quá. 171 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 Tao không thích việc mày vào đây 172 00:11:34,083 --> 00:11:36,750 tấn công lâu đài của tao trước mặt các em của tao thế. 173 00:11:36,833 --> 00:11:41,458 Hiểu tao nói gì không, Fontaine? Fontaine. Chết tiệt! 174 00:11:41,541 --> 00:11:44,875 Tao từng là "Ma cô của năm" trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995. 175 00:11:44,958 --> 00:11:46,708 Tôn trọng tao một chút đi! 176 00:11:46,791 --> 00:11:48,000 Thằng nhãi này! 177 00:11:51,541 --> 00:11:54,250 Fontaine. Nghe này, bọn tao không có nhiều tiền như trước. 178 00:11:54,333 --> 00:11:57,708 Đói kém lắm. Lũ gà mái này không đẻ trứng nhiều như xưa. 179 00:11:57,791 --> 00:11:58,875 Làm ăn ế lắm. 180 00:12:00,541 --> 00:12:02,250 Tiền dự phòng của tao cả đấy. 181 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 Được chưa? 182 00:12:04,208 --> 00:12:07,500 Cho tao thêm vài ngày nữa nhé? Thằng khốn nạn! 183 00:12:09,583 --> 00:12:12,916 - Muốn thì tính toán theo cách khác. - Nghĩ tao sợ mày à? 184 00:12:16,833 --> 00:12:18,875 Sao người da đen cứ tự hại nhau? 185 00:12:21,875 --> 00:12:23,791 Dân da đen phải ủng hộ nhau chứ! 186 00:12:26,583 --> 00:12:30,375 Cầm đi đi. Quá quắt. May cho mày là tao thương người chứ không tương người. 187 00:12:31,791 --> 00:12:32,833 Thằng khốn nạn. 188 00:12:33,458 --> 00:12:34,583 Mày nói gì? 189 00:12:36,125 --> 00:12:39,750 Đúng như tao nghĩ. Biến đi. Làm lãng phí không khí của tao. 190 00:12:47,166 --> 00:12:48,416 Các cô thật vô dụng. 191 00:15:30,541 --> 00:15:35,125 Được rồi. Tập mạnh lên! Lên. Tập kiểu chơi đấy à? 192 00:15:35,208 --> 00:15:37,250 Một gói Rillos và một tờ vé số. 193 00:15:40,791 --> 00:15:42,875 MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG KHÔNG TRÚNG 194 00:15:44,000 --> 00:15:47,208 Thanh niên, thẳng mới tốt, biết chưa? 195 00:15:48,583 --> 00:15:51,291 Thẳng mới tốt! 196 00:15:51,375 --> 00:15:52,291 Rồi. 197 00:16:19,375 --> 00:16:22,000 Ôi không! Không! Bỏ tôi ra! 198 00:16:30,916 --> 00:16:32,708 Lại đi gặp phù thủy rồi. 199 00:16:40,000 --> 00:16:42,375 Anh ta không nhắn tôi. Nói là chả có ai. 200 00:16:42,458 --> 00:16:46,833 Chỉ là Reggie ở chỗ làm. Quý toà, tôi biết anh ta nói dối. 201 00:16:47,333 --> 00:16:50,208 Không đồng nghiệp nào lại gửi tin nhắn mặt cười. 202 00:16:50,291 --> 00:16:51,458 Nên tôi đã đợi, 203 00:16:51,958 --> 00:16:54,875 khi gã ngốc này đi vệ sinh, hắn để điện thoại lại. 204 00:16:54,958 --> 00:16:57,916 Tôi muốn xem nên đã cầm máy và kiểm tra. 205 00:16:58,000 --> 00:17:01,500 Xin được nói, thưa Quý toà, đó không phải Reggie ở chỗ làm. 206 00:17:02,250 --> 00:17:03,125 Mẹ. 207 00:17:05,875 --> 00:17:06,791 Mẹ ăn gì không? 208 00:17:08,958 --> 00:17:10,916 Lúc khác. Mẹ đang xem phim. 209 00:17:30,416 --> 00:17:34,666 Kem uốn tóc 2 Clean. Bởi thẳng mới tốt. 210 00:17:34,750 --> 00:17:35,750 Coi chừng vào da. 211 00:17:39,041 --> 00:17:41,666 Nhẹ nhàng. Tôn trọng nó. Tôn trọng lớp da đó. 212 00:17:46,041 --> 00:17:48,666 Chết tiệt. Các cô có hẹn ai đến không? 213 00:18:01,083 --> 00:18:04,083 - Ai đấy? - Sao lần nào cũng phải làm trò này? 214 00:18:04,166 --> 00:18:06,250 - Mở cửa ra. - Không thể nào. 215 00:18:06,333 --> 00:18:08,625 Chết tiệt. Là Fontaine. Không thể nào, Chúa ơi. 216 00:18:08,708 --> 00:18:10,791 Người làm gì vậy? Cho ma đến gặp ma cô à? 217 00:18:10,875 --> 00:18:12,458 - Trả tiền đây. - Không thể nào! 218 00:18:13,458 --> 00:18:16,125 - Cho năm giây. Năm… - Sao lại thế này được? 219 00:18:16,208 --> 00:18:19,250 Phải có lời giải thích hợp lý. Mình hoa mắt à? 220 00:18:19,750 --> 00:18:21,583 Này, ba rồi, tao phá cửa đấy. 221 00:18:22,875 --> 00:18:24,166 Mở cửa ra ngay. 222 00:18:27,166 --> 00:18:28,416 Biết sao tao đến chứ? 223 00:18:31,625 --> 00:18:33,666 Tao nghĩ cần nói chuyện cấp bách hơn. 224 00:18:34,166 --> 00:18:35,833 - Là gì? - Bọn nó đã bắn mày. 225 00:18:37,000 --> 00:18:37,958 Tiền ở đâu? 226 00:18:38,041 --> 00:18:40,708 Mày không nhớ đã ăn một đống kẹo đồng à? 227 00:18:40,791 --> 00:18:43,250 Lẽ ra giờ mày phải thở bằng ống chứ. 228 00:18:44,583 --> 00:18:47,083 - Tao không rảnh… - Mày lấy tiền rồi. 229 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 Mày đã đến đây, lục lọi đồ của tao. 230 00:18:49,500 --> 00:18:53,041 Từ chối cô em da nâu của tao, rồi ra ngoài và bị nã đạn. 231 00:18:54,166 --> 00:18:57,250 - Tao đã nói nếu muốn tính toán… - Có thể dùng cách khác. 232 00:18:57,333 --> 00:18:58,791 Không thể nào. Chết tiệt. 233 00:18:58,875 --> 00:19:01,375 Mày là Bóng Ma Quá Khứ Giáng Sinh. 234 00:19:01,458 --> 00:19:03,791 Mày đang chơi cái trò con khỉ gì thế? 235 00:19:03,875 --> 00:19:07,583 Mày đã bán linh hồn của mình cho quỷ dữ. Tao biết mày đã làm gì. 236 00:19:08,166 --> 00:19:10,875 Nếu hộp hết nước rồi thì phải vứt đi chứ! 237 00:19:13,916 --> 00:19:14,791 Fontaine! 238 00:19:15,708 --> 00:19:17,833 Tao đã thấy bọn đó bắn mày sáu phát. 239 00:19:22,833 --> 00:19:23,958 Nghĩ tao nói dối à? 240 00:19:24,958 --> 00:19:28,333 Hỏi Yo-Yo đi. Cô ta bỏ tao đi ngay trước khi mày vào đây. 241 00:19:29,291 --> 00:19:32,375 Hỏi con khốn phản bội đó xem ai trong hai ta bị điên. 242 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 Thôi nào, cưng. 243 00:19:35,750 --> 00:19:38,750 Năm mươi đô không thể đòi David Carradine được. 244 00:19:38,833 --> 00:19:40,875 Cùng lắm là Susan Sarandon. 245 00:19:40,958 --> 00:19:42,541 - Anh thử tí. - Có thể Shalamar. 246 00:19:42,625 --> 00:19:44,125 Kèo ngon đấy, nhận đi. 247 00:19:44,208 --> 00:19:47,000 Xin lỗi, Yo-Yo. Cần gặp cô một lát. 248 00:19:47,583 --> 00:19:49,125 Không thấy bọn tôi bận à? 249 00:19:49,208 --> 00:19:53,125 Không thấy bọn tao sẽ bổ đầu mày ra rồi mày sẽ chỉ còn một nửa à? 250 00:19:53,208 --> 00:19:57,083 Biến khỏi đây đi, thằng da nâu bắt chước Obama. 251 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Đó không phải Michelle. 252 00:19:59,458 --> 00:20:00,750 Các anh nợ tôi 50 đô. 253 00:20:00,833 --> 00:20:04,875 Tôi nghỉ rồi. Tôi chỉ cần thêm tiền trước khi đi Memphis. 254 00:20:04,958 --> 00:20:07,041 Lại nữa rồi. Ngựa quen đường cũ. 255 00:20:07,125 --> 00:20:10,666 - Đến đó, tôi sẽ tìm đàn ông thực thụ. - Ghét thấy cảnh này. 256 00:20:10,750 --> 00:20:12,958 Vì tôi là thằng khốn thực thụ. 257 00:20:13,041 --> 00:20:16,708 Và không phải một tên hết thời, rẻ tiền, mặc đồ mua ở Goodwill. 258 00:20:16,791 --> 00:20:19,583 Nói tiếp đi, tôi sẽ cởi bộ đồ mua ở Goodwill. 259 00:20:19,666 --> 00:20:21,958 - Và vả cho cô rơi tóc giả… - Anh vừa… 260 00:20:22,041 --> 00:20:23,750 …dù chỉ mặc độc quần lót Gucci 261 00:20:23,833 --> 00:20:26,291 và mặc lại áo trước khi nó kịp nhăn. Tôi thừa làm được. 262 00:20:26,375 --> 00:20:28,500 Lại bắt đầu đe doạ ra vẻ cao thủ. 263 00:20:28,583 --> 00:20:29,583 Này! 264 00:20:31,083 --> 00:20:33,583 Tôi chỉ cần làm rõ một chuyện thật nhanh. 265 00:20:33,666 --> 00:20:35,666 Sau đó cô có thể tiếp tục bán hoa. 266 00:20:37,125 --> 00:20:37,958 Được. 267 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 Cô thấy tôi tối qua chứ? 268 00:20:41,791 --> 00:20:42,916 Không phải như thế. 269 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Không. Là… 270 00:20:45,125 --> 00:20:45,958 thấy mặt tôi. 271 00:20:47,208 --> 00:20:48,166 Cô thấy tôi chứ? 272 00:20:49,166 --> 00:20:50,625 Anh là Kevin Bacon à? 273 00:20:50,708 --> 00:20:51,875 Đợi đã, sao cơ? 274 00:20:51,958 --> 00:20:53,208 Người vô hình. 275 00:20:54,875 --> 00:20:58,166 - Phim rất hay. Anh thích nó. - Phim hay. Ừ. 276 00:20:58,250 --> 00:21:00,250 Và tôi đã chọn phim đó. Được rồi. 277 00:21:01,000 --> 00:21:02,291 Ừ, tôi đã thấy anh. 278 00:21:02,375 --> 00:21:03,958 Sau đó nghe tiếng bắn súng không? 279 00:21:04,458 --> 00:21:07,583 Tôi có tai, phải không? Có người đã xả súng. 280 00:21:07,666 --> 00:21:10,666 Thành thật mà nói, tôi nghĩ đó là anh giúp tôi. 281 00:21:10,750 --> 00:21:11,791 Yo-Yo. 282 00:21:11,875 --> 00:21:14,000 Vậy tức là cô không thấy gì à? 283 00:21:14,083 --> 00:21:15,208 Tôi không nói vậy. 284 00:21:16,250 --> 00:21:18,625 Tôi phải biết chuyện xảy ra ở đây. 285 00:21:18,708 --> 00:21:21,958 Nên phải, một lúc sau tôi đã quay lại. 286 00:21:22,916 --> 00:21:26,166 - Tôi nghĩ tôi thấy hung thủ bỏ đi. - Thấy chứ? Bảo rồi. 287 00:21:27,583 --> 00:21:28,625 Rồi sao? 288 00:21:31,000 --> 00:21:35,208 Ừ. Tôi nhận ra chiếc xe, vì tôi hay đến nhà khách trên phố Hai. 289 00:21:35,291 --> 00:21:37,333 Khoan đã. Tôi đã duyệt đâu. 290 00:21:37,416 --> 00:21:40,291 Đôi khi, tôi thấy xe đó đỗ cách ấy vài nhà. 291 00:21:40,375 --> 00:21:42,000 Nên phải, nhìn nó rất quen. 292 00:21:45,208 --> 00:21:46,416 Ê này! 293 00:21:47,458 --> 00:21:50,541 Tôi xong việc rồi. Anh nói tôi có thể tiếp tục bán hoa. 294 00:21:50,625 --> 00:21:54,291 DJ Strangelove đây. Tôi biết hôm nay là một ngày dài. 295 00:21:54,375 --> 00:21:57,875 Tôi biết các bạn cần một ly rượu. Tôi có bài mới của Ruckus. 296 00:21:57,958 --> 00:21:59,083 "Mệt rã rời". 297 00:21:59,166 --> 00:22:01,000 Chết tiệt, tao ghét bài này. 298 00:22:02,833 --> 00:22:05,083 Fontaine, đổi bài cho bớt ảo não nhé? 299 00:22:06,166 --> 00:22:10,041 Mỗi lần bài này vang lên, tao lại thấy buồn ngủ rũ mắt. 300 00:22:11,708 --> 00:22:12,583 Được rồi. 301 00:22:15,083 --> 00:22:19,000 Ngôi nhà phía bên trái đằng kia. Chiếc xe đó đấy. 302 00:22:19,583 --> 00:22:21,583 Nhìn gì vậy? Không phải xe đó. 303 00:22:21,666 --> 00:22:23,750 - Đúng mà. - Không, không phải nó. 304 00:22:23,833 --> 00:22:26,250 - Tôi biết mình thấy gì. Đừng có… - Khoan. 305 00:22:26,875 --> 00:22:28,333 Tao biết chiếc xe đó. 306 00:22:28,416 --> 00:22:29,333 Mày nói gì vậy? 307 00:22:30,166 --> 00:22:33,291 Hôm trước tao thấy nó ở cửa hàng rượu. 308 00:22:33,375 --> 00:22:36,375 Vậy thì sao? Rapper, cầu thủ chơi bóng đều đi xe đó. 309 00:22:41,541 --> 00:22:43,125 Ôi, chết tiệt. 310 00:22:43,208 --> 00:22:46,291 Biết gì không, Fontaine? Nhìn mày có nét giống Rambo. 311 00:22:46,375 --> 00:22:50,375 Nên tao sẽ để mày ra trận trước, còn tao sẽ ngồi trên xe này. 312 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 Nhưng không khí trong lành cũng tốt. 313 00:23:01,125 --> 00:23:03,666 Trời, tôi không thích cái trò X-Files này. 314 00:23:03,750 --> 00:23:06,541 Fontaine, đây không phải dắt gái. Hoàn toàn không. 315 00:23:07,041 --> 00:23:08,458 Chết tiệt. Rơi nhẫn rồi. 316 00:23:09,541 --> 00:23:11,208 - Gã này điên thật. - Chết tiệt! 317 00:23:11,291 --> 00:23:12,708 - Đây. - Hăng quá rồi. 318 00:23:12,791 --> 00:23:14,041 Qua đây. 319 00:23:14,125 --> 00:23:15,791 - Chết tiệt. - Fontaine. 320 00:23:17,625 --> 00:23:19,250 Gã này sẽ vào trong. 321 00:23:19,916 --> 00:23:21,750 Được rồi. Chết tiệt. 322 00:23:24,166 --> 00:23:25,583 Nhà đẹp đấy chứ. 323 00:23:26,375 --> 00:23:28,208 Rất chắc chắn. 324 00:23:29,041 --> 00:23:32,416 Phải. Đây có thể là phòng khách. 325 00:23:32,500 --> 00:23:35,333 Thêm gỗ tối màu, hoạ tiết hoa. 326 00:23:36,250 --> 00:23:37,500 Phòng này dẫn đi đâu? 327 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 Chết tiệt. 328 00:23:45,875 --> 00:23:47,916 Khỉ thật. 329 00:23:49,541 --> 00:23:51,166 Làm cái gì vậy? Lại đây. 330 00:23:52,250 --> 00:23:53,583 Có thể có người ở đây. 331 00:23:59,541 --> 00:24:00,875 Cái quái gì đây? 332 00:24:08,041 --> 00:24:10,625 Có ai khác cảm thấy rợn người ở đây không? 333 00:24:11,125 --> 00:24:13,000 Gã này có phòng nghỉ hả? 334 00:24:14,083 --> 00:24:15,125 Làm gì mà nghỉ? 335 00:24:17,125 --> 00:24:18,000 Bán ma tuý? 336 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 Bloodsport. 337 00:24:23,583 --> 00:24:24,875 Còn có tủ đựng đồ? 338 00:24:29,041 --> 00:24:31,541 Sao ổ bán ma tuý lại có? Bỏ nó xuống. 339 00:24:33,875 --> 00:24:35,291 Cái này vẫn còn ấm. 340 00:24:40,958 --> 00:24:42,208 - Đi à? - Fontaine? 341 00:24:42,291 --> 00:24:43,458 Đi thôi. Mau nào. 342 00:24:44,041 --> 00:24:47,958 - Nhầm đường rồi. Chết tiệt. Khỉ thật. - Fontaine, đường ngược lại. 343 00:24:48,458 --> 00:24:49,291 Ôi trời. 344 00:25:03,666 --> 00:25:06,875 Chết tiệt. Nhà này có thang máy à? 345 00:25:09,916 --> 00:25:12,041 Thấy ý tao chưa? Quá điên rồ. 346 00:25:12,125 --> 00:25:15,250 Thật là… Fontaine. Mày đang làm gì vậy? 347 00:25:17,291 --> 00:25:19,250 Bước ra khỏi thang máy mau. 348 00:25:20,500 --> 00:25:22,458 Biết gì không? Cứ làm theo ý mày. 349 00:25:22,541 --> 00:25:28,541 Được rồi, Yo-Yo, tôi cần cô vác xác ra xe ngay. 350 00:25:29,458 --> 00:25:30,458 Mười lăm phút. 351 00:25:33,666 --> 00:25:36,375 - Slick. - Đây là thang máy trong ổ ma tuý. 352 00:25:36,458 --> 00:25:38,625 Giác quan thứ sáu không cảnh báo à? 353 00:25:38,708 --> 00:25:39,625 Slick, đi nào. 354 00:25:43,791 --> 00:25:44,833 Nào, đi thôi. 355 00:25:48,791 --> 00:25:49,625 Thôi được. 356 00:25:52,083 --> 00:25:53,625 Hậm hực gì tôi. 357 00:25:58,000 --> 00:26:02,250 Chúng ta không đi thám hiểm, chỉ có người da trắng. Ta đang làm thế. 358 00:26:02,833 --> 00:26:05,583 Này gái, cô mất trí rồi à? Sao lại cầm súng? 359 00:26:05,666 --> 00:26:08,083 Vì tôi không biết có gì bên kia cánh cửa. 360 00:26:08,791 --> 00:26:09,666 Thấy chưa? 361 00:26:11,916 --> 00:26:13,625 Sao tôi lại ở đây với các người? 362 00:26:15,625 --> 00:26:16,583 Nghe thấy không? 363 00:26:20,833 --> 00:26:22,041 Đúng rồi, đồ khốn. 364 00:26:22,958 --> 00:26:24,083 Sao mà biết được. 365 00:27:09,875 --> 00:27:11,375 Bắt hắn, 'Taine. Bắt hắn! 366 00:27:15,000 --> 00:27:19,458 Không. Làm ơn. Được rồi. Làm ơn đi. 367 00:27:19,541 --> 00:27:22,041 - Mau nói đi. - Tôi chỉ là kỹ thuật viên. 368 00:27:22,125 --> 00:27:24,416 - Cái quái gì đây? - Tôi không biết. 369 00:27:25,333 --> 00:27:26,708 Đừng chạm vào thứ gì. 370 00:27:26,791 --> 00:27:29,125 - Mày là ai? - Tôi chỉ là nhân viên. Đừng hại tôi. 371 00:27:29,208 --> 00:27:30,416 - Nhân viên gì? - Không gì. 372 00:27:30,500 --> 00:27:33,583 - Tôi chỉ đang kiếm ăn. - Bằng làm việc quái dị? 373 00:27:33,666 --> 00:27:35,375 Bắt hắn khai đi, Fontaine. 374 00:27:36,958 --> 00:27:40,791 Tôi cuống khi bị chĩa súng vào mặt. Những lúc đó, tôi nói nhiều. 375 00:27:40,875 --> 00:27:42,875 Lần đầu của tôi. Chắc anh quen rồi. 376 00:27:42,958 --> 00:27:44,625 - Gì? - Không chắc anh đã quen. 377 00:27:44,708 --> 00:27:46,333 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ im. 378 00:27:46,416 --> 00:27:47,833 Này, im miệng đi. 379 00:27:47,916 --> 00:27:52,416 Chết tiệt. Không phải ma tuý, nhưng hít cũng không tệ. 380 00:27:54,708 --> 00:27:56,750 - Được rồi. - Tao không đùa đâu. 381 00:27:56,833 --> 00:28:00,041 Tôi biết, anh bạn. Nhưng anh không muốn làm vậy đâu. 382 00:28:01,083 --> 00:28:02,666 Chúng tôi ở khắp mọi nơi. 383 00:28:04,625 --> 00:28:06,250 "Chúng tôi" là ai? 384 00:28:19,791 --> 00:28:20,666 Này, Slick. 385 00:28:22,041 --> 00:28:23,208 Mày gọi à? 386 00:28:25,291 --> 00:28:26,291 Ôi trời. 387 00:28:26,375 --> 00:28:28,875 Tìm đâu ra một gã da trắng để đầu afro vậy? 388 00:28:28,958 --> 00:28:29,791 Tôi… 389 00:28:32,416 --> 00:28:34,375 Mày chắc chắn không… 390 00:28:34,458 --> 00:28:35,333 Mày là gì hả? 391 00:28:36,291 --> 00:28:37,625 Bột sắn… 392 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Bột sắn… 393 00:28:42,083 --> 00:28:43,791 Màu be. Chuối. 394 00:28:43,875 --> 00:28:45,958 Được rồi. Làm ơn đi. Hãy… 395 00:28:46,041 --> 00:28:49,625 Trông mày như người dẫn chương trình. Như kẹp tài liệu. 396 00:28:49,708 --> 00:28:51,083 Chết tiệt! 397 00:28:51,166 --> 00:28:52,583 Mày sẽ làm gì tao? 398 00:28:52,666 --> 00:28:54,833 - Làm ơn bỏ nó xuống. Không. - Bỏ gì xuống? 399 00:28:54,916 --> 00:28:56,250 Tao bỏ nó xuống cái đầu mày. 400 00:28:57,291 --> 00:28:59,541 Mày không hiểu chuyện đang xảy ra. 401 00:28:59,625 --> 00:29:01,625 Không. Tôi không biết. 402 00:29:07,208 --> 00:29:08,625 Làm ơn. 403 00:29:09,541 --> 00:29:10,916 Chết tiệt. 404 00:29:11,000 --> 00:29:11,916 Chết… 405 00:29:12,458 --> 00:29:16,166 Khỉ thật. Chết tiệt. Yo-Yo, xem cô đã hại tôi làm gì đi. 406 00:29:16,250 --> 00:29:18,583 - Tôi? Anh vừa bắn hắn. - Chết tiệt. 407 00:29:18,666 --> 00:29:22,333 Đây này. Thôi nào, dân chơi. Thôi nào. Cố gắng lên. 408 00:29:22,416 --> 00:29:24,875 Giờ không phải lúc vô cảm. Rõ chưa? 409 00:29:24,958 --> 00:29:27,833 Giờ không phải lúc tiêu cực. Đi lấy khăn ướt đi. 410 00:29:27,916 --> 00:29:30,791 - Khăn ướt à? - Thôi nào, dân chơi. Đứng lên. 411 00:29:30,875 --> 00:29:33,625 Đi nào. Chết tiệt. Fontaine, đi thôi. 412 00:29:33,708 --> 00:29:34,833 Fontaine, đi thôi! 413 00:29:34,916 --> 00:29:37,208 - Nhanh lên! - Làm gì vậy? Đi thôi! 414 00:29:37,291 --> 00:29:38,208 Fontaine… 415 00:29:45,875 --> 00:29:49,041 Đi mau. Ta phải đi thôi. 416 00:29:50,166 --> 00:29:51,166 Ta phải đi thôi. 417 00:29:53,666 --> 00:29:55,166 Đi mau thôi. 418 00:29:57,125 --> 00:29:59,500 Đi thôi. Ôi trời. 419 00:30:04,750 --> 00:30:06,250 Anh đã giết người. 420 00:30:06,333 --> 00:30:07,916 Ai cũng mắc sai lầm. 421 00:30:15,041 --> 00:30:16,916 Các người sẽ đi suốt đêm 422 00:30:17,000 --> 00:30:19,541 vì đừng hòng về Royal cùng tôi với thứ này. 423 00:30:21,958 --> 00:30:23,166 Khốn kiếp! 424 00:30:23,250 --> 00:30:26,208 Tôi biết một chỗ. Tôi biết một chỗ chết tiệt. 425 00:30:36,125 --> 00:30:38,083 Đi thôi. Mau nào, Fontaine. 426 00:30:42,208 --> 00:30:43,083 Đi nào. 427 00:30:45,458 --> 00:30:46,666 Đây là nhà ai? 428 00:30:47,250 --> 00:30:48,416 Nhà bà tôi. 429 00:30:52,083 --> 00:30:55,250 Người ta nói tò mò hại thân, tôi nói nghe này, 430 00:30:55,333 --> 00:30:56,833 ta gặp rắc rối rồi. 431 00:30:56,916 --> 00:30:59,458 Chúng ta rất ngầu, nhưng vẫn gặp rắc rối. 432 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Con bé này đã phiêu lưu bao lần vậy? 433 00:31:02,083 --> 00:31:04,333 NANCY DREW VÀ CHIẾC CẦU THANG ẨN 434 00:31:07,916 --> 00:31:09,041 Tôi không có trà à? 435 00:31:09,541 --> 00:31:10,666 Tôi đâu phải mẹ anh. 436 00:31:10,750 --> 00:31:13,333 Tai bà tôi thính như dơi. Nên liệu mà cư xử. 437 00:31:13,416 --> 00:31:16,791 Nghe này, hãy làm như lũ gà tây. Vùi đầu vào cát, 438 00:31:16,875 --> 00:31:19,041 để yên, coi như không có chuyện gì. 439 00:31:19,125 --> 00:31:21,791 Như đà điểu, đồ đầu đất. Tôi không biết sao… 440 00:31:21,875 --> 00:31:25,458 Tôi vẫn nói đấy, khi rối lên và hành động khả nghi, phải rút ngay. 441 00:31:25,541 --> 00:31:27,458 Lúc này, mặt ta hiện rõ chữ "khả nghi". 442 00:31:27,541 --> 00:31:28,458 Đó không phải tao. 443 00:31:30,083 --> 00:31:34,166 Tao không biết đó là gì, nhưng đó không phải tao. 444 00:31:34,250 --> 00:31:36,208 Sao cơ? Đó không phải mày à? 445 00:31:36,291 --> 00:31:38,000 - Không ai nói… - Tôi là tôi. 446 00:31:38,083 --> 00:31:40,958 - Tao đã thấy họ bắn mày. - Trông tao có thật không? 447 00:31:41,041 --> 00:31:43,291 - Này. Bà tôi. - Tao có giống ma không? 448 00:31:44,500 --> 00:31:48,166 Nghe này. Không ai biết sự thật ở đó là gì. Được chứ? 449 00:31:49,583 --> 00:31:53,250 Này, nhưng nhìn này. Chuyện như vậy xảy ra với Nancy Drew suốt. 450 00:31:53,333 --> 00:31:55,541 - Đừng lôi hoạt hình ra. - Nghe đã. 451 00:31:55,625 --> 00:31:59,041 Cô ấy đã gặp một số chuyện kỳ quặc, lập dị, vô lý, 452 00:31:59,125 --> 00:32:01,375 nhưng cuối cùng, hoá ra nó luôn là 453 00:32:01,458 --> 00:32:03,916 một thứ bình thường, nhạt nhẽo, phình phường. 454 00:32:04,000 --> 00:32:06,666 Này, anh đi đâu thế? Đợi đã. Không. Chết tiệt. 455 00:32:06,750 --> 00:32:09,041 Tôi không có thời gian. Tôi sẽ quay lại. Kệ mẹ. 456 00:32:09,125 --> 00:32:14,208 Nghe này. Có người đang bày trò với anh. Nhé? Muốn biết vì sao và là ai hả? Được. 457 00:32:14,291 --> 00:32:15,958 Nhưng tình hình khu này đang căng. 458 00:32:16,041 --> 00:32:19,458 Nên dù là ai đi nữa, có lẽ ngay lúc này họ đang tìm ta. 459 00:32:19,541 --> 00:32:23,083 Nên quay lại đó, có thể anh sẽ dẫn họ quay lại chỗ bọn tôi. 460 00:32:23,166 --> 00:32:27,083 Tôi. Và tôi sẽ không chịu trận vì bất cứ ai. Rõ chưa? 461 00:32:28,708 --> 00:32:33,750 Nên tôi cần anh bình tĩnh. Thật bình tĩnh. 462 00:32:33,833 --> 00:32:38,166 Anh có thể ở lại đây qua đêm. Mai phòng thí nghiệm của Dexter vẫn ở đó. 463 00:32:38,250 --> 00:32:43,208 Và chúng ta sẽ đi tìm hiểu xem thực chất chỗ đó là gì, 464 00:32:43,291 --> 00:32:44,791 như cô bạn Nancy của tôi. 465 00:32:46,500 --> 00:32:48,708 Tôi hứa. 466 00:32:53,250 --> 00:32:54,125 Làm ơn đi. 467 00:32:57,666 --> 00:32:59,458 Được rồi. Tốt. 468 00:32:59,541 --> 00:33:02,208 - Mọi người hít thở sâu nào. - Tôi không hiểu. 469 00:33:02,750 --> 00:33:05,125 Thật kỳ quặc. Thật vô lý. 470 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Đi qua đi lại cám dỗ quỷ dữ. 471 00:33:14,583 --> 00:33:16,875 Chết tiệt. 472 00:33:16,958 --> 00:33:18,333 Này. 473 00:33:20,625 --> 00:33:22,000 Fontaine đâu rồi? 474 00:33:31,375 --> 00:33:32,750 Ta tìm gì đây, anh bạn? 475 00:33:41,333 --> 00:33:43,541 Này, có chuyện gì vậy? Nói xem nào. 476 00:33:47,916 --> 00:33:49,291 Không. 477 00:33:53,208 --> 00:33:55,666 Thằng kia. Mày biết tao không muốn giục, 478 00:33:55,750 --> 00:33:58,666 nhưng có vẻ chúng ta đang xâm nhập nhà người khác. 479 00:33:58,750 --> 00:34:00,250 Tao không nghĩ mày hiểu. 480 00:34:01,500 --> 00:34:05,250 Có một thang máy dưới lòng đất và một phòng thí nghiệm. 481 00:34:05,333 --> 00:34:07,541 Và một tên da trắng để đầu afro. 482 00:34:09,458 --> 00:34:10,375 Này. 483 00:34:11,791 --> 00:34:13,208 Mày cần uống nước không? 484 00:34:14,041 --> 00:34:17,875 Lúc căng thẳng, đôi khi uống chai nước là tao lại ổn. 485 00:34:18,416 --> 00:34:22,000 Bác sĩ nói sao nào? Cơ thể chúng ta 82, 83% là nước. 486 00:34:22,083 --> 00:34:24,666 Làm sao mọi tế bào trong cơ thể có thể thẩm thấu… 487 00:34:26,750 --> 00:34:28,458 Này, anh bạn, không sao mà! 488 00:34:29,208 --> 00:34:31,625 Đến dân chơi cũng thỉnh thoảng nhầm lẫn. 489 00:34:32,125 --> 00:34:35,125 Biết gì không? Tất cả chúng ta sẽ đi uống nước. 490 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 Ừ. 491 00:34:36,125 --> 00:34:37,791 Tất cả chúng ta sẽ nạp nước. 492 00:34:40,041 --> 00:34:41,208 Mày làm gì thế? 493 00:34:41,291 --> 00:34:45,583 Ê này. Tao tưởng bọn tao đi chung xe với mày. 494 00:34:46,166 --> 00:34:49,875 Bây giờ khác rồi. Họ có cả một gia đình sống ở đó. 495 00:34:49,958 --> 00:34:52,083 - Còn phòng thí nghiệm? - Biến mất. 496 00:34:52,166 --> 00:34:54,458 Thang máy đáng sợ đó? Cũng biến mất. 497 00:34:54,958 --> 00:34:57,500 Chết tiệt. Nhưng nhà chắc chắn thật mà. 498 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 Là thế hoặc tôi sắp phát điên. 499 00:35:00,375 --> 00:35:02,916 Và tối qua, chuyện đó đã xảy ra, phải không? 500 00:35:03,000 --> 00:35:06,416 Tao gặp ác mộng thấy chuyện đó xảy ra. Phải, nó đã xảy ra. 501 00:35:06,500 --> 00:35:10,500 Không có bánh quy hay gì cả à? Chỉ có nồi với chảo. Tôi đói rồi. 502 00:35:10,583 --> 00:35:13,958 Im đi. Để tôi suy nghĩ năm giây được không? Dừng lại đi. 503 00:35:14,041 --> 00:35:15,458 Con bé Scooby-Doo đó sẽ làm gì? 504 00:35:16,041 --> 00:35:16,958 Nancy Drew? 505 00:35:17,041 --> 00:35:18,500 Con bé trong sách ấy. 506 00:35:21,541 --> 00:35:22,708 Ừ. 507 00:35:23,458 --> 00:35:25,958 Cô ấy chắc sẽ… Như vậy không được. 508 00:35:26,041 --> 00:35:30,666 Nghe này, sao ta không ngồi ở cái bàn nào đó có đồ ăn? 509 00:35:30,750 --> 00:35:33,041 Đường huyết thằng này đang tụt đây. 510 00:35:34,916 --> 00:35:37,041 Lúc này ta cần ăn cho bình tĩnh lại. 511 00:35:41,708 --> 00:35:43,333 Mời đến thử công thức bí mật. 512 00:35:44,083 --> 00:35:45,750 Cho con này ít đồ ăn nào. 513 00:35:50,958 --> 00:35:53,250 Chết tiệt! Đậm đà thật. 514 00:35:55,500 --> 00:35:59,375 Ê, phình phường. Chúng ta sẽ làm gì? 515 00:35:59,458 --> 00:36:00,416 Phải rồi. 516 00:36:00,500 --> 00:36:01,541 Được rồi. 517 00:36:01,625 --> 00:36:04,958 Như với bất kỳ bí ẩn nào, ta phải sắp xếp các dữ kiện. 518 00:36:05,500 --> 00:36:06,750 Chúng ta biết gì? 519 00:36:08,125 --> 00:36:09,541 Tôi sẽ nói điều ta biết. 520 00:36:09,625 --> 00:36:10,500 Là gì? 521 00:36:11,666 --> 00:36:12,583 Hắn chết rồi. 522 00:36:14,708 --> 00:36:15,916 Hắn không còn ở đây. 523 00:36:18,208 --> 00:36:20,875 - Hắn không ở đây. - Nhưng, bất ngờ chưa. 524 00:36:20,958 --> 00:36:22,666 - Anh ta cũng ở ngay đây. - Ừ. 525 00:36:23,375 --> 00:36:26,625 - Tức là sao? Hai Fontaine? - Hai Fontaine. Song 'Taine. 526 00:36:27,208 --> 00:36:31,916 Và chúng ta cũng biết có một phòng thí nghiệm kiêm ổ ma tuý ngầm. 527 00:36:34,708 --> 00:36:38,250 Nhưng Deebo đây nói thang máy chết tiệt đã biến mất. 528 00:36:38,333 --> 00:36:42,916 Và thứ đó hay bất cứ manh mối nào ta có được đã chôn sâu dưới ba tấc đất. 529 00:36:45,541 --> 00:36:48,833 Đấy, tao vẫn bảo suốt mà. Lâu lâu cười có mất gì đâu. 530 00:36:49,666 --> 00:36:54,000 Dù biết tên này nhiều năm, tôi chưa từng thấy hắn cười. Chưa một lần. 531 00:36:54,833 --> 00:36:56,250 Chưa từng thấy hắn cười. 532 00:36:56,958 --> 00:36:58,875 Tao chưa từng thấy mày cười. 533 00:36:59,750 --> 00:37:02,791 Tôi chưa từng thấy hắn cười lần nào. 534 00:37:29,125 --> 00:37:30,208 Chết tiệt… 535 00:37:30,291 --> 00:37:32,000 - Là do món gà. - Này. 536 00:37:32,083 --> 00:37:33,333 Do món gà chết tiệt. 537 00:37:34,458 --> 00:37:35,541 Do món gà. 538 00:37:36,375 --> 00:37:37,583 Bột. 539 00:37:38,208 --> 00:37:39,458 Bột trong thịt gà. 540 00:37:39,541 --> 00:37:42,333 Lúc ở ổ ma tuý, có chất bột màu trắng ở đó. 541 00:37:42,416 --> 00:37:44,625 Tao tưởng cocain nên hít, mà không phải. 542 00:37:44,708 --> 00:37:47,708 Tao bắt đầu cười, cô phá đồ, tao bắn người. Giờ ta ở đây. 543 00:37:47,791 --> 00:37:49,166 Ăn gà này, ta đều cười. 544 00:37:50,333 --> 00:37:52,041 Nó ở trong món gà. 545 00:37:56,416 --> 00:38:00,041 Cái tên giống con rối kia bán gà cho ta. Suy luận ra chưa? 546 00:38:00,125 --> 00:38:02,916 Chết tiệt. Này, bình tĩnh. Đây là nơi công cộng. 547 00:38:03,000 --> 00:38:05,458 - Bình tĩnh. - Tao muốn hỏi hắn vài câu. 548 00:38:05,541 --> 00:38:09,041 - Bọn tao biết cách mày hỏi. - Anh cư xử không khéo léo. 549 00:38:09,875 --> 00:38:11,916 - Để tôi nói chuyện với hắn. - Sao? 550 00:38:12,416 --> 00:38:13,750 Để tôi trổ tài. 551 00:38:13,833 --> 00:38:15,041 Năm phút. 552 00:38:15,125 --> 00:38:19,041 Phối hợp. Đừng quên. Không có chữ "Tôi" trong "Ngon ngất ngây". 553 00:38:19,125 --> 00:38:20,041 Xin lỗi. 554 00:38:20,541 --> 00:38:21,833 - Xin chào. - Chào. 555 00:38:22,958 --> 00:38:24,416 Nước này không có ga. 556 00:38:26,750 --> 00:38:28,250 Tôi muốn khiếu nại. 557 00:38:29,625 --> 00:38:33,916 - Đó là phương châm của bọn này. - Món gà cay mới có gì đó. 558 00:38:34,583 --> 00:38:36,166 Nó làm em thấy lạ lắm. 559 00:38:36,250 --> 00:38:40,250 Nó có ảnh hưởng đó đến người ăn. Do công thức mới đấy. 560 00:38:41,125 --> 00:38:42,250 Tuyệt mật. 561 00:38:43,333 --> 00:38:45,625 Em thích bí mật. 562 00:38:45,708 --> 00:38:46,541 Thật sao? 563 00:38:47,458 --> 00:38:48,541 Đi lấy cho em đi. 564 00:38:48,625 --> 00:38:50,250 Anh không thể làm thế. 565 00:38:50,333 --> 00:38:52,958 Chính sách của công ty là… 566 00:38:53,750 --> 00:38:55,000 Đó là ghế anh. 567 00:38:59,541 --> 00:39:01,958 Anh đã nghe về Shalamar chưa? 568 00:39:02,041 --> 00:39:02,875 Shalamar? 569 00:39:04,500 --> 00:39:05,333 Ừ. 570 00:39:06,208 --> 00:39:09,250 - Em sẽ làm như Shalamar? - Anh sẽ lấy gà cho em? 571 00:39:10,666 --> 00:39:11,583 Đừng đi đâu. 572 00:39:12,375 --> 00:39:13,291 Đừng đi đâu. 573 00:39:13,375 --> 00:39:14,875 - Và bánh xốp. - Bánh xốp? 574 00:39:14,958 --> 00:39:16,166 Em muốn gì cũng có. 575 00:39:16,250 --> 00:39:18,458 Và một cốc trà ngọt. 576 00:39:18,541 --> 00:39:20,375 Sẽ không ngọt ngào như em đâu. 577 00:39:20,458 --> 00:39:22,875 - Bắp cải trộn nữa. - Được. 578 00:39:22,958 --> 00:39:24,666 - Vâng. - Em muốn gì cũng có. 579 00:39:25,958 --> 00:39:27,666 Mau quay lại nhé. Đồ khốn. 580 00:39:38,500 --> 00:39:41,750 Báo cáo 65A-gạch ngang-3. Ghi chép vào ngày 2 tháng 11. 581 00:39:42,250 --> 00:39:45,791 Điểm phân phối, gamma 8, sáu ngày sau khi đưa hợp chất H vào. 582 00:39:45,875 --> 00:39:47,458 Hiệu ứng gây khoái cảm của bột 583 00:39:47,541 --> 00:39:50,625 quan sát được khoảng 44 giây sau khi tiêu thụ 584 00:39:50,708 --> 00:39:53,583 được thể hiện qua tiếng cười và thái độ vui vẻ. 585 00:39:53,666 --> 00:39:56,666 Khoảng 25% đối tượng được thử nghiệm trong quần thể thí nghiệm 586 00:39:56,750 --> 00:39:59,291 gặp tác dụng phụ là các cơn co cơ lẻ tẻ. 587 00:39:59,375 --> 00:40:01,541 Liên quan đến nhóm kiểm soát Beta 3, 588 00:40:02,166 --> 00:40:06,500 tôi sẽ báo cáo thêm sau. 11261 báo cáo xong. 589 00:40:06,583 --> 00:40:07,625 Nhóm kiểm soát. 590 00:40:12,875 --> 00:40:14,375 Còn chưa ráo dầu chiên. 591 00:40:15,416 --> 00:40:16,250 Đây. 592 00:40:18,083 --> 00:40:20,416 - Ngon. - Anh có thể gặp nhiều rắc rối. 593 00:40:20,500 --> 00:40:23,458 - Thế mới kích thích chứ. - Ừ. Anh thích thế. 594 00:40:24,083 --> 00:40:25,041 Anh có gì? 595 00:40:25,125 --> 00:40:27,791 - Anh thích cặp đùi to nâu chứ? - Thích. 596 00:40:27,875 --> 00:40:28,916 - Thế à? Cắn đi. - Ừ. 597 00:40:29,000 --> 00:40:30,791 Đúng rồi! 598 00:40:30,875 --> 00:40:34,375 Chết tiệt. Ngồi lên đùi bố đi. 599 00:40:34,458 --> 00:40:35,708 - Được rồi. - Tuyệt. 600 00:40:36,208 --> 00:40:38,041 - Ôi, cưng ơi. - Chết tiệt. 601 00:40:38,125 --> 00:40:41,125 - Phải, nói mấy câu tục tĩu đi. - Ôi! 602 00:40:41,958 --> 00:40:43,916 - Lũ khốn. - Phải, lũ khốn. 603 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Lũ… 604 00:40:45,833 --> 00:40:46,791 Biết sao không? 605 00:40:47,708 --> 00:40:49,458 Em phải… Cảm phiền. 606 00:40:50,000 --> 00:40:52,125 Tránh ra. Em phải vào nhà vệ sinh. 607 00:40:52,625 --> 00:40:55,666 - Ồ không. Em không… - Anh cứ đợi ở đây. 608 00:40:56,291 --> 00:40:59,333 - Đừng ăn thứ này. Đừng ăn. - Chuyện gì đã xảy ra? 609 00:40:59,416 --> 00:41:00,416 Đi tiếp đi. 610 00:41:01,583 --> 00:41:03,000 Theo dõi cả câu lạc bộ thoát y? 611 00:41:03,083 --> 00:41:06,041 Mọi nơi. Chỉ cần là ở khu Glen, họ đều theo dõi. 612 00:41:06,125 --> 00:41:07,583 Chỉ trong phạm vi này. 613 00:41:07,666 --> 00:41:10,458 Thật đấy, tôi đã xem mọi màn hình quan sát, 614 00:41:10,541 --> 00:41:13,708 họ chỉ theo dõi những nơi ở trong khu vực chúng ta. 615 00:41:13,791 --> 00:41:15,416 Ai quan tâm đến Glen chứ? 616 00:41:15,500 --> 00:41:18,750 Và không chỉ thế. Vì cái tên đó còn nhận xét các kiểu. 617 00:41:18,833 --> 00:41:21,750 - Ghi chép. Về món gà. - Gì cơ? 618 00:41:21,833 --> 00:41:24,125 - Và tác động với người ăn. - Thôi nào. 619 00:41:25,750 --> 00:41:30,000 Có người đang tiến hành thí nghiệm với chúng ta. 620 00:41:30,083 --> 00:41:33,083 Vậy cô nói đó là một âm mưu. Kiểu "Người cầm quyền". 621 00:41:33,916 --> 00:41:36,916 Vụ 11/9. Gấu Berenstain. 622 00:41:37,000 --> 00:41:39,166 Ừ. Còn có thể là gì? Và vấn đề là… 623 00:41:39,250 --> 00:41:42,333 - Nếu chúng ta có thể tìm ra kẻ chủ mưu… - Khoan. 624 00:41:42,416 --> 00:41:45,000 Tôi không muốn làm cô mất hứng giữa chừng. 625 00:41:45,083 --> 00:41:46,166 - Gì? - Nhưng nghe này. 626 00:41:46,250 --> 00:41:48,375 Cô bỏ qua một chi tiết quan trọng. 627 00:41:48,458 --> 00:41:51,291 Chúng ta không phải thám tử. 628 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Thôi nào. Hãy thành thật với nhau. 629 00:41:54,083 --> 00:41:56,083 - Cô là điếm. Tôi là doanh nhân. - Đồ chó. 630 00:41:56,166 --> 00:41:58,333 Cứ việc chửi. Còn hắn buôn ma túy. 631 00:41:58,416 --> 00:42:01,041 - Sao lúc nào cũng tiêu cực thế? - Tiêu cực? 632 00:42:01,125 --> 00:42:03,125 Trên xe này chỉ có tôi là thực tế. 633 00:42:03,208 --> 00:42:04,333 Được rồi, đợi chút. 634 00:42:04,416 --> 00:42:05,833 Bọn đó cũng buôn thuốc. 635 00:42:10,708 --> 00:42:12,875 Chết tiệt, bắt đầu rồi. 636 00:42:33,250 --> 00:42:34,416 Đó là con anh à? 637 00:42:37,416 --> 00:42:38,875 Chủ đề nhạy cảm. 638 00:42:41,083 --> 00:42:43,083 Là em trai tôi, Ronnie, được chứ? 639 00:42:43,875 --> 00:42:46,041 Nhìn thằng bé dễ thương đấy. 640 00:42:46,791 --> 00:42:49,000 Hy vọng nó không giống anh quá nhiều. 641 00:42:54,916 --> 00:42:55,791 Ôi… 642 00:42:59,750 --> 00:43:02,125 - Tôi vô duyên quá. Xin lỗi. - Không sao. 643 00:43:05,166 --> 00:43:06,125 Đã có chuyện gì? 644 00:43:08,041 --> 00:43:09,166 Cảnh sát khốn kiếp. 645 00:43:11,166 --> 00:43:13,208 Có lẽ là kiếm cớ. Nói thằng bé… 646 00:43:16,125 --> 00:43:18,250 Nói là thằng bé trộm kẹo hay gì đó. 647 00:43:30,750 --> 00:43:35,291 Tôi và cô, chúng ta nên lại gần xem thử. Slick, xem xe đó còn có gì. 648 00:43:35,875 --> 00:43:36,958 Sao lại là tao? 649 00:43:37,041 --> 00:43:38,125 Mày nhanh thoăn thoắt. 650 00:43:38,625 --> 00:43:39,958 Bảo tao nhanh thoăn thoắt? 651 00:43:42,208 --> 00:43:43,875 Nhanh thoăn thoắt? Tao là Kim Ngưu. 652 00:43:44,666 --> 00:43:45,958 Đúng vậy. Không sao. 653 00:43:46,583 --> 00:43:47,416 Ree-Ree! 654 00:43:47,958 --> 00:43:50,666 - Yo-Yo? Cô bạn của tôi. - Chào gái. 655 00:43:50,750 --> 00:43:53,791 - Có gì hay không? - Không có gì. Bọn tôi vào được chứ? 656 00:43:59,041 --> 00:44:00,291 Chuyện quái gì ở đây? 657 00:44:09,083 --> 00:44:11,416 Trò quái quỷ gì của chính phủ thế này? 658 00:44:12,500 --> 00:44:14,666 Biết lương thành viên hội đồng trường chứ? 659 00:44:14,750 --> 00:44:18,000 Hơn tôi nhiều. Biết họ dạy bao học sinh chứ? Không ai. 660 00:44:18,083 --> 00:44:20,625 Lớp học bé tí của tôi có 44 học sinh. 661 00:44:23,041 --> 00:44:25,666 Lũ khốn gian xảo này. 662 00:44:27,541 --> 00:44:29,250 Anh nghĩ nó ảnh hưởng gì tới họ? 663 00:44:29,791 --> 00:44:31,333 Tôi nghiêm túc đấy, nhé? 664 00:44:31,416 --> 00:44:35,375 Lúc này, tôi đang dùng tiền xăng để mua đồ dùng học tập cho lớp học. 665 00:44:35,458 --> 00:44:38,250 Và đám hội đồng lại định giảm lương bọn tôi. 666 00:44:38,333 --> 00:44:39,541 Chuyện này thật là… 667 00:44:46,583 --> 00:44:48,750 Có lẽ tôi đang phản ứng thái quá. 668 00:44:49,833 --> 00:44:51,750 Tôi cá cái này có trong mọi thứ. 669 00:44:52,541 --> 00:44:54,500 Trong một phút, tao đã nghĩ mình bị điên. 670 00:44:57,000 --> 00:44:58,333 Nhưng hãy nhìn kìa. 671 00:45:05,916 --> 00:45:06,791 Nước nho? 672 00:45:08,333 --> 00:45:09,583 Thôi nào. 673 00:45:09,666 --> 00:45:11,416 Mày may mắn đấy. Công nhận. 674 00:45:11,500 --> 00:45:12,875 Tao sẽ cho mày nhìn. 675 00:45:12,958 --> 00:45:15,166 - Ra ngoài mà giải quyết. - Được rồi. 676 00:45:15,833 --> 00:45:17,750 Này, bọn tôi chỉ nói chuyện thôi, nhỉ? 677 00:45:17,833 --> 00:45:19,333 - Đi thôi. - Nói xong rồi. 678 00:45:19,416 --> 00:45:21,791 - Không. Lại đây, Lazarus. - Muốn vậy hả? 679 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Hay là thử đến quán mới đó? 680 00:45:27,000 --> 00:45:28,375 Mày trở về từ cõi chết. 681 00:45:28,458 --> 00:45:31,083 Mới đây tao còn thấy người mày đầy lỗ đạn. 682 00:45:31,166 --> 00:45:33,291 - Không quan trọng. - Tao cần câu trả lời. 683 00:45:33,375 --> 00:45:35,625 - Mày là ai? - Tao là ai? Tao đang lo lắng. 684 00:45:35,708 --> 00:45:36,583 - Ra thế à? - Ừ. 685 00:45:36,666 --> 00:45:39,083 Biết gì không? Để so tài sau đi. 686 00:45:39,166 --> 00:45:40,625 Giờ mày nghe lệnh điếm à? 687 00:45:40,708 --> 00:45:42,750 - Chà. - Đã bảo ra ngoài giải quyết. 688 00:45:42,833 --> 00:45:46,333 Đã bảo bọn này chỉ nói chuyện. Chết tiệt. Lúc nào cũng lắm lời. 689 00:45:47,916 --> 00:45:51,208 Tao phải quay lại cắt tóc tiếp. Nhưng hẹn gặp lại mày. 690 00:45:57,875 --> 00:45:59,208 Nhưng hẹn gặp lại mày. 691 00:46:00,583 --> 00:46:03,416 Rồi, biết gì không? Anh ta sẽ gọi sau. Đi thôi. 692 00:46:03,500 --> 00:46:05,666 - Anh bị sao vậy? - Họ đi đường nào? 693 00:46:05,750 --> 00:46:07,375 Tôi không biết. Đi đại đi. 694 00:46:08,208 --> 00:46:10,500 - Cô làm gì vậy? - Gọi Slick Charles. 695 00:46:10,583 --> 00:46:12,500 Tên ma cô ta vừa để lạc mất. 696 00:46:18,333 --> 00:46:20,000 Cái tên khốn này. 697 00:46:21,375 --> 00:46:24,208 Đáng lẽ giờ tôi đã đi được nửa đường đến Memphis. 698 00:46:25,458 --> 00:46:26,416 Chết tiệt. 699 00:46:26,916 --> 00:46:28,500 "Thẳng mới tốt". 700 00:46:29,000 --> 00:46:30,541 Quên con mẹ nó đi. 701 00:46:32,708 --> 00:46:34,000 "Thẳng mới tốt". 702 00:46:34,833 --> 00:46:37,833 Thanh niên và Foxy Brown. 703 00:46:37,916 --> 00:46:39,083 Thẳng mới tốt. 704 00:46:39,166 --> 00:46:40,833 - Nghĩa là sao? - Ngay đây. 705 00:46:40,916 --> 00:46:45,583 Nghĩa là nó ở trên đầu anh, trong đầu anh, bên đầu anh, trên đầu anh… 706 00:46:45,666 --> 00:46:47,500 - Lão say. - …và dưới đầu anh. 707 00:46:47,583 --> 00:46:50,833 Ở xứ sở của người mù, Foxy Brown. Ở xứ sở… 708 00:46:50,916 --> 00:46:54,250 Sao ông lại nói thế, Frog? Ông biết gì? 709 00:46:54,333 --> 00:46:57,333 Anh phải đi tàu đến trạm cuối cùng, thanh niên. 710 00:46:57,416 --> 00:46:58,291 Tuýt, tuýt. 711 00:46:58,375 --> 00:46:59,500 Frog. 712 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 Trả lời thẳng thắn. 713 00:47:01,750 --> 00:47:02,791 Trả lời? 714 00:47:03,666 --> 00:47:06,458 Mọi người đi đâu để có câu trả lời? 715 00:47:08,208 --> 00:47:09,500 Nhà thờ. Nhà thờ? 716 00:47:09,583 --> 00:47:14,333 Đấng trên cao sẽ luôn chỉ đường. Luôn luôn là vậy. 717 00:47:14,833 --> 00:47:17,625 - Nhà thờ. Được rồi. - Glen có cả chục nhà thờ. 718 00:47:17,708 --> 00:47:18,833 Nhà thờ nào? 719 00:47:18,916 --> 00:47:23,250 Khi muốn thoát khỏi Babylon, anh còn đi đâu được nữa? 720 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Nancy Drew thua xa tôi rồi. 721 00:47:32,500 --> 00:47:33,750 Có lẽ vòng ra sau. 722 00:47:34,791 --> 00:47:36,666 Kia rồi. Ngay đó. 723 00:47:40,291 --> 00:47:41,833 Cái gì? Nhìn kìa. Đấy. 724 00:47:42,583 --> 00:47:43,583 Slick. 725 00:47:43,666 --> 00:47:45,875 Cửa mở. Slick, anh có trong đó không? 726 00:47:47,250 --> 00:47:48,458 - Slick? - Trong đó chứ? 727 00:47:50,458 --> 00:47:52,416 - Được rồi. Chờ đã. Chết tiệt. - Cho tôi ra. 728 00:47:52,500 --> 00:47:54,666 Bố khỉ, Fontaine, sức mày có thế à? 729 00:47:55,666 --> 00:47:58,875 Cô nàng Nancy Drew có thể mở cửa kho vàng bằng thứ này. 730 00:47:59,833 --> 00:48:00,916 Thôi nào. 731 00:48:01,000 --> 00:48:03,541 - Yo-Yo, mau lên. - Tôi để anh trong đó giờ. 732 00:48:04,208 --> 00:48:05,791 - Chờ đã. - Không được đâu. 733 00:48:05,875 --> 00:48:07,500 - Cả hai đã ở đâu? - Khỉ thật. 734 00:48:07,583 --> 00:48:11,041 Cho tôi ra khỏi cái xe này. Tôi ở trong này cả tiếng rồi. 735 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Tìm được gì không? 736 00:48:12,125 --> 00:48:14,250 Tôi phát hiện mình rất sợ không gian hẹp. 737 00:48:14,750 --> 00:48:15,875 Trong đó chả có gì. 738 00:48:16,375 --> 00:48:18,833 Nhưng có thùng và vài món đồ bất chính. 739 00:48:19,333 --> 00:48:23,041 Xem nào, cái thẻ chìa khóa kỳ lạ này. 740 00:48:23,833 --> 00:48:25,000 Họ đi đâu rồi? 741 00:48:25,083 --> 00:48:27,916 Vào trong rồi. Cầm theo một thùng. Chưa quay lại. 742 00:48:29,291 --> 00:48:31,291 - Có vẻ hôm nay ta sẽ đi nhà thờ. - Nhà thờ? 743 00:48:31,375 --> 00:48:33,708 - Đi nào. - Tôi không đi nhà thờ đâu. 744 00:48:34,666 --> 00:48:37,041 Tôi và Chúa bất hoà từ hồi tôi dắt khách cho Mary. 745 00:48:37,125 --> 00:48:40,666 TỐI THỨ BẢY PHỤC HƯNG! CẦU NGUYỆN & ĐÊM CHỮA LÀNH 746 00:49:01,916 --> 00:49:05,250 - Xin hãy nói cùng tôi. Mắt ngài! - Mắt ngài! 747 00:49:05,333 --> 00:49:06,958 - Ở khắp nơi. - Ở khắp nơi. 748 00:49:07,041 --> 00:49:10,916 Luôn canh chừng kẻ xấu và người tốt, nhưng có cả kẻ xấu. 749 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Phải! 750 00:49:12,083 --> 00:49:16,250 Và các bạn có biết ngài muốn gì nhất ở mỗi người không? 751 00:49:16,333 --> 00:49:18,916 Xin hãy nói cùng tôi. Tôi biết các bạn biết. 752 00:49:19,000 --> 00:49:20,625 Vâng lời. 753 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 Vâng lời. 754 00:49:25,666 --> 00:49:30,083 - Đám này chẳng kém gì Jim Jones. - Phần Kool-Aid cũng bắt chước giống. 755 00:49:30,166 --> 00:49:33,875 Vì không quan trọng Cuộc sống bạn tệ cỡ nào 756 00:49:34,750 --> 00:49:39,041 Không quan trọng Bạn sắp bị đuổi 757 00:49:39,125 --> 00:49:42,958 Không quan trọng Hoá đơn tiền điện của bạn sắp đến hạn 758 00:49:43,541 --> 00:49:47,375 Không quan trọng Hoá đơn tiền ga đang chờ bạn 759 00:49:47,458 --> 00:49:52,208 Không quan trọng 760 00:49:52,916 --> 00:49:54,916 Cháu trai bạn, Jamal bị bắn chết 761 00:49:55,000 --> 00:49:57,708 Bởi kẻ nổ súng trên xe Ngay cạnh Dairy Queen 762 00:50:01,333 --> 00:50:04,500 Hãy tin tưởng vào tầm nhìn của ngài 763 00:50:05,041 --> 00:50:06,125 Tin tưởng 764 00:50:06,208 --> 00:50:07,291 Nói cùng tôi. 765 00:50:07,375 --> 00:50:08,500 Tin tưởng 766 00:50:10,708 --> 00:50:11,583 Tin tưởng 767 00:50:13,333 --> 00:50:14,166 Tin tưởng 768 00:50:15,958 --> 00:50:16,958 Tin tưởng 769 00:50:18,833 --> 00:50:19,666 Tin tưởng 770 00:50:20,208 --> 00:50:23,125 Tin tưởng 771 00:50:25,333 --> 00:50:26,166 Mở lớn lên! 772 00:50:37,083 --> 00:50:38,791 Lâu rồi tôi không đi nhà thờ, 773 00:50:39,916 --> 00:50:41,208 nhưng có gì lạ lắm. 774 00:51:03,500 --> 00:51:04,625 Chỉ đường hả? 775 00:51:17,500 --> 00:51:19,083 Ông bạn, cầm thẻ chìa khóa chứ? 776 00:52:23,625 --> 00:52:26,958 Tôi đang đi xuống 777 00:52:27,458 --> 00:52:30,583 Xuống lòng đất 778 00:52:31,416 --> 00:52:34,500 Hy vọng bọn tôi không chết đuối 779 00:52:35,041 --> 00:52:37,500 Và bị úp sọt 780 00:52:38,875 --> 00:52:41,125 Ngay bây giờ 781 00:52:42,083 --> 00:52:44,166 Thằng nào dám liều với tôi 782 00:52:44,708 --> 00:52:48,625 Hắn sẽ chết bên cạnh tôi 783 00:52:49,416 --> 00:52:55,000 Tôi không biết tại sao 784 00:53:08,208 --> 00:53:10,791 Không giống nhau. Chiều cao khác. 785 00:53:10,875 --> 00:53:13,208 Anh dùng quả cầu lông và nó đang bay. 786 00:53:17,291 --> 00:53:18,125 Giờ thì sao? 787 00:53:19,458 --> 00:53:20,791 Mọi người đợi ở đây. 788 00:53:26,291 --> 00:53:28,375 Chỉ chỗ cho tôi kiếm bộ đồ như thế với. 789 00:53:49,833 --> 00:53:53,583 Xin lỗi. Vãi thật. 790 00:53:56,291 --> 00:53:57,541 Đây là nơi nào? 791 00:53:58,375 --> 00:53:59,250 Ta đang ở đâu? 792 00:54:00,125 --> 00:54:01,666 Dưới khu Glen. 793 00:54:04,083 --> 00:54:05,500 NHÀ THỜ NÚI ZION 794 00:54:06,791 --> 00:54:08,375 {\an8}BÃI BỐC DỠ HÀNG BẢN SAO 795 00:54:10,625 --> 00:54:11,708 {\an8}GIAO ĐIỂM TRUNG TÂM 796 00:54:12,208 --> 00:54:15,166 {\an8}CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI 797 00:54:28,083 --> 00:54:30,583 CHICK'N N' WAFFLE GIÒN TAN! 798 00:54:41,291 --> 00:54:44,208 Có một vụ 604 trên phố 22. 799 00:54:44,291 --> 00:54:47,750 Chuyện này thật điên rồ. Còn thứ gì họ không kiểm soát? 800 00:54:48,750 --> 00:54:52,666 Tôi thề, tôi chán tên nghèo đó quá rồi. Chẳng được tích sự gì. 801 00:54:52,750 --> 00:54:54,083 Tốt, cũng đến lúc rồi. 802 00:54:54,166 --> 00:54:56,250 Gái ơi, hắn đang gọi đấy. 803 00:54:59,458 --> 00:55:03,125 THỐNG NHẤT BẮT ĐẦU TỪ ĐÂY CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI 804 00:55:08,750 --> 00:55:10,791 TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU & PHÁT TRIỂN 805 00:55:26,041 --> 00:55:27,458 Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp. 806 00:55:29,041 --> 00:55:30,708 Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp. 807 00:55:33,708 --> 00:55:37,166 Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp. Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp. 808 00:55:53,708 --> 00:55:56,958 {\an8}GIẾT MỘT THẰNG KHỐN.MP3 TÔI CẦN MỘT CÁI ÔM.MP3 809 00:56:11,291 --> 00:56:13,625 Lũ khốn xấu xa. Một lũ khốn xấu xa. 810 00:56:13,708 --> 00:56:18,166 Không. Không quay đầu được nữa rồi. Thứ này không bình thường phình phường. 811 00:56:18,250 --> 00:56:22,166 Đây là một trò quái thai, dị hợm. 812 00:56:22,250 --> 00:56:25,458 - Nhận ra họ đang làm gì chứ? - Thử nghiệm với dân da đen. Tôi thấy mà. 813 00:56:25,541 --> 00:56:27,333 Kiểm soát tâm trí đấy! 814 00:56:27,416 --> 00:56:31,041 Món gà, thánh lễ, kem uốn tóc. 815 00:56:31,125 --> 00:56:34,375 Tất cả để vặn vẹo cảm xúc, hành động, suy nghĩ của ta. 816 00:56:34,458 --> 00:56:35,708 - Kiểm soát ta. - Tại sao? 817 00:56:35,791 --> 00:56:36,625 Quan trọng à? 818 00:56:37,250 --> 00:56:38,750 Họ biến đổi người da đen. 819 00:56:39,250 --> 00:56:42,083 - Ta là đối tượng mục tiêu, ta phải đi. - Chuồn thôi. 820 00:56:42,166 --> 00:56:44,416 Tôi sẽ không đi đâu khi chưa đạt được mục đích. 821 00:56:44,500 --> 00:56:46,250 Ở đây không chỉ có anh. 822 00:56:46,333 --> 00:56:49,333 Có những người khác cần ta giúp. Ta phải truyền tin. 823 00:56:49,416 --> 00:56:51,208 Ta phải phanh phui vụ này. 824 00:56:51,291 --> 00:56:52,583 Nhìn tao, Fontaine. 825 00:56:52,666 --> 00:56:54,791 Đây không phải trò chơi vượt ngục. 826 00:56:54,875 --> 00:56:57,416 Đây là chuyện nghiêm trọng dính đến chính phủ. 827 00:56:58,625 --> 00:57:01,375 - Biến thôi. Ta phải đi. - Phải giúp những người này. 828 00:57:01,458 --> 00:57:05,500 - Nói với ai đó. Ta phải nói với họ ngay. - Không. Chưa được. 829 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Fontaine. 830 00:57:07,041 --> 00:57:08,250 - 'Taine! - Mẹ kiếp! 831 00:57:10,333 --> 00:57:13,041 Fontaine. Anh sẽ hại chết cả lũ. 832 00:57:19,083 --> 00:57:20,500 Fontaine. Thôi nào. 833 00:57:28,416 --> 00:57:29,250 Lại nữa. 834 00:57:29,333 --> 00:57:31,916 Một cánh cửa dẫn ta đến tội lỗi và tội ác. 835 00:57:32,000 --> 00:57:34,625 Sao không tìm cửa giúp ta thoát khỏi đây? 836 00:57:35,375 --> 00:57:36,666 Đâu có ai cản mày. 837 00:58:24,083 --> 00:58:26,666 Tội lỗi và tội ác chết tiệt. 838 00:58:36,041 --> 00:58:40,041 Xả khí B-0-1-4. 839 00:58:46,291 --> 00:58:50,375 Xả khí B-0-1-4. 840 00:58:51,875 --> 00:58:53,500 Cùng là một người. 841 00:58:55,833 --> 00:59:00,625 Xả khí A-0-3-6. 842 00:59:03,500 --> 00:59:06,916 Ở đây khéo có đủ dân Glen. 843 00:59:07,000 --> 00:59:12,208 Xả khí A-0-3-6. 844 00:59:14,375 --> 00:59:18,666 Xả khí B-0-1-4. 845 00:59:19,666 --> 00:59:23,583 Xả khí B-0-2-2. 846 00:59:23,666 --> 00:59:25,333 Không phải toàn bộ dân Glen. 847 00:59:25,416 --> 00:59:28,958 Chỉ có những người cụ thể, lặp đi lặp lại. 848 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Nhưng sao lại là họ? 849 00:59:45,875 --> 00:59:50,000 Xả khí B-0-2-8. 850 00:59:52,166 --> 00:59:53,000 'Taine? 851 00:59:58,166 --> 00:59:59,000 Slick. 852 01:00:47,125 --> 01:00:51,666 Xả khí A-0-0-1. 853 01:01:08,708 --> 01:01:11,791 A-0-0-1. 854 01:01:13,041 --> 01:01:17,625 Xả khí A-0-0-1. 855 01:01:17,708 --> 01:01:20,375 Xả khí A-0… 856 01:01:20,458 --> 01:01:25,000 Xả khí A-0-0-1. 857 01:01:47,125 --> 01:01:47,958 Này! 858 01:01:51,416 --> 01:01:52,250 'Taine! 859 01:01:53,166 --> 01:01:54,500 'Taine! 860 01:01:55,625 --> 01:01:56,875 Dừng lại. 861 01:01:58,583 --> 01:02:00,458 Ta phải đi thôi. 862 01:02:01,291 --> 01:02:03,583 -'Taine! Ta phải đi. - Mày không phải tao. 863 01:02:03,666 --> 01:02:05,500 Tao sẽ giết mày. Giết hết! 864 01:02:32,750 --> 01:02:36,166 Chào gái. Khuyên tai đẹp đấy. 865 01:02:37,375 --> 01:02:38,458 Cái quái gì vậy? 866 01:02:38,541 --> 01:02:39,458 Không biết… 867 01:02:40,125 --> 01:02:41,000 Tất nhiên rồi. 868 01:02:42,291 --> 01:02:43,458 Cởi đồ ra đi. 869 01:02:53,583 --> 01:02:56,083 2241, nghe rõ. Có ba kẻ xông vào. 870 01:02:57,125 --> 01:02:58,291 Ngăn chặn và khống chế. 871 01:02:58,791 --> 01:02:59,666 Rõ. 872 01:03:02,041 --> 01:03:04,833 Khoan đã. Hạ nhiệt nhé mọi người. 873 01:03:06,666 --> 01:03:10,250 Tôi có bài mới của Ruckus, nóng hổi mới ra lò. 874 01:03:10,333 --> 01:03:12,541 Xin lỗi. Xin lỗi, người anh em. 875 01:03:12,625 --> 01:03:16,208 Đúng rồi. Hãy để âm nhạc điều khiển, cưng ạ. Như thế. 876 01:03:16,791 --> 01:03:18,958 Xoay đều. 877 01:03:27,416 --> 01:03:30,291 Các bạn là người đầu tiên được nghe. 878 01:03:34,291 --> 01:03:37,250 Đừng nghe thứ này. Một trong những bài hát của họ. 879 01:03:37,750 --> 01:03:38,750 Xin lỗi. 880 01:03:38,833 --> 01:03:40,750 Ừ, đúng rồi, nhảy đi. Nào. 881 01:03:52,291 --> 01:03:54,708 Mọi người ổn chứ? Này, Slick đâu? 882 01:03:57,458 --> 01:03:59,583 Slick. 883 01:03:59,666 --> 01:04:02,708 Anh bị thôi miên rồi. Đi. Ta phải rời câu lạc bộ. 884 01:04:05,875 --> 01:04:06,708 Chết tiệt! 885 01:04:07,208 --> 01:04:09,708 Vui thật. Rất vui phải không? 886 01:04:14,166 --> 01:04:16,416 Tất cả đều hoà mình theo nhạc rồi nhỉ? 887 01:04:17,125 --> 01:04:19,208 Tôi nghĩ các bạn đã sẵn sàng cho cao trào. 888 01:04:19,291 --> 01:04:22,416 Ai nấy đều thích thứ nhạc kiểm soát tâm trí đó. 889 01:04:22,916 --> 01:04:24,916 Tôi cần các bạn làm một việc nữa. 890 01:04:25,750 --> 01:04:26,708 Slick, đi mau! 891 01:04:27,583 --> 01:04:29,208 - Biết giờ nào rồi không? - Lái đi! 892 01:04:29,291 --> 01:04:30,875 Chúng tôi cần xe của anh. 893 01:04:33,791 --> 01:04:35,541 Đi nào! 894 01:04:35,625 --> 01:04:38,208 Không khác gì video "Thriller". Đi mau! 895 01:04:38,291 --> 01:04:39,958 - Đi mau! - Thôi nào! 896 01:04:40,041 --> 01:04:42,333 - Chết tiệt, đi đi! - Đi đi! 897 01:04:42,416 --> 01:04:43,250 Đi mau! 898 01:04:43,916 --> 01:04:44,791 Ôi, khỉ thật! 899 01:04:46,625 --> 01:04:48,166 - Đi mau! - Được rồi! 900 01:04:48,250 --> 01:04:49,500 Mau lên! 901 01:04:49,583 --> 01:04:50,708 Nhấn ga đi! 902 01:04:50,791 --> 01:04:52,375 Fontaine, mày làm gì vậy? 903 01:05:00,875 --> 01:05:04,125 Tên khốn này có chiếc xe rách nát nhất thành phố. 904 01:05:04,208 --> 01:05:07,208 - Cái quái gì vậy? - Có chuyện gì với lũ này vậy? 905 01:05:09,333 --> 01:05:11,083 - Chết tiệt. - Cho năm giây. 906 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Chết tiệt. 907 01:05:38,041 --> 01:05:39,208 Gì đó khiến họ dừng lại. 908 01:05:39,875 --> 01:05:41,625 Xuống xe đi. 909 01:06:31,000 --> 01:06:35,041 Một tên ma cô, một ả điếm và một tay buôn ma túy bước vào quán rượu. 910 01:06:37,541 --> 01:06:39,000 Vậy anh là kẻ cầm đầu? 911 01:06:39,083 --> 01:06:41,708 Không. Ai cũng có cấp trên. 912 01:06:42,375 --> 01:06:46,041 Cấp trên của tôi rất rắn. Hai người sẽ hợp nhau lắm đấy. 913 01:06:46,625 --> 01:06:51,750 Tôi chỉ là một gã mà anh ấy gọi khi có một đống rắc rối cần dọn dẹp. 914 01:06:52,291 --> 01:06:55,375 Xem tôi như bảo vệ trung tâm mua sắm thì đúng hơn, 915 01:06:56,458 --> 01:06:58,833 có điều là một trung tâm cực lớn. 916 01:06:59,416 --> 01:07:02,958 Bảo vệ trung tâm mua sắm? Các anh tra tấn người dưới đó. 917 01:07:03,041 --> 01:07:04,833 Chúng tôi không tra tấn ai cả. 918 01:07:05,500 --> 01:07:08,333 Chúng tôi nghiên cứu, thử nghiệm, làm khoa học. 919 01:07:08,958 --> 01:07:10,750 Xin nói thêm, vì lợi ích lớn hơn. 920 01:07:10,833 --> 01:07:12,500 Ồ, vậy anh là Kevin Bacon. 921 01:07:13,875 --> 01:07:15,458 Người Vô Hình, đồ khốn. 922 01:07:18,041 --> 01:07:19,666 "Telling lies in America" ấy? 923 01:07:19,750 --> 01:07:22,125 Nước Mỹ là một thử nghiệm. 924 01:07:22,208 --> 01:07:25,958 Một ý tưởng nửa vời được tạo ra bởi các nhà tư tưởng quý tộc 925 01:07:26,041 --> 01:07:28,625 sống trong các lâu đài do nô lệ xây dựng. 926 01:07:28,708 --> 01:07:31,166 Khi ra đi, họ để lại cục nợ cho chúng ta. 927 01:07:31,750 --> 01:07:34,250 Một đất nước mà người dân liên tục đấu đá, 928 01:07:34,750 --> 01:07:38,041 không có điểm chung, không đối thoại, không hòa bình. 929 01:07:38,125 --> 01:07:41,291 Nếu có tiếng nói chung, ta sẽ không mạt sát nhau. 930 01:07:41,375 --> 01:07:44,333 Và rồi tất cả chuyện này sẽ có cơ hội thành công. 931 01:07:45,541 --> 01:07:47,041 Mục đích của bọn tôi đấy. 932 01:07:47,875 --> 01:07:50,375 Giữ cho Hoa Kỳ thống nhất. 933 01:07:50,458 --> 01:07:53,250 Bằng cách nhân bản ma cô và tay buôn ma túy? 934 01:07:53,333 --> 01:07:55,291 Ai cũng có vai trò của mình. 935 01:07:55,375 --> 01:07:59,333 Để chúng tôi tiếp tục công việc ở đây, nơi này cần một hương vị, 936 01:07:59,416 --> 01:08:01,833 chất lượng cuộc sống, je ne sais quoi. 937 01:08:01,916 --> 01:08:06,750 - Nói cái quái gì vậy? Nơi này đầy tệ nạn. - Anh dùng bọn tôi để duy trì điều đó. 938 01:08:07,250 --> 01:08:11,166 Nếu loại bỏ mọi người, chớp mắt sẽ có ba tiệm Starbucks mọc lên, 939 01:08:11,250 --> 01:08:12,958 hết cả môi trường kiểm soát. 940 01:08:13,041 --> 01:08:17,541 Nên phải, bọn tôi dùng các người để nơi này không bị xáo trộn. 941 01:08:17,625 --> 01:08:20,500 Giúp bọn tôi yên bình thử nghiệm với dân ở đây. 942 01:08:20,583 --> 01:08:23,375 Vậy tôi ở đây chỉ để nơi này tiếp tục thối nát? 943 01:08:23,458 --> 01:08:24,791 Ôi, Fontaine. 944 01:08:26,083 --> 01:08:29,583 Đừng nhìn nhận bi quan thế. Anh là một người yêu nước. 945 01:08:30,166 --> 01:08:32,666 Với tôi, anh không khác gì Đội trưởng Mỹ. 946 01:08:34,250 --> 01:08:36,958 Vậy giờ sẽ ra sao? 947 01:08:37,625 --> 01:08:41,291 - Đó là câu hỏi mẹo à? - Không, thưa cô. Ta phải lựa chọn. 948 01:08:41,375 --> 01:08:43,875 Tôi thấy mọi người chỉ có hai lựa chọn. 949 01:08:43,958 --> 01:08:46,708 Lựa chọn một, Chester đây sẽ giết các người. 950 01:08:47,500 --> 01:08:49,875 Lựa chọn hai, các người không làm gì cả. 951 01:08:49,958 --> 01:08:54,208 Quay lại cuộc sống thường ngày, làm việc mình giỏi nhất. Giả mù giả điếc. 952 01:08:54,708 --> 01:08:57,916 Phải nói là lựa chọn hai nghe khá tuyệt. 953 01:08:58,000 --> 01:08:59,375 Anh nghĩ sao, Chester? 954 01:09:00,875 --> 01:09:02,166 Chester đồng ý. 955 01:09:02,750 --> 01:09:06,291 Khoảnh khắc lựa chọn khó khăn. Ừ, tôi từng chứng kiến rồi. 956 01:09:07,666 --> 01:09:10,125 Vậy sẽ thế nào đây? 957 01:09:10,208 --> 01:09:11,708 - Lựa chọn ba… - Olympia Black. 958 01:09:15,083 --> 01:09:16,416 Olympia Black. 959 01:09:16,500 --> 01:09:19,583 - 'Taine? 'Taine. - Tôi nói mấy từ đó là anh nghe lệnh. 960 01:09:20,375 --> 01:09:23,708 Tôi biết cảm giác không kiểm soát được, cảm giác bất lực 961 01:09:24,583 --> 01:09:26,166 rất khó chịu. 962 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 Ta không quý trọng tự do ý chí. 963 01:09:30,208 --> 01:09:32,791 Nhưng tôi rất cần anh hiểu vị trí của mình ở đây. 964 01:09:32,875 --> 01:09:34,000 Bọn tôi sở hữu anh. 965 01:09:34,500 --> 01:09:37,458 Dây chuyền vàng trên cổ anh, lớp răng vàng lấp lánh, 966 01:09:37,541 --> 01:09:38,625 khẩu .45 trong tay anh… 967 01:09:38,708 --> 01:09:41,125 Anh ta không phải người duy nhất có súng. 968 01:09:43,250 --> 01:09:46,375 Thả anh ta ra, không tôi cho ăn đạn vào họng. 969 01:09:46,875 --> 01:09:47,750 Fontaine. 970 01:09:49,458 --> 01:09:50,333 Chết tiệt. 971 01:09:51,125 --> 01:09:53,500 Fontaine, chĩa súng vào Yo-Yo. 972 01:09:57,958 --> 01:09:59,791 'Taine, không. 973 01:10:01,833 --> 01:10:05,833 Biết anh bạn Chester, Fontaine và Slick Charles có điểm gì chung chứ? 974 01:10:06,333 --> 01:10:07,416 Họ đắt đỏ. 975 01:10:07,916 --> 01:10:11,125 Cô à? Vô cùng rẻ mạt. Chỉ là một con điếm bình thường. 976 01:10:11,208 --> 01:10:12,666 Đừng để hắn điều khiển. 977 01:10:12,750 --> 01:10:16,416 Có vẻ cô không hiểu. Fontaine, nhét súng vào miệng. 978 01:10:17,791 --> 01:10:20,041 Không. Dừng lại đi! 979 01:10:20,125 --> 01:10:21,666 Fontaine, kéo cò! 980 01:10:22,916 --> 01:10:24,791 Chết tiệt. Đừng hại anh ta! 981 01:10:24,875 --> 01:10:26,625 Fontaine, cầu nguyện đi. 982 01:10:27,250 --> 01:10:30,458 Cô bắt đầu mở mắt ra chưa? Hiểu chưa? 983 01:10:30,541 --> 01:10:32,208 Cô không có lợi thế gì hết. 984 01:10:32,791 --> 01:10:37,583 Lý do duy nhất cô chưa chết là vì tôi không phải là người ra lệnh. 985 01:10:40,250 --> 01:10:41,125 Fontaine! 986 01:10:42,750 --> 01:10:43,666 Thả lỏng đi. 987 01:10:48,166 --> 01:10:49,250 Nói chuyện rất vui. 988 01:10:49,833 --> 01:10:51,916 Chắc chắn các người sẽ quyết định đúng. 989 01:10:52,500 --> 01:10:55,625 Chester, đi thôi. Đi ăn burger phô mai. Tôi đói rồi. 990 01:10:57,750 --> 01:10:58,708 Chết tiệt. 991 01:11:03,333 --> 01:11:05,041 Đi nào. 992 01:11:07,291 --> 01:11:08,250 - Ổn chứ? - Ừ. 993 01:11:09,416 --> 01:11:10,583 Fontaine? 994 01:11:13,666 --> 01:11:14,625 Xin lỗi… 995 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 Cô đâu thể… 996 01:12:05,916 --> 01:12:07,291 Nói xem cô đang làm gì? 997 01:12:07,375 --> 01:12:10,375 Sáng nay tôi ghé nhà thờ. Thẻ khóa không dùng được. 998 01:12:10,458 --> 01:12:13,583 Chắc đã bị vô hiệu hoá. Mấy chỗ khác chưa rõ, nhưng… 999 01:12:13,666 --> 01:12:14,541 Yo-Yo. 1000 01:12:15,166 --> 01:12:17,083 - Phải tìm lối vào khác. - Yo-Yo! 1001 01:12:17,166 --> 01:12:18,125 Cái gì? Sao vậy? 1002 01:12:20,166 --> 01:12:21,250 Tôi rút. 1003 01:12:21,333 --> 01:12:22,583 Rút. Cái gì? 1004 01:12:24,083 --> 01:12:25,458 Không. Họ nghe thấy… 1005 01:12:25,541 --> 01:12:26,375 Tôi nói là… 1006 01:12:27,666 --> 01:12:28,666 tôi rút. Rõ chưa? 1007 01:12:29,250 --> 01:12:31,208 Anh nói cái quái gì thế, "rút" à? 1008 01:12:32,000 --> 01:12:33,333 Mặc kệ chuyện đó đi. 1009 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 Này, chuyện này không chỉ ảnh hưởng đến anh hay tôi. 1010 01:12:37,500 --> 01:12:39,333 - Đây là nhà anh. - Ai quan tâm? 1011 01:12:40,416 --> 01:12:41,916 Đây không phải cộng đồng. 1012 01:12:42,000 --> 01:12:45,500 Nơi này chỉ rặt một đám da đen nghèo không biết đi đâu khác. 1013 01:12:45,583 --> 01:12:47,083 Anh nói quá rồi đấy. 1014 01:12:47,166 --> 01:12:50,333 - Có vài người tốt mà. - Ai? Đám nghiện à? 1015 01:12:51,375 --> 01:12:54,166 Sao, lũ băng đảng? Đám trả tiền cho cô thổi kèn? 1016 01:13:00,500 --> 01:13:01,833 Ở đây chẳng có gì tốt. 1017 01:13:05,083 --> 01:13:06,000 Là do tôi. 1018 01:13:08,416 --> 01:13:10,083 Tôi là tay buôn ma tuý, nhớ chứ? 1019 01:13:11,291 --> 01:13:12,500 Đó là con người tôi. 1020 01:13:14,541 --> 01:13:16,500 Nên tôi sẽ tiếp tục làm chính mình. 1021 01:13:16,583 --> 01:13:18,958 - Đó là cái cớ của anh à? - Cớ? 1022 01:13:19,708 --> 01:13:21,250 Tôi được tạo ra trong ống. 1023 01:13:21,958 --> 01:13:23,291 Tôi còn chả phải thật. 1024 01:13:24,125 --> 01:13:25,958 Tôi không có quyền quyết định. 1025 01:13:26,625 --> 01:13:28,750 Còn cô thì sao? Cái cớ của cô là gì? 1026 01:13:28,833 --> 01:13:32,166 Tôi đã thấy cúp trong phòng cô. Cô muốn làm gì? Bác sĩ? 1027 01:13:32,250 --> 01:13:34,750 - Cảnh sát? Nhà khoa học? - Được rồi. 1028 01:13:34,833 --> 01:13:36,583 Hay từ đầu đã muốn thế này? 1029 01:13:36,666 --> 01:13:37,875 Anh muốn tôi nói gì? 1030 01:13:38,916 --> 01:13:43,333 Ừ. Tôi muốn ở New York theo đuổi manh mối cho tờ Times 1031 01:13:43,416 --> 01:13:47,416 hoặc ở vùng Caribe, lặn biển, tìm kho báu thất lạc này kia, 1032 01:13:47,500 --> 01:13:48,458 nhưng tôi ở đây. 1033 01:13:48,541 --> 01:13:51,916 Phải, ngay trên con phố của ngôi nhà hồi nhỏ. 1034 01:13:52,000 --> 01:13:55,666 Ngay trên con phố có những điều tôi luôn muốn trốn chạy. 1035 01:13:55,750 --> 01:13:58,750 Bị mắc kẹt trong cùng một nơi thối nát như anh. 1036 01:14:00,916 --> 01:14:04,041 Anh bạn, tôi cũng sợ. Thật đấy. 1037 01:14:06,166 --> 01:14:07,583 Nhưng ta phải làm gì đó. 1038 01:14:12,000 --> 01:14:13,083 Tôi không sợ. 1039 01:14:14,583 --> 01:14:15,583 Tôi chấp nhận. 1040 01:14:19,333 --> 01:14:22,583 Có lẽ Fontaine tiếp theo sẽ không hèn thế này. 1041 01:14:24,208 --> 01:14:26,083 Ừ, có lẽ là vậy. 1042 01:14:26,916 --> 01:14:28,250 Cô tự biết lối ra đấy. 1043 01:14:44,166 --> 01:14:46,166 Hạng nhẹ! Hạng nhẹ đấy! 1044 01:15:13,541 --> 01:15:15,125 Cho tôi một gói Rillos 1045 01:15:16,291 --> 01:15:17,458 và một tờ vé số. 1046 01:15:21,583 --> 01:15:22,541 Ngày tốt lành. 1047 01:15:23,666 --> 01:15:24,541 KHÔNG TRÚNG 1048 01:15:30,458 --> 01:15:33,625 KHÔNG TRÚNG KHÔNG TRÚNG 1049 01:15:33,708 --> 01:15:34,791 Thua rồi. 1050 01:15:35,958 --> 01:15:36,958 Lúc nào cũng vậy. 1051 01:15:47,416 --> 01:15:48,625 Ông thế nào, Frog? 1052 01:16:12,083 --> 01:16:13,250 Ngon ngất ngây! 1053 01:16:13,333 --> 01:16:17,750 Hãy thưởng thức gà cay HotBox và chỉ có trong thời gian ngắn. 1054 01:16:17,833 --> 01:16:20,625 Vì hãy nhớ, ai cần thói hư tật xấu khi đã có… 1055 01:16:22,000 --> 01:16:23,625 …với giá ưu đãi. 1056 01:16:23,708 --> 01:16:26,041 Vậy nên, nếu đã đến, hãy ghé đây để thưởng thức 1057 01:16:26,125 --> 01:16:29,291 món gà rán tẩm bột vàng ruộm ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây. 1058 01:16:29,375 --> 01:16:31,375 Con ổn chứ, con yêu? 1059 01:16:58,750 --> 01:16:59,583 Mẹ, 1060 01:17:01,041 --> 01:17:02,750 mẹ ra đây một lát được không? 1061 01:17:04,625 --> 01:17:06,541 Lúc khác. Mẹ đang xem phim. 1062 01:17:10,000 --> 01:17:11,333 Mẹ mở cửa được không? 1063 01:17:16,666 --> 01:17:17,500 Mẹ. 1064 01:17:19,333 --> 01:17:20,625 Mẹ mở cửa ra đi. 1065 01:17:23,458 --> 01:17:25,041 Thôi. Cảm ơn con. 1066 01:17:26,166 --> 01:17:27,541 Con chỉ cần gặp mẹ. 1067 01:17:29,250 --> 01:17:30,916 Mẹ làm ơn mở cửa được không? 1068 01:17:35,000 --> 01:17:36,041 Mở cửa. 1069 01:17:38,125 --> 01:17:40,208 Mở cửa… 1070 01:17:58,708 --> 01:18:00,708 Con thật sự cần mẹ lúc này, mẹ ơi. 1071 01:18:05,375 --> 01:18:06,583 Mẹ không ăn đâu con. 1072 01:18:06,666 --> 01:18:10,875 Josephine làm cá tẩm bột chiên ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no. 1073 01:18:18,708 --> 01:18:19,708 Khốn kiếp! 1074 01:18:49,041 --> 01:18:50,291 Này, anh khóc đấy à? 1075 01:18:52,291 --> 01:18:53,625 Anh đang khóc. 1076 01:18:55,166 --> 01:18:56,875 Trời ơi, sao mà khóc vậy? 1077 01:18:57,666 --> 01:18:59,041 Đi đâu đó đi, Junebug. 1078 01:19:02,583 --> 01:19:04,166 Anh vẫn nợ em 15 đô. 1079 01:19:10,208 --> 01:19:14,416 Anh biết không, có lần SpongeBob và Patrick rất buồn, 1080 01:19:14,500 --> 01:19:16,375 họ bắt đầu khóc lóc với nhau 1081 01:19:16,458 --> 01:19:19,250 rồi ngã xuống đất, nước phun ra từ mắt kiểu… 1082 01:19:24,333 --> 01:19:25,416 Buồn cười lắm. 1083 01:19:25,500 --> 01:19:29,083 Họ khóc kiểu: "Oa! Oa!" 1084 01:19:33,583 --> 01:19:34,666 Mày thôi đi. 1085 01:19:35,333 --> 01:19:36,541 Này, đưa tao cái đó. 1086 01:19:50,125 --> 01:19:51,708 Mày giống với một người. 1087 01:19:53,750 --> 01:19:54,625 Ai cơ? 1088 01:19:57,958 --> 01:19:59,250 Anh cũng giống một người. 1089 01:20:00,625 --> 01:20:01,458 Ai? 1090 01:20:11,958 --> 01:20:12,791 Chết nhé. 1091 01:20:50,333 --> 01:20:51,166 Cửa mở đấy. 1092 01:20:57,500 --> 01:20:58,500 Uống gì không? 1093 01:20:59,000 --> 01:21:00,500 Mà không có nước cam đâu. 1094 01:21:00,583 --> 01:21:02,208 Bao lâu mày chưa tắm vậy? 1095 01:21:02,750 --> 01:21:04,083 Mời ngồi. 1096 01:21:06,708 --> 01:21:08,958 GỬI: TỜ WASHINGTON POST 1097 01:21:19,708 --> 01:21:21,500 - Ê, Yo-Yo! Cô đó à? - Chết. 1098 01:21:21,583 --> 01:21:23,916 - Chết tiệt, đúng cô rồi. - Biddy! 1099 01:21:24,625 --> 01:21:27,625 Ở đâu cả tuần thế? Sao lại mặc cái áo khoác đó? 1100 01:21:27,708 --> 01:21:30,125 Làm gì mà bắt chước Carmen San Diego vậy? 1101 01:21:31,083 --> 01:21:33,458 Được rồi, gái, làm gì thì làm đi. 1102 01:21:33,541 --> 01:21:34,416 Chờ đã. 1103 01:21:35,625 --> 01:21:36,708 Cưng, em đến đây. 1104 01:21:38,333 --> 01:21:39,875 Đám con gái không ở đây. 1105 01:21:41,083 --> 01:21:45,708 Họ đi học Pilates hay làm cái gì đó, mày biết đấy, 1106 01:21:46,208 --> 01:21:49,083 tao cho bọn họ nghỉ vài ngày. 1107 01:21:52,000 --> 01:21:52,916 Mày biết không… 1108 01:21:56,208 --> 01:21:57,916 Dắt gái bây giờ khác xưa lắm. 1109 01:22:06,125 --> 01:22:08,166 Nhưng mày phải thấy đám áo khoác lông. 1110 01:22:11,083 --> 01:22:12,500 Mày phải thấy đám áo đó. 1111 01:22:13,291 --> 01:22:15,875 Tao khoác nguyên bộ lông gấu Bắc Cực. 1112 01:22:17,208 --> 01:22:18,625 Có đủ cả móng vuốt. 1113 01:22:21,500 --> 01:22:22,375 Và bên dưới… 1114 01:22:23,833 --> 01:22:24,958 là da màu đỏ rượu. 1115 01:22:26,791 --> 01:22:29,250 Mấy con điếm thèm khát đến chết. 1116 01:22:43,500 --> 01:22:45,625 Tao chưa từng thắng Dạ hội Dân chơi. 1117 01:22:53,416 --> 01:22:55,958 Nhưng tao vẫn nhớ rõ như mới hôm qua. 1118 01:22:59,583 --> 01:23:01,083 Tao chưa từng có em trai. 1119 01:23:03,166 --> 01:23:04,416 Nhưng tao vẫn yêu nó. 1120 01:23:07,875 --> 01:23:08,708 Ừ. 1121 01:23:12,125 --> 01:23:13,500 Cô ta liên lạc với mày? 1122 01:23:15,000 --> 01:23:16,083 Chửi tao một trận. 1123 01:23:17,291 --> 01:23:19,833 - Nhưng cô ta nói đúng. - Cô ta rất phiền. 1124 01:23:20,875 --> 01:23:21,708 Ừ. 1125 01:23:25,541 --> 01:23:26,458 Thế này nhé. 1126 01:23:30,625 --> 01:23:33,208 Nếu muốn tham gia trò điên rồ này… 1127 01:23:40,916 --> 01:23:42,250 để tao đi tắm rửa cái. 1128 01:23:46,291 --> 01:23:47,333 Biddy! 1129 01:23:48,041 --> 01:23:49,250 Nói chuyện cái nào. 1130 01:23:50,375 --> 01:23:52,958 - Biddy. - Đồ khốn, Slick Charles. 1131 01:23:53,041 --> 01:23:54,458 - Đồ khốn. Ở… - Này. 1132 01:23:54,541 --> 01:23:56,083 Tôi lỡ lời. Phản xạ thôi. 1133 01:23:56,166 --> 01:23:58,166 - Nói chuyện chút. - Quên mẹ đi. 1134 01:23:58,250 --> 01:24:00,833 Anh mất tích, bỏ tôi đến cả tuần. 1135 01:24:00,916 --> 01:24:03,583 Nói cái gì vậy, mất tích? Quay lại đây. 1136 01:24:03,666 --> 01:24:06,250 Tôi đối mặt với một số tình huống hiện sinh. 1137 01:24:06,333 --> 01:24:08,500 - Gì? - Cô là Phu nhân Godiva của tôi. Thôi mà. 1138 01:24:08,583 --> 01:24:10,500 Đừng bắt tôi bắn cô ở đây. 1139 01:24:10,583 --> 01:24:12,500 Làm tôi đổ mồ hôi dính áo này, tôi sẽ… 1140 01:24:12,583 --> 01:24:13,750 Này, anh muốn gì? 1141 01:24:13,833 --> 01:24:17,458 Nghe này. Bọn tôi chỉ muốn biết Yo-Yo đang ở đâu. Thế thôi. 1142 01:24:17,541 --> 01:24:20,041 - Trời ạ. - Biddy. Nghe này. 1143 01:24:20,125 --> 01:24:23,000 Ta làm việc trên tinh thần hợp tác. Được chứ? 1144 01:24:23,083 --> 01:24:24,625 Bọn tôi đang làm nhiệm vụ. 1145 01:24:24,708 --> 01:24:27,083 Cô nói cái bọn tôi cần, bọn tôi lượn ngay. 1146 01:24:27,166 --> 01:24:28,458 Đi mà, Biddy, làm ơn. 1147 01:24:29,166 --> 01:24:30,750 Dạo này ít thấy cô ta. 1148 01:24:30,833 --> 01:24:33,291 Tôi nghĩ cô ta chữa bệnh lậu hay gì đó. 1149 01:24:35,166 --> 01:24:38,166 Nhưng có thể tôi đã thấy cô ta, có thể không. 1150 01:24:41,791 --> 01:24:43,166 Mày biết tiền tao ở đâu. 1151 01:24:51,875 --> 01:24:55,375 Cô ta ở đây mấy tiếng trước. Áo khoác nâu và đeo kính râm. 1152 01:24:55,458 --> 01:24:57,541 Nhìn như chơi trò nhập vai kỳ quặc, 1153 01:24:57,625 --> 01:24:58,958 mà cũng hợp lắm. 1154 01:24:59,041 --> 01:25:01,041 Rồi cô ta bỏ đi với khách. 1155 01:25:01,125 --> 01:25:03,708 Đoán là rapper hay cầu thủ chơi bóng. 1156 01:25:03,791 --> 01:25:05,208 Khoan, sao cô đoán thế? 1157 01:25:09,791 --> 01:25:13,333 "Họ đến và đi qua các điểm ra được bố trí thuận lợi, 1158 01:25:13,416 --> 01:25:16,875 ẩn trong nhiều địa điểm của khu vực". 1159 01:25:18,250 --> 01:25:20,875 Yo-Yo, viết rất tốt. 1160 01:25:20,958 --> 01:25:23,750 Ý tôi là, địa điểm? Dùng tiếng La-tinh rất hay. 1161 01:25:24,666 --> 01:25:27,750 Cô có biểu đồ, bài báo tham khảo. 1162 01:25:28,458 --> 01:25:30,666 Chết tiệt, còn có cả bản đồ. 1163 01:25:31,250 --> 01:25:32,833 Xứng đoạt giải Pulitzer. 1164 01:25:32,916 --> 01:25:35,791 Và tôi hoàn toàn hiểu lý do cô muốn gửi tờ Post. 1165 01:25:37,000 --> 01:25:38,375 Nhưng hãy nói tôi nghe… 1166 01:25:38,458 --> 01:25:41,208 Cô thật sự nghĩ mình đã hiểu được tường tận à? 1167 01:25:41,291 --> 01:25:43,500 Cô còn chẳng biết về màn cuối. 1168 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 Tiếc là cô sẽ không ở đây để xem. 1169 01:25:46,083 --> 01:25:47,166 Đồ khốn. 1170 01:25:47,250 --> 01:25:49,750 Bọn tôi đã chỉnh sửa một sản phẩm hiện có. 1171 01:25:49,833 --> 01:25:53,500 Bây giờ nó mạnh hơn một chút, nhưng vẫn còn hơi khó đoán. 1172 01:25:53,583 --> 01:25:58,791 Nên cô có thể gặp vài tác dụng phụ, cố gắng đừng mất trí, được chứ? 1173 01:25:59,833 --> 01:26:02,083 Fontaine, đợi đã. Không thể làm thế. 1174 01:26:02,166 --> 01:26:03,416 Fontaine, thôi nào. 1175 01:26:04,208 --> 01:26:06,916 - Họ bắt Yo-Yo rồi, anh bạn. - Tao biết. 1176 01:26:08,125 --> 01:26:09,000 Tao biết. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:10,625 Mà mày định làm gì? 1178 01:26:11,125 --> 01:26:14,416 Mày định đi thổi bay cả ngôi nhà chết tiệt đó à? 1179 01:26:15,666 --> 01:26:16,916 Ta làm gì đây? 1180 01:26:17,625 --> 01:26:18,625 Làm gì đây? 1181 01:26:22,125 --> 01:26:24,166 - Làm những gì Yo-Yo sẽ làm. - Này… 1182 01:26:24,250 --> 01:26:25,083 Thôi nào. 1183 01:26:25,166 --> 01:26:27,833 Cùng suy nghĩ tìm cách. Đó là việc ta sẽ làm. 1184 01:26:28,833 --> 01:26:30,291 Mày có ý tưởng gì? 1185 01:26:32,208 --> 01:26:36,250 Ta không thể đến đó và bấm chuông cửa vì… họ có một đội quân dưới đó. 1186 01:26:38,791 --> 01:26:39,833 Một đội quân hả? 1187 01:26:41,250 --> 01:26:42,458 Mày nghĩ gì vậy? 1188 01:26:46,708 --> 01:26:47,833 Mày sẽ không thích. 1189 01:26:53,666 --> 01:26:54,708 Vậy ý mày nói là 1190 01:26:54,791 --> 01:26:57,458 có một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye 1191 01:26:57,541 --> 01:26:59,000 ở dưới tao ngay lúc này, 1192 01:26:59,500 --> 01:27:01,333 thử nghiệm trên người da đen, 1193 01:27:01,416 --> 01:27:04,791 nhân bản người giống mày để có thể kiểm soát tâm trí ta? 1194 01:27:06,250 --> 01:27:07,291 Đại loại vậy. 1195 01:27:07,833 --> 01:27:09,666 Và mày cần tao giúp để ngăn họ? 1196 01:27:14,041 --> 01:27:16,041 Rõ ràng câu trả lời là không. 1197 01:27:17,208 --> 01:27:18,541 Đây là nhà chúng ta. 1198 01:27:19,250 --> 01:27:23,333 Mẹ, bà, con cái chúng ta. Họ cũng phải sống ở đây. 1199 01:27:24,375 --> 01:27:26,291 Và ta tạo môi trường xấu cho họ. 1200 01:27:27,083 --> 01:27:29,791 Nhưng hiện giờ họ chỉ có chúng ta. 1201 01:27:42,083 --> 01:27:44,041 Cái thể loại ngu ngốc… 1202 01:27:45,083 --> 01:27:47,375 Thằng này đang nói cái quái gì vậy? 1203 01:27:48,916 --> 01:27:50,708 Mày đã sai lầm khi đến đây. 1204 01:27:52,125 --> 01:27:53,166 Chết tiệt. 1205 01:27:55,250 --> 01:27:56,083 Xử thằng này. 1206 01:28:18,500 --> 01:28:21,791 - Không muối, không tiêu, không gì cả? - Phải. 1207 01:28:21,875 --> 01:28:25,458 Chỉ hương vị tự nhiên của thịt gà. Luộc lên càng thấy ngọt thịt. 1208 01:28:26,416 --> 01:28:29,041 Tôi mới mua nồi nấu chậm, để về sẽ thử. 1209 01:28:29,125 --> 01:28:30,208 Quá tuyệt. 1210 01:28:30,791 --> 01:28:32,041 Mà thôi, tới rồi. 1211 01:28:35,125 --> 01:28:38,666 Xả khí A-0-0-1. 1212 01:28:40,166 --> 01:28:44,291 Đừng lo, anh bạn. Anh sẽ cảm thấy như trước ngay thôi. 1213 01:28:44,375 --> 01:28:47,125 Không… Josephine… 1214 01:28:47,208 --> 01:28:49,416 Josephine làm cá tẩm bột chiên… 1215 01:28:49,500 --> 01:28:55,083 Mẹ… Mẹ vẫn… 1216 01:29:07,083 --> 01:29:08,333 Mẹ có đói không? 1217 01:29:10,583 --> 01:29:12,083 KHÔNG TRÚNG 1218 01:29:14,125 --> 01:29:16,291 Anh có mùi như xe mới, thanh niên. 1219 01:29:19,375 --> 01:29:20,250 Mời ông. 1220 01:29:20,333 --> 01:29:21,208 Fontaine. 1221 01:29:22,291 --> 01:29:23,833 - Cô muốn gì? - Ý là sao? 1222 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 - Anh muốn gì? - Chẳng gì. 1223 01:29:25,208 --> 01:29:27,708 Đợi đã, sô-cô-la nóng. Đang thương lượng. 1224 01:29:27,791 --> 01:29:29,666 - Biến. - Nghệ thuật đàm phán. 1225 01:29:29,750 --> 01:29:31,083 Có thể theo ý anh… 1226 01:29:31,166 --> 01:29:32,958 Ngủ đi. 1227 01:29:34,041 --> 01:29:35,875 Ngủ đi. 1228 01:29:36,583 --> 01:29:37,500 Được rồi. 1229 01:29:39,125 --> 01:29:39,958 Chết tiệt! 1230 01:29:40,041 --> 01:29:42,250 Tỉnh dậy, anh ta sẽ giết chúng ta. 1231 01:29:43,541 --> 01:29:44,458 Đang tỉnh kìa. 1232 01:29:46,208 --> 01:29:48,125 Tôi rất xin lỗi, Fontaine. 1233 01:29:48,208 --> 01:29:49,875 Cá nhân tôi sẽ không làm vậy 1234 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 nhưng đàn bà cần tiền phòng thân. 1235 01:29:52,041 --> 01:29:55,000 - Dạo này ế… - Nghe này, dân chơi. Ngồi yên nhé? 1236 01:29:55,083 --> 01:29:58,208 Đây là lúc suy ngẫm và im lặng tự khám phá bản thân. 1237 01:29:59,875 --> 01:30:00,875 Kéo rèm đi. 1238 01:30:24,875 --> 01:30:26,125 Mày nghĩ gì vậy? 1239 01:30:30,500 --> 01:30:31,666 Mày sẽ không thích. 1240 01:30:33,750 --> 01:30:34,875 Từng giả chết chưa? 1241 01:30:37,500 --> 01:30:40,500 Mấy tên khốn này nghĩ mình biết tuốt, 1242 01:30:40,583 --> 01:30:43,500 nhưng họ quên mất tao là một tên ma cô lạnh lùng. 1243 01:30:43,583 --> 01:30:45,750 Tao giở trò mưu mẹo để kiếm sống. 1244 01:30:45,833 --> 01:30:48,250 Ta sẽ đánh bại họ trong cuộc chơi của họ. 1245 01:30:48,833 --> 01:30:52,625 Nhưng điều đầu tiên, chúng ta cần ai đó bắn mày. 1246 01:30:53,458 --> 01:30:55,916 Bảo Isaac gặp tao. Rõ chưa? Sắp xếp đi. 1247 01:30:57,916 --> 01:30:58,875 Và mày là thằng khốn! 1248 01:30:59,375 --> 01:31:01,250 - Chờ đã. - Chết tiệt. 1249 01:31:01,333 --> 01:31:02,916 Fontaine đến gặp mày, 1250 01:31:03,416 --> 01:31:06,125 đánh mày, đưa mày 1.000 đô, nói muốn gặp tao? 1251 01:31:06,208 --> 01:31:07,916 Đó là lời thằng đó nói. 1252 01:31:08,583 --> 01:31:11,666 Nhưng họ có tai mắt ở khắp nơi. Họ sẽ theo dõi ta. 1253 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Cứ cho theo dõi. 1254 01:31:13,708 --> 01:31:18,625 Không có mục tiêu nào dễ dàng hơn tên ngốc thấy chính xác những gì hắn đoán. 1255 01:31:24,125 --> 01:31:25,333 Mười nghìn đô. 1256 01:31:25,416 --> 01:31:26,583 Mười nghìn đô. 1257 01:31:26,666 --> 01:31:29,833 - Và tôi chỉ cần bắn hắn lần nữa? - Đó là lời anh ta. 1258 01:31:31,166 --> 01:31:32,041 Ba mươi nghìn. 1259 01:31:33,250 --> 01:31:35,666 Biddy nói hắn muốn ba mươi nghìn. 1260 01:31:35,750 --> 01:31:38,625 Ba mươi? Lần trước hắn được bắn tôi miễn phí rồi. 1261 01:31:38,708 --> 01:31:39,750 Anh ta đồng ý. 1262 01:31:40,291 --> 01:31:41,916 Có chửi anh nhưng đồng ý. 1263 01:31:42,416 --> 01:31:44,250 Anh ta nhắn anh một việc nữa. 1264 01:31:45,125 --> 01:31:46,333 Đừng có bắn trượt. 1265 01:31:46,416 --> 01:31:49,291 Giờ đã có một dàn diễn viên xứng tầm Oscar. 1266 01:31:49,375 --> 01:31:52,291 Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này. 1267 01:31:52,375 --> 01:31:53,583 Vẫn chưa tốt lắm. 1268 01:31:53,666 --> 01:31:54,916 Vậy ý mày nói là 1269 01:31:55,000 --> 01:31:58,166 một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này? 1270 01:31:58,250 --> 01:31:59,250 - Hay rồi. - Thế à? 1271 01:31:59,333 --> 01:32:00,250 Đúng, Denzel. 1272 01:32:00,333 --> 01:32:02,083 Ngày huấn luyện hay Sách của Eli? 1273 01:32:02,166 --> 01:32:04,083 - Sách của Eli. - Chết tiệt! Lại. 1274 01:32:04,666 --> 01:32:06,416 Vậy là đã đến lúc diễn rồi. 1275 01:32:06,500 --> 01:32:09,750 Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này. 1276 01:32:09,833 --> 01:32:12,083 Diễn? Này, mày muốn tao bị bắn mà? 1277 01:32:12,166 --> 01:32:13,375 Chỉ vào vai thôi. 1278 01:32:13,458 --> 01:32:14,500 Đừng có… 1279 01:32:15,458 --> 01:32:17,916 Đừng quên. Họ phải nghĩ mày đã chết. 1280 01:32:18,000 --> 01:32:20,875 Rõ rồi. Tao sẽ sẽ chết, được chứ? Tao sẽ chết. 1281 01:32:20,958 --> 01:32:23,166 Sau đó, đi nhờ xe xuống lòng đất, 1282 01:32:23,250 --> 01:32:25,875 thư giãn và đợi đến khi không còn ai. 1283 01:32:28,791 --> 01:32:32,833 Sau đó, dùng tính cách tuyệt vời của mày để tìm một tình nguyện viên. 1284 01:32:33,333 --> 01:32:34,750 Tao cần hỏi đường. 1285 01:32:34,833 --> 01:32:38,875 Và nhờ người bạn thân mới hộ tống mày vào phòng điều khiển. 1286 01:32:38,958 --> 01:32:40,291 Được rồi, dễ ợt. Được. 1287 01:32:40,791 --> 01:32:42,791 Vậy trong lúc tao làm chuyện này, 1288 01:32:43,333 --> 01:32:44,791 mày sẽ làm cái quái gì? 1289 01:32:45,291 --> 01:32:46,166 Tao hả? 1290 01:32:46,666 --> 01:32:49,041 Tao sẽ đưa kỵ binh đến. 1291 01:33:07,666 --> 01:33:09,958 Chúng ta đang đến, đủ mặt cả khu. 1292 01:33:10,458 --> 01:33:13,625 Đủ mặt cả khu. Đó là cách chúng ta đến. 1293 01:33:14,166 --> 01:33:16,375 Chết tiệt. Đây là một cuộc cách mạng. 1294 01:33:21,708 --> 01:33:23,291 Xin lỗi, thưa anh. 1295 01:33:23,375 --> 01:33:27,166 Nhờ anh chỉ tôi chỗ thang máy dẫn xuống phòng thí nghiệm quái dị, 1296 01:33:27,250 --> 01:33:28,708 sau đó tôi sẽ đi ngay. 1297 01:33:32,333 --> 01:33:34,041 Chết tiệt. Đây, để tao. 1298 01:33:36,375 --> 01:33:37,291 Ngay đằng kia. 1299 01:33:44,458 --> 01:33:45,916 Được rồi. Đến nơi rồi. 1300 01:33:46,416 --> 01:33:47,625 Mở cái này ra. 1301 01:33:48,750 --> 01:33:51,833 Mở hết cửa trên mặt đất ra. Nhanh tay lên. 1302 01:33:52,791 --> 01:33:53,625 Chết tiệt. 1303 01:33:58,916 --> 01:33:59,791 Chà, 1304 01:34:00,666 --> 01:34:01,500 bắt đầu thôi. 1305 01:34:03,416 --> 01:34:06,625 Không! Lũ khốn xấu xa! 1306 01:34:07,875 --> 01:34:11,541 Không. 1307 01:34:11,625 --> 01:34:15,458 Mẹ… Đồ chó. Chúng mày sẽ xuống địa… 1308 01:34:16,833 --> 01:34:17,708 Địa ngục. 1309 01:34:18,500 --> 01:34:19,333 Chết tiệt. 1310 01:34:27,208 --> 01:34:28,083 Xử bọn nó đi! 1311 01:34:31,625 --> 01:34:32,708 Đúng vậy! 1312 01:34:34,041 --> 01:34:37,791 Không chừa đứa nào. Chết tiệt. Đừng nhẹ tay với lũ khốn này. 1313 01:34:37,875 --> 01:34:38,833 Slick Charles. 1314 01:34:38,916 --> 01:34:41,708 Cô gái anh đang tìm, cô ấy ở Phòng 29. 1315 01:34:42,208 --> 01:34:43,333 Phòng thử nghiệm. 1316 01:34:45,791 --> 01:34:47,375 - Nghe chưa? - Tao đi đây. 1317 01:34:49,291 --> 01:34:50,708 Chết cháy ở địa ngục đi. 1318 01:34:53,500 --> 01:34:55,875 Phải bảo phòng R&D giảm độ mạnh đi. 1319 01:34:55,958 --> 01:34:58,166 Thôi nào, đưa cô ta sang xử lý đi. 1320 01:34:58,250 --> 01:35:00,500 Nhắc đến ngất đi, Cheryl sao rồi? 1321 01:35:00,583 --> 01:35:01,625 Cô ấy ổn lắm. 1322 01:35:03,458 --> 01:35:05,791 - Báo động lại kêu. - Ngày nào cũng vậy. 1323 01:35:05,875 --> 01:35:06,958 Ngày nào cũng vậy. 1324 01:35:16,958 --> 01:35:18,583 Lũ khốn ngu ngốc. 1325 01:35:30,166 --> 01:35:31,000 Yo-Yo! 1326 01:35:32,041 --> 01:35:33,791 Yo-Yo! Qua đây nào. Đến đây! 1327 01:35:33,875 --> 01:35:37,041 - Slick? Anh làm gì ở đây? - Chết tiệt! Đến cứu cô. 1328 01:35:37,666 --> 01:35:38,500 Do các anh à? 1329 01:35:38,583 --> 01:35:41,666 Ừ. Tôi, Fontaine và một nửa dân Glen đang ở đây. 1330 01:35:42,333 --> 01:35:43,458 Cảm ơn, Slick. 1331 01:35:43,541 --> 01:35:47,416 Nghe này, tôi chưa bao giờ giãi bày cảm xúc với cô. 1332 01:35:48,166 --> 01:35:50,416 - Ma cô thường kín đáo… - Nói sau đi. 1333 01:35:50,500 --> 01:35:51,458 Đám này ở đâu? 1334 01:35:52,500 --> 01:35:53,833 Nơi cô muốn. 1335 01:35:56,125 --> 01:35:57,958 Này! Các người đang làm gì đấy? 1336 01:36:04,041 --> 01:36:05,541 Định đi đâu vậy hả? 1337 01:36:11,041 --> 01:36:13,166 Mình luôn biết dưới này buôn thuốc. 1338 01:36:24,833 --> 01:36:26,250 Hôm nay cho một bài học. 1339 01:36:29,875 --> 01:36:30,791 Không. 1340 01:36:31,375 --> 01:36:32,208 Nằm yên. 1341 01:36:33,083 --> 01:36:33,958 Nằm yên. 1342 01:36:42,708 --> 01:36:45,708 Đoán xem tao đang ở đâu. Ừ, dưới lòng đất. 1343 01:36:45,791 --> 01:36:47,375 Dưới lòng đất, anh bạn. 1344 01:36:48,375 --> 01:36:50,125 Này, anh bạn, qua đây đi. 1345 01:36:50,208 --> 01:36:53,958 Ừ, anh bạn, dẫn hội đó qua đi. Bảo Stacy đến luôn nhé. 1346 01:36:54,041 --> 01:36:56,333 Dẫn một em theo cùng luôn. Tao sẽ thư giãn. 1347 01:37:00,666 --> 01:37:02,833 Xử lý chuyện này luôn đi, Yo-Yo. 1348 01:37:02,916 --> 01:37:04,750 Hãy giải phóng vài bản sao nào. 1349 01:37:04,833 --> 01:37:05,916 Chính xác. 1350 01:37:24,958 --> 01:37:27,541 Nhớ là hãy đi, đừng chạy. 1351 01:37:41,875 --> 01:37:43,916 Xin hãy giữ bình tĩnh 1352 01:37:44,000 --> 01:37:46,541 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1353 01:38:00,916 --> 01:38:02,916 Xin hãy giữ bình tĩnh 1354 01:38:03,000 --> 01:38:05,583 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1355 01:38:42,833 --> 01:38:44,833 Xin hãy giữ bình tĩnh 1356 01:38:44,916 --> 01:38:47,583 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1357 01:39:04,125 --> 01:39:07,666 Anh là Ma cô của năm trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995. 1358 01:39:09,541 --> 01:39:11,541 Thôi nào. Này, rời khỏi đây đi. 1359 01:39:11,625 --> 01:39:13,875 Đúng rồi. Nhanh chân lên. Mau nào. 1360 01:39:13,958 --> 01:39:14,791 Ôi, khỉ thật! 1361 01:39:17,291 --> 01:39:18,291 Biết gì không? 1362 01:39:19,666 --> 01:39:20,666 Đây là tại tôi. 1363 01:39:21,166 --> 01:39:22,958 Tôi nên giết cô ở lần đầu. 1364 01:39:26,125 --> 01:39:28,625 Chết tiệt, tôi nên giết cô ở lần thứ hai. 1365 01:39:49,416 --> 01:39:52,000 Ừ, không. Cánh phía đông đã bị tổn hại, 1366 01:39:52,083 --> 01:39:54,708 nhưng bộ phận của ta chịu tổn thất tối thiểu. 1367 01:39:59,750 --> 01:40:00,583 Vâng. 1368 01:40:01,958 --> 01:40:02,833 Tất nhiên rồi. 1369 01:40:09,000 --> 01:40:10,416 Sau ngần ấy năm. 1370 01:40:12,875 --> 01:40:15,125 Vẫn thật kỳ lạ. 1371 01:40:20,291 --> 01:40:21,916 Rất vui được gặp, Fontaine. 1372 01:40:23,500 --> 01:40:26,916 - Ê. Vòng sang cánh bên kia. - Vợ nói dạo này tôi lành hơn. 1373 01:40:27,000 --> 01:40:28,166 Chết tiệt… 1374 01:40:28,666 --> 01:40:30,958 - Có lẽ vậy. - Không. Đi vòng sang kia. 1375 01:40:31,041 --> 01:40:32,875 Gần đây tôi mắc lỗi quá nhiều. 1376 01:40:34,125 --> 01:40:36,500 Tôi cố tìm mặt tích cực của mọi thứ. 1377 01:40:37,416 --> 01:40:40,750 Học hỏi từ sai lầm, đó là cách ta phát triển. 1378 01:40:41,916 --> 01:40:42,958 Chết tiệt. 1379 01:40:44,041 --> 01:40:46,458 Có lẽ khi kết thúc, tôi sẽ sai quân xuống 1380 01:40:46,541 --> 01:40:49,666 vét ít tế bào của cô, nuôi cho tôi một thư ký. 1381 01:40:49,750 --> 01:40:50,833 Biết sao không? 1382 01:40:50,916 --> 01:40:53,416 Tôi có vài khiếu nại với bộ phận Nhân sự 1383 01:40:53,500 --> 01:40:55,833 về điều kiện làm việc ở nơi này. 1384 01:40:55,916 --> 01:40:59,250 Nhắc đến Nhân sự, bạn bè của cô đâu? 1385 01:40:59,333 --> 01:41:01,958 Đang mải phá nát nơi này ngay lúc này. 1386 01:41:02,041 --> 01:41:04,500 Chà, từng vấn đề một vậy. 1387 01:41:07,166 --> 01:41:08,000 Ông là 1388 01:41:08,875 --> 01:41:09,708 tôi. 1389 01:41:11,166 --> 01:41:12,125 Không. 1390 01:41:13,083 --> 01:41:14,500 Anh là tôi. 1391 01:41:15,000 --> 01:41:17,791 Một trong nhiều bản tôi phải tạo ra các năm qua. 1392 01:41:18,291 --> 01:41:20,916 Vậy sao, ông làm việc cho họ à? 1393 01:41:22,000 --> 01:41:25,791 Hãy cứ tạm gọi đây là một cuộc hôn nhân vụ lợi. 1394 01:41:26,875 --> 01:41:29,625 Tôi là chuyên gia di truyền chính của hoạt động này. 1395 01:41:30,708 --> 01:41:32,125 Nhưng tại sao? 1396 01:41:34,541 --> 01:41:35,416 Ronnie. 1397 01:41:37,083 --> 01:41:37,916 Ronnie. 1398 01:41:39,166 --> 01:41:40,000 Thằng bé… 1399 01:41:40,083 --> 01:41:40,916 Không. 1400 01:41:41,958 --> 01:41:45,375 Thằng bé đã chết đúng như cách anh nhớ. 1401 01:41:46,458 --> 01:41:49,250 Đó là ký ức duy nhất tôi muốn tất cả các anh có. 1402 01:41:49,333 --> 01:41:52,708 Nhưng, đúng, thằng bé là lý do tôi thỏa thuận với quỷ dữ. 1403 01:41:54,375 --> 01:41:55,958 Nhiều giấy tờ quá, Yo-Yo. 1404 01:41:56,458 --> 01:41:58,291 Cô biết tôi ghét giấy tờ mà. 1405 01:41:58,375 --> 01:42:01,583 Giấy tờ cái con khỉ. Mong anh bị chôn trong đống đó. 1406 01:42:02,541 --> 01:42:03,625 Hài hước đấy. 1407 01:42:05,375 --> 01:42:06,458 Cái quái gì vậy? 1408 01:42:07,750 --> 01:42:08,791 Chết tiệt. 1409 01:42:08,875 --> 01:42:11,083 Chúng tôi có hoạt động ở khắp nơi. 1410 01:42:11,750 --> 01:42:12,750 Los Angeles… 1411 01:42:12,833 --> 01:42:13,666 Chết tiệt! 1412 01:42:13,750 --> 01:42:14,583 Chicago… 1413 01:42:15,208 --> 01:42:18,375 Và tôi chọn Glen vì người ta nghĩ nơi này yên tĩnh. 1414 01:42:19,166 --> 01:42:21,250 Vậy mà cô lại đang gây rắc rối. 1415 01:42:22,166 --> 01:42:25,583 Anh thấy đấy, Fontaine, những người nắm quyền hành, 1416 01:42:25,666 --> 01:42:29,125 những người vô hình ở trên tôi, những người giật dây, 1417 01:42:29,208 --> 01:42:31,625 đã không đạt được kết quả như mong muốn. 1418 01:42:31,708 --> 01:42:33,416 Nhiều năm thử nghiệm. 1419 01:42:33,958 --> 01:42:37,791 Tiêu tốn hàng tỷ đô la, nhưng không có hòa bình thực sự ở Mỹ. 1420 01:42:39,291 --> 01:42:40,500 Sản phẩm cho tóc. 1421 01:42:41,916 --> 01:42:44,333 Bài hát trên đài. Gà rán. 1422 01:42:46,041 --> 01:42:49,083 Các bản sao duy trì màn kịch. 1423 01:42:51,375 --> 01:42:54,375 Lãng phí tài nguyên một cách thiển cận. 1424 01:42:55,125 --> 01:42:58,750 Tất cả chỉ vì họ không thể thấy điều tôi và anh thấy rất rõ. 1425 01:43:00,000 --> 01:43:02,000 Suy nghĩ giống nhau là chưa đủ. 1426 01:43:03,416 --> 01:43:06,041 Chúng ta phải giống nhau. 1427 01:43:06,833 --> 01:43:08,333 Không, ông đang ảo tưởng. 1428 01:43:09,250 --> 01:43:13,916 Công việc của tôi ở Sáng kiến Nhân bản đã giúp tôi tìm ra 378 gien độc đáo 1429 01:43:14,000 --> 01:43:17,166 tách biệt các anh và khu ổ chuột của các anh 1430 01:43:17,250 --> 01:43:20,250 với người giống các anh ở vùng ngoại ô, 1431 01:43:20,875 --> 01:43:22,083 khu nói tiếng Tây Ban Nha… 1432 01:43:24,125 --> 01:43:25,208 khu phố Hoa. 1433 01:43:25,958 --> 01:43:27,458 Sắp xếp lại tất cả xong, 1434 01:43:27,541 --> 01:43:30,875 tôi gặp cấp trên, đưa ra một phụ lục, 1435 01:43:31,958 --> 01:43:34,500 chắc anh biết các đối tượng thí nghiệm đầu. 1436 01:43:36,708 --> 01:43:39,458 Trong phòng thí nghiệm, gã kỹ thuật viên. 1437 01:43:40,750 --> 01:43:41,625 Tay quản lý. 1438 01:43:42,125 --> 01:43:45,041 Chưa hoàn toàn thành công, nhưng chấp nhận được. 1439 01:43:46,125 --> 01:43:50,250 Vấn đề ở mái tóc, nó… cứng đầu. 1440 01:43:51,333 --> 01:43:53,833 Nhưng chúng tôi đã hoàn thiện quy trình. 1441 01:43:54,375 --> 01:43:58,666 Tôi nghĩ người da đen sẽ để ý nếu tự dưng họ có tóc vàng và mắt xanh. 1442 01:43:59,416 --> 01:44:01,750 Chuyện này sẽ không xảy ra sau một đêm. 1443 01:44:03,708 --> 01:44:05,708 Nó sẽ diễn ra qua nhiều thế hệ. 1444 01:44:07,166 --> 01:44:12,791 Và giờ chúng tôi đang chuẩn bị tiến hành thực sự trên toàn quốc. 1445 01:44:19,875 --> 01:44:23,791 Đồng hóa tốt hơn hủy diệt. 1446 01:44:25,666 --> 01:44:26,541 Chết tiệt. 1447 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Thôi nào, Yo-Yo. Ta kết thúc thôi nhỉ? 1448 01:44:32,958 --> 01:44:33,791 Chết tiệt. 1449 01:44:34,875 --> 01:44:38,208 Krav Maga, thứ Ba và thứ Năm. Thấy sao hả, Slick Charles? 1450 01:44:38,708 --> 01:44:40,291 Này, đồ khốn! 1451 01:44:41,833 --> 01:44:43,333 Nghĩ Ronnie sẽ muốn thế này? 1452 01:44:48,000 --> 01:44:52,125 Đừng cho là anh biết em trai tôi vì tôi cho anh vài ký ức. 1453 01:44:53,041 --> 01:44:55,041 Hôm đó anh không thực sự ở đó. 1454 01:44:56,041 --> 01:44:57,208 Khi thằng bé chết. 1455 01:44:57,708 --> 01:44:59,666 Thôi nào. Đừng ngại. 1456 01:45:01,625 --> 01:45:02,708 Ra đây đi. 1457 01:45:12,375 --> 01:45:14,333 Anh thấy đấy, nó đã bị bắn. 1458 01:45:15,708 --> 01:45:16,541 Rất dã man. 1459 01:45:18,083 --> 01:45:19,000 Ngay ở đây. 1460 01:45:20,583 --> 01:45:23,291 Giữa xương sườn số năm và sáu. 1461 01:45:24,041 --> 01:45:27,333 Không trúng tim, nhưng đâm thủng phổi. 1462 01:45:28,875 --> 01:45:30,583 Và không cần phải chết người. 1463 01:45:33,083 --> 01:45:34,291 Họ bỏ thằng bé ở đó. 1464 01:45:35,500 --> 01:45:36,375 Một mình. 1465 01:45:37,166 --> 01:45:38,208 Sợ hãi. 1466 01:45:39,791 --> 01:45:41,875 Nằm trên nền bê tông lạnh lẽo. 1467 01:45:44,458 --> 01:45:46,375 Sau 15 phút mới chết. 1468 01:45:48,500 --> 01:45:50,875 Ném khẩu súng đồ chơi đó qua cho tôi. 1469 01:45:51,916 --> 01:45:52,916 Làm ngay! 1470 01:45:57,041 --> 01:45:58,000 Dễ thương lắm. 1471 01:45:58,625 --> 01:46:01,083 Anh biết không, khi tôi đến nhà xác… 1472 01:46:04,333 --> 01:46:05,708 tôi chỉ đứng nhìn nó 1473 01:46:07,333 --> 01:46:08,416 rất lâu. 1474 01:46:11,291 --> 01:46:13,000 Tôi biết đó là nó. Tôi chỉ… 1475 01:46:16,250 --> 01:46:19,083 Họ thậm chí còn không thèm lau sạch máu. 1476 01:46:21,333 --> 01:46:23,541 Và đến lúc đó, nó đã khô lại… 1477 01:46:25,875 --> 01:46:26,958 đóng vảy đen. 1478 01:46:29,208 --> 01:46:30,083 Nên tôi… 1479 01:46:31,416 --> 01:46:32,500 tìm một cái giẻ 1480 01:46:34,666 --> 01:46:36,208 rồi tự lau lấy. 1481 01:46:38,625 --> 01:46:40,375 Tôi lau sạch da cho thằng bé. 1482 01:46:44,083 --> 01:46:46,125 Tôi đã không bắt anh nhớ ký ức đó. 1483 01:46:48,500 --> 01:46:51,291 Tôi sẽ quay lại đứng đường. Không cần lo về tôi. 1484 01:46:51,375 --> 01:46:52,333 Bọn tôi sẽ biến. 1485 01:46:52,416 --> 01:46:55,041 Tôi không bao giờ hiểu cô thấy gì ở hắn. 1486 01:46:55,125 --> 01:46:58,833 Tôi không muốn đánh kẻ ngã ngựa, nhưng hắn là một tên ngốc. 1487 01:46:59,583 --> 01:47:02,833 Tôi đoán có thể nói hắn có cái tính màu mè. 1488 01:47:04,291 --> 01:47:05,208 Anh ta là Slick. 1489 01:47:07,583 --> 01:47:11,375 Tôi biết anh nghĩ đã làm được một việc quan trọng ở đây hôm nay, 1490 01:47:12,125 --> 01:47:14,875 nhưng chuyện của Ronnie không được lặp lại. 1491 01:47:15,375 --> 01:47:17,875 Nên công việc của tôi sẽ tiếp tục như cũ. 1492 01:47:19,750 --> 01:47:20,708 Phải vậy. 1493 01:47:21,208 --> 01:47:23,208 Chúng ta đều có vai trò của mình. 1494 01:47:24,166 --> 01:47:26,916 Tôi có. Anh đã có. 1495 01:47:29,583 --> 01:47:32,000 Giá trò này có thể kéo dài mãi, mà hôm nay đủ mệt rồi. 1496 01:47:32,583 --> 01:47:34,458 - Bảo trọng… - Và có phong cách. 1497 01:47:35,458 --> 01:47:36,916 Anh ta có phong cách. 1498 01:47:37,000 --> 01:47:41,541 Slick, tôi biết tôi nói nhiều, nhưng đó chỉ là biểu hiện của thất vọng. 1499 01:47:41,625 --> 01:47:42,625 Nhìn gã này đi. 1500 01:47:43,750 --> 01:47:45,541 Tôi không thể để ông làm thế. 1501 01:47:46,041 --> 01:47:47,458 Tôi cũng không muốn làm. 1502 01:47:49,000 --> 01:47:50,000 Chester. 1503 01:47:50,583 --> 01:47:51,750 Olympia Black. 1504 01:47:52,791 --> 01:47:57,458 Trông anh ta bảnh mà, phải không? Từ giày da cá sấu đến áo khoác lông thú, 1505 01:47:58,041 --> 01:48:01,666 từ da đến dây chuyền vàng. 1506 01:48:05,666 --> 01:48:07,125 Và nhẫn đeo tay nữa. 1507 01:48:07,750 --> 01:48:09,041 Olympia Black. 1508 01:48:10,375 --> 01:48:13,291 - Olympia Black. - Tôi không phải bản sao. 1509 01:48:13,875 --> 01:48:14,750 Ừ. 1510 01:48:15,500 --> 01:48:16,666 Mà là anh ta. 1511 01:48:17,541 --> 01:48:18,625 - Bắn lão. - Khoan… 1512 01:48:24,458 --> 01:48:27,750 Anh cũng thong thả quá đấy. Chết tiệt. 1513 01:48:28,791 --> 01:48:30,916 Bộ đồ Goodwill giờ không tệ lắm nhỉ? 1514 01:48:31,750 --> 01:48:33,250 Tôi diễn thôi, đồ khốn. 1515 01:49:04,916 --> 01:49:09,250 {\an8}Donna Kelley đang tường thuật trực tiếp từ một hiện trường vô cùng kỳ lạ. 1516 01:49:09,333 --> 01:49:11,166 {\an8}Tôi đang ở Check Cashing Place, 1517 01:49:11,250 --> 01:49:15,833 {\an8}nơi hàng chục người bối rối, đa phần khoả thân xuất hiện. 1518 01:49:15,916 --> 01:49:19,708 {\an8}Tổng đài 911 cả sáng nay đã nhận được hàng trăm… 1519 01:49:20,291 --> 01:49:24,416 {\an8}Điều tuyệt vời là cư dân khu Glen rất nhanh chóng tập hợp lại giúp đỡ. 1520 01:49:24,500 --> 01:49:29,000 {\an8}Ở đây có những người tự nguyện phát nước, đồ ăn, quần áo. 1521 01:49:29,083 --> 01:49:34,041 {\an8}Thật ra, tôi đã gặp được vài người tự nhận là nhân vật chủ chốt của vụ việc. 1522 01:49:34,125 --> 01:49:36,708 {\an8}Thưa ông, xin hỏi đang có chuyện gì vậy? 1523 01:49:36,791 --> 01:49:38,625 {\an8}- Chuyện băng đảng phức tạp. - Chết tiệt. 1524 01:49:38,708 --> 01:49:43,166 {\an8}Cô biết đấy, các anh em phải vũ trang và tấn công. Hiểu không? 1525 01:49:43,250 --> 01:49:47,083 {\an8}Nói thật, trước đây tôi còn không hợp tác với anh ta kiểu đó. 1526 01:49:47,166 --> 01:49:48,625 {\an8}- Nhưng giờ… - Anh ta hiểu rõ. 1527 01:49:48,708 --> 01:49:50,875 {\an8}…khi nhìn một thấy hai, là biết có rắc rối. 1528 01:49:50,958 --> 01:49:52,166 {\an8}Hiểu chứ? 1529 01:49:52,250 --> 01:49:55,291 {\an8}Chúng tôi là đám nổi loạn có vũ khí. Hiểu ý chứ? 1530 01:49:55,375 --> 01:49:57,625 {\an8}Mẹ của con anh, anh yêu em. 1531 01:49:57,708 --> 01:50:00,250 {\an8}Đúng vậy. Phải giấu danh tính người báo tin. 1532 01:50:00,833 --> 01:50:03,250 {\an8}Watergate. Bình tĩnh, tôi có bằng chứng. 1533 01:50:03,333 --> 01:50:06,041 {\an8}Họ đang nhân bản người trong phòng thí nghiệm bí mật 1534 01:50:06,125 --> 01:50:09,666 {\an8}ở Chicago, Illinois. Detroit, Michigan. Los Angeles, California. 1535 01:50:09,750 --> 01:50:13,875 {\an8}Chúng tôi có mặt ở hiện trường suốt, cố tìm hiểu chuyện đã xảy ra. 1536 01:50:13,958 --> 01:50:15,333 {\an8}Chuyện này thật điên rồ! 1537 01:50:15,416 --> 01:50:18,916 {\an8}Họ nhân bản người da đen. Chuyện quái gì diễn ra ở đây? 1538 01:50:19,000 --> 01:50:21,208 {\an8}Đúng vậy. Đó là giả thuyết lớn nhất. 1539 01:50:21,291 --> 01:50:25,208 {\an8}Một nhóm đông được cho là đã làm gián đoạn các buổi lễ sáng nay 1540 01:50:25,291 --> 01:50:29,708 {\an8}ở Nhà thờ Thánh linh Núi Zion Vĩ đại ngay phía sau tôi đây. 1541 01:50:29,791 --> 01:50:30,791 {\an8}Như các bạn thấy… 1542 01:50:30,875 --> 01:50:33,166 {\an8}- Anh ta kìa. 'Taine! - 'Taine! 1543 01:50:33,750 --> 01:50:35,750 - Anh bạn! - Sao rồi, cưng? 1544 01:50:35,833 --> 01:50:36,875 Thằng này. 1545 01:50:37,500 --> 01:50:39,625 Chết tiệt. 1546 01:50:41,083 --> 01:50:42,333 Xin lỗi. 1547 01:50:42,416 --> 01:50:44,166 - Đây là Fontaine thật à? - Ừ. 1548 01:50:45,083 --> 01:50:47,833 Họ sẽ rất khó mà che đậy chuyện này. 1549 01:50:48,791 --> 01:50:53,291 Và giờ là lúc thích hợp để thông báo với các anh. Tôi sẽ bỏ nghề. 1550 01:50:53,375 --> 01:50:55,833 Yo-Yo, chắc tôi cũng sẽ rửa tay gác kiếm. 1551 01:50:55,916 --> 01:51:00,333 Vì ở Royal có một Fontaine khác đang bị trói, sẵn sàng đánh tao. 1552 01:51:00,875 --> 01:51:02,625 Biết tao đang nghĩ gì không? 1553 01:51:02,708 --> 01:51:05,791 Có lẽ tao sẽ bắt chước Yo-Yo và đi Memphis. 1554 01:51:05,875 --> 01:51:09,708 Có lẽ họ sẽ cần vài người có những kỹ năng đặc biệt như ta. 1555 01:51:09,791 --> 01:51:11,708 Vì chuyện ở Glen sẽ không dừng lại. 1556 01:51:12,500 --> 01:51:13,958 Càng có thêm lý do. 1557 01:51:15,500 --> 01:51:16,375 Còn anh? 1558 01:51:17,458 --> 01:51:18,583 Tôi không biết. 1559 01:51:19,125 --> 01:51:20,458 Nghỉ ngơi vài ngày. 1560 01:51:22,000 --> 01:51:23,375 Có lẽ là đi đây đó. 1561 01:51:24,500 --> 01:51:27,041 Memphis nghe không tệ. Nếu mọi người… 1562 01:51:27,125 --> 01:51:29,833 - Ai cũng muốn đi với tôi. - Giờ tao theo cô ấy. 1563 01:51:29,916 --> 01:51:31,166 Nếu mọi người chịu. 1564 01:51:31,250 --> 01:51:36,833 HỌ NHÂN BẢN TYRONE 1565 01:51:46,791 --> 01:51:50,500 Xin chào, Los Angeles. Người anh em Big Boy đây. 1566 01:51:50,583 --> 01:51:52,125 Các anh em của Big Boy nghe này, 1567 01:51:52,208 --> 01:51:54,625 tôi biết các bạn đang muốn quậy, phải không? 1568 01:51:54,708 --> 01:51:57,208 Vậy thì cứ làm đi, quậy người mình yêu. 1569 01:51:57,291 --> 01:51:59,958 Quậy hàng xóm. Quậy đồng nghiệp. 1570 01:52:00,041 --> 01:52:03,541 Chúng tôi sẽ phát bài mới của Ruckus, "Shysty", 1571 01:52:03,625 --> 01:52:05,250 ngay giờ, cho mọi người ở đây. 1572 01:52:06,750 --> 01:52:09,416 Mẹ, mẹ muốn con mua gì ở cửa hàng không? 1573 01:52:11,083 --> 01:52:12,708 Không cần đâu con. 1574 01:52:12,791 --> 01:52:14,875 Chắc lát mẹ sẽ đi chợ Voodoo sau. 1575 01:52:45,708 --> 01:52:47,875 YÊN NGHỈ 1576 01:53:06,833 --> 01:53:09,291 Này, anh bạn. Cho tôi xin ít nào. 1577 01:53:13,875 --> 01:53:17,708 Nghe nói ở đó đang rất hỗn loạn. Được rồi, có tín hiệu rồi. 1578 01:53:17,791 --> 01:53:19,333 Giờ là trực tiếp ở hiện trường 1579 01:53:19,416 --> 01:53:22,083 với người đang ở đó, Billy Flowers. Billy. 1580 01:53:22,166 --> 01:53:27,541 Đúng vậy. Tôi đang ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo trong thành phố… 1581 01:53:27,625 --> 01:53:29,833 ở góc giao Jonesboro và Claire 1582 01:53:30,333 --> 01:53:33,041 với những người chỉ có thể miêu tả là nhân bản. 1583 01:53:33,125 --> 01:53:35,750 Chờ đã. Thưa cô, xin phát biểu. 1584 01:53:39,291 --> 01:53:40,166 Thưa anh. 1585 01:53:42,375 --> 01:53:43,291 Anh đến từ đâu? 1586 01:53:44,875 --> 01:53:48,291 Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục. Đi sang đây đi. Thưa anh. 1587 01:53:48,916 --> 01:53:49,750 Thưa anh. 1588 01:53:51,833 --> 01:53:52,750 Thưa anh. 1589 01:53:55,041 --> 01:53:55,916 Tên anh là gì? 1590 01:54:00,166 --> 01:54:02,208 Tôi chưa từng thấy chuyện gì thế này. 1591 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 Khoan đã. 1592 01:54:03,291 --> 01:54:05,625 Một lần nữa, các bản sao, ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo. 1593 01:54:05,708 --> 01:54:07,000 Đó là mày mà, Tyrone? 1594 02:01:55,541 --> 02:01:59,125 Biên dịch: Bảo Dung