1
00:00:40,833 --> 00:00:42,291
- Michael Jackson hả?
- Ừ.
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,291
- Đoán tao thấy ai ở tiệm một đô?
- Ai?
3
00:00:44,375 --> 00:00:45,291
2Pac.
4
00:00:45,375 --> 00:00:48,083
- Tao nói thật đấy.
- Đừng có đùa.
5
00:00:48,166 --> 00:00:53,916
Gã đó làm ca ngày
ở Piggly Wiggly trên đại lộ MLK. Thề.
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,125
Mày không thấy Michael Jackson.
7
00:00:56,208 --> 00:00:59,333
Mặt giống, tóc giống,
dáng đi giống, giọng cũng giống.
8
00:00:59,416 --> 00:01:01,250
Sao tao đến Piggly Wiggly đó không thấy?
9
00:01:01,333 --> 00:01:02,625
- Biết sao chứ?
- Sao?
10
00:01:02,708 --> 00:01:04,708
Vì giờ gã da đen rồi.
11
00:01:05,666 --> 00:01:08,750
- Chào cô em. Có đĩa mới của Ruckus.
- Không, cảm ơn.
12
00:01:08,833 --> 00:01:11,583
Thôi nào. Mua cho anh đi.
13
00:01:11,666 --> 00:01:13,916
Tôi nói rồi. Lại đây. Tôi có CD mới đó.
14
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Này. Ê này. Mọi người
có thấy Fontaine ở nhà không?
15
00:01:18,083 --> 00:01:20,125
Này, về nhà đi, nhóc!
16
00:01:20,208 --> 00:01:22,541
Sao bọn tao biết được? Biến về nhà đi!
17
00:01:28,583 --> 00:01:31,833
- Mức tạ dễ. Cố lên. Nào.
- Nào. Một lần nữa, đồ yếu đuối. Cố lên.
18
00:01:32,375 --> 00:01:33,583
Này, Fontaine.
19
00:01:35,583 --> 00:01:36,875
Này, Fontaine.
20
00:01:38,833 --> 00:01:40,958
Gọi một lần nghe thấy rồi, Junebug.
21
00:01:43,291 --> 00:01:44,375
Mày có gì cho tao?
22
00:01:46,541 --> 00:01:49,666
Rồi có Squidward. Không.
Squidward chỉ phá cốt truyện.
23
00:01:50,291 --> 00:01:53,083
Không thể tin
anh không xem SpongeBob. Tại sao?
24
00:01:54,666 --> 00:01:58,041
- Fontaine, sao anh không xem SpongeBob?
- Không xem thôi.
25
00:01:58,541 --> 00:02:00,750
Khỉ thật. Im đi.
26
00:02:02,125 --> 00:02:03,333
Anh y như Squidward.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,416
Tao không giống.
28
00:02:06,916 --> 00:02:08,458
Vậy là anh có xem phim.
29
00:02:10,541 --> 00:02:12,958
Kia kìa. Đấy, em đã nói mà.
30
00:02:16,375 --> 00:02:19,916
Khoan đã, trả lại tao tờ một đô đó.
Thôi nào. Thật à?
31
00:02:22,500 --> 00:02:24,000
Muốn gì, thằng kia?
32
00:02:24,083 --> 00:02:25,875
Lượn đi, thằng kia.
33
00:02:28,458 --> 00:02:30,416
Được rồi. Thế là đúng đấy.
34
00:02:30,500 --> 00:02:33,416
Patrick bắt đầu làm
ở Krusty Krab, phải không?
35
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
Nhưng liên tục mắc lỗi,
nên bị SpongeBob cho trực điện thoại.
36
00:02:37,750 --> 00:02:41,625
Anh ta nổi điên vì nghĩ
mọi người gọi mình là "cua cáu kỉnh".
37
00:02:42,416 --> 00:02:45,083
Anh bỏ lỡ phim hay rồi.
Này, anh làm gì vậy?
38
00:02:45,166 --> 00:02:46,541
Này!
39
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
Chết tiệt. Đồ điên.
40
00:02:52,041 --> 00:02:53,125
Anh ta chết rồi à?
41
00:02:58,833 --> 00:03:00,750
- Chết tiệt!
- Mày đụng trúng xe tao.
42
00:03:00,833 --> 00:03:03,125
Mày làm gãy chân tao rồi.
43
00:03:03,875 --> 00:03:07,000
Trời, giờ làm sao vào được giải đấu đây?
44
00:03:09,958 --> 00:03:13,666
Thề có Chúa!
Đợi đến khi tao mách Isaac đi.
45
00:03:13,750 --> 00:03:15,333
Kệ mẹ Isaac, kệ mẹ mày.
46
00:03:16,333 --> 00:03:17,750
Tìm chỗ khác bán đi.
47
00:03:17,833 --> 00:03:18,958
Thằng chó chết.
48
00:03:19,041 --> 00:03:22,375
Isaac sẽ xử mày
khi thấy mày, thằng kia. Phải.
49
00:03:22,458 --> 00:03:23,375
Chúc ngày vui.
50
00:03:47,875 --> 00:03:50,250
- Sao?
- Isaac, thằng khốn làm gãy chân tao!
51
00:03:50,333 --> 00:03:52,875
- Sao?
- Fontaine! Chân tao!
52
00:03:52,958 --> 00:03:56,583
Đợi đấy, tao đến liền đây.
Được rồi, mày hiểu ý tao mà.
53
00:03:56,666 --> 00:03:59,291
Được rồi. Chúng ta sẽ xử thằng đó.
54
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
Mẹ kiếp, chả được nghỉ ngơi.
55
00:04:05,500 --> 00:04:06,583
Được rồi.
56
00:04:08,541 --> 00:04:10,208
Năm đô la? Phần còn lại đâu?
57
00:04:10,750 --> 00:04:13,583
Hết rồi. Làm phí thời gian của tao
thì chỉ được thế.
58
00:04:13,666 --> 00:04:15,541
Phí thời gian? Chém gió.
59
00:04:15,625 --> 00:04:18,958
Thôi nào, em chán chỉ điểm rồi.
Khi nào mới cho em bán?
60
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
Mày mà không về nhà làm bài tập…
61
00:04:22,166 --> 00:04:24,708
Lại còn đòi "cho bán". Biến khỏi đây đi.
62
00:04:24,791 --> 00:04:27,041
Trời ạ. Năm đô la?
63
00:04:43,375 --> 00:04:46,250
Một gói Rillos, cho tôi một tờ vé số nữa.
64
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
{\an8}MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG!
KHÔNG TRÚNG
65
00:04:54,375 --> 00:04:56,041
Là do nước, thanh niên.
66
00:04:58,833 --> 00:05:00,000
Tôi biết, Frog.
67
00:05:01,166 --> 00:05:02,083
Tôi biết.
68
00:05:10,458 --> 00:05:15,250
THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ
RONALD CHAMBERLAIN
69
00:05:20,875 --> 00:05:22,083
Mẹ có đói không?
70
00:05:26,458 --> 00:05:27,875
Con làm bánh kẹp cho mẹ.
71
00:05:29,875 --> 00:05:31,083
Mẹ không ăn đâu con.
72
00:05:31,166 --> 00:05:35,166
Josephine làm cá tẩm bột chiên
ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no.
73
00:05:36,291 --> 00:05:37,125
Được rồi.
74
00:05:37,208 --> 00:05:38,333
Ngon ngất ngây!
75
00:05:38,416 --> 00:05:40,333
Vì hãy nhớ, ai cần thói hư tật xấu
76
00:05:40,416 --> 00:05:44,500
khi đã có bao loại thảo mộc
và gia vị này với giá ưu đãi.
77
00:05:44,583 --> 00:05:46,666
Vậy nên, nếu đã đến, hãy ghé đây
78
00:05:46,750 --> 00:05:49,666
để thưởng thức
món gà rán tẩm bột vàng ruộm
79
00:05:49,750 --> 00:05:52,625
ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây.
80
00:05:54,208 --> 00:05:55,708
Này, mở cửa. Tao đây.
81
00:05:59,750 --> 00:06:01,541
- Sao?
- Chào ông bạn.
82
00:06:01,625 --> 00:06:04,125
Thế nào? Báo tin tốt đi, Big Moss.
83
00:06:06,500 --> 00:06:07,916
Hàng tới đây.
84
00:06:11,416 --> 00:06:12,375
Mày ổn chứ?
85
00:06:13,083 --> 00:06:15,416
Thằng Isaac đó đang lăm le hành động.
86
00:06:16,708 --> 00:06:19,250
Này, chỉ cần mày ra lệnh
là lên đường chiến.
87
00:06:19,875 --> 00:06:21,916
Trông mày như sắp ngất đấy.
88
00:06:22,000 --> 00:06:24,083
Vào bếp lấy nước ép uống đi.
89
00:06:24,166 --> 00:06:27,750
- Trông mặt mũi cho dễ nhìn.
- Trời ạ. Chết tiệt.
90
00:06:29,166 --> 00:06:31,541
Dù gì sofa của mày cũng bụi bẩn sẵn rồi.
91
00:06:34,958 --> 00:06:37,125
- Chuyện quái gì đây hả?
- Làm sao?
92
00:06:38,291 --> 00:06:39,666
Chỗ này chưa đủ.
93
00:06:41,500 --> 00:06:45,458
Chuyện đã xảy ra
là tao không tìm được Slick Charles.
94
00:06:47,166 --> 00:06:48,333
Không ở nhà nghỉ 6?
95
00:06:49,875 --> 00:06:50,791
Không.
96
00:06:51,750 --> 00:06:52,916
Rồi mày tìm ở đâu nữa?
97
00:06:53,708 --> 00:06:56,333
Chỗ đó thôi. Bình thường nó ở đó mà.
98
00:06:59,583 --> 00:07:02,166
Tao có thể đi kiểm tra.
Mày muốn… Để tao đi.
99
00:07:03,333 --> 00:07:04,250
Để tao tìm nó.
100
00:07:07,208 --> 00:07:08,041
Này, Biddy.
101
00:07:09,125 --> 00:07:10,916
Chào Fontaine.
102
00:07:13,458 --> 00:07:14,750
Slick Charles ở đâu?
103
00:07:15,583 --> 00:07:19,083
- Chắc anh ta nợ anh tiền.
- Thuốc cô hít đâu có miễn phí.
104
00:07:21,166 --> 00:07:24,375
Có thể tôi đã thấy anh ta, có thể không.
105
00:07:26,125 --> 00:07:29,666
Tôi chỉ muốn xem tình hình,
đảm bảo nó ổn, cô biết chứ?
106
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Phải rồi.
107
00:07:31,708 --> 00:07:35,500
Còn tôi chỉ muốn kiếm vài đô
để quay lại trường đại học.
108
00:07:44,708 --> 00:07:45,583
Hắn ở đâu?
109
00:07:46,125 --> 00:07:47,041
Nhà nghỉ Royal.
110
00:07:53,083 --> 00:07:54,791
Không được rồi, Isaac.
111
00:07:56,958 --> 00:07:59,208
Tao cần Tylenol hay gì đó, mày ơi.
112
00:07:59,708 --> 00:08:01,208
Câm mồm, đừng kêu nữa.
113
00:08:02,208 --> 00:08:03,500
Chết tiệt.
114
00:08:05,666 --> 00:08:08,166
- Các cô thèm kênh Showtime.
- Đồ khốn, Slick Charles.
115
00:08:08,250 --> 00:08:11,083
- Con khốn.
- Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc này.
116
00:08:12,666 --> 00:08:13,500
Chết tiệt.
117
00:08:13,583 --> 00:08:16,375
Ai đã uống hết nước cam? Citrus?
118
00:08:16,458 --> 00:08:18,291
Kệ mẹ anh và nước cam của anh.
119
00:08:18,375 --> 00:08:20,458
Cưng lại thế nữa rồi.
120
00:08:21,041 --> 00:08:26,458
Này. Kể cho tôi nghe nỗi nhục mới nhất
cô em đắt khách nhất của tôi phải chịu đi.
121
00:08:26,541 --> 00:08:29,375
Có gã da trắng gọn gàng này
đi chiếc G-Class đến,
122
00:08:29,458 --> 00:08:31,541
giác quan thứ sáu của tôi cảnh báo
123
00:08:31,625 --> 00:08:34,708
gã này chắc mới 12 tuổi
hoặc là kẻ ăn thịt người.
124
00:08:34,791 --> 00:08:37,458
Nhưng anh biết đấy,
tôi vẫn trèo lên xe hắn.
125
00:08:37,541 --> 00:08:41,416
Rồi gã này có gan
rút lưỡi dao cạo ra và cắt cậu em của hắn.
126
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
Sau đó hắn nhìn tôi
như thể tôi phải chạm vào thứ kinh tởm đó.
127
00:08:45,875 --> 00:08:47,333
Trông tôi giống thứ gì?
128
00:08:47,416 --> 00:08:48,750
Nhìn sao thì là vậy.
129
00:08:49,333 --> 00:08:50,250
Cô là gái điếm.
130
00:08:52,041 --> 00:08:52,875
Biết gì không?
131
00:08:53,375 --> 00:08:56,625
Tôi không cần chịu đựng những chuyện này.
132
00:08:56,708 --> 00:08:59,041
Anh chỉ là một thằng khốn quá quắt,
133
00:08:59,125 --> 00:09:01,458
tẩy não, tôi không chịu đựng nữa đâu!
134
00:09:01,541 --> 00:09:04,125
- Cô sẽ chịu đựng.
- Biết tại sao không?
135
00:09:05,041 --> 00:09:07,333
Blockchain. Đúng vậy, đồ khốn. Blockchain.
136
00:09:07,416 --> 00:09:11,416
Anh có nhớ Tony Thứ Năm,
gã khách hàng tôi thường gặp vào thứ Ba,
137
00:09:11,500 --> 00:09:13,666
gã mất nhà
vì đầu tư vào Bitcoin trái phép?
138
00:09:13,750 --> 00:09:16,625
Hoàn cảnh của hắn
khiến tôi nghiên cứu thứ này.
139
00:09:16,708 --> 00:09:18,666
Tiền điện tử là một bong bóng,
ai cũng biết.
140
00:09:18,750 --> 00:09:21,125
Nhưng blockchain? Thứ đó là tương lai.
141
00:09:22,500 --> 00:09:24,250
Thích thì cứ cười, đồ khốn.
142
00:09:24,333 --> 00:09:26,416
Hít thở đi, không thì ngất bây giờ.
143
00:09:27,250 --> 00:09:29,458
Vậy là cô sẽ đầu tư vào blockchain à?
144
00:09:29,541 --> 00:09:33,958
Khi nào? Trước hay sau khi cô bỏ đi
và băng qua những dãy núi ở Baconia?
145
00:09:34,041 --> 00:09:35,333
- Patagonia.
- Sao cũng được.
146
00:09:35,416 --> 00:09:39,791
NHÀ NGHỈ ROYAL
147
00:10:07,666 --> 00:10:10,208
Tôi không cần người đỗ xe, đồ khốn.
148
00:10:10,750 --> 00:10:11,583
Chết tiệt!
149
00:10:15,958 --> 00:10:17,791
Xin chào. Phòng 107.
150
00:10:19,500 --> 00:10:20,708
Khốn kiếp.
151
00:10:28,250 --> 00:10:31,666
Biết gì không?
Đó là lý do tôi đặt tên cô là Yo-Yo,
152
00:10:31,750 --> 00:10:33,875
vì cô luôn lập tức quay lại.
153
00:10:33,958 --> 00:10:35,666
Chết tiệt.
154
00:10:46,958 --> 00:10:49,041
Fontaine, mày đã ở chỗ quái nào?
155
00:10:49,541 --> 00:10:51,791
Tao tìm mày khắp mọi ngóc ngách.
156
00:10:52,416 --> 00:10:56,083
Mày đến muộn.
Ta có chuyện phải giải quyết.
157
00:10:56,166 --> 00:10:57,750
Thôi nào, ông bạn, tiền đâu?
158
00:10:59,375 --> 00:11:00,208
Tiền ở đâu?
159
00:11:01,000 --> 00:11:02,250
Này, thuốc ở đâu?
160
00:11:03,000 --> 00:11:05,833
Vì thứ đường bột
mày bán cho tao chẳng phê gì cả.
161
00:11:06,625 --> 00:11:08,375
Điều chúng ta nên bàn là
162
00:11:08,458 --> 00:11:12,166
một gói đặt cọc, kết chuyển hay gì đó,
163
00:11:12,250 --> 00:11:14,500
vì mày đang chọc nhầm người rồi.
164
00:11:14,583 --> 00:11:15,666
Cứ việc trả hàng.
165
00:11:17,041 --> 00:11:17,875
Nhưng…
166
00:11:18,958 --> 00:11:20,083
- Nghe này.
- Tránh.
167
00:11:20,166 --> 00:11:23,958
Tao đã nghĩ thế này.
Hay là chúng ta bỏ qua hết chuyện cũ đi?
168
00:11:24,041 --> 00:11:25,875
Rồi cả hai cùng phát triển.
169
00:11:26,875 --> 00:11:28,250
Nghe này, Fontaine.
170
00:11:28,333 --> 00:11:31,000
Tao mời mày một em nhé?
Nhìn mày căng thẳng quá.
171
00:11:31,500 --> 00:11:34,000
Tao không thích việc mày vào đây
172
00:11:34,083 --> 00:11:36,750
tấn công lâu đài của tao
trước mặt các em của tao thế.
173
00:11:36,833 --> 00:11:41,458
Hiểu tao nói gì không, Fontaine?
Fontaine. Chết tiệt!
174
00:11:41,541 --> 00:11:44,875
Tao từng là "Ma cô của năm"
trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995.
175
00:11:44,958 --> 00:11:46,708
Tôn trọng tao một chút đi!
176
00:11:46,791 --> 00:11:48,000
Thằng nhãi này!
177
00:11:51,541 --> 00:11:54,250
Fontaine. Nghe này,
bọn tao không có nhiều tiền như trước.
178
00:11:54,333 --> 00:11:57,708
Đói kém lắm. Lũ gà mái này
không đẻ trứng nhiều như xưa.
179
00:11:57,791 --> 00:11:58,875
Làm ăn ế lắm.
180
00:12:00,541 --> 00:12:02,250
Tiền dự phòng của tao cả đấy.
181
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Được chưa?
182
00:12:04,208 --> 00:12:07,500
Cho tao thêm vài ngày nữa nhé?
Thằng khốn nạn!
183
00:12:09,583 --> 00:12:12,916
- Muốn thì tính toán theo cách khác.
- Nghĩ tao sợ mày à?
184
00:12:16,833 --> 00:12:18,875
Sao người da đen cứ tự hại nhau?
185
00:12:21,875 --> 00:12:23,791
Dân da đen phải ủng hộ nhau chứ!
186
00:12:26,583 --> 00:12:30,375
Cầm đi đi. Quá quắt. May cho mày
là tao thương người chứ không tương người.
187
00:12:31,791 --> 00:12:32,833
Thằng khốn nạn.
188
00:12:33,458 --> 00:12:34,583
Mày nói gì?
189
00:12:36,125 --> 00:12:39,750
Đúng như tao nghĩ. Biến đi.
Làm lãng phí không khí của tao.
190
00:12:47,166 --> 00:12:48,416
Các cô thật vô dụng.
191
00:15:30,541 --> 00:15:35,125
Được rồi. Tập mạnh lên! Lên.
Tập kiểu chơi đấy à?
192
00:15:35,208 --> 00:15:37,250
Một gói Rillos và một tờ vé số.
193
00:15:40,791 --> 00:15:42,875
MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG
KHÔNG TRÚNG
194
00:15:44,000 --> 00:15:47,208
Thanh niên, thẳng mới tốt, biết chưa?
195
00:15:48,583 --> 00:15:51,291
Thẳng mới tốt!
196
00:15:51,375 --> 00:15:52,291
Rồi.
197
00:16:19,375 --> 00:16:22,000
Ôi không! Không! Bỏ tôi ra!
198
00:16:30,916 --> 00:16:32,708
Lại đi gặp phù thủy rồi.
199
00:16:40,000 --> 00:16:42,375
Anh ta không nhắn tôi. Nói là chả có ai.
200
00:16:42,458 --> 00:16:46,833
Chỉ là Reggie ở chỗ làm.
Quý toà, tôi biết anh ta nói dối.
201
00:16:47,333 --> 00:16:50,208
Không đồng nghiệp nào
lại gửi tin nhắn mặt cười.
202
00:16:50,291 --> 00:16:51,458
Nên tôi đã đợi,
203
00:16:51,958 --> 00:16:54,875
khi gã ngốc này đi vệ sinh,
hắn để điện thoại lại.
204
00:16:54,958 --> 00:16:57,916
Tôi muốn xem nên đã cầm máy và kiểm tra.
205
00:16:58,000 --> 00:17:01,500
Xin được nói, thưa Quý toà,
đó không phải Reggie ở chỗ làm.
206
00:17:02,250 --> 00:17:03,125
Mẹ.
207
00:17:05,875 --> 00:17:06,791
Mẹ ăn gì không?
208
00:17:08,958 --> 00:17:10,916
Lúc khác. Mẹ đang xem phim.
209
00:17:30,416 --> 00:17:34,666
Kem uốn tóc 2 Clean. Bởi thẳng mới tốt.
210
00:17:34,750 --> 00:17:35,750
Coi chừng vào da.
211
00:17:39,041 --> 00:17:41,666
Nhẹ nhàng. Tôn trọng nó.
Tôn trọng lớp da đó.
212
00:17:46,041 --> 00:17:48,666
Chết tiệt. Các cô có hẹn ai đến không?
213
00:18:01,083 --> 00:18:04,083
- Ai đấy?
- Sao lần nào cũng phải làm trò này?
214
00:18:04,166 --> 00:18:06,250
- Mở cửa ra.
- Không thể nào.
215
00:18:06,333 --> 00:18:08,625
Chết tiệt. Là Fontaine.
Không thể nào, Chúa ơi.
216
00:18:08,708 --> 00:18:10,791
Người làm gì vậy? Cho ma đến gặp ma cô à?
217
00:18:10,875 --> 00:18:12,458
- Trả tiền đây.
- Không thể nào!
218
00:18:13,458 --> 00:18:16,125
- Cho năm giây. Năm…
- Sao lại thế này được?
219
00:18:16,208 --> 00:18:19,250
Phải có lời giải thích hợp lý.
Mình hoa mắt à?
220
00:18:19,750 --> 00:18:21,583
Này, ba rồi, tao phá cửa đấy.
221
00:18:22,875 --> 00:18:24,166
Mở cửa ra ngay.
222
00:18:27,166 --> 00:18:28,416
Biết sao tao đến chứ?
223
00:18:31,625 --> 00:18:33,666
Tao nghĩ cần nói chuyện cấp bách hơn.
224
00:18:34,166 --> 00:18:35,833
- Là gì?
- Bọn nó đã bắn mày.
225
00:18:37,000 --> 00:18:37,958
Tiền ở đâu?
226
00:18:38,041 --> 00:18:40,708
Mày không nhớ đã ăn một đống kẹo đồng à?
227
00:18:40,791 --> 00:18:43,250
Lẽ ra giờ mày phải thở bằng ống chứ.
228
00:18:44,583 --> 00:18:47,083
- Tao không rảnh…
- Mày lấy tiền rồi.
229
00:18:47,166 --> 00:18:49,416
Mày đã đến đây, lục lọi đồ của tao.
230
00:18:49,500 --> 00:18:53,041
Từ chối cô em da nâu của tao,
rồi ra ngoài và bị nã đạn.
231
00:18:54,166 --> 00:18:57,250
- Tao đã nói nếu muốn tính toán…
- Có thể dùng cách khác.
232
00:18:57,333 --> 00:18:58,791
Không thể nào. Chết tiệt.
233
00:18:58,875 --> 00:19:01,375
Mày là Bóng Ma Quá Khứ Giáng Sinh.
234
00:19:01,458 --> 00:19:03,791
Mày đang chơi cái trò con khỉ gì thế?
235
00:19:03,875 --> 00:19:07,583
Mày đã bán linh hồn của mình
cho quỷ dữ. Tao biết mày đã làm gì.
236
00:19:08,166 --> 00:19:10,875
Nếu hộp hết nước rồi thì phải vứt đi chứ!
237
00:19:13,916 --> 00:19:14,791
Fontaine!
238
00:19:15,708 --> 00:19:17,833
Tao đã thấy bọn đó bắn mày sáu phát.
239
00:19:22,833 --> 00:19:23,958
Nghĩ tao nói dối à?
240
00:19:24,958 --> 00:19:28,333
Hỏi Yo-Yo đi. Cô ta bỏ tao đi
ngay trước khi mày vào đây.
241
00:19:29,291 --> 00:19:32,375
Hỏi con khốn phản bội đó
xem ai trong hai ta bị điên.
242
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Thôi nào, cưng.
243
00:19:35,750 --> 00:19:38,750
Năm mươi đô
không thể đòi David Carradine được.
244
00:19:38,833 --> 00:19:40,875
Cùng lắm là Susan Sarandon.
245
00:19:40,958 --> 00:19:42,541
- Anh thử tí.
- Có thể Shalamar.
246
00:19:42,625 --> 00:19:44,125
Kèo ngon đấy, nhận đi.
247
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
Xin lỗi, Yo-Yo. Cần gặp cô một lát.
248
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
Không thấy bọn tôi bận à?
249
00:19:49,208 --> 00:19:53,125
Không thấy bọn tao sẽ bổ đầu mày ra
rồi mày sẽ chỉ còn một nửa à?
250
00:19:53,208 --> 00:19:57,083
Biến khỏi đây đi,
thằng da nâu bắt chước Obama.
251
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Đó không phải Michelle.
252
00:19:59,458 --> 00:20:00,750
Các anh nợ tôi 50 đô.
253
00:20:00,833 --> 00:20:04,875
Tôi nghỉ rồi. Tôi chỉ cần thêm tiền
trước khi đi Memphis.
254
00:20:04,958 --> 00:20:07,041
Lại nữa rồi. Ngựa quen đường cũ.
255
00:20:07,125 --> 00:20:10,666
- Đến đó, tôi sẽ tìm đàn ông thực thụ.
- Ghét thấy cảnh này.
256
00:20:10,750 --> 00:20:12,958
Vì tôi là thằng khốn thực thụ.
257
00:20:13,041 --> 00:20:16,708
Và không phải một tên hết thời,
rẻ tiền, mặc đồ mua ở Goodwill.
258
00:20:16,791 --> 00:20:19,583
Nói tiếp đi,
tôi sẽ cởi bộ đồ mua ở Goodwill.
259
00:20:19,666 --> 00:20:21,958
- Và vả cho cô rơi tóc giả…
- Anh vừa…
260
00:20:22,041 --> 00:20:23,750
…dù chỉ mặc độc quần lót Gucci
261
00:20:23,833 --> 00:20:26,291
và mặc lại áo trước khi nó kịp nhăn.
Tôi thừa làm được.
262
00:20:26,375 --> 00:20:28,500
Lại bắt đầu đe doạ ra vẻ cao thủ.
263
00:20:28,583 --> 00:20:29,583
Này!
264
00:20:31,083 --> 00:20:33,583
Tôi chỉ cần làm rõ một chuyện thật nhanh.
265
00:20:33,666 --> 00:20:35,666
Sau đó cô có thể tiếp tục bán hoa.
266
00:20:37,125 --> 00:20:37,958
Được.
267
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
Cô thấy tôi tối qua chứ?
268
00:20:41,791 --> 00:20:42,916
Không phải như thế.
269
00:20:43,416 --> 00:20:44,250
Không. Là…
270
00:20:45,125 --> 00:20:45,958
thấy mặt tôi.
271
00:20:47,208 --> 00:20:48,166
Cô thấy tôi chứ?
272
00:20:49,166 --> 00:20:50,625
Anh là Kevin Bacon à?
273
00:20:50,708 --> 00:20:51,875
Đợi đã, sao cơ?
274
00:20:51,958 --> 00:20:53,208
Người vô hình.
275
00:20:54,875 --> 00:20:58,166
- Phim rất hay. Anh thích nó.
- Phim hay. Ừ.
276
00:20:58,250 --> 00:21:00,250
Và tôi đã chọn phim đó. Được rồi.
277
00:21:01,000 --> 00:21:02,291
Ừ, tôi đã thấy anh.
278
00:21:02,375 --> 00:21:03,958
Sau đó nghe tiếng bắn súng không?
279
00:21:04,458 --> 00:21:07,583
Tôi có tai, phải không?
Có người đã xả súng.
280
00:21:07,666 --> 00:21:10,666
Thành thật mà nói,
tôi nghĩ đó là anh giúp tôi.
281
00:21:10,750 --> 00:21:11,791
Yo-Yo.
282
00:21:11,875 --> 00:21:14,000
Vậy tức là cô không thấy gì à?
283
00:21:14,083 --> 00:21:15,208
Tôi không nói vậy.
284
00:21:16,250 --> 00:21:18,625
Tôi phải biết chuyện xảy ra ở đây.
285
00:21:18,708 --> 00:21:21,958
Nên phải, một lúc sau tôi đã quay lại.
286
00:21:22,916 --> 00:21:26,166
- Tôi nghĩ tôi thấy hung thủ bỏ đi.
- Thấy chứ? Bảo rồi.
287
00:21:27,583 --> 00:21:28,625
Rồi sao?
288
00:21:31,000 --> 00:21:35,208
Ừ. Tôi nhận ra chiếc xe,
vì tôi hay đến nhà khách trên phố Hai.
289
00:21:35,291 --> 00:21:37,333
Khoan đã. Tôi đã duyệt đâu.
290
00:21:37,416 --> 00:21:40,291
Đôi khi, tôi thấy xe đó
đỗ cách ấy vài nhà.
291
00:21:40,375 --> 00:21:42,000
Nên phải, nhìn nó rất quen.
292
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
Ê này!
293
00:21:47,458 --> 00:21:50,541
Tôi xong việc rồi.
Anh nói tôi có thể tiếp tục bán hoa.
294
00:21:50,625 --> 00:21:54,291
DJ Strangelove đây.
Tôi biết hôm nay là một ngày dài.
295
00:21:54,375 --> 00:21:57,875
Tôi biết các bạn cần một ly rượu.
Tôi có bài mới của Ruckus.
296
00:21:57,958 --> 00:21:59,083
"Mệt rã rời".
297
00:21:59,166 --> 00:22:01,000
Chết tiệt, tao ghét bài này.
298
00:22:02,833 --> 00:22:05,083
Fontaine, đổi bài cho bớt ảo não nhé?
299
00:22:06,166 --> 00:22:10,041
Mỗi lần bài này vang lên,
tao lại thấy buồn ngủ rũ mắt.
300
00:22:11,708 --> 00:22:12,583
Được rồi.
301
00:22:15,083 --> 00:22:19,000
Ngôi nhà phía bên trái đằng kia.
Chiếc xe đó đấy.
302
00:22:19,583 --> 00:22:21,583
Nhìn gì vậy? Không phải xe đó.
303
00:22:21,666 --> 00:22:23,750
- Đúng mà.
- Không, không phải nó.
304
00:22:23,833 --> 00:22:26,250
- Tôi biết mình thấy gì. Đừng có…
- Khoan.
305
00:22:26,875 --> 00:22:28,333
Tao biết chiếc xe đó.
306
00:22:28,416 --> 00:22:29,333
Mày nói gì vậy?
307
00:22:30,166 --> 00:22:33,291
Hôm trước tao thấy nó ở cửa hàng rượu.
308
00:22:33,375 --> 00:22:36,375
Vậy thì sao?
Rapper, cầu thủ chơi bóng đều đi xe đó.
309
00:22:41,541 --> 00:22:43,125
Ôi, chết tiệt.
310
00:22:43,208 --> 00:22:46,291
Biết gì không, Fontaine?
Nhìn mày có nét giống Rambo.
311
00:22:46,375 --> 00:22:50,375
Nên tao sẽ để mày ra trận trước,
còn tao sẽ ngồi trên xe này.
312
00:22:51,916 --> 00:22:53,916
Nhưng không khí trong lành cũng tốt.
313
00:23:01,125 --> 00:23:03,666
Trời, tôi không thích cái trò X-Files này.
314
00:23:03,750 --> 00:23:06,541
Fontaine, đây không phải dắt gái.
Hoàn toàn không.
315
00:23:07,041 --> 00:23:08,458
Chết tiệt. Rơi nhẫn rồi.
316
00:23:09,541 --> 00:23:11,208
- Gã này điên thật.
- Chết tiệt!
317
00:23:11,291 --> 00:23:12,708
- Đây.
- Hăng quá rồi.
318
00:23:12,791 --> 00:23:14,041
Qua đây.
319
00:23:14,125 --> 00:23:15,791
- Chết tiệt.
- Fontaine.
320
00:23:17,625 --> 00:23:19,250
Gã này sẽ vào trong.
321
00:23:19,916 --> 00:23:21,750
Được rồi. Chết tiệt.
322
00:23:24,166 --> 00:23:25,583
Nhà đẹp đấy chứ.
323
00:23:26,375 --> 00:23:28,208
Rất chắc chắn.
324
00:23:29,041 --> 00:23:32,416
Phải. Đây có thể là phòng khách.
325
00:23:32,500 --> 00:23:35,333
Thêm gỗ tối màu, hoạ tiết hoa.
326
00:23:36,250 --> 00:23:37,500
Phòng này dẫn đi đâu?
327
00:23:43,083 --> 00:23:44,166
Chết tiệt.
328
00:23:45,875 --> 00:23:47,916
Khỉ thật.
329
00:23:49,541 --> 00:23:51,166
Làm cái gì vậy? Lại đây.
330
00:23:52,250 --> 00:23:53,583
Có thể có người ở đây.
331
00:23:59,541 --> 00:24:00,875
Cái quái gì đây?
332
00:24:08,041 --> 00:24:10,625
Có ai khác cảm thấy rợn người ở đây không?
333
00:24:11,125 --> 00:24:13,000
Gã này có phòng nghỉ hả?
334
00:24:14,083 --> 00:24:15,125
Làm gì mà nghỉ?
335
00:24:17,125 --> 00:24:18,000
Bán ma tuý?
336
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
Bloodsport.
337
00:24:23,583 --> 00:24:24,875
Còn có tủ đựng đồ?
338
00:24:29,041 --> 00:24:31,541
Sao ổ bán ma tuý lại có? Bỏ nó xuống.
339
00:24:33,875 --> 00:24:35,291
Cái này vẫn còn ấm.
340
00:24:40,958 --> 00:24:42,208
- Đi à?
- Fontaine?
341
00:24:42,291 --> 00:24:43,458
Đi thôi. Mau nào.
342
00:24:44,041 --> 00:24:47,958
- Nhầm đường rồi. Chết tiệt. Khỉ thật.
- Fontaine, đường ngược lại.
343
00:24:48,458 --> 00:24:49,291
Ôi trời.
344
00:25:03,666 --> 00:25:06,875
Chết tiệt. Nhà này có thang máy à?
345
00:25:09,916 --> 00:25:12,041
Thấy ý tao chưa? Quá điên rồ.
346
00:25:12,125 --> 00:25:15,250
Thật là… Fontaine. Mày đang làm gì vậy?
347
00:25:17,291 --> 00:25:19,250
Bước ra khỏi thang máy mau.
348
00:25:20,500 --> 00:25:22,458
Biết gì không? Cứ làm theo ý mày.
349
00:25:22,541 --> 00:25:28,541
Được rồi, Yo-Yo,
tôi cần cô vác xác ra xe ngay.
350
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
Mười lăm phút.
351
00:25:33,666 --> 00:25:36,375
- Slick.
- Đây là thang máy trong ổ ma tuý.
352
00:25:36,458 --> 00:25:38,625
Giác quan thứ sáu không cảnh báo à?
353
00:25:38,708 --> 00:25:39,625
Slick, đi nào.
354
00:25:43,791 --> 00:25:44,833
Nào, đi thôi.
355
00:25:48,791 --> 00:25:49,625
Thôi được.
356
00:25:52,083 --> 00:25:53,625
Hậm hực gì tôi.
357
00:25:58,000 --> 00:26:02,250
Chúng ta không đi thám hiểm,
chỉ có người da trắng. Ta đang làm thế.
358
00:26:02,833 --> 00:26:05,583
Này gái, cô mất trí rồi à?
Sao lại cầm súng?
359
00:26:05,666 --> 00:26:08,083
Vì tôi không biết có gì bên kia cánh cửa.
360
00:26:08,791 --> 00:26:09,666
Thấy chưa?
361
00:26:11,916 --> 00:26:13,625
Sao tôi lại ở đây với các người?
362
00:26:15,625 --> 00:26:16,583
Nghe thấy không?
363
00:26:20,833 --> 00:26:22,041
Đúng rồi, đồ khốn.
364
00:26:22,958 --> 00:26:24,083
Sao mà biết được.
365
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
Bắt hắn, 'Taine. Bắt hắn!
366
00:27:15,000 --> 00:27:19,458
Không. Làm ơn. Được rồi. Làm ơn đi.
367
00:27:19,541 --> 00:27:22,041
- Mau nói đi.
- Tôi chỉ là kỹ thuật viên.
368
00:27:22,125 --> 00:27:24,416
- Cái quái gì đây?
- Tôi không biết.
369
00:27:25,333 --> 00:27:26,708
Đừng chạm vào thứ gì.
370
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
- Mày là ai?
- Tôi chỉ là nhân viên. Đừng hại tôi.
371
00:27:29,208 --> 00:27:30,416
- Nhân viên gì?
- Không gì.
372
00:27:30,500 --> 00:27:33,583
- Tôi chỉ đang kiếm ăn.
- Bằng làm việc quái dị?
373
00:27:33,666 --> 00:27:35,375
Bắt hắn khai đi, Fontaine.
374
00:27:36,958 --> 00:27:40,791
Tôi cuống khi bị chĩa súng vào mặt.
Những lúc đó, tôi nói nhiều.
375
00:27:40,875 --> 00:27:42,875
Lần đầu của tôi. Chắc anh quen rồi.
376
00:27:42,958 --> 00:27:44,625
- Gì?
- Không chắc anh đã quen.
377
00:27:44,708 --> 00:27:46,333
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ im.
378
00:27:46,416 --> 00:27:47,833
Này, im miệng đi.
379
00:27:47,916 --> 00:27:52,416
Chết tiệt. Không phải ma tuý,
nhưng hít cũng không tệ.
380
00:27:54,708 --> 00:27:56,750
- Được rồi.
- Tao không đùa đâu.
381
00:27:56,833 --> 00:28:00,041
Tôi biết, anh bạn.
Nhưng anh không muốn làm vậy đâu.
382
00:28:01,083 --> 00:28:02,666
Chúng tôi ở khắp mọi nơi.
383
00:28:04,625 --> 00:28:06,250
"Chúng tôi" là ai?
384
00:28:19,791 --> 00:28:20,666
Này, Slick.
385
00:28:22,041 --> 00:28:23,208
Mày gọi à?
386
00:28:25,291 --> 00:28:26,291
Ôi trời.
387
00:28:26,375 --> 00:28:28,875
Tìm đâu ra một gã da trắng
để đầu afro vậy?
388
00:28:28,958 --> 00:28:29,791
Tôi…
389
00:28:32,416 --> 00:28:34,375
Mày chắc chắn không…
390
00:28:34,458 --> 00:28:35,333
Mày là gì hả?
391
00:28:36,291 --> 00:28:37,625
Bột sắn…
392
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Bột sắn…
393
00:28:42,083 --> 00:28:43,791
Màu be. Chuối.
394
00:28:43,875 --> 00:28:45,958
Được rồi. Làm ơn đi. Hãy…
395
00:28:46,041 --> 00:28:49,625
Trông mày như người dẫn chương trình.
Như kẹp tài liệu.
396
00:28:49,708 --> 00:28:51,083
Chết tiệt!
397
00:28:51,166 --> 00:28:52,583
Mày sẽ làm gì tao?
398
00:28:52,666 --> 00:28:54,833
- Làm ơn bỏ nó xuống. Không.
- Bỏ gì xuống?
399
00:28:54,916 --> 00:28:56,250
Tao bỏ nó xuống cái đầu mày.
400
00:28:57,291 --> 00:28:59,541
Mày không hiểu chuyện đang xảy ra.
401
00:28:59,625 --> 00:29:01,625
Không. Tôi không biết.
402
00:29:07,208 --> 00:29:08,625
Làm ơn.
403
00:29:09,541 --> 00:29:10,916
Chết tiệt.
404
00:29:11,000 --> 00:29:11,916
Chết…
405
00:29:12,458 --> 00:29:16,166
Khỉ thật. Chết tiệt.
Yo-Yo, xem cô đã hại tôi làm gì đi.
406
00:29:16,250 --> 00:29:18,583
- Tôi? Anh vừa bắn hắn.
- Chết tiệt.
407
00:29:18,666 --> 00:29:22,333
Đây này. Thôi nào, dân chơi.
Thôi nào. Cố gắng lên.
408
00:29:22,416 --> 00:29:24,875
Giờ không phải lúc vô cảm. Rõ chưa?
409
00:29:24,958 --> 00:29:27,833
Giờ không phải lúc tiêu cực.
Đi lấy khăn ướt đi.
410
00:29:27,916 --> 00:29:30,791
- Khăn ướt à?
- Thôi nào, dân chơi. Đứng lên.
411
00:29:30,875 --> 00:29:33,625
Đi nào. Chết tiệt. Fontaine, đi thôi.
412
00:29:33,708 --> 00:29:34,833
Fontaine, đi thôi!
413
00:29:34,916 --> 00:29:37,208
- Nhanh lên!
- Làm gì vậy? Đi thôi!
414
00:29:37,291 --> 00:29:38,208
Fontaine…
415
00:29:45,875 --> 00:29:49,041
Đi mau. Ta phải đi thôi.
416
00:29:50,166 --> 00:29:51,166
Ta phải đi thôi.
417
00:29:53,666 --> 00:29:55,166
Đi mau thôi.
418
00:29:57,125 --> 00:29:59,500
Đi thôi. Ôi trời.
419
00:30:04,750 --> 00:30:06,250
Anh đã giết người.
420
00:30:06,333 --> 00:30:07,916
Ai cũng mắc sai lầm.
421
00:30:15,041 --> 00:30:16,916
Các người sẽ đi suốt đêm
422
00:30:17,000 --> 00:30:19,541
vì đừng hòng về Royal cùng tôi
với thứ này.
423
00:30:21,958 --> 00:30:23,166
Khốn kiếp!
424
00:30:23,250 --> 00:30:26,208
Tôi biết một chỗ.
Tôi biết một chỗ chết tiệt.
425
00:30:36,125 --> 00:30:38,083
Đi thôi. Mau nào, Fontaine.
426
00:30:42,208 --> 00:30:43,083
Đi nào.
427
00:30:45,458 --> 00:30:46,666
Đây là nhà ai?
428
00:30:47,250 --> 00:30:48,416
Nhà bà tôi.
429
00:30:52,083 --> 00:30:55,250
Người ta nói tò mò hại thân,
tôi nói nghe này,
430
00:30:55,333 --> 00:30:56,833
ta gặp rắc rối rồi.
431
00:30:56,916 --> 00:30:59,458
Chúng ta rất ngầu, nhưng vẫn gặp rắc rối.
432
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Con bé này đã phiêu lưu bao lần vậy?
433
00:31:02,083 --> 00:31:04,333
NANCY DREW
VÀ CHIẾC CẦU THANG ẨN
434
00:31:07,916 --> 00:31:09,041
Tôi không có trà à?
435
00:31:09,541 --> 00:31:10,666
Tôi đâu phải mẹ anh.
436
00:31:10,750 --> 00:31:13,333
Tai bà tôi thính như dơi.
Nên liệu mà cư xử.
437
00:31:13,416 --> 00:31:16,791
Nghe này, hãy làm như lũ gà tây.
Vùi đầu vào cát,
438
00:31:16,875 --> 00:31:19,041
để yên, coi như không có chuyện gì.
439
00:31:19,125 --> 00:31:21,791
Như đà điểu, đồ đầu đất.
Tôi không biết sao…
440
00:31:21,875 --> 00:31:25,458
Tôi vẫn nói đấy, khi rối lên
và hành động khả nghi, phải rút ngay.
441
00:31:25,541 --> 00:31:27,458
Lúc này, mặt ta hiện rõ chữ "khả nghi".
442
00:31:27,541 --> 00:31:28,458
Đó không phải tao.
443
00:31:30,083 --> 00:31:34,166
Tao không biết đó là gì,
nhưng đó không phải tao.
444
00:31:34,250 --> 00:31:36,208
Sao cơ? Đó không phải mày à?
445
00:31:36,291 --> 00:31:38,000
- Không ai nói…
- Tôi là tôi.
446
00:31:38,083 --> 00:31:40,958
- Tao đã thấy họ bắn mày.
- Trông tao có thật không?
447
00:31:41,041 --> 00:31:43,291
- Này. Bà tôi.
- Tao có giống ma không?
448
00:31:44,500 --> 00:31:48,166
Nghe này. Không ai biết
sự thật ở đó là gì. Được chứ?
449
00:31:49,583 --> 00:31:53,250
Này, nhưng nhìn này.
Chuyện như vậy xảy ra với Nancy Drew suốt.
450
00:31:53,333 --> 00:31:55,541
- Đừng lôi hoạt hình ra.
- Nghe đã.
451
00:31:55,625 --> 00:31:59,041
Cô ấy đã gặp
một số chuyện kỳ quặc, lập dị, vô lý,
452
00:31:59,125 --> 00:32:01,375
nhưng cuối cùng, hoá ra nó luôn là
453
00:32:01,458 --> 00:32:03,916
một thứ bình thường,
nhạt nhẽo, phình phường.
454
00:32:04,000 --> 00:32:06,666
Này, anh đi đâu thế?
Đợi đã. Không. Chết tiệt.
455
00:32:06,750 --> 00:32:09,041
Tôi không có thời gian.
Tôi sẽ quay lại. Kệ mẹ.
456
00:32:09,125 --> 00:32:14,208
Nghe này. Có người đang bày trò với anh.
Nhé? Muốn biết vì sao và là ai hả? Được.
457
00:32:14,291 --> 00:32:15,958
Nhưng tình hình khu này đang căng.
458
00:32:16,041 --> 00:32:19,458
Nên dù là ai đi nữa,
có lẽ ngay lúc này họ đang tìm ta.
459
00:32:19,541 --> 00:32:23,083
Nên quay lại đó, có thể
anh sẽ dẫn họ quay lại chỗ bọn tôi.
460
00:32:23,166 --> 00:32:27,083
Tôi. Và tôi sẽ không chịu trận
vì bất cứ ai. Rõ chưa?
461
00:32:28,708 --> 00:32:33,750
Nên tôi cần anh bình tĩnh. Thật bình tĩnh.
462
00:32:33,833 --> 00:32:38,166
Anh có thể ở lại đây qua đêm.
Mai phòng thí nghiệm của Dexter vẫn ở đó.
463
00:32:38,250 --> 00:32:43,208
Và chúng ta sẽ đi tìm hiểu xem
thực chất chỗ đó là gì,
464
00:32:43,291 --> 00:32:44,791
như cô bạn Nancy của tôi.
465
00:32:46,500 --> 00:32:48,708
Tôi hứa.
466
00:32:53,250 --> 00:32:54,125
Làm ơn đi.
467
00:32:57,666 --> 00:32:59,458
Được rồi. Tốt.
468
00:32:59,541 --> 00:33:02,208
- Mọi người hít thở sâu nào.
- Tôi không hiểu.
469
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
Thật kỳ quặc. Thật vô lý.
470
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Đi qua đi lại cám dỗ quỷ dữ.
471
00:33:14,583 --> 00:33:16,875
Chết tiệt.
472
00:33:16,958 --> 00:33:18,333
Này.
473
00:33:20,625 --> 00:33:22,000
Fontaine đâu rồi?
474
00:33:31,375 --> 00:33:32,750
Ta tìm gì đây, anh bạn?
475
00:33:41,333 --> 00:33:43,541
Này, có chuyện gì vậy? Nói xem nào.
476
00:33:47,916 --> 00:33:49,291
Không.
477
00:33:53,208 --> 00:33:55,666
Thằng kia. Mày biết tao không muốn giục,
478
00:33:55,750 --> 00:33:58,666
nhưng có vẻ
chúng ta đang xâm nhập nhà người khác.
479
00:33:58,750 --> 00:34:00,250
Tao không nghĩ mày hiểu.
480
00:34:01,500 --> 00:34:05,250
Có một thang máy dưới lòng đất
và một phòng thí nghiệm.
481
00:34:05,333 --> 00:34:07,541
Và một tên da trắng để đầu afro.
482
00:34:09,458 --> 00:34:10,375
Này.
483
00:34:11,791 --> 00:34:13,208
Mày cần uống nước không?
484
00:34:14,041 --> 00:34:17,875
Lúc căng thẳng,
đôi khi uống chai nước là tao lại ổn.
485
00:34:18,416 --> 00:34:22,000
Bác sĩ nói sao nào?
Cơ thể chúng ta 82, 83% là nước.
486
00:34:22,083 --> 00:34:24,666
Làm sao mọi tế bào
trong cơ thể có thể thẩm thấu…
487
00:34:26,750 --> 00:34:28,458
Này, anh bạn, không sao mà!
488
00:34:29,208 --> 00:34:31,625
Đến dân chơi cũng thỉnh thoảng nhầm lẫn.
489
00:34:32,125 --> 00:34:35,125
Biết gì không?
Tất cả chúng ta sẽ đi uống nước.
490
00:34:35,208 --> 00:34:36,041
Ừ.
491
00:34:36,125 --> 00:34:37,791
Tất cả chúng ta sẽ nạp nước.
492
00:34:40,041 --> 00:34:41,208
Mày làm gì thế?
493
00:34:41,291 --> 00:34:45,583
Ê này. Tao tưởng
bọn tao đi chung xe với mày.
494
00:34:46,166 --> 00:34:49,875
Bây giờ khác rồi.
Họ có cả một gia đình sống ở đó.
495
00:34:49,958 --> 00:34:52,083
- Còn phòng thí nghiệm?
- Biến mất.
496
00:34:52,166 --> 00:34:54,458
Thang máy đáng sợ đó? Cũng biến mất.
497
00:34:54,958 --> 00:34:57,500
Chết tiệt. Nhưng nhà chắc chắn thật mà.
498
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
Là thế hoặc tôi sắp phát điên.
499
00:35:00,375 --> 00:35:02,916
Và tối qua,
chuyện đó đã xảy ra, phải không?
500
00:35:03,000 --> 00:35:06,416
Tao gặp ác mộng thấy chuyện đó xảy ra.
Phải, nó đã xảy ra.
501
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Không có bánh quy hay gì cả à?
Chỉ có nồi với chảo. Tôi đói rồi.
502
00:35:10,583 --> 00:35:13,958
Im đi. Để tôi suy nghĩ
năm giây được không? Dừng lại đi.
503
00:35:14,041 --> 00:35:15,458
Con bé Scooby-Doo đó sẽ làm gì?
504
00:35:16,041 --> 00:35:16,958
Nancy Drew?
505
00:35:17,041 --> 00:35:18,500
Con bé trong sách ấy.
506
00:35:21,541 --> 00:35:22,708
Ừ.
507
00:35:23,458 --> 00:35:25,958
Cô ấy chắc sẽ… Như vậy không được.
508
00:35:26,041 --> 00:35:30,666
Nghe này, sao ta không ngồi
ở cái bàn nào đó có đồ ăn?
509
00:35:30,750 --> 00:35:33,041
Đường huyết thằng này đang tụt đây.
510
00:35:34,916 --> 00:35:37,041
Lúc này ta cần ăn cho bình tĩnh lại.
511
00:35:41,708 --> 00:35:43,333
Mời đến thử công thức bí mật.
512
00:35:44,083 --> 00:35:45,750
Cho con này ít đồ ăn nào.
513
00:35:50,958 --> 00:35:53,250
Chết tiệt! Đậm đà thật.
514
00:35:55,500 --> 00:35:59,375
Ê, phình phường. Chúng ta sẽ làm gì?
515
00:35:59,458 --> 00:36:00,416
Phải rồi.
516
00:36:00,500 --> 00:36:01,541
Được rồi.
517
00:36:01,625 --> 00:36:04,958
Như với bất kỳ bí ẩn nào,
ta phải sắp xếp các dữ kiện.
518
00:36:05,500 --> 00:36:06,750
Chúng ta biết gì?
519
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Tôi sẽ nói điều ta biết.
520
00:36:09,625 --> 00:36:10,500
Là gì?
521
00:36:11,666 --> 00:36:12,583
Hắn chết rồi.
522
00:36:14,708 --> 00:36:15,916
Hắn không còn ở đây.
523
00:36:18,208 --> 00:36:20,875
- Hắn không ở đây.
- Nhưng, bất ngờ chưa.
524
00:36:20,958 --> 00:36:22,666
- Anh ta cũng ở ngay đây.
- Ừ.
525
00:36:23,375 --> 00:36:26,625
- Tức là sao? Hai Fontaine?
- Hai Fontaine. Song 'Taine.
526
00:36:27,208 --> 00:36:31,916
Và chúng ta cũng biết có
một phòng thí nghiệm kiêm ổ ma tuý ngầm.
527
00:36:34,708 --> 00:36:38,250
Nhưng Deebo đây nói
thang máy chết tiệt đã biến mất.
528
00:36:38,333 --> 00:36:42,916
Và thứ đó hay bất cứ manh mối nào
ta có được đã chôn sâu dưới ba tấc đất.
529
00:36:45,541 --> 00:36:48,833
Đấy, tao vẫn bảo suốt mà.
Lâu lâu cười có mất gì đâu.
530
00:36:49,666 --> 00:36:54,000
Dù biết tên này nhiều năm,
tôi chưa từng thấy hắn cười. Chưa một lần.
531
00:36:54,833 --> 00:36:56,250
Chưa từng thấy hắn cười.
532
00:36:56,958 --> 00:36:58,875
Tao chưa từng thấy mày cười.
533
00:36:59,750 --> 00:37:02,791
Tôi chưa từng thấy hắn cười lần nào.
534
00:37:29,125 --> 00:37:30,208
Chết tiệt…
535
00:37:30,291 --> 00:37:32,000
- Là do món gà.
- Này.
536
00:37:32,083 --> 00:37:33,333
Do món gà chết tiệt.
537
00:37:34,458 --> 00:37:35,541
Do món gà.
538
00:37:36,375 --> 00:37:37,583
Bột.
539
00:37:38,208 --> 00:37:39,458
Bột trong thịt gà.
540
00:37:39,541 --> 00:37:42,333
Lúc ở ổ ma tuý,
có chất bột màu trắng ở đó.
541
00:37:42,416 --> 00:37:44,625
Tao tưởng cocain nên hít, mà không phải.
542
00:37:44,708 --> 00:37:47,708
Tao bắt đầu cười, cô phá đồ,
tao bắn người. Giờ ta ở đây.
543
00:37:47,791 --> 00:37:49,166
Ăn gà này, ta đều cười.
544
00:37:50,333 --> 00:37:52,041
Nó ở trong món gà.
545
00:37:56,416 --> 00:38:00,041
Cái tên giống con rối kia bán gà cho ta.
Suy luận ra chưa?
546
00:38:00,125 --> 00:38:02,916
Chết tiệt. Này, bình tĩnh.
Đây là nơi công cộng.
547
00:38:03,000 --> 00:38:05,458
- Bình tĩnh.
- Tao muốn hỏi hắn vài câu.
548
00:38:05,541 --> 00:38:09,041
- Bọn tao biết cách mày hỏi.
- Anh cư xử không khéo léo.
549
00:38:09,875 --> 00:38:11,916
- Để tôi nói chuyện với hắn.
- Sao?
550
00:38:12,416 --> 00:38:13,750
Để tôi trổ tài.
551
00:38:13,833 --> 00:38:15,041
Năm phút.
552
00:38:15,125 --> 00:38:19,041
Phối hợp. Đừng quên.
Không có chữ "Tôi" trong "Ngon ngất ngây".
553
00:38:19,125 --> 00:38:20,041
Xin lỗi.
554
00:38:20,541 --> 00:38:21,833
- Xin chào.
- Chào.
555
00:38:22,958 --> 00:38:24,416
Nước này không có ga.
556
00:38:26,750 --> 00:38:28,250
Tôi muốn khiếu nại.
557
00:38:29,625 --> 00:38:33,916
- Đó là phương châm của bọn này.
- Món gà cay mới có gì đó.
558
00:38:34,583 --> 00:38:36,166
Nó làm em thấy lạ lắm.
559
00:38:36,250 --> 00:38:40,250
Nó có ảnh hưởng đó đến người ăn.
Do công thức mới đấy.
560
00:38:41,125 --> 00:38:42,250
Tuyệt mật.
561
00:38:43,333 --> 00:38:45,625
Em thích bí mật.
562
00:38:45,708 --> 00:38:46,541
Thật sao?
563
00:38:47,458 --> 00:38:48,541
Đi lấy cho em đi.
564
00:38:48,625 --> 00:38:50,250
Anh không thể làm thế.
565
00:38:50,333 --> 00:38:52,958
Chính sách của công ty là…
566
00:38:53,750 --> 00:38:55,000
Đó là ghế anh.
567
00:38:59,541 --> 00:39:01,958
Anh đã nghe về Shalamar chưa?
568
00:39:02,041 --> 00:39:02,875
Shalamar?
569
00:39:04,500 --> 00:39:05,333
Ừ.
570
00:39:06,208 --> 00:39:09,250
- Em sẽ làm như Shalamar?
- Anh sẽ lấy gà cho em?
571
00:39:10,666 --> 00:39:11,583
Đừng đi đâu.
572
00:39:12,375 --> 00:39:13,291
Đừng đi đâu.
573
00:39:13,375 --> 00:39:14,875
- Và bánh xốp.
- Bánh xốp?
574
00:39:14,958 --> 00:39:16,166
Em muốn gì cũng có.
575
00:39:16,250 --> 00:39:18,458
Và một cốc trà ngọt.
576
00:39:18,541 --> 00:39:20,375
Sẽ không ngọt ngào như em đâu.
577
00:39:20,458 --> 00:39:22,875
- Bắp cải trộn nữa.
- Được.
578
00:39:22,958 --> 00:39:24,666
- Vâng.
- Em muốn gì cũng có.
579
00:39:25,958 --> 00:39:27,666
Mau quay lại nhé. Đồ khốn.
580
00:39:38,500 --> 00:39:41,750
Báo cáo 65A-gạch ngang-3.
Ghi chép vào ngày 2 tháng 11.
581
00:39:42,250 --> 00:39:45,791
Điểm phân phối, gamma 8,
sáu ngày sau khi đưa hợp chất H vào.
582
00:39:45,875 --> 00:39:47,458
Hiệu ứng gây khoái cảm của bột
583
00:39:47,541 --> 00:39:50,625
quan sát được
khoảng 44 giây sau khi tiêu thụ
584
00:39:50,708 --> 00:39:53,583
được thể hiện
qua tiếng cười và thái độ vui vẻ.
585
00:39:53,666 --> 00:39:56,666
Khoảng 25% đối tượng được thử nghiệm
trong quần thể thí nghiệm
586
00:39:56,750 --> 00:39:59,291
gặp tác dụng phụ là các cơn co cơ lẻ tẻ.
587
00:39:59,375 --> 00:40:01,541
Liên quan đến nhóm kiểm soát Beta 3,
588
00:40:02,166 --> 00:40:06,500
tôi sẽ báo cáo thêm sau.
11261 báo cáo xong.
589
00:40:06,583 --> 00:40:07,625
Nhóm kiểm soát.
590
00:40:12,875 --> 00:40:14,375
Còn chưa ráo dầu chiên.
591
00:40:15,416 --> 00:40:16,250
Đây.
592
00:40:18,083 --> 00:40:20,416
- Ngon.
- Anh có thể gặp nhiều rắc rối.
593
00:40:20,500 --> 00:40:23,458
- Thế mới kích thích chứ.
- Ừ. Anh thích thế.
594
00:40:24,083 --> 00:40:25,041
Anh có gì?
595
00:40:25,125 --> 00:40:27,791
- Anh thích cặp đùi to nâu chứ?
- Thích.
596
00:40:27,875 --> 00:40:28,916
- Thế à? Cắn đi.
- Ừ.
597
00:40:29,000 --> 00:40:30,791
Đúng rồi!
598
00:40:30,875 --> 00:40:34,375
Chết tiệt. Ngồi lên đùi bố đi.
599
00:40:34,458 --> 00:40:35,708
- Được rồi.
- Tuyệt.
600
00:40:36,208 --> 00:40:38,041
- Ôi, cưng ơi.
- Chết tiệt.
601
00:40:38,125 --> 00:40:41,125
- Phải, nói mấy câu tục tĩu đi.
- Ôi!
602
00:40:41,958 --> 00:40:43,916
- Lũ khốn.
- Phải, lũ khốn.
603
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Lũ…
604
00:40:45,833 --> 00:40:46,791
Biết sao không?
605
00:40:47,708 --> 00:40:49,458
Em phải… Cảm phiền.
606
00:40:50,000 --> 00:40:52,125
Tránh ra. Em phải vào nhà vệ sinh.
607
00:40:52,625 --> 00:40:55,666
- Ồ không. Em không…
- Anh cứ đợi ở đây.
608
00:40:56,291 --> 00:40:59,333
- Đừng ăn thứ này. Đừng ăn.
- Chuyện gì đã xảy ra?
609
00:40:59,416 --> 00:41:00,416
Đi tiếp đi.
610
00:41:01,583 --> 00:41:03,000
Theo dõi cả câu lạc bộ thoát y?
611
00:41:03,083 --> 00:41:06,041
Mọi nơi. Chỉ cần là ở khu Glen,
họ đều theo dõi.
612
00:41:06,125 --> 00:41:07,583
Chỉ trong phạm vi này.
613
00:41:07,666 --> 00:41:10,458
Thật đấy,
tôi đã xem mọi màn hình quan sát,
614
00:41:10,541 --> 00:41:13,708
họ chỉ theo dõi
những nơi ở trong khu vực chúng ta.
615
00:41:13,791 --> 00:41:15,416
Ai quan tâm đến Glen chứ?
616
00:41:15,500 --> 00:41:18,750
Và không chỉ thế.
Vì cái tên đó còn nhận xét các kiểu.
617
00:41:18,833 --> 00:41:21,750
- Ghi chép. Về món gà.
- Gì cơ?
618
00:41:21,833 --> 00:41:24,125
- Và tác động với người ăn.
- Thôi nào.
619
00:41:25,750 --> 00:41:30,000
Có người đang tiến hành thí nghiệm
với chúng ta.
620
00:41:30,083 --> 00:41:33,083
Vậy cô nói đó là một âm mưu.
Kiểu "Người cầm quyền".
621
00:41:33,916 --> 00:41:36,916
Vụ 11/9. Gấu Berenstain.
622
00:41:37,000 --> 00:41:39,166
Ừ. Còn có thể là gì? Và vấn đề là…
623
00:41:39,250 --> 00:41:42,333
- Nếu chúng ta có thể tìm ra kẻ chủ mưu…
- Khoan.
624
00:41:42,416 --> 00:41:45,000
Tôi không muốn làm cô mất hứng giữa chừng.
625
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
- Gì?
- Nhưng nghe này.
626
00:41:46,250 --> 00:41:48,375
Cô bỏ qua một chi tiết quan trọng.
627
00:41:48,458 --> 00:41:51,291
Chúng ta không phải thám tử.
628
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Thôi nào. Hãy thành thật với nhau.
629
00:41:54,083 --> 00:41:56,083
- Cô là điếm. Tôi là doanh nhân.
- Đồ chó.
630
00:41:56,166 --> 00:41:58,333
Cứ việc chửi. Còn hắn buôn ma túy.
631
00:41:58,416 --> 00:42:01,041
- Sao lúc nào cũng tiêu cực thế?
- Tiêu cực?
632
00:42:01,125 --> 00:42:03,125
Trên xe này chỉ có tôi là thực tế.
633
00:42:03,208 --> 00:42:04,333
Được rồi, đợi chút.
634
00:42:04,416 --> 00:42:05,833
Bọn đó cũng buôn thuốc.
635
00:42:10,708 --> 00:42:12,875
Chết tiệt, bắt đầu rồi.
636
00:42:33,250 --> 00:42:34,416
Đó là con anh à?
637
00:42:37,416 --> 00:42:38,875
Chủ đề nhạy cảm.
638
00:42:41,083 --> 00:42:43,083
Là em trai tôi, Ronnie, được chứ?
639
00:42:43,875 --> 00:42:46,041
Nhìn thằng bé dễ thương đấy.
640
00:42:46,791 --> 00:42:49,000
Hy vọng nó không giống anh quá nhiều.
641
00:42:54,916 --> 00:42:55,791
Ôi…
642
00:42:59,750 --> 00:43:02,125
- Tôi vô duyên quá. Xin lỗi.
- Không sao.
643
00:43:05,166 --> 00:43:06,125
Đã có chuyện gì?
644
00:43:08,041 --> 00:43:09,166
Cảnh sát khốn kiếp.
645
00:43:11,166 --> 00:43:13,208
Có lẽ là kiếm cớ. Nói thằng bé…
646
00:43:16,125 --> 00:43:18,250
Nói là thằng bé trộm kẹo hay gì đó.
647
00:43:30,750 --> 00:43:35,291
Tôi và cô, chúng ta nên lại gần xem thử.
Slick, xem xe đó còn có gì.
648
00:43:35,875 --> 00:43:36,958
Sao lại là tao?
649
00:43:37,041 --> 00:43:38,125
Mày nhanh thoăn thoắt.
650
00:43:38,625 --> 00:43:39,958
Bảo tao nhanh thoăn thoắt?
651
00:43:42,208 --> 00:43:43,875
Nhanh thoăn thoắt? Tao là Kim Ngưu.
652
00:43:44,666 --> 00:43:45,958
Đúng vậy. Không sao.
653
00:43:46,583 --> 00:43:47,416
Ree-Ree!
654
00:43:47,958 --> 00:43:50,666
- Yo-Yo? Cô bạn của tôi.
- Chào gái.
655
00:43:50,750 --> 00:43:53,791
- Có gì hay không?
- Không có gì. Bọn tôi vào được chứ?
656
00:43:59,041 --> 00:44:00,291
Chuyện quái gì ở đây?
657
00:44:09,083 --> 00:44:11,416
Trò quái quỷ gì của chính phủ thế này?
658
00:44:12,500 --> 00:44:14,666
Biết lương thành viên hội đồng trường chứ?
659
00:44:14,750 --> 00:44:18,000
Hơn tôi nhiều.
Biết họ dạy bao học sinh chứ? Không ai.
660
00:44:18,083 --> 00:44:20,625
Lớp học bé tí của tôi có 44 học sinh.
661
00:44:23,041 --> 00:44:25,666
Lũ khốn gian xảo này.
662
00:44:27,541 --> 00:44:29,250
Anh nghĩ nó ảnh hưởng gì tới họ?
663
00:44:29,791 --> 00:44:31,333
Tôi nghiêm túc đấy, nhé?
664
00:44:31,416 --> 00:44:35,375
Lúc này, tôi đang dùng tiền xăng
để mua đồ dùng học tập cho lớp học.
665
00:44:35,458 --> 00:44:38,250
Và đám hội đồng
lại định giảm lương bọn tôi.
666
00:44:38,333 --> 00:44:39,541
Chuyện này thật là…
667
00:44:46,583 --> 00:44:48,750
Có lẽ tôi đang phản ứng thái quá.
668
00:44:49,833 --> 00:44:51,750
Tôi cá cái này có trong mọi thứ.
669
00:44:52,541 --> 00:44:54,500
Trong một phút, tao đã nghĩ mình bị điên.
670
00:44:57,000 --> 00:44:58,333
Nhưng hãy nhìn kìa.
671
00:45:05,916 --> 00:45:06,791
Nước nho?
672
00:45:08,333 --> 00:45:09,583
Thôi nào.
673
00:45:09,666 --> 00:45:11,416
Mày may mắn đấy. Công nhận.
674
00:45:11,500 --> 00:45:12,875
Tao sẽ cho mày nhìn.
675
00:45:12,958 --> 00:45:15,166
- Ra ngoài mà giải quyết.
- Được rồi.
676
00:45:15,833 --> 00:45:17,750
Này, bọn tôi chỉ nói chuyện thôi, nhỉ?
677
00:45:17,833 --> 00:45:19,333
- Đi thôi.
- Nói xong rồi.
678
00:45:19,416 --> 00:45:21,791
- Không. Lại đây, Lazarus.
- Muốn vậy hả?
679
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Hay là thử đến quán mới đó?
680
00:45:27,000 --> 00:45:28,375
Mày trở về từ cõi chết.
681
00:45:28,458 --> 00:45:31,083
Mới đây tao còn thấy người mày đầy lỗ đạn.
682
00:45:31,166 --> 00:45:33,291
- Không quan trọng.
- Tao cần câu trả lời.
683
00:45:33,375 --> 00:45:35,625
- Mày là ai?
- Tao là ai? Tao đang lo lắng.
684
00:45:35,708 --> 00:45:36,583
- Ra thế à?
- Ừ.
685
00:45:36,666 --> 00:45:39,083
Biết gì không? Để so tài sau đi.
686
00:45:39,166 --> 00:45:40,625
Giờ mày nghe lệnh điếm à?
687
00:45:40,708 --> 00:45:42,750
- Chà.
- Đã bảo ra ngoài giải quyết.
688
00:45:42,833 --> 00:45:46,333
Đã bảo bọn này chỉ nói chuyện.
Chết tiệt. Lúc nào cũng lắm lời.
689
00:45:47,916 --> 00:45:51,208
Tao phải quay lại cắt tóc tiếp.
Nhưng hẹn gặp lại mày.
690
00:45:57,875 --> 00:45:59,208
Nhưng hẹn gặp lại mày.
691
00:46:00,583 --> 00:46:03,416
Rồi, biết gì không?
Anh ta sẽ gọi sau. Đi thôi.
692
00:46:03,500 --> 00:46:05,666
- Anh bị sao vậy?
- Họ đi đường nào?
693
00:46:05,750 --> 00:46:07,375
Tôi không biết. Đi đại đi.
694
00:46:08,208 --> 00:46:10,500
- Cô làm gì vậy?
- Gọi Slick Charles.
695
00:46:10,583 --> 00:46:12,500
Tên ma cô ta vừa để lạc mất.
696
00:46:18,333 --> 00:46:20,000
Cái tên khốn này.
697
00:46:21,375 --> 00:46:24,208
Đáng lẽ giờ tôi đã đi được nửa đường
đến Memphis.
698
00:46:25,458 --> 00:46:26,416
Chết tiệt.
699
00:46:26,916 --> 00:46:28,500
"Thẳng mới tốt".
700
00:46:29,000 --> 00:46:30,541
Quên con mẹ nó đi.
701
00:46:32,708 --> 00:46:34,000
"Thẳng mới tốt".
702
00:46:34,833 --> 00:46:37,833
Thanh niên và Foxy Brown.
703
00:46:37,916 --> 00:46:39,083
Thẳng mới tốt.
704
00:46:39,166 --> 00:46:40,833
- Nghĩa là sao?
- Ngay đây.
705
00:46:40,916 --> 00:46:45,583
Nghĩa là nó ở trên đầu anh,
trong đầu anh, bên đầu anh, trên đầu anh…
706
00:46:45,666 --> 00:46:47,500
- Lão say.
- …và dưới đầu anh.
707
00:46:47,583 --> 00:46:50,833
Ở xứ sở của người mù, Foxy Brown. Ở xứ sở…
708
00:46:50,916 --> 00:46:54,250
Sao ông lại nói thế, Frog? Ông biết gì?
709
00:46:54,333 --> 00:46:57,333
Anh phải đi tàu
đến trạm cuối cùng, thanh niên.
710
00:46:57,416 --> 00:46:58,291
Tuýt, tuýt.
711
00:46:58,375 --> 00:46:59,500
Frog.
712
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
Trả lời thẳng thắn.
713
00:47:01,750 --> 00:47:02,791
Trả lời?
714
00:47:03,666 --> 00:47:06,458
Mọi người đi đâu để có câu trả lời?
715
00:47:08,208 --> 00:47:09,500
Nhà thờ. Nhà thờ?
716
00:47:09,583 --> 00:47:14,333
Đấng trên cao sẽ luôn chỉ đường.
Luôn luôn là vậy.
717
00:47:14,833 --> 00:47:17,625
- Nhà thờ. Được rồi.
- Glen có cả chục nhà thờ.
718
00:47:17,708 --> 00:47:18,833
Nhà thờ nào?
719
00:47:18,916 --> 00:47:23,250
Khi muốn thoát khỏi Babylon,
anh còn đi đâu được nữa?
720
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Nancy Drew thua xa tôi rồi.
721
00:47:32,500 --> 00:47:33,750
Có lẽ vòng ra sau.
722
00:47:34,791 --> 00:47:36,666
Kia rồi. Ngay đó.
723
00:47:40,291 --> 00:47:41,833
Cái gì? Nhìn kìa. Đấy.
724
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
Slick.
725
00:47:43,666 --> 00:47:45,875
Cửa mở. Slick, anh có trong đó không?
726
00:47:47,250 --> 00:47:48,458
- Slick?
- Trong đó chứ?
727
00:47:50,458 --> 00:47:52,416
- Được rồi. Chờ đã. Chết tiệt.
- Cho tôi ra.
728
00:47:52,500 --> 00:47:54,666
Bố khỉ, Fontaine, sức mày có thế à?
729
00:47:55,666 --> 00:47:58,875
Cô nàng Nancy Drew có thể
mở cửa kho vàng bằng thứ này.
730
00:47:59,833 --> 00:48:00,916
Thôi nào.
731
00:48:01,000 --> 00:48:03,541
- Yo-Yo, mau lên.
- Tôi để anh trong đó giờ.
732
00:48:04,208 --> 00:48:05,791
- Chờ đã.
- Không được đâu.
733
00:48:05,875 --> 00:48:07,500
- Cả hai đã ở đâu?
- Khỉ thật.
734
00:48:07,583 --> 00:48:11,041
Cho tôi ra khỏi cái xe này.
Tôi ở trong này cả tiếng rồi.
735
00:48:11,125 --> 00:48:12,041
Tìm được gì không?
736
00:48:12,125 --> 00:48:14,250
Tôi phát hiện mình rất sợ không gian hẹp.
737
00:48:14,750 --> 00:48:15,875
Trong đó chả có gì.
738
00:48:16,375 --> 00:48:18,833
Nhưng có thùng và vài món đồ bất chính.
739
00:48:19,333 --> 00:48:23,041
Xem nào, cái thẻ chìa khóa kỳ lạ này.
740
00:48:23,833 --> 00:48:25,000
Họ đi đâu rồi?
741
00:48:25,083 --> 00:48:27,916
Vào trong rồi. Cầm theo một thùng.
Chưa quay lại.
742
00:48:29,291 --> 00:48:31,291
- Có vẻ hôm nay ta sẽ đi nhà thờ.
- Nhà thờ?
743
00:48:31,375 --> 00:48:33,708
- Đi nào.
- Tôi không đi nhà thờ đâu.
744
00:48:34,666 --> 00:48:37,041
Tôi và Chúa bất hoà
từ hồi tôi dắt khách cho Mary.
745
00:48:37,125 --> 00:48:40,666
TỐI THỨ BẢY PHỤC HƯNG!
CẦU NGUYỆN & ĐÊM CHỮA LÀNH
746
00:49:01,916 --> 00:49:05,250
- Xin hãy nói cùng tôi. Mắt ngài!
- Mắt ngài!
747
00:49:05,333 --> 00:49:06,958
- Ở khắp nơi.
- Ở khắp nơi.
748
00:49:07,041 --> 00:49:10,916
Luôn canh chừng kẻ xấu
và người tốt, nhưng có cả kẻ xấu.
749
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Phải!
750
00:49:12,083 --> 00:49:16,250
Và các bạn có biết
ngài muốn gì nhất ở mỗi người không?
751
00:49:16,333 --> 00:49:18,916
Xin hãy nói cùng tôi.
Tôi biết các bạn biết.
752
00:49:19,000 --> 00:49:20,625
Vâng lời.
753
00:49:20,708 --> 00:49:22,166
Vâng lời.
754
00:49:25,666 --> 00:49:30,083
- Đám này chẳng kém gì Jim Jones.
- Phần Kool-Aid cũng bắt chước giống.
755
00:49:30,166 --> 00:49:33,875
Vì không quan trọng
Cuộc sống bạn tệ cỡ nào
756
00:49:34,750 --> 00:49:39,041
Không quan trọng
Bạn sắp bị đuổi
757
00:49:39,125 --> 00:49:42,958
Không quan trọng
Hoá đơn tiền điện của bạn sắp đến hạn
758
00:49:43,541 --> 00:49:47,375
Không quan trọng
Hoá đơn tiền ga đang chờ bạn
759
00:49:47,458 --> 00:49:52,208
Không quan trọng
760
00:49:52,916 --> 00:49:54,916
Cháu trai bạn, Jamal bị bắn chết
761
00:49:55,000 --> 00:49:57,708
Bởi kẻ nổ súng trên xe
Ngay cạnh Dairy Queen
762
00:50:01,333 --> 00:50:04,500
Hãy tin tưởng vào tầm nhìn của ngài
763
00:50:05,041 --> 00:50:06,125
Tin tưởng
764
00:50:06,208 --> 00:50:07,291
Nói cùng tôi.
765
00:50:07,375 --> 00:50:08,500
Tin tưởng
766
00:50:10,708 --> 00:50:11,583
Tin tưởng
767
00:50:13,333 --> 00:50:14,166
Tin tưởng
768
00:50:15,958 --> 00:50:16,958
Tin tưởng
769
00:50:18,833 --> 00:50:19,666
Tin tưởng
770
00:50:20,208 --> 00:50:23,125
Tin tưởng
771
00:50:25,333 --> 00:50:26,166
Mở lớn lên!
772
00:50:37,083 --> 00:50:38,791
Lâu rồi tôi không đi nhà thờ,
773
00:50:39,916 --> 00:50:41,208
nhưng có gì lạ lắm.
774
00:51:03,500 --> 00:51:04,625
Chỉ đường hả?
775
00:51:17,500 --> 00:51:19,083
Ông bạn, cầm thẻ chìa khóa chứ?
776
00:52:23,625 --> 00:52:26,958
Tôi đang đi xuống
777
00:52:27,458 --> 00:52:30,583
Xuống lòng đất
778
00:52:31,416 --> 00:52:34,500
Hy vọng bọn tôi không chết đuối
779
00:52:35,041 --> 00:52:37,500
Và bị úp sọt
780
00:52:38,875 --> 00:52:41,125
Ngay bây giờ
781
00:52:42,083 --> 00:52:44,166
Thằng nào dám liều với tôi
782
00:52:44,708 --> 00:52:48,625
Hắn sẽ chết bên cạnh tôi
783
00:52:49,416 --> 00:52:55,000
Tôi không biết tại sao
784
00:53:08,208 --> 00:53:10,791
Không giống nhau. Chiều cao khác.
785
00:53:10,875 --> 00:53:13,208
Anh dùng quả cầu lông và nó đang bay.
786
00:53:17,291 --> 00:53:18,125
Giờ thì sao?
787
00:53:19,458 --> 00:53:20,791
Mọi người đợi ở đây.
788
00:53:26,291 --> 00:53:28,375
Chỉ chỗ cho tôi kiếm bộ đồ như thế với.
789
00:53:49,833 --> 00:53:53,583
Xin lỗi. Vãi thật.
790
00:53:56,291 --> 00:53:57,541
Đây là nơi nào?
791
00:53:58,375 --> 00:53:59,250
Ta đang ở đâu?
792
00:54:00,125 --> 00:54:01,666
Dưới khu Glen.
793
00:54:04,083 --> 00:54:05,500
NHÀ THỜ NÚI ZION
794
00:54:06,791 --> 00:54:08,375
{\an8}BÃI BỐC DỠ HÀNG
BẢN SAO
795
00:54:10,625 --> 00:54:11,708
{\an8}GIAO ĐIỂM TRUNG TÂM
796
00:54:12,208 --> 00:54:15,166
{\an8}CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI
797
00:54:28,083 --> 00:54:30,583
CHICK'N N' WAFFLE
GIÒN TAN!
798
00:54:41,291 --> 00:54:44,208
Có một vụ 604 trên phố 22.
799
00:54:44,291 --> 00:54:47,750
Chuyện này thật điên rồ.
Còn thứ gì họ không kiểm soát?
800
00:54:48,750 --> 00:54:52,666
Tôi thề, tôi chán tên nghèo đó quá rồi.
Chẳng được tích sự gì.
801
00:54:52,750 --> 00:54:54,083
Tốt, cũng đến lúc rồi.
802
00:54:54,166 --> 00:54:56,250
Gái ơi, hắn đang gọi đấy.
803
00:54:59,458 --> 00:55:03,125
THỐNG NHẤT BẮT ĐẦU TỪ ĐÂY
CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI
804
00:55:08,750 --> 00:55:10,791
TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU &
PHÁT TRIỂN
805
00:55:26,041 --> 00:55:27,458
Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp.
806
00:55:29,041 --> 00:55:30,708
Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp.
807
00:55:33,708 --> 00:55:37,166
Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp.
Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp.
808
00:55:53,708 --> 00:55:56,958
{\an8}GIẾT MỘT THẰNG KHỐN.MP3
TÔI CẦN MỘT CÁI ÔM.MP3
809
00:56:11,291 --> 00:56:13,625
Lũ khốn xấu xa. Một lũ khốn xấu xa.
810
00:56:13,708 --> 00:56:18,166
Không. Không quay đầu được nữa rồi.
Thứ này không bình thường phình phường.
811
00:56:18,250 --> 00:56:22,166
Đây là một trò quái thai, dị hợm.
812
00:56:22,250 --> 00:56:25,458
- Nhận ra họ đang làm gì chứ?
- Thử nghiệm với dân da đen. Tôi thấy mà.
813
00:56:25,541 --> 00:56:27,333
Kiểm soát tâm trí đấy!
814
00:56:27,416 --> 00:56:31,041
Món gà, thánh lễ, kem uốn tóc.
815
00:56:31,125 --> 00:56:34,375
Tất cả để vặn vẹo cảm xúc,
hành động, suy nghĩ của ta.
816
00:56:34,458 --> 00:56:35,708
- Kiểm soát ta.
- Tại sao?
817
00:56:35,791 --> 00:56:36,625
Quan trọng à?
818
00:56:37,250 --> 00:56:38,750
Họ biến đổi người da đen.
819
00:56:39,250 --> 00:56:42,083
- Ta là đối tượng mục tiêu, ta phải đi.
- Chuồn thôi.
820
00:56:42,166 --> 00:56:44,416
Tôi sẽ không đi đâu
khi chưa đạt được mục đích.
821
00:56:44,500 --> 00:56:46,250
Ở đây không chỉ có anh.
822
00:56:46,333 --> 00:56:49,333
Có những người khác cần ta giúp.
Ta phải truyền tin.
823
00:56:49,416 --> 00:56:51,208
Ta phải phanh phui vụ này.
824
00:56:51,291 --> 00:56:52,583
Nhìn tao, Fontaine.
825
00:56:52,666 --> 00:56:54,791
Đây không phải trò chơi vượt ngục.
826
00:56:54,875 --> 00:56:57,416
Đây là chuyện nghiêm trọng
dính đến chính phủ.
827
00:56:58,625 --> 00:57:01,375
- Biến thôi. Ta phải đi.
- Phải giúp những người này.
828
00:57:01,458 --> 00:57:05,500
- Nói với ai đó. Ta phải nói với họ ngay.
- Không. Chưa được.
829
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Fontaine.
830
00:57:07,041 --> 00:57:08,250
- 'Taine!
- Mẹ kiếp!
831
00:57:10,333 --> 00:57:13,041
Fontaine. Anh sẽ hại chết cả lũ.
832
00:57:19,083 --> 00:57:20,500
Fontaine. Thôi nào.
833
00:57:28,416 --> 00:57:29,250
Lại nữa.
834
00:57:29,333 --> 00:57:31,916
Một cánh cửa dẫn ta đến tội lỗi và tội ác.
835
00:57:32,000 --> 00:57:34,625
Sao không tìm cửa giúp ta thoát khỏi đây?
836
00:57:35,375 --> 00:57:36,666
Đâu có ai cản mày.
837
00:58:24,083 --> 00:58:26,666
Tội lỗi và tội ác chết tiệt.
838
00:58:36,041 --> 00:58:40,041
Xả khí B-0-1-4.
839
00:58:46,291 --> 00:58:50,375
Xả khí B-0-1-4.
840
00:58:51,875 --> 00:58:53,500
Cùng là một người.
841
00:58:55,833 --> 00:59:00,625
Xả khí A-0-3-6.
842
00:59:03,500 --> 00:59:06,916
Ở đây khéo có đủ dân Glen.
843
00:59:07,000 --> 00:59:12,208
Xả khí A-0-3-6.
844
00:59:14,375 --> 00:59:18,666
Xả khí B-0-1-4.
845
00:59:19,666 --> 00:59:23,583
Xả khí B-0-2-2.
846
00:59:23,666 --> 00:59:25,333
Không phải toàn bộ dân Glen.
847
00:59:25,416 --> 00:59:28,958
Chỉ có những người cụ thể, lặp đi lặp lại.
848
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nhưng sao lại là họ?
849
00:59:45,875 --> 00:59:50,000
Xả khí B-0-2-8.
850
00:59:52,166 --> 00:59:53,000
'Taine?
851
00:59:58,166 --> 00:59:59,000
Slick.
852
01:00:47,125 --> 01:00:51,666
Xả khí A-0-0-1.
853
01:01:08,708 --> 01:01:11,791
A-0-0-1.
854
01:01:13,041 --> 01:01:17,625
Xả khí A-0-0-1.
855
01:01:17,708 --> 01:01:20,375
Xả khí A-0…
856
01:01:20,458 --> 01:01:25,000
Xả khí A-0-0-1.
857
01:01:47,125 --> 01:01:47,958
Này!
858
01:01:51,416 --> 01:01:52,250
'Taine!
859
01:01:53,166 --> 01:01:54,500
'Taine!
860
01:01:55,625 --> 01:01:56,875
Dừng lại.
861
01:01:58,583 --> 01:02:00,458
Ta phải đi thôi.
862
01:02:01,291 --> 01:02:03,583
-'Taine! Ta phải đi.
- Mày không phải tao.
863
01:02:03,666 --> 01:02:05,500
Tao sẽ giết mày. Giết hết!
864
01:02:32,750 --> 01:02:36,166
Chào gái. Khuyên tai đẹp đấy.
865
01:02:37,375 --> 01:02:38,458
Cái quái gì vậy?
866
01:02:38,541 --> 01:02:39,458
Không biết…
867
01:02:40,125 --> 01:02:41,000
Tất nhiên rồi.
868
01:02:42,291 --> 01:02:43,458
Cởi đồ ra đi.
869
01:02:53,583 --> 01:02:56,083
2241, nghe rõ. Có ba kẻ xông vào.
870
01:02:57,125 --> 01:02:58,291
Ngăn chặn và khống chế.
871
01:02:58,791 --> 01:02:59,666
Rõ.
872
01:03:02,041 --> 01:03:04,833
Khoan đã. Hạ nhiệt nhé mọi người.
873
01:03:06,666 --> 01:03:10,250
Tôi có bài mới của Ruckus,
nóng hổi mới ra lò.
874
01:03:10,333 --> 01:03:12,541
Xin lỗi. Xin lỗi, người anh em.
875
01:03:12,625 --> 01:03:16,208
Đúng rồi. Hãy để âm nhạc điều khiển,
cưng ạ. Như thế.
876
01:03:16,791 --> 01:03:18,958
Xoay đều.
877
01:03:27,416 --> 01:03:30,291
Các bạn là người đầu tiên được nghe.
878
01:03:34,291 --> 01:03:37,250
Đừng nghe thứ này.
Một trong những bài hát của họ.
879
01:03:37,750 --> 01:03:38,750
Xin lỗi.
880
01:03:38,833 --> 01:03:40,750
Ừ, đúng rồi, nhảy đi. Nào.
881
01:03:52,291 --> 01:03:54,708
Mọi người ổn chứ? Này, Slick đâu?
882
01:03:57,458 --> 01:03:59,583
Slick.
883
01:03:59,666 --> 01:04:02,708
Anh bị thôi miên rồi. Đi.
Ta phải rời câu lạc bộ.
884
01:04:05,875 --> 01:04:06,708
Chết tiệt!
885
01:04:07,208 --> 01:04:09,708
Vui thật. Rất vui phải không?
886
01:04:14,166 --> 01:04:16,416
Tất cả đều hoà mình theo nhạc rồi nhỉ?
887
01:04:17,125 --> 01:04:19,208
Tôi nghĩ các bạn đã sẵn sàng cho cao trào.
888
01:04:19,291 --> 01:04:22,416
Ai nấy đều thích
thứ nhạc kiểm soát tâm trí đó.
889
01:04:22,916 --> 01:04:24,916
Tôi cần các bạn làm một việc nữa.
890
01:04:25,750 --> 01:04:26,708
Slick, đi mau!
891
01:04:27,583 --> 01:04:29,208
- Biết giờ nào rồi không?
- Lái đi!
892
01:04:29,291 --> 01:04:30,875
Chúng tôi cần xe của anh.
893
01:04:33,791 --> 01:04:35,541
Đi nào!
894
01:04:35,625 --> 01:04:38,208
Không khác gì video "Thriller". Đi mau!
895
01:04:38,291 --> 01:04:39,958
- Đi mau!
- Thôi nào!
896
01:04:40,041 --> 01:04:42,333
- Chết tiệt, đi đi!
- Đi đi!
897
01:04:42,416 --> 01:04:43,250
Đi mau!
898
01:04:43,916 --> 01:04:44,791
Ôi, khỉ thật!
899
01:04:46,625 --> 01:04:48,166
- Đi mau!
- Được rồi!
900
01:04:48,250 --> 01:04:49,500
Mau lên!
901
01:04:49,583 --> 01:04:50,708
Nhấn ga đi!
902
01:04:50,791 --> 01:04:52,375
Fontaine, mày làm gì vậy?
903
01:05:00,875 --> 01:05:04,125
Tên khốn này
có chiếc xe rách nát nhất thành phố.
904
01:05:04,208 --> 01:05:07,208
- Cái quái gì vậy?
- Có chuyện gì với lũ này vậy?
905
01:05:09,333 --> 01:05:11,083
- Chết tiệt.
- Cho năm giây.
906
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Chết tiệt.
907
01:05:38,041 --> 01:05:39,208
Gì đó khiến họ dừng lại.
908
01:05:39,875 --> 01:05:41,625
Xuống xe đi.
909
01:06:31,000 --> 01:06:35,041
Một tên ma cô, một ả điếm
và một tay buôn ma túy bước vào quán rượu.
910
01:06:37,541 --> 01:06:39,000
Vậy anh là kẻ cầm đầu?
911
01:06:39,083 --> 01:06:41,708
Không. Ai cũng có cấp trên.
912
01:06:42,375 --> 01:06:46,041
Cấp trên của tôi rất rắn.
Hai người sẽ hợp nhau lắm đấy.
913
01:06:46,625 --> 01:06:51,750
Tôi chỉ là một gã mà anh ấy gọi
khi có một đống rắc rối cần dọn dẹp.
914
01:06:52,291 --> 01:06:55,375
Xem tôi như bảo vệ trung tâm mua sắm
thì đúng hơn,
915
01:06:56,458 --> 01:06:58,833
có điều là một trung tâm cực lớn.
916
01:06:59,416 --> 01:07:02,958
Bảo vệ trung tâm mua sắm?
Các anh tra tấn người dưới đó.
917
01:07:03,041 --> 01:07:04,833
Chúng tôi không tra tấn ai cả.
918
01:07:05,500 --> 01:07:08,333
Chúng tôi nghiên cứu,
thử nghiệm, làm khoa học.
919
01:07:08,958 --> 01:07:10,750
Xin nói thêm, vì lợi ích lớn hơn.
920
01:07:10,833 --> 01:07:12,500
Ồ, vậy anh là Kevin Bacon.
921
01:07:13,875 --> 01:07:15,458
Người Vô Hình, đồ khốn.
922
01:07:18,041 --> 01:07:19,666
"Telling lies in America" ấy?
923
01:07:19,750 --> 01:07:22,125
Nước Mỹ là một thử nghiệm.
924
01:07:22,208 --> 01:07:25,958
Một ý tưởng nửa vời
được tạo ra bởi các nhà tư tưởng quý tộc
925
01:07:26,041 --> 01:07:28,625
sống trong các lâu đài do nô lệ xây dựng.
926
01:07:28,708 --> 01:07:31,166
Khi ra đi, họ để lại cục nợ cho chúng ta.
927
01:07:31,750 --> 01:07:34,250
Một đất nước mà người dân liên tục đấu đá,
928
01:07:34,750 --> 01:07:38,041
không có điểm chung,
không đối thoại, không hòa bình.
929
01:07:38,125 --> 01:07:41,291
Nếu có tiếng nói chung,
ta sẽ không mạt sát nhau.
930
01:07:41,375 --> 01:07:44,333
Và rồi tất cả chuyện này
sẽ có cơ hội thành công.
931
01:07:45,541 --> 01:07:47,041
Mục đích của bọn tôi đấy.
932
01:07:47,875 --> 01:07:50,375
Giữ cho Hoa Kỳ thống nhất.
933
01:07:50,458 --> 01:07:53,250
Bằng cách nhân bản ma cô
và tay buôn ma túy?
934
01:07:53,333 --> 01:07:55,291
Ai cũng có vai trò của mình.
935
01:07:55,375 --> 01:07:59,333
Để chúng tôi tiếp tục công việc ở đây,
nơi này cần một hương vị,
936
01:07:59,416 --> 01:08:01,833
chất lượng cuộc sống, je ne sais quoi.
937
01:08:01,916 --> 01:08:06,750
- Nói cái quái gì vậy? Nơi này đầy tệ nạn.
- Anh dùng bọn tôi để duy trì điều đó.
938
01:08:07,250 --> 01:08:11,166
Nếu loại bỏ mọi người,
chớp mắt sẽ có ba tiệm Starbucks mọc lên,
939
01:08:11,250 --> 01:08:12,958
hết cả môi trường kiểm soát.
940
01:08:13,041 --> 01:08:17,541
Nên phải, bọn tôi dùng các người
để nơi này không bị xáo trộn.
941
01:08:17,625 --> 01:08:20,500
Giúp bọn tôi yên bình
thử nghiệm với dân ở đây.
942
01:08:20,583 --> 01:08:23,375
Vậy tôi ở đây
chỉ để nơi này tiếp tục thối nát?
943
01:08:23,458 --> 01:08:24,791
Ôi, Fontaine.
944
01:08:26,083 --> 01:08:29,583
Đừng nhìn nhận bi quan thế.
Anh là một người yêu nước.
945
01:08:30,166 --> 01:08:32,666
Với tôi, anh không khác gì Đội trưởng Mỹ.
946
01:08:34,250 --> 01:08:36,958
Vậy giờ sẽ ra sao?
947
01:08:37,625 --> 01:08:41,291
- Đó là câu hỏi mẹo à?
- Không, thưa cô. Ta phải lựa chọn.
948
01:08:41,375 --> 01:08:43,875
Tôi thấy mọi người chỉ có hai lựa chọn.
949
01:08:43,958 --> 01:08:46,708
Lựa chọn một,
Chester đây sẽ giết các người.
950
01:08:47,500 --> 01:08:49,875
Lựa chọn hai, các người không làm gì cả.
951
01:08:49,958 --> 01:08:54,208
Quay lại cuộc sống thường ngày,
làm việc mình giỏi nhất. Giả mù giả điếc.
952
01:08:54,708 --> 01:08:57,916
Phải nói là lựa chọn hai nghe khá tuyệt.
953
01:08:58,000 --> 01:08:59,375
Anh nghĩ sao, Chester?
954
01:09:00,875 --> 01:09:02,166
Chester đồng ý.
955
01:09:02,750 --> 01:09:06,291
Khoảnh khắc lựa chọn khó khăn.
Ừ, tôi từng chứng kiến rồi.
956
01:09:07,666 --> 01:09:10,125
Vậy sẽ thế nào đây?
957
01:09:10,208 --> 01:09:11,708
- Lựa chọn ba…
- Olympia Black.
958
01:09:15,083 --> 01:09:16,416
Olympia Black.
959
01:09:16,500 --> 01:09:19,583
- 'Taine? 'Taine.
- Tôi nói mấy từ đó là anh nghe lệnh.
960
01:09:20,375 --> 01:09:23,708
Tôi biết cảm giác không kiểm soát được,
cảm giác bất lực
961
01:09:24,583 --> 01:09:26,166
rất khó chịu.
962
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
Ta không quý trọng tự do ý chí.
963
01:09:30,208 --> 01:09:32,791
Nhưng tôi rất cần anh
hiểu vị trí của mình ở đây.
964
01:09:32,875 --> 01:09:34,000
Bọn tôi sở hữu anh.
965
01:09:34,500 --> 01:09:37,458
Dây chuyền vàng trên cổ anh,
lớp răng vàng lấp lánh,
966
01:09:37,541 --> 01:09:38,625
khẩu .45 trong tay anh…
967
01:09:38,708 --> 01:09:41,125
Anh ta không phải người duy nhất có súng.
968
01:09:43,250 --> 01:09:46,375
Thả anh ta ra,
không tôi cho ăn đạn vào họng.
969
01:09:46,875 --> 01:09:47,750
Fontaine.
970
01:09:49,458 --> 01:09:50,333
Chết tiệt.
971
01:09:51,125 --> 01:09:53,500
Fontaine, chĩa súng vào Yo-Yo.
972
01:09:57,958 --> 01:09:59,791
'Taine, không.
973
01:10:01,833 --> 01:10:05,833
Biết anh bạn Chester, Fontaine
và Slick Charles có điểm gì chung chứ?
974
01:10:06,333 --> 01:10:07,416
Họ đắt đỏ.
975
01:10:07,916 --> 01:10:11,125
Cô à? Vô cùng rẻ mạt.
Chỉ là một con điếm bình thường.
976
01:10:11,208 --> 01:10:12,666
Đừng để hắn điều khiển.
977
01:10:12,750 --> 01:10:16,416
Có vẻ cô không hiểu.
Fontaine, nhét súng vào miệng.
978
01:10:17,791 --> 01:10:20,041
Không. Dừng lại đi!
979
01:10:20,125 --> 01:10:21,666
Fontaine, kéo cò!
980
01:10:22,916 --> 01:10:24,791
Chết tiệt. Đừng hại anh ta!
981
01:10:24,875 --> 01:10:26,625
Fontaine, cầu nguyện đi.
982
01:10:27,250 --> 01:10:30,458
Cô bắt đầu mở mắt ra chưa? Hiểu chưa?
983
01:10:30,541 --> 01:10:32,208
Cô không có lợi thế gì hết.
984
01:10:32,791 --> 01:10:37,583
Lý do duy nhất cô chưa chết
là vì tôi không phải là người ra lệnh.
985
01:10:40,250 --> 01:10:41,125
Fontaine!
986
01:10:42,750 --> 01:10:43,666
Thả lỏng đi.
987
01:10:48,166 --> 01:10:49,250
Nói chuyện rất vui.
988
01:10:49,833 --> 01:10:51,916
Chắc chắn các người sẽ quyết định đúng.
989
01:10:52,500 --> 01:10:55,625
Chester, đi thôi.
Đi ăn burger phô mai. Tôi đói rồi.
990
01:10:57,750 --> 01:10:58,708
Chết tiệt.
991
01:11:03,333 --> 01:11:05,041
Đi nào.
992
01:11:07,291 --> 01:11:08,250
- Ổn chứ?
- Ừ.
993
01:11:09,416 --> 01:11:10,583
Fontaine?
994
01:11:13,666 --> 01:11:14,625
Xin lỗi…
995
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
Cô đâu thể…
996
01:12:05,916 --> 01:12:07,291
Nói xem cô đang làm gì?
997
01:12:07,375 --> 01:12:10,375
Sáng nay tôi ghé nhà thờ.
Thẻ khóa không dùng được.
998
01:12:10,458 --> 01:12:13,583
Chắc đã bị vô hiệu hoá.
Mấy chỗ khác chưa rõ, nhưng…
999
01:12:13,666 --> 01:12:14,541
Yo-Yo.
1000
01:12:15,166 --> 01:12:17,083
- Phải tìm lối vào khác.
- Yo-Yo!
1001
01:12:17,166 --> 01:12:18,125
Cái gì? Sao vậy?
1002
01:12:20,166 --> 01:12:21,250
Tôi rút.
1003
01:12:21,333 --> 01:12:22,583
Rút. Cái gì?
1004
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Không. Họ nghe thấy…
1005
01:12:25,541 --> 01:12:26,375
Tôi nói là…
1006
01:12:27,666 --> 01:12:28,666
tôi rút. Rõ chưa?
1007
01:12:29,250 --> 01:12:31,208
Anh nói cái quái gì thế, "rút" à?
1008
01:12:32,000 --> 01:12:33,333
Mặc kệ chuyện đó đi.
1009
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
Này, chuyện này không chỉ
ảnh hưởng đến anh hay tôi.
1010
01:12:37,500 --> 01:12:39,333
- Đây là nhà anh.
- Ai quan tâm?
1011
01:12:40,416 --> 01:12:41,916
Đây không phải cộng đồng.
1012
01:12:42,000 --> 01:12:45,500
Nơi này chỉ rặt một đám da đen nghèo
không biết đi đâu khác.
1013
01:12:45,583 --> 01:12:47,083
Anh nói quá rồi đấy.
1014
01:12:47,166 --> 01:12:50,333
- Có vài người tốt mà.
- Ai? Đám nghiện à?
1015
01:12:51,375 --> 01:12:54,166
Sao, lũ băng đảng?
Đám trả tiền cho cô thổi kèn?
1016
01:13:00,500 --> 01:13:01,833
Ở đây chẳng có gì tốt.
1017
01:13:05,083 --> 01:13:06,000
Là do tôi.
1018
01:13:08,416 --> 01:13:10,083
Tôi là tay buôn ma tuý, nhớ chứ?
1019
01:13:11,291 --> 01:13:12,500
Đó là con người tôi.
1020
01:13:14,541 --> 01:13:16,500
Nên tôi sẽ tiếp tục làm chính mình.
1021
01:13:16,583 --> 01:13:18,958
- Đó là cái cớ của anh à?
- Cớ?
1022
01:13:19,708 --> 01:13:21,250
Tôi được tạo ra trong ống.
1023
01:13:21,958 --> 01:13:23,291
Tôi còn chả phải thật.
1024
01:13:24,125 --> 01:13:25,958
Tôi không có quyền quyết định.
1025
01:13:26,625 --> 01:13:28,750
Còn cô thì sao? Cái cớ của cô là gì?
1026
01:13:28,833 --> 01:13:32,166
Tôi đã thấy cúp trong phòng cô.
Cô muốn làm gì? Bác sĩ?
1027
01:13:32,250 --> 01:13:34,750
- Cảnh sát? Nhà khoa học?
- Được rồi.
1028
01:13:34,833 --> 01:13:36,583
Hay từ đầu đã muốn thế này?
1029
01:13:36,666 --> 01:13:37,875
Anh muốn tôi nói gì?
1030
01:13:38,916 --> 01:13:43,333
Ừ. Tôi muốn ở New York
theo đuổi manh mối cho tờ Times
1031
01:13:43,416 --> 01:13:47,416
hoặc ở vùng Caribe,
lặn biển, tìm kho báu thất lạc này kia,
1032
01:13:47,500 --> 01:13:48,458
nhưng tôi ở đây.
1033
01:13:48,541 --> 01:13:51,916
Phải, ngay trên con phố
của ngôi nhà hồi nhỏ.
1034
01:13:52,000 --> 01:13:55,666
Ngay trên con phố
có những điều tôi luôn muốn trốn chạy.
1035
01:13:55,750 --> 01:13:58,750
Bị mắc kẹt
trong cùng một nơi thối nát như anh.
1036
01:14:00,916 --> 01:14:04,041
Anh bạn, tôi cũng sợ. Thật đấy.
1037
01:14:06,166 --> 01:14:07,583
Nhưng ta phải làm gì đó.
1038
01:14:12,000 --> 01:14:13,083
Tôi không sợ.
1039
01:14:14,583 --> 01:14:15,583
Tôi chấp nhận.
1040
01:14:19,333 --> 01:14:22,583
Có lẽ Fontaine tiếp theo
sẽ không hèn thế này.
1041
01:14:24,208 --> 01:14:26,083
Ừ, có lẽ là vậy.
1042
01:14:26,916 --> 01:14:28,250
Cô tự biết lối ra đấy.
1043
01:14:44,166 --> 01:14:46,166
Hạng nhẹ! Hạng nhẹ đấy!
1044
01:15:13,541 --> 01:15:15,125
Cho tôi một gói Rillos
1045
01:15:16,291 --> 01:15:17,458
và một tờ vé số.
1046
01:15:21,583 --> 01:15:22,541
Ngày tốt lành.
1047
01:15:23,666 --> 01:15:24,541
KHÔNG TRÚNG
1048
01:15:30,458 --> 01:15:33,625
KHÔNG TRÚNG
KHÔNG TRÚNG
1049
01:15:33,708 --> 01:15:34,791
Thua rồi.
1050
01:15:35,958 --> 01:15:36,958
Lúc nào cũng vậy.
1051
01:15:47,416 --> 01:15:48,625
Ông thế nào, Frog?
1052
01:16:12,083 --> 01:16:13,250
Ngon ngất ngây!
1053
01:16:13,333 --> 01:16:17,750
Hãy thưởng thức gà cay HotBox
và chỉ có trong thời gian ngắn.
1054
01:16:17,833 --> 01:16:20,625
Vì hãy nhớ,
ai cần thói hư tật xấu khi đã có…
1055
01:16:22,000 --> 01:16:23,625
…với giá ưu đãi.
1056
01:16:23,708 --> 01:16:26,041
Vậy nên, nếu đã đến,
hãy ghé đây để thưởng thức
1057
01:16:26,125 --> 01:16:29,291
món gà rán tẩm bột vàng ruộm
ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây.
1058
01:16:29,375 --> 01:16:31,375
Con ổn chứ, con yêu?
1059
01:16:58,750 --> 01:16:59,583
Mẹ,
1060
01:17:01,041 --> 01:17:02,750
mẹ ra đây một lát được không?
1061
01:17:04,625 --> 01:17:06,541
Lúc khác. Mẹ đang xem phim.
1062
01:17:10,000 --> 01:17:11,333
Mẹ mở cửa được không?
1063
01:17:16,666 --> 01:17:17,500
Mẹ.
1064
01:17:19,333 --> 01:17:20,625
Mẹ mở cửa ra đi.
1065
01:17:23,458 --> 01:17:25,041
Thôi. Cảm ơn con.
1066
01:17:26,166 --> 01:17:27,541
Con chỉ cần gặp mẹ.
1067
01:17:29,250 --> 01:17:30,916
Mẹ làm ơn mở cửa được không?
1068
01:17:35,000 --> 01:17:36,041
Mở cửa.
1069
01:17:38,125 --> 01:17:40,208
Mở cửa…
1070
01:17:58,708 --> 01:18:00,708
Con thật sự cần mẹ lúc này, mẹ ơi.
1071
01:18:05,375 --> 01:18:06,583
Mẹ không ăn đâu con.
1072
01:18:06,666 --> 01:18:10,875
Josephine làm cá tẩm bột chiên
ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no.
1073
01:18:18,708 --> 01:18:19,708
Khốn kiếp!
1074
01:18:49,041 --> 01:18:50,291
Này, anh khóc đấy à?
1075
01:18:52,291 --> 01:18:53,625
Anh đang khóc.
1076
01:18:55,166 --> 01:18:56,875
Trời ơi, sao mà khóc vậy?
1077
01:18:57,666 --> 01:18:59,041
Đi đâu đó đi, Junebug.
1078
01:19:02,583 --> 01:19:04,166
Anh vẫn nợ em 15 đô.
1079
01:19:10,208 --> 01:19:14,416
Anh biết không,
có lần SpongeBob và Patrick rất buồn,
1080
01:19:14,500 --> 01:19:16,375
họ bắt đầu khóc lóc với nhau
1081
01:19:16,458 --> 01:19:19,250
rồi ngã xuống đất,
nước phun ra từ mắt kiểu…
1082
01:19:24,333 --> 01:19:25,416
Buồn cười lắm.
1083
01:19:25,500 --> 01:19:29,083
Họ khóc kiểu: "Oa! Oa!"
1084
01:19:33,583 --> 01:19:34,666
Mày thôi đi.
1085
01:19:35,333 --> 01:19:36,541
Này, đưa tao cái đó.
1086
01:19:50,125 --> 01:19:51,708
Mày giống với một người.
1087
01:19:53,750 --> 01:19:54,625
Ai cơ?
1088
01:19:57,958 --> 01:19:59,250
Anh cũng giống một người.
1089
01:20:00,625 --> 01:20:01,458
Ai?
1090
01:20:11,958 --> 01:20:12,791
Chết nhé.
1091
01:20:50,333 --> 01:20:51,166
Cửa mở đấy.
1092
01:20:57,500 --> 01:20:58,500
Uống gì không?
1093
01:20:59,000 --> 01:21:00,500
Mà không có nước cam đâu.
1094
01:21:00,583 --> 01:21:02,208
Bao lâu mày chưa tắm vậy?
1095
01:21:02,750 --> 01:21:04,083
Mời ngồi.
1096
01:21:06,708 --> 01:21:08,958
GỬI: TỜ WASHINGTON POST
1097
01:21:19,708 --> 01:21:21,500
- Ê, Yo-Yo! Cô đó à?
- Chết.
1098
01:21:21,583 --> 01:21:23,916
- Chết tiệt, đúng cô rồi.
- Biddy!
1099
01:21:24,625 --> 01:21:27,625
Ở đâu cả tuần thế?
Sao lại mặc cái áo khoác đó?
1100
01:21:27,708 --> 01:21:30,125
Làm gì mà bắt chước Carmen San Diego vậy?
1101
01:21:31,083 --> 01:21:33,458
Được rồi, gái, làm gì thì làm đi.
1102
01:21:33,541 --> 01:21:34,416
Chờ đã.
1103
01:21:35,625 --> 01:21:36,708
Cưng, em đến đây.
1104
01:21:38,333 --> 01:21:39,875
Đám con gái không ở đây.
1105
01:21:41,083 --> 01:21:45,708
Họ đi học Pilates
hay làm cái gì đó, mày biết đấy,
1106
01:21:46,208 --> 01:21:49,083
tao cho bọn họ nghỉ vài ngày.
1107
01:21:52,000 --> 01:21:52,916
Mày biết không…
1108
01:21:56,208 --> 01:21:57,916
Dắt gái bây giờ khác xưa lắm.
1109
01:22:06,125 --> 01:22:08,166
Nhưng mày phải thấy đám áo khoác lông.
1110
01:22:11,083 --> 01:22:12,500
Mày phải thấy đám áo đó.
1111
01:22:13,291 --> 01:22:15,875
Tao khoác nguyên bộ lông gấu Bắc Cực.
1112
01:22:17,208 --> 01:22:18,625
Có đủ cả móng vuốt.
1113
01:22:21,500 --> 01:22:22,375
Và bên dưới…
1114
01:22:23,833 --> 01:22:24,958
là da màu đỏ rượu.
1115
01:22:26,791 --> 01:22:29,250
Mấy con điếm thèm khát đến chết.
1116
01:22:43,500 --> 01:22:45,625
Tao chưa từng thắng Dạ hội Dân chơi.
1117
01:22:53,416 --> 01:22:55,958
Nhưng tao vẫn nhớ rõ như mới hôm qua.
1118
01:22:59,583 --> 01:23:01,083
Tao chưa từng có em trai.
1119
01:23:03,166 --> 01:23:04,416
Nhưng tao vẫn yêu nó.
1120
01:23:07,875 --> 01:23:08,708
Ừ.
1121
01:23:12,125 --> 01:23:13,500
Cô ta liên lạc với mày?
1122
01:23:15,000 --> 01:23:16,083
Chửi tao một trận.
1123
01:23:17,291 --> 01:23:19,833
- Nhưng cô ta nói đúng.
- Cô ta rất phiền.
1124
01:23:20,875 --> 01:23:21,708
Ừ.
1125
01:23:25,541 --> 01:23:26,458
Thế này nhé.
1126
01:23:30,625 --> 01:23:33,208
Nếu muốn tham gia trò điên rồ này…
1127
01:23:40,916 --> 01:23:42,250
để tao đi tắm rửa cái.
1128
01:23:46,291 --> 01:23:47,333
Biddy!
1129
01:23:48,041 --> 01:23:49,250
Nói chuyện cái nào.
1130
01:23:50,375 --> 01:23:52,958
- Biddy.
- Đồ khốn, Slick Charles.
1131
01:23:53,041 --> 01:23:54,458
- Đồ khốn. Ở…
- Này.
1132
01:23:54,541 --> 01:23:56,083
Tôi lỡ lời. Phản xạ thôi.
1133
01:23:56,166 --> 01:23:58,166
- Nói chuyện chút.
- Quên mẹ đi.
1134
01:23:58,250 --> 01:24:00,833
Anh mất tích, bỏ tôi đến cả tuần.
1135
01:24:00,916 --> 01:24:03,583
Nói cái gì vậy, mất tích? Quay lại đây.
1136
01:24:03,666 --> 01:24:06,250
Tôi đối mặt
với một số tình huống hiện sinh.
1137
01:24:06,333 --> 01:24:08,500
- Gì?
- Cô là Phu nhân Godiva của tôi. Thôi mà.
1138
01:24:08,583 --> 01:24:10,500
Đừng bắt tôi bắn cô ở đây.
1139
01:24:10,583 --> 01:24:12,500
Làm tôi đổ mồ hôi dính áo này, tôi sẽ…
1140
01:24:12,583 --> 01:24:13,750
Này, anh muốn gì?
1141
01:24:13,833 --> 01:24:17,458
Nghe này. Bọn tôi chỉ muốn
biết Yo-Yo đang ở đâu. Thế thôi.
1142
01:24:17,541 --> 01:24:20,041
- Trời ạ.
- Biddy. Nghe này.
1143
01:24:20,125 --> 01:24:23,000
Ta làm việc
trên tinh thần hợp tác. Được chứ?
1144
01:24:23,083 --> 01:24:24,625
Bọn tôi đang làm nhiệm vụ.
1145
01:24:24,708 --> 01:24:27,083
Cô nói cái bọn tôi cần, bọn tôi lượn ngay.
1146
01:24:27,166 --> 01:24:28,458
Đi mà, Biddy, làm ơn.
1147
01:24:29,166 --> 01:24:30,750
Dạo này ít thấy cô ta.
1148
01:24:30,833 --> 01:24:33,291
Tôi nghĩ cô ta chữa bệnh lậu hay gì đó.
1149
01:24:35,166 --> 01:24:38,166
Nhưng có thể tôi đã thấy cô ta,
có thể không.
1150
01:24:41,791 --> 01:24:43,166
Mày biết tiền tao ở đâu.
1151
01:24:51,875 --> 01:24:55,375
Cô ta ở đây mấy tiếng trước.
Áo khoác nâu và đeo kính râm.
1152
01:24:55,458 --> 01:24:57,541
Nhìn như chơi trò nhập vai kỳ quặc,
1153
01:24:57,625 --> 01:24:58,958
mà cũng hợp lắm.
1154
01:24:59,041 --> 01:25:01,041
Rồi cô ta bỏ đi với khách.
1155
01:25:01,125 --> 01:25:03,708
Đoán là rapper hay cầu thủ chơi bóng.
1156
01:25:03,791 --> 01:25:05,208
Khoan, sao cô đoán thế?
1157
01:25:09,791 --> 01:25:13,333
"Họ đến và đi
qua các điểm ra được bố trí thuận lợi,
1158
01:25:13,416 --> 01:25:16,875
ẩn trong nhiều địa điểm của khu vực".
1159
01:25:18,250 --> 01:25:20,875
Yo-Yo, viết rất tốt.
1160
01:25:20,958 --> 01:25:23,750
Ý tôi là, địa điểm?
Dùng tiếng La-tinh rất hay.
1161
01:25:24,666 --> 01:25:27,750
Cô có biểu đồ, bài báo tham khảo.
1162
01:25:28,458 --> 01:25:30,666
Chết tiệt, còn có cả bản đồ.
1163
01:25:31,250 --> 01:25:32,833
Xứng đoạt giải Pulitzer.
1164
01:25:32,916 --> 01:25:35,791
Và tôi hoàn toàn hiểu
lý do cô muốn gửi tờ Post.
1165
01:25:37,000 --> 01:25:38,375
Nhưng hãy nói tôi nghe…
1166
01:25:38,458 --> 01:25:41,208
Cô thật sự nghĩ
mình đã hiểu được tường tận à?
1167
01:25:41,291 --> 01:25:43,500
Cô còn chẳng biết về màn cuối.
1168
01:25:44,000 --> 01:25:46,000
Tiếc là cô sẽ không ở đây để xem.
1169
01:25:46,083 --> 01:25:47,166
Đồ khốn.
1170
01:25:47,250 --> 01:25:49,750
Bọn tôi đã chỉnh sửa một sản phẩm hiện có.
1171
01:25:49,833 --> 01:25:53,500
Bây giờ nó mạnh hơn một chút,
nhưng vẫn còn hơi khó đoán.
1172
01:25:53,583 --> 01:25:58,791
Nên cô có thể gặp vài tác dụng phụ,
cố gắng đừng mất trí, được chứ?
1173
01:25:59,833 --> 01:26:02,083
Fontaine, đợi đã. Không thể làm thế.
1174
01:26:02,166 --> 01:26:03,416
Fontaine, thôi nào.
1175
01:26:04,208 --> 01:26:06,916
- Họ bắt Yo-Yo rồi, anh bạn.
- Tao biết.
1176
01:26:08,125 --> 01:26:09,000
Tao biết.
1177
01:26:09,500 --> 01:26:10,625
Mà mày định làm gì?
1178
01:26:11,125 --> 01:26:14,416
Mày định đi thổi bay
cả ngôi nhà chết tiệt đó à?
1179
01:26:15,666 --> 01:26:16,916
Ta làm gì đây?
1180
01:26:17,625 --> 01:26:18,625
Làm gì đây?
1181
01:26:22,125 --> 01:26:24,166
- Làm những gì Yo-Yo sẽ làm.
- Này…
1182
01:26:24,250 --> 01:26:25,083
Thôi nào.
1183
01:26:25,166 --> 01:26:27,833
Cùng suy nghĩ tìm cách.
Đó là việc ta sẽ làm.
1184
01:26:28,833 --> 01:26:30,291
Mày có ý tưởng gì?
1185
01:26:32,208 --> 01:26:36,250
Ta không thể đến đó và bấm chuông cửa vì…
họ có một đội quân dưới đó.
1186
01:26:38,791 --> 01:26:39,833
Một đội quân hả?
1187
01:26:41,250 --> 01:26:42,458
Mày nghĩ gì vậy?
1188
01:26:46,708 --> 01:26:47,833
Mày sẽ không thích.
1189
01:26:53,666 --> 01:26:54,708
Vậy ý mày nói là
1190
01:26:54,791 --> 01:26:57,458
có một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye
1191
01:26:57,541 --> 01:26:59,000
ở dưới tao ngay lúc này,
1192
01:26:59,500 --> 01:27:01,333
thử nghiệm trên người da đen,
1193
01:27:01,416 --> 01:27:04,791
nhân bản người giống mày
để có thể kiểm soát tâm trí ta?
1194
01:27:06,250 --> 01:27:07,291
Đại loại vậy.
1195
01:27:07,833 --> 01:27:09,666
Và mày cần tao giúp để ngăn họ?
1196
01:27:14,041 --> 01:27:16,041
Rõ ràng câu trả lời là không.
1197
01:27:17,208 --> 01:27:18,541
Đây là nhà chúng ta.
1198
01:27:19,250 --> 01:27:23,333
Mẹ, bà, con cái chúng ta.
Họ cũng phải sống ở đây.
1199
01:27:24,375 --> 01:27:26,291
Và ta tạo môi trường xấu cho họ.
1200
01:27:27,083 --> 01:27:29,791
Nhưng hiện giờ họ chỉ có chúng ta.
1201
01:27:42,083 --> 01:27:44,041
Cái thể loại ngu ngốc…
1202
01:27:45,083 --> 01:27:47,375
Thằng này đang nói cái quái gì vậy?
1203
01:27:48,916 --> 01:27:50,708
Mày đã sai lầm khi đến đây.
1204
01:27:52,125 --> 01:27:53,166
Chết tiệt.
1205
01:27:55,250 --> 01:27:56,083
Xử thằng này.
1206
01:28:18,500 --> 01:28:21,791
- Không muối, không tiêu, không gì cả?
- Phải.
1207
01:28:21,875 --> 01:28:25,458
Chỉ hương vị tự nhiên của thịt gà.
Luộc lên càng thấy ngọt thịt.
1208
01:28:26,416 --> 01:28:29,041
Tôi mới mua nồi nấu chậm, để về sẽ thử.
1209
01:28:29,125 --> 01:28:30,208
Quá tuyệt.
1210
01:28:30,791 --> 01:28:32,041
Mà thôi, tới rồi.
1211
01:28:35,125 --> 01:28:38,666
Xả khí A-0-0-1.
1212
01:28:40,166 --> 01:28:44,291
Đừng lo, anh bạn.
Anh sẽ cảm thấy như trước ngay thôi.
1213
01:28:44,375 --> 01:28:47,125
Không… Josephine…
1214
01:28:47,208 --> 01:28:49,416
Josephine làm cá tẩm bột chiên…
1215
01:28:49,500 --> 01:28:55,083
Mẹ… Mẹ vẫn…
1216
01:29:07,083 --> 01:29:08,333
Mẹ có đói không?
1217
01:29:10,583 --> 01:29:12,083
KHÔNG TRÚNG
1218
01:29:14,125 --> 01:29:16,291
Anh có mùi như xe mới, thanh niên.
1219
01:29:19,375 --> 01:29:20,250
Mời ông.
1220
01:29:20,333 --> 01:29:21,208
Fontaine.
1221
01:29:22,291 --> 01:29:23,833
- Cô muốn gì?
- Ý là sao?
1222
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
- Anh muốn gì?
- Chẳng gì.
1223
01:29:25,208 --> 01:29:27,708
Đợi đã, sô-cô-la nóng. Đang thương lượng.
1224
01:29:27,791 --> 01:29:29,666
- Biến.
- Nghệ thuật đàm phán.
1225
01:29:29,750 --> 01:29:31,083
Có thể theo ý anh…
1226
01:29:31,166 --> 01:29:32,958
Ngủ đi.
1227
01:29:34,041 --> 01:29:35,875
Ngủ đi.
1228
01:29:36,583 --> 01:29:37,500
Được rồi.
1229
01:29:39,125 --> 01:29:39,958
Chết tiệt!
1230
01:29:40,041 --> 01:29:42,250
Tỉnh dậy, anh ta sẽ giết chúng ta.
1231
01:29:43,541 --> 01:29:44,458
Đang tỉnh kìa.
1232
01:29:46,208 --> 01:29:48,125
Tôi rất xin lỗi, Fontaine.
1233
01:29:48,208 --> 01:29:49,875
Cá nhân tôi sẽ không làm vậy
1234
01:29:49,958 --> 01:29:51,958
nhưng đàn bà cần tiền phòng thân.
1235
01:29:52,041 --> 01:29:55,000
- Dạo này ế…
- Nghe này, dân chơi. Ngồi yên nhé?
1236
01:29:55,083 --> 01:29:58,208
Đây là lúc suy ngẫm
và im lặng tự khám phá bản thân.
1237
01:29:59,875 --> 01:30:00,875
Kéo rèm đi.
1238
01:30:24,875 --> 01:30:26,125
Mày nghĩ gì vậy?
1239
01:30:30,500 --> 01:30:31,666
Mày sẽ không thích.
1240
01:30:33,750 --> 01:30:34,875
Từng giả chết chưa?
1241
01:30:37,500 --> 01:30:40,500
Mấy tên khốn này nghĩ mình biết tuốt,
1242
01:30:40,583 --> 01:30:43,500
nhưng họ quên mất
tao là một tên ma cô lạnh lùng.
1243
01:30:43,583 --> 01:30:45,750
Tao giở trò mưu mẹo để kiếm sống.
1244
01:30:45,833 --> 01:30:48,250
Ta sẽ đánh bại họ trong cuộc chơi của họ.
1245
01:30:48,833 --> 01:30:52,625
Nhưng điều đầu tiên,
chúng ta cần ai đó bắn mày.
1246
01:30:53,458 --> 01:30:55,916
Bảo Isaac gặp tao. Rõ chưa? Sắp xếp đi.
1247
01:30:57,916 --> 01:30:58,875
Và mày là thằng khốn!
1248
01:30:59,375 --> 01:31:01,250
- Chờ đã.
- Chết tiệt.
1249
01:31:01,333 --> 01:31:02,916
Fontaine đến gặp mày,
1250
01:31:03,416 --> 01:31:06,125
đánh mày, đưa mày 1.000 đô,
nói muốn gặp tao?
1251
01:31:06,208 --> 01:31:07,916
Đó là lời thằng đó nói.
1252
01:31:08,583 --> 01:31:11,666
Nhưng họ có tai mắt ở khắp nơi.
Họ sẽ theo dõi ta.
1253
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Cứ cho theo dõi.
1254
01:31:13,708 --> 01:31:18,625
Không có mục tiêu nào dễ dàng hơn
tên ngốc thấy chính xác những gì hắn đoán.
1255
01:31:24,125 --> 01:31:25,333
Mười nghìn đô.
1256
01:31:25,416 --> 01:31:26,583
Mười nghìn đô.
1257
01:31:26,666 --> 01:31:29,833
- Và tôi chỉ cần bắn hắn lần nữa?
- Đó là lời anh ta.
1258
01:31:31,166 --> 01:31:32,041
Ba mươi nghìn.
1259
01:31:33,250 --> 01:31:35,666
Biddy nói hắn muốn ba mươi nghìn.
1260
01:31:35,750 --> 01:31:38,625
Ba mươi? Lần trước
hắn được bắn tôi miễn phí rồi.
1261
01:31:38,708 --> 01:31:39,750
Anh ta đồng ý.
1262
01:31:40,291 --> 01:31:41,916
Có chửi anh nhưng đồng ý.
1263
01:31:42,416 --> 01:31:44,250
Anh ta nhắn anh một việc nữa.
1264
01:31:45,125 --> 01:31:46,333
Đừng có bắn trượt.
1265
01:31:46,416 --> 01:31:49,291
Giờ đã có một dàn diễn viên
xứng tầm Oscar.
1266
01:31:49,375 --> 01:31:52,291
Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye
ở dưới tao ngay lúc này.
1267
01:31:52,375 --> 01:31:53,583
Vẫn chưa tốt lắm.
1268
01:31:53,666 --> 01:31:54,916
Vậy ý mày nói là
1269
01:31:55,000 --> 01:31:58,166
một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye
ở dưới tao ngay lúc này?
1270
01:31:58,250 --> 01:31:59,250
- Hay rồi.
- Thế à?
1271
01:31:59,333 --> 01:32:00,250
Đúng, Denzel.
1272
01:32:00,333 --> 01:32:02,083
Ngày huấn luyện hay Sách của Eli?
1273
01:32:02,166 --> 01:32:04,083
- Sách của Eli.
- Chết tiệt! Lại.
1274
01:32:04,666 --> 01:32:06,416
Vậy là đã đến lúc diễn rồi.
1275
01:32:06,500 --> 01:32:09,750
Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye
ở dưới tao ngay lúc này.
1276
01:32:09,833 --> 01:32:12,083
Diễn? Này, mày muốn tao bị bắn mà?
1277
01:32:12,166 --> 01:32:13,375
Chỉ vào vai thôi.
1278
01:32:13,458 --> 01:32:14,500
Đừng có…
1279
01:32:15,458 --> 01:32:17,916
Đừng quên. Họ phải nghĩ mày đã chết.
1280
01:32:18,000 --> 01:32:20,875
Rõ rồi. Tao sẽ sẽ chết,
được chứ? Tao sẽ chết.
1281
01:32:20,958 --> 01:32:23,166
Sau đó, đi nhờ xe xuống lòng đất,
1282
01:32:23,250 --> 01:32:25,875
thư giãn và đợi đến khi không còn ai.
1283
01:32:28,791 --> 01:32:32,833
Sau đó, dùng tính cách tuyệt vời của mày
để tìm một tình nguyện viên.
1284
01:32:33,333 --> 01:32:34,750
Tao cần hỏi đường.
1285
01:32:34,833 --> 01:32:38,875
Và nhờ người bạn thân mới
hộ tống mày vào phòng điều khiển.
1286
01:32:38,958 --> 01:32:40,291
Được rồi, dễ ợt. Được.
1287
01:32:40,791 --> 01:32:42,791
Vậy trong lúc tao làm chuyện này,
1288
01:32:43,333 --> 01:32:44,791
mày sẽ làm cái quái gì?
1289
01:32:45,291 --> 01:32:46,166
Tao hả?
1290
01:32:46,666 --> 01:32:49,041
Tao sẽ đưa kỵ binh đến.
1291
01:33:07,666 --> 01:33:09,958
Chúng ta đang đến, đủ mặt cả khu.
1292
01:33:10,458 --> 01:33:13,625
Đủ mặt cả khu. Đó là cách chúng ta đến.
1293
01:33:14,166 --> 01:33:16,375
Chết tiệt. Đây là một cuộc cách mạng.
1294
01:33:21,708 --> 01:33:23,291
Xin lỗi, thưa anh.
1295
01:33:23,375 --> 01:33:27,166
Nhờ anh chỉ tôi chỗ thang máy
dẫn xuống phòng thí nghiệm quái dị,
1296
01:33:27,250 --> 01:33:28,708
sau đó tôi sẽ đi ngay.
1297
01:33:32,333 --> 01:33:34,041
Chết tiệt. Đây, để tao.
1298
01:33:36,375 --> 01:33:37,291
Ngay đằng kia.
1299
01:33:44,458 --> 01:33:45,916
Được rồi. Đến nơi rồi.
1300
01:33:46,416 --> 01:33:47,625
Mở cái này ra.
1301
01:33:48,750 --> 01:33:51,833
Mở hết cửa trên mặt đất ra. Nhanh tay lên.
1302
01:33:52,791 --> 01:33:53,625
Chết tiệt.
1303
01:33:58,916 --> 01:33:59,791
Chà,
1304
01:34:00,666 --> 01:34:01,500
bắt đầu thôi.
1305
01:34:03,416 --> 01:34:06,625
Không! Lũ khốn xấu xa!
1306
01:34:07,875 --> 01:34:11,541
Không.
1307
01:34:11,625 --> 01:34:15,458
Mẹ… Đồ chó. Chúng mày sẽ xuống địa…
1308
01:34:16,833 --> 01:34:17,708
Địa ngục.
1309
01:34:18,500 --> 01:34:19,333
Chết tiệt.
1310
01:34:27,208 --> 01:34:28,083
Xử bọn nó đi!
1311
01:34:31,625 --> 01:34:32,708
Đúng vậy!
1312
01:34:34,041 --> 01:34:37,791
Không chừa đứa nào. Chết tiệt.
Đừng nhẹ tay với lũ khốn này.
1313
01:34:37,875 --> 01:34:38,833
Slick Charles.
1314
01:34:38,916 --> 01:34:41,708
Cô gái anh đang tìm, cô ấy ở Phòng 29.
1315
01:34:42,208 --> 01:34:43,333
Phòng thử nghiệm.
1316
01:34:45,791 --> 01:34:47,375
- Nghe chưa?
- Tao đi đây.
1317
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
Chết cháy ở địa ngục đi.
1318
01:34:53,500 --> 01:34:55,875
Phải bảo phòng R&D giảm độ mạnh đi.
1319
01:34:55,958 --> 01:34:58,166
Thôi nào, đưa cô ta sang xử lý đi.
1320
01:34:58,250 --> 01:35:00,500
Nhắc đến ngất đi, Cheryl sao rồi?
1321
01:35:00,583 --> 01:35:01,625
Cô ấy ổn lắm.
1322
01:35:03,458 --> 01:35:05,791
- Báo động lại kêu.
- Ngày nào cũng vậy.
1323
01:35:05,875 --> 01:35:06,958
Ngày nào cũng vậy.
1324
01:35:16,958 --> 01:35:18,583
Lũ khốn ngu ngốc.
1325
01:35:30,166 --> 01:35:31,000
Yo-Yo!
1326
01:35:32,041 --> 01:35:33,791
Yo-Yo! Qua đây nào. Đến đây!
1327
01:35:33,875 --> 01:35:37,041
- Slick? Anh làm gì ở đây?
- Chết tiệt! Đến cứu cô.
1328
01:35:37,666 --> 01:35:38,500
Do các anh à?
1329
01:35:38,583 --> 01:35:41,666
Ừ. Tôi, Fontaine
và một nửa dân Glen đang ở đây.
1330
01:35:42,333 --> 01:35:43,458
Cảm ơn, Slick.
1331
01:35:43,541 --> 01:35:47,416
Nghe này, tôi chưa bao giờ
giãi bày cảm xúc với cô.
1332
01:35:48,166 --> 01:35:50,416
- Ma cô thường kín đáo…
- Nói sau đi.
1333
01:35:50,500 --> 01:35:51,458
Đám này ở đâu?
1334
01:35:52,500 --> 01:35:53,833
Nơi cô muốn.
1335
01:35:56,125 --> 01:35:57,958
Này! Các người đang làm gì đấy?
1336
01:36:04,041 --> 01:36:05,541
Định đi đâu vậy hả?
1337
01:36:11,041 --> 01:36:13,166
Mình luôn biết dưới này buôn thuốc.
1338
01:36:24,833 --> 01:36:26,250
Hôm nay cho một bài học.
1339
01:36:29,875 --> 01:36:30,791
Không.
1340
01:36:31,375 --> 01:36:32,208
Nằm yên.
1341
01:36:33,083 --> 01:36:33,958
Nằm yên.
1342
01:36:42,708 --> 01:36:45,708
Đoán xem tao đang ở đâu. Ừ, dưới lòng đất.
1343
01:36:45,791 --> 01:36:47,375
Dưới lòng đất, anh bạn.
1344
01:36:48,375 --> 01:36:50,125
Này, anh bạn, qua đây đi.
1345
01:36:50,208 --> 01:36:53,958
Ừ, anh bạn, dẫn hội đó qua đi.
Bảo Stacy đến luôn nhé.
1346
01:36:54,041 --> 01:36:56,333
Dẫn một em theo cùng luôn.
Tao sẽ thư giãn.
1347
01:37:00,666 --> 01:37:02,833
Xử lý chuyện này luôn đi, Yo-Yo.
1348
01:37:02,916 --> 01:37:04,750
Hãy giải phóng vài bản sao nào.
1349
01:37:04,833 --> 01:37:05,916
Chính xác.
1350
01:37:24,958 --> 01:37:27,541
Nhớ là hãy đi, đừng chạy.
1351
01:37:41,875 --> 01:37:43,916
Xin hãy giữ bình tĩnh
1352
01:37:44,000 --> 01:37:46,541
và tìm đường đến điểm ra gần nhất.
1353
01:38:00,916 --> 01:38:02,916
Xin hãy giữ bình tĩnh
1354
01:38:03,000 --> 01:38:05,583
và tìm đường đến điểm ra gần nhất.
1355
01:38:42,833 --> 01:38:44,833
Xin hãy giữ bình tĩnh
1356
01:38:44,916 --> 01:38:47,583
và tìm đường đến điểm ra gần nhất.
1357
01:39:04,125 --> 01:39:07,666
Anh là Ma cô của năm
trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995.
1358
01:39:09,541 --> 01:39:11,541
Thôi nào. Này, rời khỏi đây đi.
1359
01:39:11,625 --> 01:39:13,875
Đúng rồi. Nhanh chân lên. Mau nào.
1360
01:39:13,958 --> 01:39:14,791
Ôi, khỉ thật!
1361
01:39:17,291 --> 01:39:18,291
Biết gì không?
1362
01:39:19,666 --> 01:39:20,666
Đây là tại tôi.
1363
01:39:21,166 --> 01:39:22,958
Tôi nên giết cô ở lần đầu.
1364
01:39:26,125 --> 01:39:28,625
Chết tiệt, tôi nên giết cô ở lần thứ hai.
1365
01:39:49,416 --> 01:39:52,000
Ừ, không. Cánh phía đông đã bị tổn hại,
1366
01:39:52,083 --> 01:39:54,708
nhưng bộ phận của ta
chịu tổn thất tối thiểu.
1367
01:39:59,750 --> 01:40:00,583
Vâng.
1368
01:40:01,958 --> 01:40:02,833
Tất nhiên rồi.
1369
01:40:09,000 --> 01:40:10,416
Sau ngần ấy năm.
1370
01:40:12,875 --> 01:40:15,125
Vẫn thật kỳ lạ.
1371
01:40:20,291 --> 01:40:21,916
Rất vui được gặp, Fontaine.
1372
01:40:23,500 --> 01:40:26,916
- Ê. Vòng sang cánh bên kia.
- Vợ nói dạo này tôi lành hơn.
1373
01:40:27,000 --> 01:40:28,166
Chết tiệt…
1374
01:40:28,666 --> 01:40:30,958
- Có lẽ vậy.
- Không. Đi vòng sang kia.
1375
01:40:31,041 --> 01:40:32,875
Gần đây tôi mắc lỗi quá nhiều.
1376
01:40:34,125 --> 01:40:36,500
Tôi cố tìm mặt tích cực của mọi thứ.
1377
01:40:37,416 --> 01:40:40,750
Học hỏi từ sai lầm,
đó là cách ta phát triển.
1378
01:40:41,916 --> 01:40:42,958
Chết tiệt.
1379
01:40:44,041 --> 01:40:46,458
Có lẽ khi kết thúc, tôi sẽ sai quân xuống
1380
01:40:46,541 --> 01:40:49,666
vét ít tế bào của cô,
nuôi cho tôi một thư ký.
1381
01:40:49,750 --> 01:40:50,833
Biết sao không?
1382
01:40:50,916 --> 01:40:53,416
Tôi có vài khiếu nại với bộ phận Nhân sự
1383
01:40:53,500 --> 01:40:55,833
về điều kiện làm việc ở nơi này.
1384
01:40:55,916 --> 01:40:59,250
Nhắc đến Nhân sự, bạn bè của cô đâu?
1385
01:40:59,333 --> 01:41:01,958
Đang mải phá nát nơi này ngay lúc này.
1386
01:41:02,041 --> 01:41:04,500
Chà, từng vấn đề một vậy.
1387
01:41:07,166 --> 01:41:08,000
Ông là
1388
01:41:08,875 --> 01:41:09,708
tôi.
1389
01:41:11,166 --> 01:41:12,125
Không.
1390
01:41:13,083 --> 01:41:14,500
Anh là tôi.
1391
01:41:15,000 --> 01:41:17,791
Một trong nhiều bản tôi phải tạo ra
các năm qua.
1392
01:41:18,291 --> 01:41:20,916
Vậy sao, ông làm việc cho họ à?
1393
01:41:22,000 --> 01:41:25,791
Hãy cứ tạm gọi đây
là một cuộc hôn nhân vụ lợi.
1394
01:41:26,875 --> 01:41:29,625
Tôi là chuyên gia di truyền chính
của hoạt động này.
1395
01:41:30,708 --> 01:41:32,125
Nhưng tại sao?
1396
01:41:34,541 --> 01:41:35,416
Ronnie.
1397
01:41:37,083 --> 01:41:37,916
Ronnie.
1398
01:41:39,166 --> 01:41:40,000
Thằng bé…
1399
01:41:40,083 --> 01:41:40,916
Không.
1400
01:41:41,958 --> 01:41:45,375
Thằng bé đã chết đúng như cách anh nhớ.
1401
01:41:46,458 --> 01:41:49,250
Đó là ký ức duy nhất
tôi muốn tất cả các anh có.
1402
01:41:49,333 --> 01:41:52,708
Nhưng, đúng, thằng bé là lý do
tôi thỏa thuận với quỷ dữ.
1403
01:41:54,375 --> 01:41:55,958
Nhiều giấy tờ quá, Yo-Yo.
1404
01:41:56,458 --> 01:41:58,291
Cô biết tôi ghét giấy tờ mà.
1405
01:41:58,375 --> 01:42:01,583
Giấy tờ cái con khỉ.
Mong anh bị chôn trong đống đó.
1406
01:42:02,541 --> 01:42:03,625
Hài hước đấy.
1407
01:42:05,375 --> 01:42:06,458
Cái quái gì vậy?
1408
01:42:07,750 --> 01:42:08,791
Chết tiệt.
1409
01:42:08,875 --> 01:42:11,083
Chúng tôi có hoạt động ở khắp nơi.
1410
01:42:11,750 --> 01:42:12,750
Los Angeles…
1411
01:42:12,833 --> 01:42:13,666
Chết tiệt!
1412
01:42:13,750 --> 01:42:14,583
Chicago…
1413
01:42:15,208 --> 01:42:18,375
Và tôi chọn Glen
vì người ta nghĩ nơi này yên tĩnh.
1414
01:42:19,166 --> 01:42:21,250
Vậy mà cô lại đang gây rắc rối.
1415
01:42:22,166 --> 01:42:25,583
Anh thấy đấy, Fontaine,
những người nắm quyền hành,
1416
01:42:25,666 --> 01:42:29,125
những người vô hình ở trên tôi,
những người giật dây,
1417
01:42:29,208 --> 01:42:31,625
đã không đạt được kết quả như mong muốn.
1418
01:42:31,708 --> 01:42:33,416
Nhiều năm thử nghiệm.
1419
01:42:33,958 --> 01:42:37,791
Tiêu tốn hàng tỷ đô la,
nhưng không có hòa bình thực sự ở Mỹ.
1420
01:42:39,291 --> 01:42:40,500
Sản phẩm cho tóc.
1421
01:42:41,916 --> 01:42:44,333
Bài hát trên đài. Gà rán.
1422
01:42:46,041 --> 01:42:49,083
Các bản sao duy trì màn kịch.
1423
01:42:51,375 --> 01:42:54,375
Lãng phí tài nguyên một cách thiển cận.
1424
01:42:55,125 --> 01:42:58,750
Tất cả chỉ vì họ không thể thấy
điều tôi và anh thấy rất rõ.
1425
01:43:00,000 --> 01:43:02,000
Suy nghĩ giống nhau là chưa đủ.
1426
01:43:03,416 --> 01:43:06,041
Chúng ta phải giống nhau.
1427
01:43:06,833 --> 01:43:08,333
Không, ông đang ảo tưởng.
1428
01:43:09,250 --> 01:43:13,916
Công việc của tôi ở Sáng kiến Nhân bản
đã giúp tôi tìm ra 378 gien độc đáo
1429
01:43:14,000 --> 01:43:17,166
tách biệt các anh
và khu ổ chuột của các anh
1430
01:43:17,250 --> 01:43:20,250
với người giống các anh ở vùng ngoại ô,
1431
01:43:20,875 --> 01:43:22,083
khu nói tiếng Tây Ban Nha…
1432
01:43:24,125 --> 01:43:25,208
khu phố Hoa.
1433
01:43:25,958 --> 01:43:27,458
Sắp xếp lại tất cả xong,
1434
01:43:27,541 --> 01:43:30,875
tôi gặp cấp trên, đưa ra một phụ lục,
1435
01:43:31,958 --> 01:43:34,500
chắc anh biết
các đối tượng thí nghiệm đầu.
1436
01:43:36,708 --> 01:43:39,458
Trong phòng thí nghiệm, gã kỹ thuật viên.
1437
01:43:40,750 --> 01:43:41,625
Tay quản lý.
1438
01:43:42,125 --> 01:43:45,041
Chưa hoàn toàn thành công,
nhưng chấp nhận được.
1439
01:43:46,125 --> 01:43:50,250
Vấn đề ở mái tóc, nó… cứng đầu.
1440
01:43:51,333 --> 01:43:53,833
Nhưng chúng tôi đã hoàn thiện quy trình.
1441
01:43:54,375 --> 01:43:58,666
Tôi nghĩ người da đen sẽ để ý
nếu tự dưng họ có tóc vàng và mắt xanh.
1442
01:43:59,416 --> 01:44:01,750
Chuyện này sẽ không xảy ra sau một đêm.
1443
01:44:03,708 --> 01:44:05,708
Nó sẽ diễn ra qua nhiều thế hệ.
1444
01:44:07,166 --> 01:44:12,791
Và giờ chúng tôi đang chuẩn bị
tiến hành thực sự trên toàn quốc.
1445
01:44:19,875 --> 01:44:23,791
Đồng hóa tốt hơn hủy diệt.
1446
01:44:25,666 --> 01:44:26,541
Chết tiệt.
1447
01:44:26,625 --> 01:44:28,875
Thôi nào, Yo-Yo. Ta kết thúc thôi nhỉ?
1448
01:44:32,958 --> 01:44:33,791
Chết tiệt.
1449
01:44:34,875 --> 01:44:38,208
Krav Maga, thứ Ba và thứ Năm.
Thấy sao hả, Slick Charles?
1450
01:44:38,708 --> 01:44:40,291
Này, đồ khốn!
1451
01:44:41,833 --> 01:44:43,333
Nghĩ Ronnie sẽ muốn thế này?
1452
01:44:48,000 --> 01:44:52,125
Đừng cho là anh biết em trai tôi
vì tôi cho anh vài ký ức.
1453
01:44:53,041 --> 01:44:55,041
Hôm đó anh không thực sự ở đó.
1454
01:44:56,041 --> 01:44:57,208
Khi thằng bé chết.
1455
01:44:57,708 --> 01:44:59,666
Thôi nào. Đừng ngại.
1456
01:45:01,625 --> 01:45:02,708
Ra đây đi.
1457
01:45:12,375 --> 01:45:14,333
Anh thấy đấy, nó đã bị bắn.
1458
01:45:15,708 --> 01:45:16,541
Rất dã man.
1459
01:45:18,083 --> 01:45:19,000
Ngay ở đây.
1460
01:45:20,583 --> 01:45:23,291
Giữa xương sườn số năm và sáu.
1461
01:45:24,041 --> 01:45:27,333
Không trúng tim, nhưng đâm thủng phổi.
1462
01:45:28,875 --> 01:45:30,583
Và không cần phải chết người.
1463
01:45:33,083 --> 01:45:34,291
Họ bỏ thằng bé ở đó.
1464
01:45:35,500 --> 01:45:36,375
Một mình.
1465
01:45:37,166 --> 01:45:38,208
Sợ hãi.
1466
01:45:39,791 --> 01:45:41,875
Nằm trên nền bê tông lạnh lẽo.
1467
01:45:44,458 --> 01:45:46,375
Sau 15 phút mới chết.
1468
01:45:48,500 --> 01:45:50,875
Ném khẩu súng đồ chơi đó qua cho tôi.
1469
01:45:51,916 --> 01:45:52,916
Làm ngay!
1470
01:45:57,041 --> 01:45:58,000
Dễ thương lắm.
1471
01:45:58,625 --> 01:46:01,083
Anh biết không, khi tôi đến nhà xác…
1472
01:46:04,333 --> 01:46:05,708
tôi chỉ đứng nhìn nó
1473
01:46:07,333 --> 01:46:08,416
rất lâu.
1474
01:46:11,291 --> 01:46:13,000
Tôi biết đó là nó. Tôi chỉ…
1475
01:46:16,250 --> 01:46:19,083
Họ thậm chí còn không thèm lau sạch máu.
1476
01:46:21,333 --> 01:46:23,541
Và đến lúc đó, nó đã khô lại…
1477
01:46:25,875 --> 01:46:26,958
đóng vảy đen.
1478
01:46:29,208 --> 01:46:30,083
Nên tôi…
1479
01:46:31,416 --> 01:46:32,500
tìm một cái giẻ
1480
01:46:34,666 --> 01:46:36,208
rồi tự lau lấy.
1481
01:46:38,625 --> 01:46:40,375
Tôi lau sạch da cho thằng bé.
1482
01:46:44,083 --> 01:46:46,125
Tôi đã không bắt anh nhớ ký ức đó.
1483
01:46:48,500 --> 01:46:51,291
Tôi sẽ quay lại đứng đường.
Không cần lo về tôi.
1484
01:46:51,375 --> 01:46:52,333
Bọn tôi sẽ biến.
1485
01:46:52,416 --> 01:46:55,041
Tôi không bao giờ hiểu cô thấy gì ở hắn.
1486
01:46:55,125 --> 01:46:58,833
Tôi không muốn đánh kẻ ngã ngựa,
nhưng hắn là một tên ngốc.
1487
01:46:59,583 --> 01:47:02,833
Tôi đoán có thể nói
hắn có cái tính màu mè.
1488
01:47:04,291 --> 01:47:05,208
Anh ta là Slick.
1489
01:47:07,583 --> 01:47:11,375
Tôi biết anh nghĩ đã làm được
một việc quan trọng ở đây hôm nay,
1490
01:47:12,125 --> 01:47:14,875
nhưng chuyện của Ronnie
không được lặp lại.
1491
01:47:15,375 --> 01:47:17,875
Nên công việc của tôi sẽ tiếp tục như cũ.
1492
01:47:19,750 --> 01:47:20,708
Phải vậy.
1493
01:47:21,208 --> 01:47:23,208
Chúng ta đều có vai trò của mình.
1494
01:47:24,166 --> 01:47:26,916
Tôi có. Anh đã có.
1495
01:47:29,583 --> 01:47:32,000
Giá trò này có thể kéo dài mãi,
mà hôm nay đủ mệt rồi.
1496
01:47:32,583 --> 01:47:34,458
- Bảo trọng…
- Và có phong cách.
1497
01:47:35,458 --> 01:47:36,916
Anh ta có phong cách.
1498
01:47:37,000 --> 01:47:41,541
Slick, tôi biết tôi nói nhiều,
nhưng đó chỉ là biểu hiện của thất vọng.
1499
01:47:41,625 --> 01:47:42,625
Nhìn gã này đi.
1500
01:47:43,750 --> 01:47:45,541
Tôi không thể để ông làm thế.
1501
01:47:46,041 --> 01:47:47,458
Tôi cũng không muốn làm.
1502
01:47:49,000 --> 01:47:50,000
Chester.
1503
01:47:50,583 --> 01:47:51,750
Olympia Black.
1504
01:47:52,791 --> 01:47:57,458
Trông anh ta bảnh mà, phải không?
Từ giày da cá sấu đến áo khoác lông thú,
1505
01:47:58,041 --> 01:48:01,666
từ da đến dây chuyền vàng.
1506
01:48:05,666 --> 01:48:07,125
Và nhẫn đeo tay nữa.
1507
01:48:07,750 --> 01:48:09,041
Olympia Black.
1508
01:48:10,375 --> 01:48:13,291
- Olympia Black.
- Tôi không phải bản sao.
1509
01:48:13,875 --> 01:48:14,750
Ừ.
1510
01:48:15,500 --> 01:48:16,666
Mà là anh ta.
1511
01:48:17,541 --> 01:48:18,625
- Bắn lão.
- Khoan…
1512
01:48:24,458 --> 01:48:27,750
Anh cũng thong thả quá đấy. Chết tiệt.
1513
01:48:28,791 --> 01:48:30,916
Bộ đồ Goodwill giờ không tệ lắm nhỉ?
1514
01:48:31,750 --> 01:48:33,250
Tôi diễn thôi, đồ khốn.
1515
01:49:04,916 --> 01:49:09,250
{\an8}Donna Kelley đang tường thuật trực tiếp
từ một hiện trường vô cùng kỳ lạ.
1516
01:49:09,333 --> 01:49:11,166
{\an8}Tôi đang ở Check Cashing Place,
1517
01:49:11,250 --> 01:49:15,833
{\an8}nơi hàng chục người bối rối,
đa phần khoả thân xuất hiện.
1518
01:49:15,916 --> 01:49:19,708
{\an8}Tổng đài 911 cả sáng nay
đã nhận được hàng trăm…
1519
01:49:20,291 --> 01:49:24,416
{\an8}Điều tuyệt vời là cư dân khu Glen
rất nhanh chóng tập hợp lại giúp đỡ.
1520
01:49:24,500 --> 01:49:29,000
{\an8}Ở đây có những người tự nguyện phát nước,
đồ ăn, quần áo.
1521
01:49:29,083 --> 01:49:34,041
{\an8}Thật ra, tôi đã gặp được vài người
tự nhận là nhân vật chủ chốt của vụ việc.
1522
01:49:34,125 --> 01:49:36,708
{\an8}Thưa ông, xin hỏi đang có chuyện gì vậy?
1523
01:49:36,791 --> 01:49:38,625
{\an8}- Chuyện băng đảng phức tạp.
- Chết tiệt.
1524
01:49:38,708 --> 01:49:43,166
{\an8}Cô biết đấy, các anh em phải vũ trang
và tấn công. Hiểu không?
1525
01:49:43,250 --> 01:49:47,083
{\an8}Nói thật, trước đây
tôi còn không hợp tác với anh ta kiểu đó.
1526
01:49:47,166 --> 01:49:48,625
{\an8}- Nhưng giờ…
- Anh ta hiểu rõ.
1527
01:49:48,708 --> 01:49:50,875
{\an8}…khi nhìn một thấy hai,
là biết có rắc rối.
1528
01:49:50,958 --> 01:49:52,166
{\an8}Hiểu chứ?
1529
01:49:52,250 --> 01:49:55,291
{\an8}Chúng tôi là đám nổi loạn có vũ khí.
Hiểu ý chứ?
1530
01:49:55,375 --> 01:49:57,625
{\an8}Mẹ của con anh, anh yêu em.
1531
01:49:57,708 --> 01:50:00,250
{\an8}Đúng vậy.
Phải giấu danh tính người báo tin.
1532
01:50:00,833 --> 01:50:03,250
{\an8}Watergate. Bình tĩnh, tôi có bằng chứng.
1533
01:50:03,333 --> 01:50:06,041
{\an8}Họ đang nhân bản người
trong phòng thí nghiệm bí mật
1534
01:50:06,125 --> 01:50:09,666
{\an8}ở Chicago, Illinois. Detroit, Michigan.
Los Angeles, California.
1535
01:50:09,750 --> 01:50:13,875
{\an8}Chúng tôi có mặt ở hiện trường suốt,
cố tìm hiểu chuyện đã xảy ra.
1536
01:50:13,958 --> 01:50:15,333
{\an8}Chuyện này thật điên rồ!
1537
01:50:15,416 --> 01:50:18,916
{\an8}Họ nhân bản người da đen.
Chuyện quái gì diễn ra ở đây?
1538
01:50:19,000 --> 01:50:21,208
{\an8}Đúng vậy. Đó là giả thuyết lớn nhất.
1539
01:50:21,291 --> 01:50:25,208
{\an8}Một nhóm đông được cho là
đã làm gián đoạn các buổi lễ sáng nay
1540
01:50:25,291 --> 01:50:29,708
{\an8}ở Nhà thờ Thánh linh Núi Zion Vĩ đại
ngay phía sau tôi đây.
1541
01:50:29,791 --> 01:50:30,791
{\an8}Như các bạn thấy…
1542
01:50:30,875 --> 01:50:33,166
{\an8}- Anh ta kìa. 'Taine!
- 'Taine!
1543
01:50:33,750 --> 01:50:35,750
- Anh bạn!
- Sao rồi, cưng?
1544
01:50:35,833 --> 01:50:36,875
Thằng này.
1545
01:50:37,500 --> 01:50:39,625
Chết tiệt.
1546
01:50:41,083 --> 01:50:42,333
Xin lỗi.
1547
01:50:42,416 --> 01:50:44,166
- Đây là Fontaine thật à?
- Ừ.
1548
01:50:45,083 --> 01:50:47,833
Họ sẽ rất khó mà che đậy chuyện này.
1549
01:50:48,791 --> 01:50:53,291
Và giờ là lúc thích hợp
để thông báo với các anh. Tôi sẽ bỏ nghề.
1550
01:50:53,375 --> 01:50:55,833
Yo-Yo, chắc tôi cũng sẽ rửa tay gác kiếm.
1551
01:50:55,916 --> 01:51:00,333
Vì ở Royal có một Fontaine khác
đang bị trói, sẵn sàng đánh tao.
1552
01:51:00,875 --> 01:51:02,625
Biết tao đang nghĩ gì không?
1553
01:51:02,708 --> 01:51:05,791
Có lẽ tao sẽ bắt chước Yo-Yo
và đi Memphis.
1554
01:51:05,875 --> 01:51:09,708
Có lẽ họ sẽ cần vài người
có những kỹ năng đặc biệt như ta.
1555
01:51:09,791 --> 01:51:11,708
Vì chuyện ở Glen sẽ không dừng lại.
1556
01:51:12,500 --> 01:51:13,958
Càng có thêm lý do.
1557
01:51:15,500 --> 01:51:16,375
Còn anh?
1558
01:51:17,458 --> 01:51:18,583
Tôi không biết.
1559
01:51:19,125 --> 01:51:20,458
Nghỉ ngơi vài ngày.
1560
01:51:22,000 --> 01:51:23,375
Có lẽ là đi đây đó.
1561
01:51:24,500 --> 01:51:27,041
Memphis nghe không tệ. Nếu mọi người…
1562
01:51:27,125 --> 01:51:29,833
- Ai cũng muốn đi với tôi.
- Giờ tao theo cô ấy.
1563
01:51:29,916 --> 01:51:31,166
Nếu mọi người chịu.
1564
01:51:31,250 --> 01:51:36,833
HỌ NHÂN BẢN TYRONE
1565
01:51:46,791 --> 01:51:50,500
Xin chào, Los Angeles.
Người anh em Big Boy đây.
1566
01:51:50,583 --> 01:51:52,125
Các anh em của Big Boy nghe này,
1567
01:51:52,208 --> 01:51:54,625
tôi biết các bạn
đang muốn quậy, phải không?
1568
01:51:54,708 --> 01:51:57,208
Vậy thì cứ làm đi, quậy người mình yêu.
1569
01:51:57,291 --> 01:51:59,958
Quậy hàng xóm. Quậy đồng nghiệp.
1570
01:52:00,041 --> 01:52:03,541
Chúng tôi sẽ phát
bài mới của Ruckus, "Shysty",
1571
01:52:03,625 --> 01:52:05,250
ngay giờ, cho mọi người ở đây.
1572
01:52:06,750 --> 01:52:09,416
Mẹ, mẹ muốn con mua gì ở cửa hàng không?
1573
01:52:11,083 --> 01:52:12,708
Không cần đâu con.
1574
01:52:12,791 --> 01:52:14,875
Chắc lát mẹ sẽ đi chợ Voodoo sau.
1575
01:52:45,708 --> 01:52:47,875
YÊN NGHỈ
1576
01:53:06,833 --> 01:53:09,291
Này, anh bạn. Cho tôi xin ít nào.
1577
01:53:13,875 --> 01:53:17,708
Nghe nói ở đó đang rất hỗn loạn.
Được rồi, có tín hiệu rồi.
1578
01:53:17,791 --> 01:53:19,333
Giờ là trực tiếp ở hiện trường
1579
01:53:19,416 --> 01:53:22,083
với người đang ở đó, Billy Flowers. Billy.
1580
01:53:22,166 --> 01:53:27,541
Đúng vậy. Tôi đang
ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo trong thành phố…
1581
01:53:27,625 --> 01:53:29,833
ở góc giao Jonesboro và Claire
1582
01:53:30,333 --> 01:53:33,041
với những người
chỉ có thể miêu tả là nhân bản.
1583
01:53:33,125 --> 01:53:35,750
Chờ đã. Thưa cô, xin phát biểu.
1584
01:53:39,291 --> 01:53:40,166
Thưa anh.
1585
01:53:42,375 --> 01:53:43,291
Anh đến từ đâu?
1586
01:53:44,875 --> 01:53:48,291
Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục.
Đi sang đây đi. Thưa anh.
1587
01:53:48,916 --> 01:53:49,750
Thưa anh.
1588
01:53:51,833 --> 01:53:52,750
Thưa anh.
1589
01:53:55,041 --> 01:53:55,916
Tên anh là gì?
1590
01:54:00,166 --> 01:54:02,208
Tôi chưa từng thấy chuyện gì thế này.
1591
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Khoan đã.
1592
01:54:03,291 --> 01:54:05,625
Một lần nữa, các bản sao,
ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo.
1593
01:54:05,708 --> 01:54:07,000
Đó là mày mà, Tyrone?
1594
02:01:55,541 --> 02:01:59,125
Biên dịch: Bảo Dung