1 00:00:11,166 --> 00:00:13,875 [narrator] A few months after the execution of Arcadio, 2 00:00:14,666 --> 00:00:16,958 Colonel Aureliano Buendía was captured 3 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 just before he reached the border of the western frontier. 4 00:00:20,041 --> 00:00:21,291 [dogs barking] 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,375 Of the 21 men who followed him to war, only one survived, 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,958 Colonel Gerineldo Márquez. 7 00:00:28,041 --> 00:00:30,041 [townspeople chattering] 8 00:00:30,125 --> 00:00:32,125 [somber music playing] 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,916 -What happened to your hand? -[Amaranta] Nothing. It's just a burn. 10 00:00:44,000 --> 00:00:46,041 Aureliano José's all grown up now. 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,750 -[men shout] -[soldier] Get back. 12 00:00:47,833 --> 00:00:49,333 -Aureliano! -[soldier] Get back. 13 00:00:49,416 --> 00:00:51,291 -Aureliano! -[soldier] I said get back. 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,166 -Where's Magnífico? Huh? -Where is our son? 15 00:00:54,250 --> 00:00:56,000 -Where is he? -[soldier] Get back. 16 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 -[Isabel] Don't touch me! -[soldier] Get back! 17 00:00:58,250 --> 00:01:00,875 -[man 1] Hands off! Hands off! -[Aureliano] Go home, Mother! 18 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Ask the authorities for permission, and come visit me in jail! 19 00:01:05,041 --> 00:01:06,083 [Úrsula] Aureliano! 20 00:01:06,166 --> 00:01:08,166 [all clamoring] 21 00:01:09,083 --> 00:01:09,916 [grunts] 22 00:01:10,000 --> 00:01:10,958 [man 2] Let go! 23 00:01:11,041 --> 00:01:12,750 [man 3] Long live Colonel Buendía! 24 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 [clamoring continues] 25 00:01:14,625 --> 00:01:16,041 -[gunshot] -[all screaming] 26 00:01:16,958 --> 00:01:18,958 -[Roque] That's enough! -Aureliano! 27 00:01:19,041 --> 00:01:20,166 The party's over now! 28 00:01:20,875 --> 00:01:23,000 There's nothing to see here! Let's go! 29 00:01:23,083 --> 00:01:25,291 -[sobbing] -[Roque] Everybody back to your homes! 30 00:01:32,041 --> 00:01:36,000 [narrator] Colonel Aureliano Buendía's sentence would be carried out in Macondo 31 00:01:36,083 --> 00:01:37,541 as a lesson to the people. 32 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 33 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 [soldier] Ma'am. Ma'am! 34 00:01:45,541 --> 00:01:47,791 [Úrsula] I need to see Colonel Aureliano Buendía. My son. 35 00:01:47,875 --> 00:01:49,375 -Let me in. -[soldier] Ma'am! 36 00:01:49,458 --> 00:01:51,916 -[Úrsula] Captain! I said let me in! -[soldier] Get back now! 37 00:01:52,000 --> 00:01:53,250 She can come in! 38 00:02:01,333 --> 00:02:03,333 [dog barking] 39 00:02:04,833 --> 00:02:06,208 I want to see my son, 40 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Colonel Aureliano Buendía. 41 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Sorry, 42 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 are you referring to "Mister" Buendía? 43 00:02:17,125 --> 00:02:18,208 Whatever you say. 44 00:02:19,041 --> 00:02:20,375 Just let me see Aureliano. 45 00:02:21,125 --> 00:02:24,541 We're just waiting for the government to ratify his official sentence. 46 00:02:29,250 --> 00:02:30,291 What sentence? 47 00:02:32,958 --> 00:02:34,041 The death penalty. 48 00:02:36,833 --> 00:02:40,458 Meanwhile, he's to stay in complete isolation. 49 00:02:43,000 --> 00:02:44,875 There's no way I'm not seeing my son. 50 00:02:47,625 --> 00:02:50,833 I'm going inside, so shoot me if that's the order you were given. 51 00:02:54,416 --> 00:02:55,625 Take her. 52 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 [dog barking] 53 00:03:03,875 --> 00:03:05,583 [soldier shouting in distance] 54 00:03:15,041 --> 00:03:17,041 [men chattering outside] 55 00:03:30,083 --> 00:03:33,291 I haven't told you this, but Arcadio named his baby Remedios. 56 00:03:37,208 --> 00:03:38,958 He wanted to name her Úrsula, but 57 00:03:40,375 --> 00:03:42,250 that name comes with great suffering. 58 00:03:43,208 --> 00:03:45,166 [both chuckle] 59 00:03:47,416 --> 00:03:49,083 You never told me any of this. 60 00:03:50,000 --> 00:03:51,208 But I already knew. 61 00:03:54,541 --> 00:03:57,041 You were born with your eyes wide open… 62 00:04:02,000 --> 00:04:03,291 looking all around… 63 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 so curious yet so unbothered. 64 00:04:09,166 --> 00:04:10,458 I haven't forgotten that. 65 00:04:14,166 --> 00:04:16,708 And I haven't forgotten the sadness in your face… 66 00:04:17,541 --> 00:04:18,375 [sniffles] 67 00:04:18,458 --> 00:04:20,666 …when you saw me return without your brother… 68 00:04:23,291 --> 00:04:25,541 after I left you and Amaranta behind. 69 00:04:31,416 --> 00:04:33,416 That image of you still breaks my heart. 70 00:04:38,916 --> 00:04:41,416 I feel like I've already lived through all of this. 71 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 But I can't see my own death. 72 00:04:49,458 --> 00:04:51,916 As if the omens have abandoned me for some reason. 73 00:04:54,833 --> 00:04:55,708 [sighs] 74 00:04:56,208 --> 00:04:58,666 -[sniffles] -[Aureliano] I have something for you. 75 00:05:03,375 --> 00:05:05,625 These are the poems I wrote for Remedios. 76 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Promise me… 77 00:05:09,375 --> 00:05:10,500 that you'll burn them. 78 00:05:12,583 --> 00:05:14,250 I don't want anyone to read them. 79 00:05:22,666 --> 00:05:24,166 [soldier] Time's up! Let's go! 80 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 Don't say goodbye. 81 00:05:40,000 --> 00:05:43,958 Don't beg anyone or humiliate yourself for me. 82 00:05:45,083 --> 00:05:46,166 This is a war. 83 00:05:48,500 --> 00:05:52,208 Instead, you should act as if I was executed ages ago. 84 00:05:55,458 --> 00:05:57,916 [somber music playing] 85 00:06:16,791 --> 00:06:18,791 [townspeople murmuring] 86 00:06:22,916 --> 00:06:25,625 [man] Interested in having a bit of fun tonight, Captain? 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Good evening. 88 00:06:37,708 --> 00:06:38,958 Good evening. 89 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 So you know, sir, 90 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 we didn't come here after anyone. 91 00:06:58,500 --> 00:07:01,041 My fellow officers and I simply want a drink 92 00:07:02,166 --> 00:07:03,541 and to have a good time. 93 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 [coins jangle] 94 00:07:09,208 --> 00:07:12,625 No one wants to lie with a man on death row, Captain Carnicero. 95 00:07:12,708 --> 00:07:14,166 [ominous music playing] 96 00:07:14,250 --> 00:07:15,291 It's bad luck. 97 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 The only ones on death row are the rebels. 98 00:07:20,708 --> 00:07:21,583 Maybe. 99 00:07:24,333 --> 00:07:25,875 But the whole town knows 100 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 that the officer who executes Colonel Aureliano Buendía, 101 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 as well as every soldier in his platoon, 102 00:07:34,375 --> 00:07:35,416 one by one… 103 00:07:38,041 --> 00:07:41,416 will be killed sooner or later, without exception. 104 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Even if they run to the far corners of the earth. 105 00:08:02,625 --> 00:08:03,458 Well… 106 00:08:06,166 --> 00:08:08,291 Look, I have nothing against the colonel. 107 00:08:10,833 --> 00:08:12,625 In fact, I admire his bravery. 108 00:08:14,166 --> 00:08:16,250 But, unfortunately, if we are ordered to, 109 00:08:17,958 --> 00:08:19,541 we'll be forced to execute him. 110 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 That is our duty. 111 00:08:23,833 --> 00:08:26,041 [ominous music continues] 112 00:08:34,125 --> 00:08:34,958 Pray then. 113 00:08:39,208 --> 00:08:41,458 [Catarino] Pray that you never receive that order. 114 00:08:43,041 --> 00:08:45,500 [music swells] 115 00:08:46,458 --> 00:08:48,083 [women murmuring] 116 00:08:48,166 --> 00:08:50,166 [ominous music continues] 117 00:09:28,000 --> 00:09:29,208 [music fades] 118 00:09:35,291 --> 00:09:36,625 Pardon me, Captain. 119 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 That it? 120 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez… 121 00:10:04,625 --> 00:10:07,250 you've been sentenced to spend seven years in prison. 122 00:10:30,041 --> 00:10:32,583 It looks like you and I weren't as fortunate. 123 00:10:32,666 --> 00:10:35,000 You have been sentenced to death for rebellion. 124 00:10:36,666 --> 00:10:40,291 The telegram orders your execution to take place immediately. 125 00:10:41,416 --> 00:10:43,000 That's truly wonderful news. 126 00:10:45,083 --> 00:10:47,333 We have our first telegraph in Macondo. 127 00:11:01,458 --> 00:11:03,333 [somber music playing] 128 00:11:29,916 --> 00:11:32,583 [narrator] He did not feel fear or nostalgia, 129 00:11:32,666 --> 00:11:35,416 but rage at the thought that his artful death 130 00:11:35,500 --> 00:11:40,041 would not allow him to see the end of the many things he had left unfinished. 131 00:12:09,125 --> 00:12:10,958 Any last words, Colonel Buendía? 132 00:12:12,833 --> 00:12:15,208 [narrator] As he faced the firing squad, 133 00:12:15,291 --> 00:12:17,291 Colonel Aureliano Buendía 134 00:12:17,375 --> 00:12:19,916 was to remember that distant afternoon 135 00:12:20,000 --> 00:12:22,666 when his father took him to discover ice. 136 00:12:23,916 --> 00:12:26,166 He saw himself again as a child 137 00:12:26,250 --> 00:12:28,625 wearing short pants and a tie around his neck. 138 00:12:31,500 --> 00:12:33,458 And he thought of José Arcadio Buendía, 139 00:12:34,208 --> 00:12:36,458 who at that moment was thinking about him, 140 00:12:37,000 --> 00:12:39,125 under the somber dawn of the chestnut tree. 141 00:12:43,500 --> 00:12:44,416 [sighs] 142 00:12:54,666 --> 00:12:55,541 Soldiers. 143 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Prepare. 144 00:13:00,958 --> 00:13:04,666 [stark, somber percussive music playing] 145 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Aim your guns. 146 00:13:30,416 --> 00:13:34,083 [wind whistling] 147 00:13:36,666 --> 00:13:38,666 [tense music playing] 148 00:13:39,958 --> 00:13:40,958 [gunshots] 149 00:13:46,958 --> 00:13:48,208 [man mutters] 150 00:13:49,500 --> 00:13:51,208 [breathing heavily] 151 00:13:57,458 --> 00:13:58,458 Hold your fire. 152 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldiers, 153 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 put down your weapons. 154 00:14:09,125 --> 00:14:11,125 You were sent here by Divine Providence. 155 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 Release him! 156 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Just do it! 157 00:14:23,791 --> 00:14:26,500 [men whispering, muttering] 158 00:14:26,583 --> 00:14:27,791 [music fades] 159 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 [chains jangling] 160 00:14:46,708 --> 00:14:49,000 I'm at your service, Colonel Buendía. 161 00:15:02,625 --> 00:15:04,750 Welcome to the revolution, Carnicero. 162 00:15:08,041 --> 00:15:11,250 [gentle, ethereal music playing] 163 00:15:21,583 --> 00:15:24,458 So, I guess it turns out that you're Divine Providence. 164 00:15:25,083 --> 00:15:26,458 [chuckles softly] 165 00:15:26,541 --> 00:15:27,416 Hmm. 166 00:15:28,666 --> 00:15:31,041 Well, don't you think someone had to come rescue you? 167 00:15:32,666 --> 00:15:34,708 -Hmm. -Don't get yourself killed again. 168 00:15:36,375 --> 00:15:37,791 I won't save you, Aureliano. 169 00:15:41,416 --> 00:15:43,625 [narrator] No one ever learned of his involvement 170 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 in halting the execution. 171 00:16:05,166 --> 00:16:09,500 Captain Roque Carnicero and his men left town with Colonel Aureliano Buendía, 172 00:16:09,583 --> 00:16:13,833 and they joined the revolutionary forces of Colonel Victoriano Medina. 173 00:16:14,666 --> 00:16:19,583 [bell tolling] 174 00:16:23,083 --> 00:16:26,458 [narrator] One year after Colonel Aureliano Buendía's escape, 175 00:16:26,541 --> 00:16:29,625 the Buendía residence was once again filled with children. 176 00:16:32,250 --> 00:16:35,333 Úrsula had taken in Santa Sofía de la Piedad 177 00:16:35,416 --> 00:16:37,166 and her eldest daughter, Remedios… 178 00:16:37,250 --> 00:16:39,708 How many times have I told you not to do that? 179 00:16:40,625 --> 00:16:44,458 …and a pair of twins who were born after the execution of their father, 180 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 named Aureliano Segundo and José Arcadio Segundo. 181 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 "Sa-tur-day." 182 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Tha-tur-day." 183 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 [Amaranta] Let's try that again. 184 00:16:53,041 --> 00:16:54,666 [narrator] Amaranta took care of them all. 185 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 This one? 186 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 Listen to this. 187 00:16:57,791 --> 00:16:59,875 "After many years of confrontations, 188 00:16:59,958 --> 00:17:02,208 the government will meet for the first time 189 00:17:02,708 --> 00:17:06,416 with liberal politicians to discuss the terms of a potential truce." 190 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Hmm. 191 00:17:10,750 --> 00:17:11,791 [sighs] 192 00:17:13,375 --> 00:17:15,375 You saw it coming, José Arcadio. 193 00:17:17,541 --> 00:17:21,125 You never needed an omen to tell you that politics are nothing but a plague. 194 00:17:22,375 --> 00:17:24,541 -[Aureliano Segundo] …Thursday. -[Amaranta] Good job. 195 00:17:24,625 --> 00:17:26,833 [Aureliano Segundo] Good morning! It's a bowl! 196 00:17:26,916 --> 00:17:28,916 [mysterious music playing] 197 00:17:31,875 --> 00:17:33,916 [coins jangle] 198 00:17:35,333 --> 00:17:36,250 Where's the rest? 199 00:17:36,833 --> 00:17:39,541 My sons are fighting for the Liberals in the countryside. 200 00:17:39,625 --> 00:17:41,708 With your brother, Colonel Buendía. 201 00:17:42,541 --> 00:17:44,125 What's that got to do with anything? 202 00:17:44,625 --> 00:17:47,166 Well… it's just the two of us, 203 00:17:47,250 --> 00:17:49,791 and we can't take care of the whole harvest ourselves. 204 00:17:49,875 --> 00:17:51,916 I'm asking you to give me more time, sir. 205 00:17:52,583 --> 00:17:54,000 [mysterious music continues] 206 00:17:56,458 --> 00:17:57,375 [coins jangle] 207 00:17:58,416 --> 00:17:59,583 Tell them to come work 208 00:18:00,250 --> 00:18:01,583 and stop playing soldiers. 209 00:18:08,875 --> 00:18:09,708 [whoops] 210 00:18:11,666 --> 00:18:13,291 [dog barking] 211 00:18:28,083 --> 00:18:29,041 Does it hurt? 212 00:18:33,416 --> 00:18:34,416 Yeah. 213 00:18:49,250 --> 00:18:50,666 -Auntie? -Mm-hmm? 214 00:18:50,750 --> 00:18:52,583 Please can I sleep with you tonight? 215 00:18:58,458 --> 00:19:01,250 Aureliano José, you need to get used to sleeping alone. 216 00:19:01,791 --> 00:19:03,916 It's the last time. I promise you. 217 00:19:06,875 --> 00:19:07,916 All right. 218 00:19:08,000 --> 00:19:09,291 [both giggle] 219 00:19:14,500 --> 00:19:15,833 [Amaranta chuckles softly] 220 00:19:21,000 --> 00:19:23,166 -[townspeople chattering] -[birds chirping] 221 00:19:37,166 --> 00:19:39,291 [narrator] Tired of living among the dead, 222 00:19:40,250 --> 00:19:44,250 José Arcadio and Rebeca moved to the house built by Arcadio. 223 00:19:46,125 --> 00:19:47,666 They made it their home, 224 00:19:48,666 --> 00:19:51,250 and continued to love each other freely. 225 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 [giggles] 226 00:20:03,791 --> 00:20:04,625 Mm. 227 00:20:07,041 --> 00:20:08,958 [both moan] 228 00:20:25,791 --> 00:20:28,583 [wind gusting] 229 00:20:28,666 --> 00:20:30,666 [birds chirping] 230 00:20:32,541 --> 00:20:33,791 [gunshot] 231 00:20:33,875 --> 00:20:34,750 [thud] 232 00:20:48,125 --> 00:20:50,125 [tense music playing] 233 00:21:09,666 --> 00:21:11,916 All right, let's go again. Three times three? 234 00:21:12,000 --> 00:21:14,875 -[Aureliano José] Three times three… -[Amaranta] Think about it. 235 00:21:15,500 --> 00:21:17,708 -[Aureliano José] Nine! -[Amaranta] Five times two… 236 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 [narrator] Rebeca maintained that she hadn't seen anything. 237 00:21:57,750 --> 00:21:59,666 It was difficult to believe, 238 00:21:59,750 --> 00:22:01,833 but no other story was more plausible, 239 00:22:01,916 --> 00:22:05,041 as no one could conceive a reason why she would murder the man 240 00:22:05,125 --> 00:22:06,541 that had made her happy. 241 00:22:06,625 --> 00:22:08,625 [no audible dialogue] 242 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 That was perhaps the only mystery in Macondo that was never solved. 243 00:22:18,541 --> 00:22:21,875 Rebeca shut the doors of her house and buried herself alive, 244 00:22:23,333 --> 00:22:25,541 covered with a thick crust of disdain 245 00:22:25,625 --> 00:22:28,666 that no earthly temptation was ever able to break. 246 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 [digging dirt] 247 00:23:04,291 --> 00:23:07,416 [Gerineldo] Colonel, they're waiting for us. Are you all right? 248 00:23:10,208 --> 00:23:11,833 I was thinking about my brother. 249 00:23:14,458 --> 00:23:17,416 Now I know why, for the last two nights, I've dreamt of him. 250 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 [men chattering] 251 00:23:21,208 --> 00:23:24,083 You've all been summoned as the regional leaders you are, 252 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 to show your support for the Liberal Party in a crucial day for our country! 253 00:23:28,583 --> 00:23:29,875 [group murmuring] 254 00:23:30,625 --> 00:23:34,708 The Conservative government… is now open to dialogue. 255 00:23:34,791 --> 00:23:36,083 [group muttering] 256 00:23:36,166 --> 00:23:37,750 And we must answer their call! 257 00:23:37,833 --> 00:23:39,750 We should be answering with gunpowder! 258 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -That's right! -[all clamoring] Yeah! 259 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Everyone, settle down, settle down, settle down! Please! 260 00:23:45,083 --> 00:23:48,041 Try to understand that the absolute best way to end this war 261 00:23:49,125 --> 00:23:50,208 is to reach a consensus. 262 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 What consensus is that, huh? 263 00:23:52,083 --> 00:23:54,208 [man 1] Well, whatever consensus is necessary. 264 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 First, we must go to the capital so we can-- 265 00:23:56,208 --> 00:23:57,666 For example, to begin with, 266 00:23:57,750 --> 00:24:00,833 the representation of Liberals in Congress is fundamental 267 00:24:00,916 --> 00:24:03,000 as well as in other government offices. 268 00:24:03,083 --> 00:24:04,791 That is what all of you want! 269 00:24:04,875 --> 00:24:06,583 [all clamoring] Yeah! 270 00:24:06,666 --> 00:24:10,041 The future of Colombia is what's at stake, all right? 271 00:24:10,125 --> 00:24:13,166 And to reach a negotiation, we need to stop fighting. 272 00:24:13,666 --> 00:24:17,083 -Like hell we're gonna stop fighting now! -[man 2] What is wrong with these guys? 273 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Have you no sense? Come on! 274 00:24:18,625 --> 00:24:19,916 [all clamoring] 275 00:24:20,000 --> 00:24:21,500 What's really at stake right now… 276 00:24:21,583 --> 00:24:22,958 [man 2] Carry on like this! 277 00:24:24,250 --> 00:24:25,833 …is the dignity of our people. 278 00:24:27,250 --> 00:24:28,916 And you cannot negotiate that. 279 00:24:32,500 --> 00:24:34,416 If you sign in favor of an armistice, 280 00:24:35,250 --> 00:24:38,333 we may be able to demand participation in the regional elections… 281 00:24:38,416 --> 00:24:39,250 [murmuring] 282 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 …for you, sir. 283 00:24:40,916 --> 00:24:42,000 [man 3] That's right. 284 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 Sign here, Colonel. 285 00:24:57,916 --> 00:24:58,791 We'll sign that 286 00:25:00,166 --> 00:25:02,500 when there is more to offer to the Liberals. 287 00:25:02,583 --> 00:25:04,291 [tense music playing] 288 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 But until then, we will continue with our fight. 289 00:25:07,458 --> 00:25:08,541 [man 2] That's right. 290 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 [man 4] Stop. 291 00:25:11,791 --> 00:25:12,625 [women screaming] 292 00:25:12,708 --> 00:25:15,041 For your support of the Liberal insurgency… 293 00:25:15,125 --> 00:25:17,958 -Hey, I said get back! -[woman] Please, sir, I beg you! Please! 294 00:25:18,041 --> 00:25:18,875 [all clamoring] 295 00:25:18,958 --> 00:25:21,833 [soldier] The Colombian Government sentences you to death! 296 00:25:21,916 --> 00:25:23,208 [dramatic music playing] 297 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Prepare! 298 00:25:24,208 --> 00:25:26,333 [prisoners clamoring, screaming] 299 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 [soldier] Aim! 300 00:25:27,833 --> 00:25:28,958 [hooves pounding] 301 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 [rebel 1] Long live the Liberal Party! 302 00:25:31,791 --> 00:25:32,791 [horses neigh] 303 00:25:32,875 --> 00:25:35,416 [men clamoring, grunting] 304 00:25:35,500 --> 00:25:36,333 Uh! 305 00:25:37,666 --> 00:25:38,500 Uh! 306 00:25:39,958 --> 00:25:43,333 [narrator] That is how the legend of Colonel Aureliano Buendía was born. 307 00:25:43,416 --> 00:25:45,416 [rebel 2] Long live Coronel Buendía! 308 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 [all] Buendía! 309 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁN'S TOWN HALL 310 00:25:53,375 --> 00:25:55,416 [narrator] Over the following years, 311 00:25:55,500 --> 00:25:58,125 the colonel armed more than one thousand men, 312 00:25:58,208 --> 00:26:00,625 and he declared total war against the government. 313 00:26:03,541 --> 00:26:05,291 Long live the revolution. 314 00:26:05,958 --> 00:26:06,916 [groans] 315 00:26:07,708 --> 00:26:09,291 Uh! 316 00:26:09,375 --> 00:26:10,625 [grunts] 317 00:26:10,708 --> 00:26:11,625 Uh! 318 00:26:12,541 --> 00:26:13,541 [groans] 319 00:26:13,625 --> 00:26:15,666 [women screaming] 320 00:26:15,750 --> 00:26:17,166 [gunshots continue] 321 00:26:17,250 --> 00:26:18,875 -Ah! -[man] Ah! 322 00:26:18,958 --> 00:26:19,875 [wails] 323 00:26:19,958 --> 00:26:21,958 [dramatic music continues] 324 00:26:32,291 --> 00:26:34,291 [men chatting] 325 00:26:34,375 --> 00:26:36,041 [music fades] 326 00:26:36,125 --> 00:26:36,958 Colonel. 327 00:26:51,375 --> 00:26:54,500 [man] What do you mean? I told you guys you could have those two, okay? 328 00:26:54,583 --> 00:26:56,000 I thought you'd be interested. 329 00:26:56,083 --> 00:26:57,833 Ah, well, I'll drink to that. 330 00:27:00,416 --> 00:27:03,708 This is how they thank us for leaving our blood on the battlefield. 331 00:27:03,791 --> 00:27:04,666 WANTED, DEAD OR ALIVE 332 00:27:05,708 --> 00:27:06,541 Hmm. 333 00:27:07,458 --> 00:27:09,041 [ominous music playing] 334 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 If the Liberals are gonna kneel to those Conservative sons of bitches… 335 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 then we're going after them as well. 336 00:27:30,750 --> 00:27:32,666 -May I come in, Colonel? -Yes, come in. 337 00:27:37,291 --> 00:27:38,458 [sighs] 338 00:27:39,000 --> 00:27:41,583 [both grunting] 339 00:27:46,416 --> 00:27:48,750 [both straining] 340 00:27:50,958 --> 00:27:52,875 You wanna kill me, you son of a bitch? 341 00:27:53,833 --> 00:27:55,083 [man grunts] Ah! 342 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 [gasping] 343 00:28:02,750 --> 00:28:04,125 [both grunting] 344 00:28:07,208 --> 00:28:08,583 [both staining] 345 00:28:13,041 --> 00:28:14,166 [man groans] Ah! 346 00:28:14,250 --> 00:28:15,208 [grunting, panting] 347 00:28:19,458 --> 00:28:21,041 [Aureliano grunting] 348 00:28:21,125 --> 00:28:22,666 [groans, exhales] 349 00:28:28,708 --> 00:28:30,708 [music fades] 350 00:28:31,833 --> 00:28:32,708 [groans] 351 00:28:34,250 --> 00:28:35,208 [sighs] 352 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 [screaming] Ah! 353 00:28:37,583 --> 00:28:39,500 [narrator] And so, another war began. 354 00:28:39,583 --> 00:28:41,583 [somber music playing] 355 00:28:47,125 --> 00:28:48,166 Here, sir. 356 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 [narrator] Colonel Aureliano Buendía's men proclaimed him 357 00:28:51,041 --> 00:28:53,958 Chief of the Revolutionary Forces of the Caribbean, 358 00:28:54,041 --> 00:28:55,541 ranking him as General. 359 00:28:55,625 --> 00:28:57,625 [somber music playing] 360 00:28:58,958 --> 00:29:01,416 [narrator] Although he assumed the position, 361 00:29:01,500 --> 00:29:02,833 he would not accept the promotion 362 00:29:02,916 --> 00:29:05,375 until every member of the Conservative regime 363 00:29:05,458 --> 00:29:06,875 was removed from power. 364 00:29:10,458 --> 00:29:11,333 [gunshot] 365 00:29:18,583 --> 00:29:19,833 [women screaming] 366 00:29:19,916 --> 00:29:21,458 [all clamoring] 367 00:29:22,041 --> 00:29:22,875 Ah! 368 00:29:24,333 --> 00:29:26,833 [screaming] 369 00:29:28,375 --> 00:29:30,375 [somber music continues] 370 00:29:44,041 --> 00:29:46,041 [gagging] 371 00:29:52,125 --> 00:29:54,125 [music fades] 372 00:29:55,708 --> 00:29:57,708 -[men chattering] -[birds chirping] 373 00:30:05,333 --> 00:30:06,250 [man] Colonel. 374 00:30:12,291 --> 00:30:14,541 Colonel Aureliano Buendía. 375 00:30:22,875 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 376 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 All politicians are complete shit, Moncada. 377 00:30:32,125 --> 00:30:35,416 The only difference is, Liberals go to mass at five o'clock, 378 00:30:35,958 --> 00:30:38,208 and Conservatives go to mass at 8:00. 379 00:30:38,291 --> 00:30:39,166 [chuckles] 380 00:30:40,708 --> 00:30:42,291 You're right. [chuckles] 381 00:30:44,000 --> 00:30:46,958 Which is why this war is completely futile. 382 00:30:47,958 --> 00:30:51,333 Other Liberal leaders have already started negotiating with the government. 383 00:30:51,833 --> 00:30:53,708 And they're about to sign, Aureliano. 384 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 Everyone is worn out. 385 00:30:56,750 --> 00:30:58,208 It's been over ten years. 386 00:30:58,791 --> 00:31:01,125 And we'll fight for ten more or however long we have to 387 00:31:01,208 --> 00:31:03,041 for our people to decide their fate. 388 00:31:04,083 --> 00:31:06,666 We've been muzzled for long enough, and we're done. 389 00:31:06,750 --> 00:31:08,875 We both know that you wanna keep fighting 390 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 to get even for what your own party did to you. 391 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 That's true. 392 00:31:17,416 --> 00:31:18,375 I won't deny it. 393 00:31:19,958 --> 00:31:22,291 All of those Liberal leaders need to understand 394 00:31:22,375 --> 00:31:24,416 that our army is legitimate. 395 00:31:24,500 --> 00:31:26,583 Don't confuse our men with bandits. 396 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Then stop attacking innocent civilians, Aureliano. 397 00:31:30,250 --> 00:31:32,208 You have enemies everywhere now. 398 00:31:34,708 --> 00:31:36,291 Then why are you here, Moncada? 399 00:31:37,416 --> 00:31:40,458 Did they send you here to bribe me? Or to intimidate me? 400 00:31:41,541 --> 00:31:43,166 Nobody sent me to do anything. 401 00:31:44,458 --> 00:31:47,041 I just came to say goodbye because I quit the fight. 402 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 I've been appointed civil and military chief of Macondo. 403 00:31:56,875 --> 00:31:58,416 I will look after your town. 404 00:31:59,166 --> 00:32:00,375 That, I can promise you. 405 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 You're one of the most decent men I've ever known, José Raquel. 406 00:32:07,416 --> 00:32:08,500 But unfortunately, 407 00:32:12,083 --> 00:32:13,500 you're still a Conservative. 408 00:32:15,250 --> 00:32:16,875 [pensive music playing] 409 00:32:24,541 --> 00:32:26,000 [Úrsula] Breakfast is served! 410 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo! José Arcadio Segundo! 411 00:32:32,291 --> 00:32:34,583 [narrator] The twins were so similar and mischievous, 412 00:32:34,666 --> 00:32:37,500 neither their own mother nor grandmother could tell them apart. 413 00:32:38,541 --> 00:32:40,708 -Good morning, Grandma. -Good morning, Grandma. 414 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Morning. Sit over there, Aureliano Segundo. 415 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 416 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 417 00:32:50,166 --> 00:32:52,208 [narrator] Just like his father had at his age, 418 00:32:52,291 --> 00:32:54,833 Aureliano José had quickly grown into a man. 419 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Yes, Grandma? 420 00:33:00,208 --> 00:33:03,958 Go get Remedios and your Aunt Amaranta. Their food is starting to get cold. 421 00:33:23,958 --> 00:33:26,541 [narrator] Aureliano José felt a strange trembling 422 00:33:26,625 --> 00:33:29,750 at the sight of her splendid breasts with their brown nipples. 423 00:33:32,916 --> 00:33:34,333 He continued to study her, 424 00:33:35,208 --> 00:33:38,541 discovering the miracle of her intimacy inch by inch, 425 00:33:39,583 --> 00:33:42,375 and he felt his skin tingle as he regarded her. 426 00:34:06,458 --> 00:34:08,333 [pensive music playing] 427 00:34:17,083 --> 00:34:18,291 [horse neighs] 428 00:34:51,750 --> 00:34:52,916 [music fades] 429 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Good afternoon. 430 00:34:55,416 --> 00:34:57,833 Are you Úrsula Iguarán de Buendía? 431 00:34:59,541 --> 00:35:01,666 -Yes. -Ma'am. 432 00:35:01,750 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. At your service. 433 00:35:05,791 --> 00:35:06,875 How can I help you? 434 00:35:07,875 --> 00:35:11,375 I've been appointed the new civil and military chief of Macondo. 435 00:35:11,458 --> 00:35:13,416 And it would be a very special honor for me 436 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 if you would assist me, Mrs. Buendía, in showing me around. 437 00:35:30,500 --> 00:35:34,000 [Úrsula] The military forces have caused a lot of damage to Macondo, General. 438 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Both the red and the blue. 439 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 I know that. 440 00:35:38,375 --> 00:35:41,833 And my mission is to care for the people, despite the color of their banners. 441 00:35:41,916 --> 00:35:43,500 I promised Colonel Buendía. 442 00:35:47,916 --> 00:35:49,291 Have you talked to my son? 443 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 I have. 444 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 I met with him before coming here. 445 00:35:55,875 --> 00:35:56,833 Was he captured? 446 00:35:57,916 --> 00:36:01,166 [Moncada] No, he's with his troop, leading the revolutionary army. 447 00:36:03,625 --> 00:36:04,708 He's my enemy though. 448 00:36:05,208 --> 00:36:06,083 Close enemy. 449 00:36:08,125 --> 00:36:11,250 But we have one common enemy that we hate even more each other. 450 00:36:12,083 --> 00:36:13,166 Injustice. 451 00:36:13,250 --> 00:36:17,500 [Úrsula] Injustice is constantly swaying in the direction of what's convenient. 452 00:36:17,583 --> 00:36:19,416 These days, words are as empty as they were 453 00:36:19,500 --> 00:36:21,500 back in the time of the insomnia plague. 454 00:36:23,291 --> 00:36:25,708 [Moncada] Mrs. Buendía, I respect your son, 455 00:36:27,083 --> 00:36:29,416 and I intend to treat Macondo with the same respect. 456 00:36:29,500 --> 00:36:30,958 That much I can promise you. 457 00:36:31,791 --> 00:36:33,375 Well, I hope you will, General. 458 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Macondo can't bleed anymore for this endless war. 459 00:36:39,583 --> 00:36:40,708 Have a nice afternoon. 460 00:37:16,291 --> 00:37:17,166 [gasps] 461 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 -I didn't hear you. -My apologies. 462 00:37:23,583 --> 00:37:25,583 [ethereal music playing] 463 00:37:35,750 --> 00:37:37,541 [Aureliano José moaning softly] 464 00:37:38,625 --> 00:37:40,250 [Amaranta breathing heavily] 465 00:37:40,333 --> 00:37:42,625 [Aureliano José continues moaning] 466 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 -[Úrsula] Amaranta? -[gasps] 467 00:37:55,625 --> 00:37:57,500 -Hmm? -[Úrsula] Where are the candles? 468 00:37:58,083 --> 00:38:00,208 J… just a second. I… I'll get them. 469 00:38:00,291 --> 00:38:02,375 [panting softly] 470 00:38:03,416 --> 00:38:05,958 [José Aureliano laughs] 471 00:38:06,041 --> 00:38:07,833 It's all right. She didn't see us. 472 00:38:09,500 --> 00:38:10,333 Not today, 473 00:38:12,125 --> 00:38:13,875 but if we keep this up, she will. 474 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mother! Here they are. 475 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 [townspeople chatting] 476 00:38:25,750 --> 00:38:27,583 [narrator] While Colonel Aureliano Buendía 477 00:38:27,666 --> 00:38:30,916 snuck around the narrow trails of permanent subversion, 478 00:38:31,000 --> 00:38:34,750 General Moncada replaced soldiers with unarmed policemen, 479 00:38:34,833 --> 00:38:37,083 hoping to foster a trusting environment. 480 00:38:37,625 --> 00:38:41,541 One that made people think of the war as an absurd nightmare of the past. 481 00:38:42,166 --> 00:38:45,833 No banner should ever be above the dignity of a human being. 482 00:38:46,541 --> 00:38:49,916 That's why the people of Macondo should all share the same rights. 483 00:38:50,583 --> 00:38:52,250 The same opportunities. 484 00:38:53,166 --> 00:38:55,250 That's always been its founders' wishes. 485 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 And the very first step to make it a reality 486 00:39:01,666 --> 00:39:04,375 is guaranteeing public education. 487 00:39:07,000 --> 00:39:08,250 So, as of today, 488 00:39:09,000 --> 00:39:15,125 this space will serve its original purpose once again. 489 00:39:15,666 --> 00:39:16,666 [applause] 490 00:39:28,250 --> 00:39:31,416 I have to be honest, I didn't think you'd keep your promise 491 00:39:32,916 --> 00:39:35,000 or that I would live to see the Macondo I knew 492 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 from the time of José Arcadio again. 493 00:39:37,333 --> 00:39:39,250 -What was it like back then? -[Úrsula chuckles] 494 00:39:39,791 --> 00:39:40,791 There were no sides, 495 00:39:41,750 --> 00:39:42,750 no soldiers. 496 00:39:45,458 --> 00:39:47,250 We had no idea what fear was. 497 00:39:48,750 --> 00:39:51,500 And people painted their houses the way they saw fit. 498 00:39:54,041 --> 00:39:56,833 Well, I'm glad to hear that we're on the right path. 499 00:39:57,333 --> 00:39:58,291 [Úrsula] Yes. 500 00:40:04,250 --> 00:40:05,666 Any news on Aureliano? 501 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 No. 502 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 I just hope he's considering surrendering his weapons. 503 00:40:18,125 --> 00:40:20,333 Eventually, men get accustomed to war… 504 00:40:22,375 --> 00:40:25,041 until they can't find their way out of it again. 505 00:41:16,750 --> 00:41:18,791 [both breathing heavily] 506 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 I'm your aunt. 507 00:41:24,958 --> 00:41:26,625 What we're doing is awful. 508 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 No, it's not. It's beautiful. 509 00:41:28,791 --> 00:41:31,000 [Amaranta breathing heavily] 510 00:41:31,625 --> 00:41:32,958 [José Aureliano moans softly] 511 00:41:39,500 --> 00:41:40,333 Get out. 512 00:41:44,833 --> 00:41:48,000 [footsteps passing] 513 00:41:49,250 --> 00:41:51,916 Don't you realize what we're doing? This is forbidden. 514 00:41:52,500 --> 00:41:53,833 Leave me be. Please go. 515 00:41:56,625 --> 00:41:58,083 Is that what you really want? 516 00:42:01,083 --> 00:42:03,583 Tell me to leave you alone again, and I swear I will. 517 00:42:09,666 --> 00:42:11,833 I want you to go as far away as you can. 518 00:42:16,041 --> 00:42:18,458 Then I'd rather go and be killed in the trenches. 519 00:42:20,125 --> 00:42:22,041 It'd be better than your indifference. 520 00:42:22,125 --> 00:42:24,208 [somber music playing] 521 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 [door closes] 522 00:43:07,916 --> 00:43:09,916 [dog barking] 523 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 [mysterious music playing] 524 00:44:28,958 --> 00:44:30,958 [footsteps approaching] 525 00:44:31,041 --> 00:44:33,041 [music fades] 526 00:44:33,791 --> 00:44:35,041 Where's your grandfather? 527 00:44:36,500 --> 00:44:37,541 He's right here. 528 00:44:38,166 --> 00:44:39,750 He's been this way all morning. 529 00:44:55,458 --> 00:44:56,916 We've just received a letter. 530 00:44:57,791 --> 00:44:58,791 It's Aureliano. 531 00:45:17,500 --> 00:45:19,208 He says his omens have returned. 532 00:45:25,250 --> 00:45:26,875 [crying] 533 00:45:28,875 --> 00:45:30,875 [somber music playing] 534 00:45:37,791 --> 00:45:39,458 [in Latin] We come from water. 535 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MOM, TAKE GREAT CARE OF DAD 536 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 BECAUSE HE IS GOING TO DIE. AURELIANO B. 537 00:46:27,083 --> 00:46:29,541 [narrator] In spite of his undiminished strength, 538 00:46:29,625 --> 00:46:32,833 José Arcadio Buendía was in no condition to fight. 539 00:46:34,000 --> 00:46:37,458 That colossal old man, beaten by the sun and rain, 540 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 was indifferent to everything. 541 00:47:09,875 --> 00:47:11,125 We come from water, 542 00:47:12,875 --> 00:47:15,125 and our fates are intertwined. 543 00:47:19,333 --> 00:47:20,708 Try to sleep some, my love. 544 00:47:23,291 --> 00:47:24,833 The afternoon is so beautiful 545 00:47:26,541 --> 00:47:27,416 and cool. 546 00:47:28,833 --> 00:47:30,833 [somber music continues] 547 00:47:58,458 --> 00:48:00,458 [music fades] 548 00:48:01,666 --> 00:48:02,708 Wait, woman! 549 00:48:02,791 --> 00:48:04,541 [mysterious music playing] 550 00:48:04,625 --> 00:48:06,166 Wait, I'm not sleepy yet. 551 00:48:07,291 --> 00:48:11,708 [narrator] José Arcadio Buendía found consolation in dreaming of infinite rooms. 552 00:48:12,250 --> 00:48:14,291 He dreamt of getting out of bed, 553 00:48:15,750 --> 00:48:16,958 opening the door, 554 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 and entering another room, 555 00:48:35,666 --> 00:48:36,666 My dear boy. 556 00:48:44,583 --> 00:48:46,583 [mysterious music continues] 557 00:49:11,333 --> 00:49:12,416 Melquiades, 558 00:49:14,041 --> 00:49:15,166 my dear old friend. 559 00:49:28,250 --> 00:49:31,916 [narrator] And then another, as if in a gallery of mirrors, 560 00:49:32,875 --> 00:49:35,625 until he came across a descendant of his, 561 00:49:36,208 --> 00:49:38,000 Aureliano Babilonia, 562 00:49:38,083 --> 00:49:40,291 as he read, many years later, 563 00:49:40,375 --> 00:49:42,750 from Melquiades's manuscripts, 564 00:49:42,833 --> 00:49:46,916 about that very same moment José Arcadio Buendía was living. 565 00:49:48,333 --> 00:49:49,416 [gasps] 566 00:49:51,625 --> 00:49:52,875 Prudencio. 567 00:50:03,625 --> 00:50:05,625 [music intensifies] 568 00:50:25,500 --> 00:50:28,250 [music fades] 569 00:50:32,666 --> 00:50:35,666 [narrator] A light rain of tiny, yellow flowers 570 00:50:35,750 --> 00:50:39,333 fell over the town all through the night in a silent storm. 571 00:50:49,041 --> 00:50:51,583 They covered the roofs and blocked the doors. 572 00:50:56,500 --> 00:50:58,750 So many flowers fell from the sky 573 00:50:58,833 --> 00:51:01,416 that they had to clear the streets away with shovels 574 00:51:01,500 --> 00:51:03,708 so the funeral procession could pass through. 575 00:51:08,916 --> 00:51:10,916 [solemn brass music playing] 576 00:51:57,416 --> 00:51:59,416 [somber string music playing] 577 00:52:40,208 --> 00:52:42,208 [soldiers chattering] 578 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 [narrator] Years after the death of his father, 579 00:52:46,333 --> 00:52:48,666 at dawn on the first of October, 580 00:52:48,750 --> 00:52:51,500 Colonel Aureliano Buendía returned to Macondo 581 00:52:51,583 --> 00:52:53,500 with one thousand well-armed men. 582 00:52:54,125 --> 00:52:57,333 The garrison had received orders to resist to the end. 583 00:52:57,416 --> 00:53:00,333 [Moncada] Ladies! Gentlemen! Please go home! 584 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Everyone, close your doors! Stay inside! 585 00:53:11,166 --> 00:53:14,416 Come on! Keep moving! Bring that cannon to the front! 586 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Very good! 587 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 588 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, what's happening? 589 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 590 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 He and his men arrived at dawn. 591 00:53:30,708 --> 00:53:31,666 What will you do? 592 00:53:32,416 --> 00:53:33,375 If they attack us, 593 00:53:33,958 --> 00:53:35,375 we will defend ourselves. 594 00:53:35,958 --> 00:53:39,791 Bring the machine gun here! To the front as well! Everyone ready? 595 00:53:39,875 --> 00:53:42,125 I don't know which one of you is the bigger fool here! 596 00:53:43,416 --> 00:53:44,541 [distant bell tolling] 597 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 PUBLIC SCHOOL 598 00:53:51,791 --> 00:53:53,791 [ominous music playing] 599 00:54:10,875 --> 00:54:13,500 [narrator] Úrsula felt like her son was a stranger. 600 00:54:15,833 --> 00:54:18,625 His face had acquired a metallic hardness, 601 00:54:18,708 --> 00:54:22,625 and he was showing the first symptoms of resistance to nostalgia. 602 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 603 00:54:28,916 --> 00:54:29,791 [music ends] 604 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mother. 605 00:54:34,208 --> 00:54:35,500 Will you attack Macondo? 606 00:54:37,125 --> 00:54:38,458 That'd be an atrocity. 607 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 There is no other way. 608 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 We have to overthrow the government. 609 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 Aureliano, my God. 610 00:54:47,458 --> 00:54:49,916 We have had so many years of tranquility. 611 00:54:52,250 --> 00:54:55,166 No one has spoken of parties or banners. 612 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 Don't do this, son. 613 00:55:11,291 --> 00:55:13,583 I'll give Moncada the option to surrender. 614 00:55:14,458 --> 00:55:16,125 That's more than enough, I think. 615 00:55:16,666 --> 00:55:19,250 You are the leader of these bandits, aren't you? 616 00:55:19,333 --> 00:55:22,166 You're able to decide whether or not the war returns to Macondo! 617 00:55:22,916 --> 00:55:25,166 Do you know how long I have waited for the moment 618 00:55:25,250 --> 00:55:28,000 that I could finally take back Macondo for our cause? 619 00:55:31,125 --> 00:55:32,208 No, I don't. 620 00:55:36,208 --> 00:55:37,666 But I do know this much. 621 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 There is still time for you to do what is right. 622 00:55:42,666 --> 00:55:44,666 [gentle music playing] 623 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 VICTORY WILL BE FOUND IN THE FRAY 624 00:55:58,750 --> 00:56:00,291 [Úrsula] Faithful departed. 625 00:56:00,375 --> 00:56:04,500 God the Son, Redeemer of the world, have mercy 626 00:56:06,833 --> 00:56:09,083 on the souls of the faithful departed. 627 00:56:09,166 --> 00:56:10,458 God the Holy Ghost… 628 00:56:12,916 --> 00:56:15,375 have mercy on the souls of the faithful departed. 629 00:56:16,625 --> 00:56:18,083 Thou who holdest the keys, 630 00:56:19,041 --> 00:56:20,583 Holy Trinity, 631 00:56:20,666 --> 00:56:24,000 have mercy on the souls of the faithful departed. 632 00:56:27,541 --> 00:56:31,250 Holy Trinity, one God, have mercy on the souls of the faithful departed. 633 00:56:31,916 --> 00:56:34,458 Have mercy on the souls of the faithful departed. 634 00:56:35,875 --> 00:56:38,375 Thou who holdest the keys to death and to Hell… 635 00:56:40,416 --> 00:56:41,750 we ask for your mercy, 636 00:56:44,041 --> 00:56:45,291 [gunshot] 637 00:56:45,375 --> 00:56:46,750 [horse neighs] 638 00:56:48,375 --> 00:56:51,958 [men roaring] 639 00:57:01,625 --> 00:57:04,583 We didn't free ourselves of anything, José Arcadio Buendía. 640 00:57:08,791 --> 00:57:10,833 We ended up raising a monster. 641 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Attack now! 642 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 [somber music playing] 643 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 644 00:58:06,250 --> 00:58:07,416 [music fades] 645 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 [mysterious music playing] 646 00:59:10,458 --> 00:59:12,416 [music fades] 647 00:59:13,250 --> 00:59:15,958 [poignant music playing] 648 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 [music fades]