1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 ‫بعد أشهر من إعدام "أركاديو"،‬ 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 ‫أُسر العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 ‫عندما كان على وشك الوصول‬ ‫إلى الحدود الغربية.‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 ‫لم ينج من الـ21 رجلًا‬ ‫الذين تبعوه إلى الحرب إلا رجل واحد،‬ 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 ‫العقيد "غيرينيلدو ماركيز".‬ 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 ‫- ماذا حدث ليدك؟‬ ‫- لا شيء يُذكر، مجرد حرق.‬ 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 ‫ابنك "أوريليانو خوسيه" ضخم!‬ 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 ‫"أوريليانو".‬ 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 ‫- أين ابننا؟‬ ‫- أين هو؟‬ 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 ‫- "أوريليانو".‬ ‫- إلى الخلف!‬ 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 ‫عودي إلى منزلك يا أمي!‬ 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 ‫اطلبي إذن السُلطات لزيارتي في السجن!‬ 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 ‫"أوريليانو"!‬ 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 ‫يحيا العقيد "بوينديا"!‬ 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 ‫يحيا العقيد "بوينديا"!‬ 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 ‫"أوريليانو"!‬ 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 ‫كفى عبثًا!‬ 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 ‫لا يُوجد ما يُرى هنا، تبًا!‬ 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,625 ‫ليعُد الجميع إلى منازلهم!‬ 20 00:01:32,041 --> 00:01:37,166 ‫سيُحكم على العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ ‫في "ماكوندو" لتلقين البلدة درسًا.‬ 21 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ‫"مئة عام من العزلة"‬ 22 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 ‫أريد مقابلة العقيد "أوريليانو بوينديا".‬ ‫إنه ابني. اسمحوا لي بالدخول.‬ 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 ‫- أيها النقيب! اسمح لي بالدخول!‬ ‫- دعوها تدخل!‬ 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 ‫أتيت لمقابلة ابني،‬ 25 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 ‫العقيد "أوريليانو بوينديا".‬ 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 ‫سيدتي،‬ 27 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 ‫هل قصدت "السيد (بوينديا)"؟‬ 28 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 ‫أيًا كان.‬ 29 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 ‫المهم أن أقابله.‬ 30 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 ‫ننتظر تأكيد الحكومة للحُكم الصادر ضده.‬ 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 ‫أي حُكم؟‬ 32 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 ‫حُكم بالإعدام.‬ 33 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 ‫في الوقت الحالي، الأمر الصادر إلينا‬ ‫هو وضعه في الحبس الانفرادي.‬ 34 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 ‫سأدخل لمقابلته رغم ذلك.‬ 35 00:02:47,583 --> 00:02:50,291 ‫لذا يمكنكم إطلاق النار عليّ،‬ ‫إن كان هذا ما يُمليه النظام.‬ 36 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 ‫أدخلوها.‬ 37 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 ‫لم أخبرك بأننا أسمينا‬ ‫ابنة "أركاديو" الكبرى "ريميديوس".‬ 38 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 ‫طلب أن تُسمّى "أورسولا"،‬ 39 00:03:40,375 --> 00:03:42,458 ‫لكن هذا الاسم يجلب الكثير من المعاناة.‬ 40 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 ‫لا، لم تخبريني بذلك،‬ 41 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 ‫لكنني كنت على دراية به بالفعل.‬ 42 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 ‫وُلدت وعيناك مفتوحتان،‬ 43 00:04:02,083 --> 00:04:07,541 ‫تتفقّد العالم بفضول لا يشوبه استغراب.‬ 44 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 ‫لم أنس ذلك.‬ 45 00:04:14,291 --> 00:04:16,458 ‫ولم أنس نظرتك الحزينة،‬ 46 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 ‫عندما عدت من دون أخيك…‬ 47 00:04:23,291 --> 00:04:25,375 ‫بعدما تركتك أنت و"أمارانتا".‬ 48 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 ‫ما زالت تؤلمني تلك النظرة.‬ 49 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 ‫أشعر بأنني عشت كل هذا بالفعل…‬ 50 00:04:46,333 --> 00:04:47,875 ‫لكن لا يمكنني رؤية لحظة موتي.‬ 51 00:04:49,500 --> 00:04:51,791 ‫أشعر بأن تنبؤاتي تخلّت عني.‬ 52 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 ‫لديّ شيء من أجلك كذلك.‬ 53 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 ‫هذه هي القصائد التي كتبتها إلى "ريميديوس".‬ 54 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 ‫عديني…‬ 55 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 ‫بأنك ستحرقينها.‬ 56 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 ‫لا أريد لأحد أن يقرأها.‬ 57 00:05:22,791 --> 00:05:23,958 ‫انتهت الزيارة يا سيدتي.‬ 58 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 ‫لا تودّعيني.‬ 59 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 ‫لا تتوسّلي إلى أحد ولا تذلّي نفسك بسببي.‬ 60 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 ‫هذه حرب.‬ 61 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 ‫بدلًا من ذلك، اعتبري أنهم أعدموني منذ فترة.‬ 62 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 ‫ما أخبارك اليوم أيها النقيب؟‬ 63 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 ‫مساء الخير.‬ 64 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 ‫مساء الخير.‬ 65 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 ‫سيدي،‬ 66 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 ‫نحن لا نبحث عن أحد.‬ 67 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 ‫أريد أنا وضبّاطي تناول مشروب فحسب‬ 68 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 ‫والاستمتاع بوقتنا.‬ 69 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 ‫لا يريد أحد مضاجعة شخص‬ ‫حُكم عليه بالإعدام أيها النقيب "كارنيسيرو".‬ 70 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 ‫هذا نذير شؤم.‬ 71 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 ‫سيُحكم على المتمرّدين.‬ 72 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 ‫ربما.‬ 73 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 ‫لكن يقول الجميع‬ 74 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 ‫إن الجندي الذي سيعدم‬ ‫العقيد "أوريليانو بوينديا"،‬ 75 00:07:31,208 --> 00:07:35,416 ‫وكل جنود فرقته، واحدًا تلو الآخر…‬ 76 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 ‫سيُقتلون مهما حدث، عاجلًا أم آجلًا،‬ 77 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 ‫ولو ذهبوا إلى أقصى الأرض للاختباء.‬ 78 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 ‫اسمعوا.‬ 79 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 ‫لا أحمل ضغينة شخصية تجاه العقيد.‬ 80 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 ‫في الواقع، أنا معجب بشجاعته،‬ 81 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 ‫لكن إن أصدرت الحكومة الأمر،‬ 82 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 ‫فنحن مُضطرون إلى التنفيذ.‬ 83 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 ‫هذا واجبنا.‬ 84 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 ‫فلتدعُ…‬ 85 00:08:39,208 --> 00:08:41,416 ‫ألّا يصدر الأمر أبدًا أيها النقيب.‬ 86 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 ‫المعذرة أيها النقيب.‬ 87 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 ‫بهذه السرعة؟‬ 88 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 ‫"غيرينيلدو ماركيز"،‬ 89 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 ‫حُكم عليك بالسجن سبع سنوات.‬ 90 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 ‫أنا وأنت لسنا محظوظين للغاية.‬ 91 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 ‫حكموا عليكم بالإعدام بتُهمة التمرّد.‬ 92 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 ‫الأوامر الصدارة عبر التلغراف‬ ‫تفيد بتنفيذ الإعدام فورًا.‬ 93 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 ‫هذه أخبار سارة.‬ 94 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 ‫أخيرًا بات لدينا تلغراف في "ماكوندو".‬ 95 00:11:29,833 --> 00:11:31,833 ‫لم يشعر بالخوف ولا بالحنين،‬ 96 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 ‫إنما شعر بغضب يشعل جوفه‬ ‫لأن هذا الموت الذي فرضوه عليه‬ 97 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 ‫لن يدعه يرى الكثير من الأشياء‬ ‫التي تركها غير مكتملة.‬ 98 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 ‫هل من كلمات أخيرة أيها العقيد "بوينديا"؟‬ 99 00:12:12,875 --> 00:12:14,875 ‫بينما يواجه فصيلة الإعدام،‬ 100 00:12:15,625 --> 00:12:20,416 ‫تذكّر العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ ‫ظهيرة ذلك اليوم البعيد‬ 101 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 ‫عندما صحبه أبوه لاكتشاف الجليد.‬ 102 00:12:24,000 --> 00:12:30,291 ‫رأى نفسه مجددًا، كطفل صغير،‬ ‫يرتدي سروالًا قصيرًا وربطة عنق.‬ 103 00:12:31,791 --> 00:12:34,125 ‫وفكّر في "خوسيه أركاديو بوينديا"،‬ 104 00:12:34,208 --> 00:12:36,541 ‫الذي كان في لحظة تفكيره فيه‬ 105 00:12:37,541 --> 00:12:39,708 ‫قابعًا تحت الفجر الكئيب لشجرة الكستناء.‬ 106 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 ‫أيها الجنود.‬ 107 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 ‫استعداد.‬ 108 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 ‫تصويب.‬ 109 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 ‫لا تطلقوا.‬ 110 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 ‫أيها الجنود،‬ 111 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 112 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 ‫أرسلتك العناية الإلهية.‬ 113 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 ‫أطلقوا سراحه!‬ 114 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 ‫أطلقوا سراحه!‬ 115 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 ‫أنا تحت إمرتك أيها العقيد "بوينديا".‬ 116 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 ‫أهلًا بك في الثورة يا "كارنيسيرو".‬ 117 00:15:21,541 --> 00:15:24,125 ‫الآن أصبحت تمثّل العناية الإلهية.‬ 118 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 ‫كان يجب أن ينقذك أحدهم.‬ 119 00:15:33,458 --> 00:15:34,833 ‫لا تتسبب في مقتلك مجددًا.‬ 120 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 ‫لن أكون إلى جوارك دومًا.‬ 121 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 ‫لم يعلم أحد بتدخّله‬ ‫لإيقاف تنفيذ حُكم الإعدام.‬ 122 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 ‫رحل النقيب "روكي كارنيسيرو" وجنوده‬ ‫برفقة العقيد "أوريليانو بوينديا"،‬ 123 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 ‫للانضمام إلى القوات الثورية‬ ‫للعقيد "فيكتوريانو مدينا".‬ 124 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 ‫بعد عام‬ ‫من هروب العقيد "أوريليانو بوينديا"،‬ 125 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 ‫امتلأ المنزل بالأطفال.‬ 126 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 ‫تولّت "أورسولا"‬ ‫رعاية "سانتا صوفيا دي لا بيداد"‬ 127 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 ‫وابنتها الكبرى "ريميديوس"…‬ 128 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 129 00:16:40,333 --> 00:16:44,458 ‫…وتوأمين وُلدا بعد خمسة أشهر‬ ‫من إطلاق النار على "أركاديو".‬ 130 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 ‫سُمّيا "أوريليانو سيغوندو"‬ ‫و"خوسيه أركاديو سيغوندو".‬ 131 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 ‫"السبت".‬ 132 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 ‫"الثبت".‬ 133 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 ‫- مجددًا.‬ ‫- "السبت…"‬ 134 00:16:53,041 --> 00:16:55,041 ‫اعتنت "أمارانتا" بهم جميعًا.‬ 135 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 ‫أنصت إلى هذا.‬ 136 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 ‫"بعد أعوام من المواجهات،‬ 137 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 ‫ستقابل الحكومة السياسيين الليبراليين‬ ‫لأول مرة‬ 138 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 ‫من أجل مناقشة شروط هُدنة مُحتملة."‬ 139 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 ‫توقّعت حدوث هذا يا "خوسيه أركاديو".‬ 140 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 ‫لم تكن بحاجة إلى حدس تنبؤي‬ ‫لتعرف أن السياسة وباء.‬ 141 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 ‫والبقية؟‬ 142 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 ‫يقاتل أولادي مع القوات الليبرالية يا سيدي.‬ 143 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 ‫مع أخيك، العقيد "بوينديا".‬ 144 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 ‫وما علاقتي أنا؟‬ 145 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 ‫الأمر وما فيه…‬ 146 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 ‫نحن بمفردنا،‬ ‫ولا يمكننا حصاد كل هذا بمفردنا.‬ 147 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 ‫أمهلنا المزيد من الوقت رجاءً.‬ 148 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 ‫أخبرهم بالتوقف عن إطلاق النار‬ ‫والعودة إلى العمل.‬ 149 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 ‫هل تؤلمك؟‬ 150 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 ‫أجل.‬ 151 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 ‫عمّتي،‬ 152 00:18:50,625 --> 00:18:52,541 ‫هل يمكنني البقاء معك الليلة؟‬ 153 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 ‫"أوريليانو خوسيه"،‬ ‫عليك الاعتياد على النوم بمفردك.‬ 154 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 ‫إنها آخر مرة. أعدك.‬ 155 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 ‫حسنًا.‬ 156 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 ‫بعدما سئما العيش بين الأموات،‬ 157 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 ‫عاد "خوسيه أركاديو" و"ريبيكا"‬ ‫للعيش في المنزل الذي بناه "أركاديو".‬ 158 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 ‫جعلاه منزلهما،‬ 159 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 ‫وأحبّا بعضهما بعضًا‬ ‫من دون طلب الإذن من أي أحد.‬ 160 00:21:06,333 --> 00:21:08,541 ‫مجددًا، حاصل ضرب ثلاثة في ثلاثة؟‬ 161 00:21:08,625 --> 00:21:10,541 ‫حاصل ضرب ثلاثة في ثلاثة‬ 162 00:21:12,250 --> 00:21:13,083 ‫هو تسعة!‬ 163 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 ‫قالت "ريبيكا"‬ ‫إنها لم تعرف أي شيء عن الأمر.‬ 164 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 ‫كانت رواية يصعب تصديقها،‬ 165 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 ‫لكن لم تكن هناك رواية أخرى معقولة،‬ 166 00:22:01,583 --> 00:22:06,375 ‫ولم يتصوّر أي أحد سببًا يدفع "ريبيكا"‬ ‫إلى قتل الرجل الذي أسعدها.‬ 167 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 ‫ربما كان هذا هو اللغز الوحيد‬ ‫الذي لم تتضح حقيقته في "ماكوندو".‬ 168 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 ‫أغلقت "ريبيكا" أبواب منزلها‬ ‫ودفنت نفسها حيّة،‬ 169 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 ‫ملتفة بقشرة سميكة من الازدراء،‬ 170 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 ‫لم تستطع أي محاولة أرضية أن تكسرها.‬ 171 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 ‫أيها العقيد، إنهم في انتظارنا.‬ 172 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 173 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 ‫كنت أفكّر في أخي.‬ 174 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 ‫حلمت به طوال ليلتين، والآن بتّ أعرف السبب.‬ 175 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 ‫استدعينا قادة المنطقة‬ 176 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 ‫من أجل دعم الحزب الليبرالي‬ ‫في يوم حاسم بالنسبة إلى بلدنا!‬ 177 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 ‫فتحت حكومة المحافظين أبواب الحوار،‬ 178 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 ‫ولا بد أن نستجيب إلى دعوتهم.‬ 179 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 ‫ينبغي أن نطلق النار عليهم!‬ 180 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- لنواصل القتال!‬ 181 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 ‫أيها السادة!‬ 182 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 ‫يجب أن تفهموا أنه لا تُوجد إلا طريقة واحدة‬ ‫لإيقاف هذه الحرب.‬ 183 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 ‫- بالتوصّل إلى اتفاقات.‬ ‫- وما تلك الاتفاقات؟‬ 184 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 ‫أي اتفاقات لازمة.‬ 185 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 ‫أول اتفاق هو الذهاب إلى العاصمة…‬ 186 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 ‫مثلًا، كبداية،‬ 187 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 ‫التمثيل الليبرالي‬ ‫في هيئة التشريع الجمهورية‬ 188 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 ‫وفي المناصب الحكومية الأخرى.‬ 189 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 ‫هذا ما تريدونه!‬ 190 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 ‫مستقبل "كولومبيا" على المحك أيها السادة!‬ 191 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 ‫يجب أن نتوقف عن القتال إن أردنا التفاوض.‬ 192 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 ‫لن نتوقف عن القتال، تبًا!‬ 193 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 ‫هذا لن يحدث!‬ 194 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 ‫ما على المحك…‬ 195 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 ‫هو كرامة قومنا،‬ 196 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 ‫وهذا لا تفاوض فيه.‬ 197 00:24:32,458 --> 00:24:34,000 ‫إن وقّعت على هُدنة،‬ 198 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 ‫فسنتمكّن كذلك من طلب تمثيل إقليمي‬ 199 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 ‫من أجلكم.‬ 200 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 ‫أيها العقيد.‬ 201 00:24:47,541 --> 00:24:48,541 ‫وقّع هنا أيها العقيد.‬ 202 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 ‫سنوقّع‬ 203 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 ‫عندما يكون لديكم المزيد لتقديمه لقومنا.‬ 204 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 ‫في الوقت الحالي، سنواصل قتالاتنا.‬ 205 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 ‫هذا صحيح.‬ 206 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 ‫بسبب دعم التمرّد الليبرالي…‬ 207 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 ‫إلى الخلف يا سيدتي.‬ 208 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 ‫…حكمت عليكم الحكومة الوطنية بالموت!‬ 209 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 ‫استعداد!‬ 210 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 ‫تصويب!‬ 211 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 ‫يحيا الحزب الليبرالي!‬ 212 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 ‫هكذا بدأت‬ ‫أسطورة العقيد "أوريليانو بوينديا".‬ 213 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 ‫يحيا العقيد "بوينديا"!‬ 214 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 ‫"مبنى بلدية (هويكان)"‬ 215 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 ‫على مدار السنوات التالية،‬ ‫تمكّن العقيد من تسليح أكثر من ألف رجل‬ 216 00:25:57,000 --> 00:25:59,083 ‫وأعلن حربًا شاملة ضد الحكومة.‬ 217 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 ‫تحيا الثورة!‬ 218 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 ‫أيها العقيد.‬ 219 00:27:00,416 --> 00:27:01,666 ‫"مطلوب، الجائزة 50 ألف بيزو"‬ 220 00:27:01,750 --> 00:27:03,916 ‫هكذا يشكروننا‬ ‫على تضحياتنا في ميدان المعركة.‬ 221 00:27:04,000 --> 00:27:04,833 ‫"حيًا أو ميتًا!"‬ 222 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 ‫إن انحنى الليبراليون‬ ‫إلى هؤلاء المحافظين الأوغاد…‬ 223 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 ‫فسنطاردهم كذلك إذًا.‬ 224 00:27:30,791 --> 00:27:32,541 ‫- المعذرة أيها العقيد.‬ ‫- ادخل.‬ 225 00:27:50,750 --> 00:27:52,958 ‫هل تريد قتلي أيها الوغد؟‬ 226 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 ‫بدأت حرب أخرى عندها.‬ 227 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 ‫تفضّل.‬ 228 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 ‫أعلن رجال العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ 229 00:28:51,500 --> 00:28:55,541 ‫أنه رئيس القوات الثورية‬ ‫في منطقة "الكاريبي" وقلّدوه رتبة الجنرال.‬ 230 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 ‫وافق على المنصب لكنه رفض الرتبة‬ 231 00:29:01,500 --> 00:29:07,166 ‫وقرر أنه لن يقبل بتلك الرتبة‬ ‫ما دام نظام المحافظين في السُلطة.‬ 232 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 ‫أيها العقيد.‬ 233 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 ‫العقيد "أوريليانو بوينديا".‬ 234 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 ‫الجنرال "خوسيه راكيل مونكادا".‬ 235 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 ‫كل السياسيين أوغاد مخادعين يا "مونكادا".‬ 236 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 ‫الفرق الوحيد أن الليبراليين‬ ‫يذهبون إلى القدّاس في الـ5:00،‬ 237 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 ‫ويذهب المحافظون إلى القدّاس في الـ8:00.‬ 238 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 ‫هذا صحيح.‬ 239 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 ‫لهذا فإن هذه الحرب غير منطقية.‬ 240 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 ‫يتفاوض القادة الليبراليون الآخرون‬ ‫مع الحكومة.‬ 241 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 ‫وسيوقّعون يا "أوريليانو".‬ 242 00:30:55,000 --> 00:30:56,166 ‫كلهم متعبون.‬ 243 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 ‫مرّت أكثر من عشر سنوات.‬ 244 00:30:58,791 --> 00:31:01,333 ‫سنقاتل سواءً طالت المدة‬ ‫عشر سنوات أخرى أو أكثر‬ 245 00:31:01,416 --> 00:31:03,250 ‫حتى يقرر الناس مصيرهم بأنفسهم.‬ 246 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 ‫سئمنا اتخاذهم القرار نيابةً عنا.‬ 247 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 ‫كلانا يعرف أنك تقاتل‬ 248 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 ‫لتبرير ما فعله حزبك بك.‬ 249 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 ‫ولهذا أقاتل كذلك.‬ 250 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 ‫لا أنكر ذلك.‬ 251 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 ‫يجب أن يعترف القادة الليبراليون بنا مجددًا‬ ‫كجيش شرعي.‬ 252 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 ‫لسنا حفنة من الخارجين عن القانون.‬ 253 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫توقفوا عن مهاجمة الأبرياء إذًا‬ ‫يا "أوريليانو".‬ 254 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 ‫أعداؤك في ازدياد.‬ 255 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 ‫لماذا أتيت يا "مونكادا"؟‬ 256 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 ‫هل أرسلوك لرشوتي أم لتهديدي؟‬ 257 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 ‫لم يرسلني أحد لفعل شيء.‬ 258 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 ‫أتيت لتوديعك لأنني سأغادر الجبهة.‬ 259 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 ‫عيّنوني الرئيس المدني والعسكري لـ"ماكوندو".‬ 260 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 ‫سأعتني بقومك.‬ 261 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 ‫أعدك.‬ 262 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 ‫أنت أحد أكثر الرجال المحترمين‬ ‫الذين أعرفهم يا "خوسيه راكيل".‬ 263 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 ‫لكن رغم ذلك…‬ 264 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 ‫ما زلت من حزب المحافظين.‬ 265 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 ‫الفطور جاهز!‬ 266 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 ‫"أوريليانو سيغوندو"،‬ ‫"خوسيه أركاديو سيغوندو"!‬ 267 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 ‫كان التوأمان متشابهين جدًا ومشاغبين‬ 268 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 ‫لدرجة أن حتى أمهما وجدّتهما‬ ‫لم تستطيعا التفريق بينهما.‬ 269 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 ‫- صباح الخير يا جدّتي.‬ ‫- صباح الخير يا جدّتي.‬ 270 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 ‫صباح الخير.‬ ‫اجلس هناك يا "أوريليانو سيغوندو".‬ 271 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 ‫"أوريليانو خوسيه".‬ 272 00:32:47,708 --> 00:32:49,375 ‫"أوريليانو خوسيه"!‬ 273 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 ‫كان "أوريليانو خوسيه" طويلًا مثل والده،‬ ‫وأصبح رجلًا ناضجًا بالفعل.‬ 274 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 ‫نعم يا جدّتي؟‬ 275 00:33:00,208 --> 00:33:02,291 ‫اذهب لإحضار "ريميديوس" وعمّتك "أمارانتا".‬ 276 00:33:02,375 --> 00:33:04,125 ‫سيبرد الفطور.‬ 277 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 ‫شعر "أوريليانو خوسيه" برعشة غريبة‬ 278 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ‫جرّاء رؤيته لثديين رائعين بحلمتين بنيتين.‬ 279 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 ‫واصل تفقّدها،‬ 280 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 ‫مستكشفًا معجزة جسدها البديع جزءًا فجزءًا،‬ 281 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 ‫وشعر بوخز في جلده وهو يتفقّدها.‬ 282 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 ‫مساء الخير.‬ 283 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 ‫سيدة "أورسولا إغواران بوينديا"؟‬ 284 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ‫- أجل.‬ ‫- اسمحي لي بتقديم نفسي.‬ 285 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 ‫أنا الجنرال "خوسيه راكيل مونكادا".‬ ‫في خدمتك.‬ 286 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 ‫ماذا تريد؟‬ 287 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 ‫عُيّنت الرئيس المدني والعسكري الجديد‬ ‫لـ"ماكوندو"،‬ 288 00:35:11,375 --> 00:35:17,250 ‫وسيكون لي شديد الشرف‬ ‫إن قبلت أن تريني أنحاء بلدتكم.‬ 289 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 ‫عاث الجنود دمارًا بـ"ماكوندو" أيها الجنرال.‬ 290 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 ‫الليبراليون والمحافظون.‬ 291 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 ‫أعلم.‬ 292 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 ‫مهمتي هي الاعتناء بهذه البلدة‬ ‫بغض النظر عن الانتماء.‬ 293 00:35:41,916 --> 00:35:43,750 ‫قطعت ذلك الوعد للعقيد "بوينديا".‬ 294 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 ‫هل تحدّثت إلى ابني؟‬ 295 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 ‫أجل.‬ 296 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 ‫قابلته قبل قدومي إلى هنا.‬ 297 00:35:55,916 --> 00:35:56,958 ‫هل أُسر؟‬ 298 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 ‫لا، إنه رفقة رجاله ويقود جيش المتمرّدين.‬ 299 00:36:03,666 --> 00:36:04,541 ‫نحن عدوّان.‬ 300 00:36:05,166 --> 00:36:06,208 ‫عدوّان بشكل شخصي.‬ 301 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 ‫لكن لدينا عدوّ مشترك، أقوى مني ومنه،‬ 302 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 ‫وهو الظلم.‬ 303 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 ‫يتغيّر وجه الظلم وفقًا للمصالح أيها الجنرال.‬ 304 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 ‫أصبحت الوعود الآن فارغة‬ 305 00:36:19,958 --> 00:36:22,416 ‫كما كان الوضع في زمن وباء الأرق.‬ 306 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 ‫سيدة "أورسولا".‬ 307 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 ‫أنا أحترم ابنك،‬ 308 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 ‫وسأعامل "ماكوندو" بالاحترام ذاته.‬ 309 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 ‫أعدك بذلك.‬ 310 00:36:31,791 --> 00:36:33,291 ‫آمل أن يتحقق ذلك أيها الجنرال.‬ 311 00:36:35,708 --> 00:36:38,541 ‫تعجز "ماكوندو" عن إرسال‬ ‫المزيد من الرجال للموت في هذه الحرب.‬ 312 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 ‫طاب مساؤك.‬ 313 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 ‫- أفزعتني.‬ ‫- سامحيني.‬ 314 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 ‫"أمارانتا"؟‬ 315 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 ‫الشموع.‬ 316 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 ‫قادمة. سأحضرها إليك.‬ 317 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 ‫اهدئي. لم تلاحظ.‬ 318 00:38:09,625 --> 00:38:10,625 ‫لم تلاحظ اليوم فحسب.‬ 319 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 ‫لكن إن واصلنا فعل ذلك، فستلاحظ.‬ 320 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 ‫أمي، ها هي الشموع.‬ 321 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 ‫بينما كان يتسلل العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ ‫عبر الأزقة الضيقة متسببًا في تخريب دائم،‬ 322 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 ‫استبدل الجنرال "مونكادا" الجنود‬ ‫برجال شرطة غير مسلّحين‬ 323 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 ‫وخلق أجواء من الثقة‬ 324 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 ‫جعلت الناس يعتبرون الحرب‬ ‫كابوسًا غير معقول ومضى.‬ 325 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 ‫لا ينبغي أن تعلو راية‬ ‫فوق راية كرامة الإنسان.‬ 326 00:38:46,416 --> 00:38:52,250 ‫لهذا يجب أن يتمتّع كل أهل "ماكوندو"‬ ‫بالحقوق والفرص ذاتها.‬ 327 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 ‫هذا ما أراده مؤسسو البلدة دومًا.‬ 328 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 ‫وأول خطوة لتحقيق ذلك‬ 329 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 ‫هي توفير التعليم العام.‬ 330 00:39:06,333 --> 00:39:08,083 ‫ولهذا، بدايةً من اليوم،‬ 331 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 ‫سيعود هذا المكان مجددًا‬ ‫لخدمة الغرض الأساسي لبنائه.‬ 332 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 ‫يجب أن أعترف بأنني لم أظن أنك ستلتزم بوعدك‬ 333 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 ‫أو أنني سأعيش لأرى "ماكوندو"‬ ‫كما كانت في زمن "خوسيه أركاديو".‬ 334 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 ‫كيف كانت وقتها يا سيدتي؟‬ 335 00:39:39,750 --> 00:39:42,666 ‫لم يكن هناك وجود لأحزاب أو لجنود.‬ 336 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 ‫لم نذق طعم الخوف،‬ 337 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 ‫ودهن الناس منازلهم باللون الذي أرادوه.‬ 338 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 ‫يسعدني سماع أننا على المسار الصحيح.‬ 339 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 ‫أجل.‬ 340 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 ‫هل من أخبار عن "أوريليانو"؟‬ 341 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 ‫لا.‬ 342 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 ‫آمل فحسب أن يفكّر في التوقف عن القتال.‬ 343 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 ‫اعتاد هؤلاء الرجال الحرب.‬ 344 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 ‫ولن يستطيعوا إيجاد طريقة للعيش من دونها.‬ 345 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 ‫أنا عمّتك.‬ 346 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 ‫ما نفعله فظيع.‬ 347 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 ‫لا، ليس فظيعًا. إنه جميل.‬ 348 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 ‫اخرج.‬ 349 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 ‫ألا ترى طبيعة ما نفعل؟‬ 350 00:41:51,000 --> 00:41:51,875 ‫إنها خطيئة.‬ 351 00:41:52,416 --> 00:41:53,791 ‫دعني وشأني رجاءً.‬ 352 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 ‫هل هذا ما تريدينه حقًا؟‬ 353 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 ‫إن طلبت مني المغادرة مجددًا،‬ ‫فأقسم إنني سأغادر.‬ 354 00:42:09,791 --> 00:42:11,875 ‫أريدك أن تبتعد عن هنا قدر الإمكان.‬ 355 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 ‫في هذه الحالة، آمل أن يقتلوني في الخنادق.‬ 356 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 ‫أفضّل ذلك على معاملتك الباردة لي.‬ 357 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 ‫أين جدك؟‬ 358 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 ‫في الخلف.‬ 359 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 ‫كان على هذه الحال منذ الصباح.‬ 360 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 ‫وردتنا رسالة للتو.‬ 361 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 ‫من "أوريليانو".‬ 362 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 ‫باتت تراوده التنبؤات مجددًا.‬ 363 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 ‫من المياه نأتي.‬ 364 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ‫"(أورسولا)، أمي، اعتني جيدًا بأبي"‬ 365 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 ‫"لأنه سيموت. (أوريليانو بوينديا)."‬ 366 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 ‫رغم قوّته الهائلة،‬ 367 00:46:30,083 --> 00:46:33,250 ‫إلا أن "خوسيه أركاديو بوينديا"‬ ‫لم يكن في حالة تسمح له بالمقاومة.‬ 368 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 ‫أثّرت الشمس والأمطار على العجوز العملاق،‬ 369 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 ‫وكان غير مبال بأي شيء.‬ 370 00:47:10,375 --> 00:47:11,750 ‫سترين أن طرق مصائرهم‬ 371 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 ‫ستتقاطع كذلك.‬ 372 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 ‫حاول أن تنعم ببعض النوم.‬ 373 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 ‫ما أجمل هذه الظهيرة!‬ 374 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 ‫باردة.‬ 375 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 ‫انتظري يا حبيبتي!‬ 376 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 ‫لا أشعر بالنعاس بعد.‬ 377 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 ‫كان عزاء "خوسيه أركاديو بوينديا" لنفسه‬ ‫حلمًا راوده لغرف غير متناهية.‬ 378 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 ‫حلم أنه كان ينهض من الفراش،‬ 379 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 ‫ويفتح الباب،‬ 380 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 ‫ويدخل غرفة أخرى.‬ 381 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 ‫بنيّ.‬ 382 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 ‫"ملكياديس".‬ 383 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 ‫صديقي القديم.‬ 384 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 ‫ويدخل بعدها عبر باب آخر،‬ 385 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 ‫وكأنه في قاعة مرايا،‬ 386 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 ‫حتى وجد واحدًا من ذُريته خلف أحد الأبواب،‬ 387 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 ‫"أوريليانو بابيلونيا"،‬ 388 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 ‫يقرأ، بعد سنوات عديدة،‬ 389 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 ‫مخطوطات "ملكياديس"،‬ 390 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 ‫عندما كان حيًا.‬ 391 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 ‫"برودينسيو".‬ 392 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 ‫هطلت أمطار خفيفة من أزهار صفراء صغيرة‬ 393 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 ‫على البلدة طوال الليل في ظل عاصفة صامتة.‬ 394 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 ‫غطّت الأسطح وسدّت الأبواب.‬ 395 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 ‫هطلت الكثير من الأزهار‬ ‫لدرجة اضطرارهم إلى تنظيف الشوارع بالمجارف‬ 396 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 ‫حتى يمرّ موكب الجنازة.‬ 397 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 ‫بعد موت والده بسنوات،‬ 398 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 ‫في الأول من أكتوبر،‬ 399 00:52:48,875 --> 00:52:53,083 ‫عاد العقيد "أوريليانو بوينديا"‬ ‫إلى "ماكوندو" ومعه ألف من الرجال المسلّحين،‬ 400 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 ‫وتلقّت الحامية أمرًا بالمقاومة حتى النهاية.‬ 401 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 ‫سيداتي وسادتي! عودوا إلى منازلكم!‬ 402 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 ‫دافعوا عن أنفسكم! لقد وصلوا! تأهّبوا!‬ 403 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 ‫هيا بنا! إلى الأمام!‬ ‫أحضروا المدفع إلى الأمام!‬ 404 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 ‫جيد جدًا!‬ 405 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 ‫"خوسيه راكيل"!‬ 406 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 ‫ماذا يجري يا "خوسيه راكيل"؟‬ 407 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 ‫"أوريليانو".‬ 408 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 ‫وصل هو وجيشه فجرًا.‬ 409 00:53:30,541 --> 00:53:31,666 ‫كيف ستتصرّف؟‬ 410 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 ‫إن هاجمونا،‬ 411 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 ‫فسنقاومهم.‬ 412 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 ‫أحضروا الرشّاش إلى هنا! إلى الأمام كذلك!‬ 413 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- لا أعرف من الأحمق بينكما.‬ 414 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 ‫"مدرسة عامة"‬ 415 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 ‫شعرت "أورسولا" وكأن ابنها غريب عنها.‬ 416 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 ‫اكتسب وجهه صلابة معدنية،‬ 417 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 ‫وظهرت عليه أعراض أولى لمقاومة الحنين.‬ 418 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 ‫"أوريليانو".‬ 419 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 ‫أمي.‬ 420 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 ‫هل ستهاجم "ماكوندو"؟‬ 421 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 ‫هذه سخافة.‬ 422 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 423 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 ‫يجب أن نُسقط الحكومة.‬ 424 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 ‫لا أصدّق يا "أوريليانو"…‬ 425 00:54:47,500 --> 00:54:49,916 ‫لم نحظ بسلام كهذا منذ زمن طويل.‬ 426 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 ‫لم يعد أحد للتحدّث عن الأحزاب في البلدة.‬ 427 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 ‫لا تفعل هذا يا بنيّ.‬ 428 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 ‫سأمنح "ماكوندو" خيار الاستسلام.‬ 429 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 ‫هذا كاف وزيادة.‬ 430 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 ‫أنت قائد هؤلاء الخارجين عن القانون،‬ 431 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 ‫ويمكنك اختيار‬ ‫عدم إعادة الحرب مجددًا إلى "ماكوندو"!‬ 432 00:55:22,791 --> 00:55:27,916 ‫هل تعرفين كم عامًا انتظرت‬ ‫لحظة إعادة "ماكوندو" إلى مناصرة قضيتنا؟‬ 433 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 ‫لا أعرف.‬ 434 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 ‫لكن ما أعرفه‬ 435 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 ‫أنه آن الأوان لتُقدم على التصرّف الصائب.‬ 436 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ‫"بالسلاح سنحقق النصر"‬ 437 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 ‫…مُتوفى.‬ 438 00:56:00,625 --> 00:56:04,625 ‫يا ابن الرب، مخلّص العالم،‬ ‫ارحم أرواح المؤمنين الراحلين.‬ 439 00:56:05,833 --> 00:56:08,166 ‫"(خوسيه أركاديو بوينديا)،‬ ‫11 أبريل 1832 - 23 نوفمبر 1902"‬ 440 00:56:08,250 --> 00:56:10,958 ‫يا ابن الرب، مخلّص العالم،‬ ‫ارحم أرواح المؤمنين الراحلين.‬ 441 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 ‫يا حامل مفاتيح الموت والجحيم،‬ 442 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 ‫نطلب منك…‬ 443 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 ‫يا مخلّص العالم،‬ 444 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 ‫ارحم أرواح المؤمنين الراحلين.‬ 445 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 ‫أيها الثالوث المقدّس، الإله الواحد،‬ 446 00:56:30,375 --> 00:56:34,083 ‫أيها الرب السماوي،‬ ‫ارحم أرواح المؤمنين الراحلين.‬ 447 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 ‫يا حامل مفاتيح الموت والجحيم،‬ 448 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 ‫نطلب منك ذلك.‬ 449 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 ‫لم نهرب من مصيرنا‬ ‫يا "خوسيه أركاديو بوينديا".‬ 450 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 ‫انتهى بنا المطاف بإنجاب وحش فعلًا.‬ 451 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 ‫هجوم!‬ 452 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 ‫"مبني على رواية (غابرييل غارسيا ماركيز)"‬ 453 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬