1 00:00:11,333 --> 00:00:13,708 Måneder efter henrettelsen af Arcadio 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,875 blev oberst Aureliano Buendía taget til fange ved den vestlige grænse. 3 00:00:21,458 --> 00:00:27,541 Af de 21 mænd, der fulgte ham i krigen, overlevede én, oberst Gerineldo Márquez. 4 00:00:41,500 --> 00:00:46,000 -Hvad er der hændt din hånd? -En forbrænding. Din søn er blevet stor. 5 00:00:48,083 --> 00:00:50,125 Aureliano. 6 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 -Hvor er vores søn? -Hvor er han? 7 00:00:56,125 --> 00:00:57,583 -Aureliano! -Bliv der! 8 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Gå hjem, mor! 9 00:01:01,125 --> 00:01:04,958 Bed myndighederne om tilladelse til at besøge mig i fængslet! 10 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 11 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 -Længe leve oberst Buendía! -Leve oberst Buendía! 12 00:01:16,958 --> 00:01:18,291 Aureliano! 13 00:01:19,041 --> 00:01:22,291 Så er det godt! Der er ikke mere at se her! 14 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 I skal gå hjem! 15 00:01:32,125 --> 00:01:35,416 Oberst Aureliano Buendía skulle dømmes i Macondo 16 00:01:35,500 --> 00:01:37,333 for at give byen en lærestreg. 17 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 100 ÅRS ENSOMHED 18 00:01:45,208 --> 00:01:48,500 Jeg vil se oberst Aureliano Buendía. Han er min søn. 19 00:01:49,416 --> 00:01:52,666 -Kaptajn! De skal lukke mig ind! -Luk hende ind! 20 00:02:04,833 --> 00:02:08,625 Jeg vil se min søn, oberst Aureliano Buendía. 21 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Frue, 22 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 mener De hr. Buendía? 23 00:02:17,250 --> 00:02:20,458 Hvis De siger det. Så længe jeg må se ham. 24 00:02:21,125 --> 00:02:24,541 Vi venter på, at regeringen skal bekræfte hans dom. 25 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 Hvilken dom? 26 00:02:33,041 --> 00:02:34,333 En dødsdom. 27 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 Indtil da skal han sidde i isolation. 28 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Jeg går derind. 29 00:02:47,583 --> 00:02:50,375 Så kan De skyde mig, hvis De har ordre til det. 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Vis hende ind. 31 00:03:29,958 --> 00:03:33,333 Har jeg fortalt, at Arcadios datter fik navnet Remedios? 32 00:03:37,291 --> 00:03:42,500 Han ville have, hun skulle hedde Úrsula, men det navn medfører så stor lidelse. 33 00:03:47,375 --> 00:03:51,250 Nej, det har du ikke fortalt, men jeg vidste det allerede. 34 00:03:54,583 --> 00:03:56,916 Du blev født med åbne øjne. 35 00:04:02,125 --> 00:04:03,208 Du kiggede på alt… 36 00:04:05,208 --> 00:04:07,541 …med en frygtløs nysgerrighed. 37 00:04:09,250 --> 00:04:10,666 Det har jeg ikke glemt. 38 00:04:14,291 --> 00:04:20,416 Jeg har heller ikke glemt dit triste blik, da jeg kom hjem uden din bror… 39 00:04:23,250 --> 00:04:25,666 …efter at have efterladt dig og Amaranta. 40 00:04:31,500 --> 00:04:33,250 Det blik piner mig stadig. 41 00:04:39,125 --> 00:04:41,125 Jeg føler, jeg har levet det her. 42 00:04:46,375 --> 00:04:51,833 Men jeg ser ikke min død. Det føles, som har varslerne forladt mig. 43 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 Jeg har også noget til dig. 44 00:05:03,458 --> 00:05:05,041 Mine digte til Remedios. 45 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Lov mig… 46 00:05:09,291 --> 00:05:10,416 …at du brænder dem. 47 00:05:12,708 --> 00:05:14,208 Ingen må læse dem. 48 00:05:22,791 --> 00:05:24,041 Tiden er inde, frue. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Sig ikke farvel. 50 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Du skal ikke bønfalde nogen eller ydmyge dig selv på mine vegne. 51 00:05:45,208 --> 00:05:46,333 Det her er krig. 52 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Lad hellere, som om de henrettede mig for længe siden. 53 00:06:23,291 --> 00:06:24,916 Hvordan går det, kaptajn? 54 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Godaften. 55 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Godaften. 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,375 Den herre. 57 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 Vi leder ikke efter nogen. 58 00:06:58,583 --> 00:07:03,541 Mine mænd og jeg vil blot have noget at drikke og more os lidt. 59 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Ingen vil gå i seng med en, som er dømt til døden. 60 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Det betyder ulykke. 61 00:07:15,375 --> 00:07:17,791 Det er oprørerne, der dømmes til døden. 62 00:07:20,833 --> 00:07:21,708 Det er muligt. 63 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Men det siges, 64 00:07:26,875 --> 00:07:30,000 at den soldat, der henretter oberst Aureliano Buendía, 65 00:07:30,708 --> 00:07:35,416 og alle soldaterne i hans deling en efter en… 66 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 …vil lide samme skæbne som ham før eller siden. 67 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Om de så gemmer sig ved verdens ende. 68 00:08:02,666 --> 00:08:03,500 Hør. 69 00:08:06,166 --> 00:08:08,416 Jeg nærer ingen uvilje mod obersten. 70 00:08:11,333 --> 00:08:13,000 Jeg beundrer hans mod, 71 00:08:14,166 --> 00:08:19,500 men hvis regeringen giver ordren, skal vi adlyde. 72 00:08:21,666 --> 00:08:22,833 Det er vores pligt. 73 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Bed til… 74 00:08:39,208 --> 00:08:41,541 …at ordren aldrig kommer, kaptajn. 75 00:09:35,166 --> 00:09:36,625 Med forlov, kaptajn. 76 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Allerede? 77 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez. 78 00:10:04,750 --> 00:10:07,125 De idømmes syv års fængsel. 79 00:10:30,333 --> 00:10:35,000 Vi to er ikke lige så heldige. De dømmes til døden for Deres oprør. 80 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 I telegrammet beordres det, at henrettelsen skal ske øjeblikkeligt. 81 00:10:41,375 --> 00:10:46,791 Det er en god nyhed. Endelig har vi fået en telegraf i Macondo. 82 00:11:29,958 --> 00:11:34,750 Han følte hverken frygt eller vemod, men en indre vrede over 83 00:11:34,833 --> 00:11:40,000 at denne kunstige død forhindrede ham i at føre så mange ting til ende. 84 00:12:09,208 --> 00:12:11,250 Nogen sidste ord, oberst Buendía? 85 00:12:12,833 --> 00:12:17,750 Da han stod over for pelotonen mindedes oberst Aureliano Buendía 86 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 den dag for længe siden, 87 00:12:20,500 --> 00:12:23,125 da hans far tog ham med for at se is. 88 00:12:23,875 --> 00:12:30,125 Han så sig selv som barn, i korte bukser, med en sløjfe om halsen. 89 00:12:31,750 --> 00:12:34,125 Og han tænkte på José Arcadio Buendía, 90 00:12:34,208 --> 00:12:39,125 som i samme øjeblik tænkte på ham under kastanjetræets dystre daggry. 91 00:12:54,583 --> 00:12:55,416 Soldater. 92 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Klar. 93 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Tag sigte. 94 00:13:57,583 --> 00:13:58,458 Skyd ikke! 95 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 Soldater, sænk våbnene! 96 00:14:09,291 --> 00:14:11,041 Vorherre har sendt Dem. 97 00:14:16,125 --> 00:14:16,958 Slip ham fri! 98 00:14:21,125 --> 00:14:22,333 Slip ham fri! 99 00:14:46,708 --> 00:14:49,083 Jeg står til Deres disposition, oberst. 100 00:15:02,583 --> 00:15:04,916 Velkommen til revolutionen, Carnicero. 101 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 Nu er du det guddommelige forsyn. 102 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Nogen måtte redde dig. 103 00:15:33,500 --> 00:15:37,750 Lad nu være med at blive slået ihjel. Jeg følger ikke efter dig. 104 00:15:41,458 --> 00:15:44,833 Ingen kendte til hans indgriben ved henrettelsen. 105 00:16:05,125 --> 00:16:09,500 Kaptajn Roque Carnicero og hans mænd tog med oberst Aureliano Buendía 106 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 for slutte sig til oberst Victoriano Medinas oprørshær. 107 00:16:23,208 --> 00:16:26,416 Et år efter oberst Aureliano Buendías redning 108 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 var huset fyldt med børn. 109 00:16:32,500 --> 00:16:33,625 Úrsula tog sig af 110 00:16:33,708 --> 00:16:37,791 Santa Sofía de la Piedad og hendes ældste datter, Remedios… 111 00:16:37,875 --> 00:16:39,208 Lad være med det. 112 00:16:40,458 --> 00:16:44,458 …og tvillinger, der var blevet født fem måneder efter Arcadios død. 113 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 De hed Aureliano den Anden og José Arcadio den Anden. 114 00:16:48,500 --> 00:16:50,625 -"Lør-dag." -"Lør-dag." 115 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 -Prøv igen. -"Lør…" 116 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta tog sig af dem. 117 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 Hør her. 118 00:16:57,791 --> 00:17:04,166 "Efter mange års kampe vil regeringen møde de liberale politikere for første gang 119 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 for at diskutere betingelser for en våbenstilstand." 120 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 Du forudsagde det, José Arcadio. 121 00:17:17,500 --> 00:17:21,125 Du behøvede ingen varsler for at vide, at politik er en plage. 122 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 Og resten? 123 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Mine sønner kæmper med de liberale styrker. 124 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Med Deres bror, oberst Buendía. 125 00:17:42,541 --> 00:17:45,458 -Hvilken relevans har det? -Det er bare… 126 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 Vi er alene, og vi kan ikke høste det hele. 127 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Giv os mere tid. 128 00:17:58,375 --> 00:18:01,666 Bed dem lægge våbnene og komme hjem at arbejde. 129 00:18:28,166 --> 00:18:29,000 Gør det ondt? 130 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Ja. 131 00:18:49,333 --> 00:18:52,458 Tante, må jeg sove hos dig i nat? 132 00:18:58,541 --> 00:19:03,916 -Du må vænne dig til at sove alene. -Det er sidste gang. Det lover jeg. 133 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Det er i orden. 134 00:19:37,000 --> 00:19:39,291 De var trætte af at leve blandt døde, 135 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 og José Arcadio og Rebeca flyttede ind i det hus, Arcadio havde bygget. 136 00:19:46,291 --> 00:19:51,416 De gjorde det til deres hjem og elskede hinanden, som de lystede. 137 00:21:09,708 --> 00:21:12,000 Igen, tre gange tre? 138 00:21:12,083 --> 00:21:14,166 Tre gange tre er 139 00:21:15,791 --> 00:21:16,750 ni! 140 00:21:52,708 --> 00:21:55,000 Rebeca erklærede sin uskyld. 141 00:21:57,666 --> 00:22:01,583 Det var svært at tro, men der fandtes ingen sandsynlig forklaring. 142 00:22:01,666 --> 00:22:06,375 Ingen kunne tro, at Rebeca ville skyde den mand, der havde gjort hende lykkelig. 143 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Det var måske det eneste, der forblev et mysterium i Macondo. 144 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca lukkede husets døre og begravede sig levende, 145 00:22:23,458 --> 00:22:25,541 dækket af en hård skal af foragt, 146 00:22:25,625 --> 00:22:28,708 som ingen jordisk fristelse var i stand til at bryde. 147 00:23:04,333 --> 00:23:05,833 Oberst, de venter på os. 148 00:23:06,875 --> 00:23:07,791 Er alt i orden? 149 00:23:10,291 --> 00:23:11,875 Jeg tænkte på min bror. 150 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Jeg har drømt om ham. Nu ved jeg hvorfor. 151 00:23:21,291 --> 00:23:26,375 Vi har samlet regionens ledere for at støtte det liberale parti 152 00:23:26,458 --> 00:23:28,500 på en afgørende dag for vort land! 153 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Den konservative regering har indvilget i at gå i dialog. 154 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 Vi må gribe denne mulighed. 155 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Vi bør skyde dem! 156 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -Nemlig! -Lad os kæmpe videre! 157 00:23:42,000 --> 00:23:48,458 Mine herrer! Der er kun en måde at ende krigen på. 158 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 -Ved at indgå aftaler. -Hvilke aftaler? 159 00:23:52,666 --> 00:23:56,125 De nødvendige aftaler. Først må vi tage til hovedstaden… 160 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Som det første ønsker vi 161 00:23:57,791 --> 00:24:02,791 liberal repræsentation i kongressen og andre statslige embeder. 162 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Det er Deres ønske. 163 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 Colombias fremtid står på spil, mine herrer. 164 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 For at forhandle må vi stoppe kamphandlingerne. 165 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Vi holder ikke op med at kæmpe! 166 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 Nej! 167 00:24:20,125 --> 00:24:21,541 Det, der står på spil… 168 00:24:24,375 --> 00:24:25,791 …er folkets værdighed. 169 00:24:27,416 --> 00:24:28,916 Den kan ikke forhandles. 170 00:24:32,541 --> 00:24:34,125 Hvis De underskriver, 171 00:24:35,250 --> 00:24:40,375 kan vi bede om regional repræsentation for Dem. 172 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Oberst. 173 00:24:47,541 --> 00:24:48,416 Der, oberst. 174 00:24:57,958 --> 00:25:02,500 Vi skriver under, når De har mere at tilbyde folket. 175 00:25:04,375 --> 00:25:08,291 -Indtil da vil vi fortsat kæmpe. -Nemlig. 176 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 For at støtte det liberale oprør… 177 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Bliv der, frue. 178 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …dømmer den nationale regering Dem til døden! 179 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Klar! 180 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Tag sigte! 181 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Længe leve det liberale parti! 182 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Sådan blev oberst Aureliano Buendía en legende. 183 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Længe leve oberst Buendía! 184 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁN RÅDHUS 185 00:25:53,458 --> 00:25:56,916 I de følgende år bevæbnede obersten mere end tusinde mand 186 00:25:57,000 --> 00:25:59,250 og erklærede åben krig mod regeringen. 187 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Længe leve revolutionen! 188 00:26:36,125 --> 00:26:36,958 Oberst. 189 00:27:00,416 --> 00:27:03,250 Det er takken for vores ofre på slagmarken. 190 00:27:03,333 --> 00:27:04,666 EFTERLYSES 50.000 PESOS 191 00:27:10,250 --> 00:27:13,791 Hvis de liberale vil bøje sig for de konservative sjovere… 192 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 …så går vi også efter dem. 193 00:27:30,833 --> 00:27:32,541 -Med forlov, oberst. -Kom ind. 194 00:27:50,833 --> 00:27:53,125 Vil du slå mig ihjel, din skiderik? 195 00:28:37,583 --> 00:28:39,250 Der begyndte endnu en krig. 196 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Der er De. 197 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 Oberst Aureliano Buendías mænd udråbte ham 198 00:28:51,500 --> 00:28:55,541 til leder af de revolutionære caribiske styrker med titlen general. 199 00:28:59,291 --> 00:29:04,375 Han påtog sig hvervet, men nægtede at lade sig forfremme, 200 00:29:04,458 --> 00:29:07,041 så længe de konservative var ved magten. 201 00:30:05,416 --> 00:30:06,291 Oberst. 202 00:30:12,375 --> 00:30:14,291 Oberst Aureliano Buendía. 203 00:30:22,958 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 204 00:30:28,166 --> 00:30:30,750 Alle politikere er nogle satans forbrydere. 205 00:30:32,125 --> 00:30:33,250 Eneste forskel er, 206 00:30:33,333 --> 00:30:38,208 at de liberale går til messe klokken fem, og de konservative klokken otte. 207 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 Du har ret. 208 00:30:44,041 --> 00:30:47,000 Derfor giver krigen ingen mening. 209 00:30:48,125 --> 00:30:53,708 De andre liberale ledere forhandler med regeringen. Og de vil skrive under. 210 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 De er trætte. Der er gået mere end ti år. 211 00:30:58,833 --> 00:31:03,250 Vi kæmper gerne så lang tid, det tager, så folket kan bestemme deres skæbne. 212 00:31:04,083 --> 00:31:06,666 Vi er trætte af, at de bestemmer for os. 213 00:31:06,750 --> 00:31:11,500 I kæmper for at få æresoprejsning for det, partiet gjorde mod jer. 214 00:31:15,500 --> 00:31:18,458 Det med. Det benægter jeg ikke. 215 00:31:19,875 --> 00:31:23,875 De liberale ledere skal anerkende os som en legitim hær. 216 00:31:24,625 --> 00:31:29,291 -Vi er ikke en flok forbrydere. -Så stop angrebene på uskyldige mennesker. 217 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Du begynder at få et par fjender. 218 00:31:34,791 --> 00:31:40,250 Hvorfor er du her, Moncada? Kommer du med bestikkelse eller trusler? 219 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Hverken eller. 220 00:31:44,458 --> 00:31:50,458 Jeg forlader fronten. De har udnævnt mig til civil og militær autoritet i Macondo. 221 00:31:56,958 --> 00:32:00,166 Jeg vil tage mig af dit folk. Det lover jeg. 222 00:32:01,750 --> 00:32:04,833 Du er en af de mest anstændige mænd, José Raquel. 223 00:32:07,416 --> 00:32:08,750 Men til trods for det… 224 00:32:12,041 --> 00:32:13,583 …er du stadig konservativ. 225 00:32:24,541 --> 00:32:25,875 Så er der morgenmad. 226 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano den Anden, José Arcadio den Anden! 227 00:32:32,291 --> 00:32:37,500 Tvillingerne lignede hinanden så meget, at ingen kunne kende forskel på dem. 228 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 -Godmorgen. -Godmorgen. 229 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Godmorgen. Sæt dig der, Aureliano den Anden. 230 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 231 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 232 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 Aureliano José var høj som sin far og allerede en voksen mand. 233 00:32:58,750 --> 00:32:59,583 Ja, bedstemor? 234 00:33:00,333 --> 00:33:04,041 Hent Remedios og din tante Amaranta. Morgenmaden bliver kold. 235 00:33:23,583 --> 00:33:26,791 Aureliano José følte en sær skælven 236 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ved synet af de pragtfulde bryster med de mørke brystvorter. 237 00:33:32,833 --> 00:33:34,416 Han studerede hende nøje 238 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 og opdagede hendes intimitets mirakel tomme for tomme 239 00:33:39,583 --> 00:33:42,583 og mærkede huden snurre, idet han betragtede hende. 240 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Godaften. 241 00:34:55,416 --> 00:34:57,500 Fru Úrsula Iguarán de Buendía? 242 00:34:59,583 --> 00:35:01,666 -Ja. -Lad mig præsentere mig selv. 243 00:35:01,750 --> 00:35:04,416 Jeg er general José Raquel Moncada. 244 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 Hvad ønsker De? 245 00:35:07,958 --> 00:35:10,875 Jeg er ny civil og militær autoritet i Macondo. 246 00:35:11,375 --> 00:35:17,250 Det ville være mig en stor ære, hvis De ville vise mig rundt i Deres by. 247 00:35:30,583 --> 00:35:34,000 Soldaterne har gjort stor skade i Macondo, general. 248 00:35:34,083 --> 00:35:37,000 -Både de røde og de blå. -Det ved jeg. 249 00:35:38,500 --> 00:35:41,833 Jeg har i sinde at tage mig af byen uanset farverne. 250 00:35:41,916 --> 00:35:43,875 Det har jeg lovet oberst Buendía. 251 00:35:47,958 --> 00:35:49,458 Har De talt med min søn? 252 00:35:50,333 --> 00:35:53,791 Ja. Jeg mødte ham, inden jeg tog hertil. 253 00:35:55,958 --> 00:36:00,666 -Er han blevet fanget? -Nej, han er hos oprørsstyrkerne. 254 00:36:03,708 --> 00:36:05,958 Vi er fjender. Personlige fjender. 255 00:36:08,166 --> 00:36:13,166 Men vi har en fælles fjende, som er endnu stærkere. Uretfærdighed. 256 00:36:13,791 --> 00:36:17,166 Uretfærdighedens karakter afhænger af interesser. 257 00:36:17,708 --> 00:36:22,625 Nu betyder ord lige så lidt som under søvnløshedens epidemi. 258 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Fru Úrsula, 259 00:36:24,375 --> 00:36:29,291 jeg respekterer Deres søn, og jeg vil vise Macondo samme respekt. 260 00:36:29,375 --> 00:36:30,958 Jeg giver Dem mit ord. 261 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 Det håber jeg. 262 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo kan ikke lade flere mænd dø i krigen. 263 00:36:39,666 --> 00:36:40,708 Godaften. 264 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 -Du forskrækkede mig. -Om forladelse. 265 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 266 00:37:56,500 --> 00:38:00,250 -Stearinlysene. -Jeg kommer. Jeg kommer med dem. 267 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Bare rolig. Hun opdagede intet. 268 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Ikke i dag. 269 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Men hvis vi bliver ved, gør hun. 270 00:38:22,916 --> 00:38:24,416 Mor, her er de. 271 00:38:25,625 --> 00:38:27,458 Mens oberst Aureliano Buendía 272 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 sneg sig rundt på det evige oprørs snævre stier, 273 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 erstattede general Moncada soldaterne med ubevæbnede politifolk 274 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 og skabte tillid i byen, 275 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 hvilket fik krigen til at virke som et mareridt fra fortiden. 276 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Ingen fane bør stå højere end menneskelig værdighed. 277 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Derfor skal alle i Macondo have de samme rettigheder. 278 00:38:50,541 --> 00:38:55,458 De samme muligheder. Det har byens grundlæggere altid ønsket. 279 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 Og det første skridt på vejen til at gøre dette til virkelighed 280 00:39:01,583 --> 00:39:04,666 er at sikre offentlig uddannelse. 281 00:39:06,500 --> 00:39:08,083 Så fra og med i dag 282 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 vil denne bygning igen tjene sit oprindelige formål. 283 00:39:28,166 --> 00:39:31,583 Jeg må indrømme, jeg ikke troede, De ville holde Deres ord, 284 00:39:33,041 --> 00:39:36,791 eller at jeg igen ville se et Macondo som i José Arcadios tid. 285 00:39:37,333 --> 00:39:40,791 -Hvordan var det, frue? -Der var ingen splittelse. 286 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 Ingen soldater. 287 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 Vi kendte ikke til frygt, 288 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 og folk malede deres huse i den farve, de ønskede. 289 00:39:54,083 --> 00:39:58,291 -Jeg er glad for, at vi er på rette vej. -Ja. 290 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 Er der nyt om Aureliano? 291 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Nej. 292 00:40:13,208 --> 00:40:15,500 Gid han overvejer at lægge våbnene. 293 00:40:18,083 --> 00:40:20,250 Mænd vænner sig til krig. 294 00:40:22,500 --> 00:40:24,625 Pludselig kan de ikke leve uden den. 295 00:41:23,791 --> 00:41:24,875 Jeg er din tante. 296 00:41:24,958 --> 00:41:28,125 -Vi gør noget forfærdeligt. -Nej. Det er smukt. 297 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Gå din vej. 298 00:41:49,250 --> 00:41:53,791 Kan du ikke se det? Det er en synd. Lad mig være i fred. 299 00:41:56,708 --> 00:41:58,333 Er det det, du ønsker? 300 00:42:01,041 --> 00:42:03,291 Bed mig gå en gang til. Så går jeg. 301 00:42:09,791 --> 00:42:12,125 Gå så langt væk som overhovedet muligt. 302 00:42:16,083 --> 00:42:21,458 Så kan de tage mit liv i skyttegravene. Det foretrækker jeg frem for din kulde. 303 00:44:33,875 --> 00:44:35,375 Hvor er din bedstefar? 304 00:44:36,666 --> 00:44:39,916 Omme bagved. Han har stået der hele formiddagen. 305 00:44:55,416 --> 00:44:59,125 Vi har lige modtaget et brev. Det er fra Aureliano. 306 00:45:17,583 --> 00:45:19,333 Han får forvarsler igen. 307 00:45:37,875 --> 00:45:39,208 Vi kommer af vand. 308 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MOR, TAG DIG GODT AF FAR, 309 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 FOR HAN SKAL DØ. AURELIANO B. 310 00:46:27,083 --> 00:46:32,666 Selvom José Arcadio Buendía stadig var stærk, kunne han ikke yde modstand. 311 00:46:34,083 --> 00:46:37,291 Den kæmpe, gamle mand, som var vejrbidt af sol og regn, 312 00:46:38,083 --> 00:46:39,750 følte en apati mod det hele. 313 00:47:10,375 --> 00:47:15,041 Du vil se, at deres skæbner også vil blive flettet sammen. 314 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 Prøv at få dig lidt hvile. 315 00:47:23,333 --> 00:47:25,125 Denne eftermiddag er så smuk. 316 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Kølig. 317 00:48:01,625 --> 00:48:02,708 Vent, min kære! 318 00:48:04,458 --> 00:48:06,166 Jeg er ikke træt endnu. 319 00:48:07,208 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía trøstede sig selv med drømmen om de uendelige rum. 320 00:48:12,250 --> 00:48:14,666 Han drømte, at han stod ud af sengen, 321 00:48:15,791 --> 00:48:19,083 åbnede døren og gik ind i endnu et rum. 322 00:48:35,750 --> 00:48:36,708 Min dreng. 323 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquiades. 324 00:49:14,125 --> 00:49:15,166 Gamle ven. 325 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Og så ind i endnu et, 326 00:49:30,166 --> 00:49:32,166 som i en spejlsal, 327 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 indtil han fandt en efterkommer i et af rummene, 328 00:49:36,500 --> 00:49:37,750 Aureliano Babilonia, 329 00:49:38,250 --> 00:49:42,125 som mange år senere var i færd med at læse Melquiades' skriverier 330 00:49:43,833 --> 00:49:46,166 om netop dette øjeblik. 331 00:49:51,666 --> 00:49:52,708 Prudencio. 332 00:50:33,708 --> 00:50:39,333 En let regn af små gule blomster faldt over byen natten lang i en stille storm. 333 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 De dækkede tagene og spærrede dørene. 334 00:50:56,958 --> 00:51:02,458 Der faldt så mange blomster, at de måtte skovle gaderne for ligtoget. 335 00:52:43,333 --> 00:52:47,666 Flere år efter sin fars død, den første oktober, 336 00:52:48,958 --> 00:52:53,083 vendte oberst Aureliano Buendía tilbage til Macondo med sin hær. 337 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 Garnisonen fik besked på at holde ud til sidste mand. 338 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Mine damer og herrer! De skal gå hjem! 339 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Det er om at forsvare sig! De er her allerede. 340 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Kom! Helt frem. Kanonen skal op til forsvarslinjen. 341 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Udmærket! 342 00:53:18,708 --> 00:53:22,041 José Raquel! Hvad foregår der? 343 00:53:22,541 --> 00:53:25,958 Aureliano. Han ankom med sin hær ved daggry. 344 00:53:30,791 --> 00:53:34,958 -Hvad vil De gøre? -Hvis de angriber, kæmper vi imod. 345 00:53:35,458 --> 00:53:37,958 Maskingeværet skal derhen! Helt frem! 346 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 -Er alt klart? -Hvem er jer to er dog dummest? 347 00:54:10,708 --> 00:54:13,333 Úrsula følte, at hendes søn var en fremmed. 348 00:54:15,875 --> 00:54:18,291 Hans ansigt havde fået metallisk hårdhed, 349 00:54:18,958 --> 00:54:22,583 og han viste de første symptomer på manglende sentimentalitet. 350 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 351 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mor. 352 00:54:34,250 --> 00:54:38,208 Vil du angribe Macondo? Det er en skændsel. 353 00:54:38,958 --> 00:54:42,791 Der er ingen anden vej. Vi må vælte regeringen. 354 00:54:43,833 --> 00:54:45,083 For himlens skyld… 355 00:54:47,583 --> 00:54:50,041 Vi har ikke haft fred som nu i lang tid. 356 00:54:52,291 --> 00:54:55,125 Ingen taler om partier i byen længere. 357 00:54:57,750 --> 00:54:59,000 Vær sød at lade være. 358 00:55:11,375 --> 00:55:15,916 Moncada får mulighed for at overgive sig. Det er mere end rigeligt. 359 00:55:16,666 --> 00:55:22,166 Du er leder. Du kan vælge, om der atter skal være krig i Macondo! 360 00:55:22,875 --> 00:55:27,916 Ved du, hvor længe jeg har ventet på at vinde Macondo tilbage for vores sag? 361 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Nej. 362 00:55:36,291 --> 00:55:41,416 Men jeg ved, at du stadig kan nå at gøre det rigtige. 363 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 MED VÅBEN VIL VI SEJRE 364 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …over os. 365 00:56:00,625 --> 00:56:04,625 Gud Søn, verdens frelser, forbarm Dig over os. 366 00:56:06,875 --> 00:56:10,666 Gud Søn, verdens frelser, forbarm Dig over os. 367 00:56:12,750 --> 00:56:17,791 De døendes talsmand, bed for os. 368 00:56:19,541 --> 00:56:24,000 Verdens frelser, forbarm Dig over os. 369 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Hellige Treenighed én Gud, 370 00:56:30,375 --> 00:56:33,791 Gud Fader i Himlen, forbarm Dig over os. 371 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 De døendes talsmand, 372 00:56:40,541 --> 00:56:41,500 bed for os. 373 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Vi udgik ikke vores skæbne, José Arcadio Buendía. 374 00:57:08,833 --> 00:57:10,833 Vi endte med at skabe et uhyre. 375 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Angrib! 376 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 EFTER ROMANEN AF GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 377 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Tekster af: Dorthe Pedersen