1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Monate nach Arcadios Hinrichtung 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 wurde Oberst Aureliano Buendía gefangen genommen, 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 kurz vor der westlichen Grenze. 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,250 Von den 21 Männern, die ihm in den Krieg folgten, überlebte einer, 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 Oberst Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,208 --> 00:00:43,916 -Was ist mit deiner Hand? -Nur eine Brandwunde. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,125 Dein Sohn Aureliano José ist riesig! 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 -Wo ist unser Sohn? -Wo ist er? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 -Aureliano! -Zurück! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,875 Geh nach Hause, Mama! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Bitte die Behörden um Erlaubnis, mich im Gefängnis zu besuchen! 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 -Lang lebe Oberst Buendía! -Lang lebe Oberst Buendía! 15 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 16 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Schluss mit dem Unsinn! 17 00:01:21,000 --> 00:01:23,333 Hier gibt es nichts zu sehen, verdammt! 18 00:01:23,416 --> 00:01:24,541 Ab nach Hause! 19 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 Oberst Aureliano Buendía wurde in Macondo verurteilt, 20 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 als Lektion für das Dorf. 21 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 HUNDERT JAHRE EINSAMKEIT 22 00:01:45,083 --> 00:01:49,291 Ich muss zu Oberst Aureliano Buendía. Er ist mein Sohn. Lassen Sie mich. 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 -Hauptmann! Ich will rein! -Lasst sie! 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Ich möchte zu meinem Sohn, 25 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 Oberst Aureliano Buendía. 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Señora… 27 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Meinten Sie "Herrn" Buendía? 28 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Wie auch immer. 29 00:02:18,958 --> 00:02:20,583 Solange ich ihn sehen kann. 30 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Wir warten darauf, dass die Regierung das Urteil bestätigt. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,250 Welches Urteil? 32 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Das Todesurteil. 33 00:02:36,833 --> 00:02:40,416 Bis dahin lautet der Befehl Einzelhaft. 34 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Ich gehe trotzdem rein. 35 00:02:47,583 --> 00:02:50,833 Ihr könnt mich ja erschießen, wenn der Befehl so lautet. 36 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Bringt sie rein. 37 00:03:29,875 --> 00:03:33,791 Du weißt noch nicht, dass Arcadios älteste Tochter Remedios heißt. 38 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Er wollte, dass sie Úrsula heißt. 39 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 Aber dieser Name bringt zu viel Leid. 40 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 Nein, das hast du mir nicht gesagt, 41 00:03:50,000 --> 00:03:51,666 aber ich wusste es bereits. 42 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Du wurdest mit offenen Augen geboren… 43 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 …alles anstarrend… 44 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 …mit furchtloser Neugier. 45 00:04:09,250 --> 00:04:10,916 Ich habe es nicht vergessen. 46 00:04:14,291 --> 00:04:16,666 Auch nicht deinen traurigen Blick… 47 00:04:18,500 --> 00:04:20,916 …als ich ohne deinen Bruder zurückkehrte… 48 00:04:23,250 --> 00:04:25,958 …nachdem ich dich und Amaranta verlassen hatte. 49 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Der Blick schmerzt noch. 50 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 Ich habe das alles schon erlebt… 51 00:04:46,333 --> 00:04:48,291 …aber meinen Tod sehe ich nicht. 52 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Die Vorahnungen ließen mich im Stich. 53 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 Ich habe auch etwas für dich. 54 00:05:03,416 --> 00:05:05,791 Die Gedichte, die ich Remedios schrieb. 55 00:05:06,416 --> 00:05:07,625 Versprich mir… 56 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 …sie zu verbrennen. 57 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Niemand soll sie lesen. 58 00:05:22,791 --> 00:05:23,958 Kommen Sie, Señora. 59 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Kein Lebewohl. 60 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Flehe nicht oder blamiere dich nicht meinetwegen. 61 00:05:45,208 --> 00:05:46,416 Das ist Krieg. 62 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Stattdessen tu so, als hätten sie mich hingerichtet. 63 00:06:23,166 --> 00:06:25,166 Wie geht's heute Abend, Hauptmann? 64 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Guten Abend. 65 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Guten Abend. 66 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Señor, 67 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 wir suchen niemanden. 68 00:06:58,541 --> 00:07:01,125 Meine Beamten und ich wollen nur was trinken 69 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 und Spaß haben. 70 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Niemand will mit jemandem schlafen, der zum Tode verurteilt wurde. 71 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Das bringt Pech. 72 00:07:15,375 --> 00:07:17,791 Die Rebellen werden die Verdammten sein. 73 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Vielleicht. 74 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Aber alle sagen, 75 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 dass der Soldat, der Oberst Aureliano Buendía hinrichtet, 76 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 und all die anderen Soldaten, einer… 77 00:07:34,333 --> 00:07:35,416 …nach dem anderen… 78 00:07:37,541 --> 00:07:41,666 …früher oder später ermordet wird, komme, was wolle. 79 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Selbst wenn er sich am Ende der Welt versteckt. 80 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Aufgepasst. 81 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Ich habe nichts gegen den Oberst. 82 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Ich bewundere seinen Mut, 83 00:08:14,166 --> 00:08:16,541 aber wenn die Regierung den Befehl gibt, 84 00:08:18,041 --> 00:08:19,583 müssen wir ihn ausführen. 85 00:08:21,625 --> 00:08:22,958 Es ist unsere Pflicht. 86 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Beten Sie… 87 00:08:39,208 --> 00:08:41,541 …dass der Befehl nie kommt, Hauptmann. 88 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Verzeihung, Hauptmann. 89 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 So schnell? 90 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 91 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 Sie wurden zu sieben Jahren Haft verurteilt. 92 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Wir haben weniger Glück. 93 00:10:32,666 --> 00:10:35,375 Sie wurden wegen Rebellion zum Tode verurteilt. 94 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Die Telegrafenbefehle verlangen eine baldige Hinrichtung. 95 00:10:41,375 --> 00:10:42,958 Das sind gute Nachrichten. 96 00:10:45,083 --> 00:10:47,333 Wir haben endlich einen Telegrafen in Macondo. 97 00:11:29,833 --> 00:11:32,416 Er empfand weder Angst noch Sehnsucht, 98 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 aber innere Wut bei dem Gedanken, dass dieser künstliche Tod 99 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 ihm so viele unvollendete Dinge nehmen würde. 100 00:12:09,125 --> 00:12:11,666 Irgendwelche letzten Worte, Oberst Buendía? 101 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 Als er sich dem Erschießungskommando stellte, 102 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 erinnerte sich Oberst Aureliano Buendía 103 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 an jenen weit zurückliegenden Nachmittag, 104 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 als sein Vater mit ihm das Eis entdeckte. 105 00:12:23,791 --> 00:12:26,958 Er sah sich selbst wieder, als kleines Kind, 106 00:12:27,500 --> 00:12:30,166 in kurzen Hosen, mit Krawatte um den Hals. 107 00:12:31,708 --> 00:12:34,125 Und er dachte an José Arcadio Buendía, 108 00:12:34,208 --> 00:12:36,875 der in diesem Moment an ihn dachte 109 00:12:37,541 --> 00:12:40,041 in der trostlosen Morgendämmerung unter der Kastanie. 110 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 Soldaten. 111 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Laden. 112 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Anlegen. 113 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Nicht schießen. 114 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldaten, 115 00:14:03,000 --> 00:14:04,333 runter mit den Waffen! 116 00:14:09,125 --> 00:14:11,375 Die göttliche Vorsehung schickte Sie. 117 00:14:16,041 --> 00:14:16,958 Lasst ihn frei! 118 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Lasst ihn frei! 119 00:14:46,708 --> 00:14:49,500 Ich stehe Ihnen zu Diensten, Oberst Buendía. 120 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 Willkommen zur Revolution, Carnicero. 121 00:15:21,541 --> 00:15:24,125 Jetzt bist du göttliche Vorsehung. 122 00:15:28,666 --> 00:15:30,583 Jemand musste deine Haut retten. 123 00:15:33,375 --> 00:15:35,125 Lass dich nicht noch mal hinrichten. 124 00:15:36,458 --> 00:15:37,958 Ich renne dir nicht nach. 125 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Niemand wusste von seinem Eingreifen bei der Hinrichtung. 126 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Hauptmann Roque Carnicero und seine Männer schlossen sich mit Oberst Buendía 127 00:16:09,583 --> 00:16:13,375 Oberst Victoriano Medinas Revolutionären an. 128 00:16:23,083 --> 00:16:26,458 Ein Jahr nach der Flucht von Oberst Aureliano Buendía 129 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 war das Haus voller Kinder. 130 00:16:32,416 --> 00:16:35,333 Úrsula hatte Santa Sofía de la Piedad aufgenommen, 131 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 und ihre älteste Tochter, Remedios… 132 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Lass das. 133 00:16:40,208 --> 00:16:44,458 …und Zwillinge, die fünf Monate nach Arcadios Erschießung geboren wurden. 134 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Sie hießen Aureliano Segundo und José Arcadio Segundo. 135 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Samstag." 136 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Samstag." 137 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 -Noch mal. -"Sa…" 138 00:16:53,041 --> 00:16:55,125 Amaranta hat sich um sie gekümmert. 139 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 Hör dir das an. 140 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 "Nach jahrelangen Konfrontationen 141 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 trifft sich die Regierung erstmals mit liberalen Politikern, 142 00:17:04,250 --> 00:17:07,750 um die Bedingungen für einen Waffenstillstand zu erörtern." 143 00:17:13,458 --> 00:17:15,708 Du hast es kommen sehen, José Arcadio. 144 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Du brauchtest keine Vorahnung, dass Politik eine Plage ist. 145 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 Und der Rest? 146 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Meine Söhne kämpfen mit den Liberalen, Señor. 147 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Mit Ihrem Bruder, Oberst Buendía. 148 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 Na und? 149 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 Es ist nur… 150 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 Wir sind allein, und wir können nicht alles ernten. 151 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Geben Sie uns mehr Zeit. 152 00:17:58,291 --> 00:18:00,083 Sie sollen aufhören zu ballern 153 00:18:00,166 --> 00:18:01,625 und wieder arbeiten. 154 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 Tut das weh? 155 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Ja. 156 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Tante, 157 00:18:50,625 --> 00:18:52,833 kann ich heute Nacht bei dir bleiben? 158 00:18:58,458 --> 00:19:01,625 Aureliano José, du musst langsam allein schlafen. 159 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 Ist das letzte Mal, versprochen. 160 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Na gut. 161 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Müde, unter den Toten zu leben, 162 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 zogen José Arcadio und Rebeca in das Haus, das Arcadio gebaut hatte. 163 00:19:46,166 --> 00:19:48,083 Sie machten es zu ihrem Zuhause. 164 00:19:48,833 --> 00:19:51,541 Sie liebten sich, ohne um Erlaubnis zu bitten. 165 00:21:10,625 --> 00:21:12,500 Drei mal drei ist… 166 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 Neun! 167 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 Rebeca sagte, dass sie nichts davon wusste. 168 00:21:57,541 --> 00:22:01,500 Es war schwer zu glauben, aber es gab keine plausiblere Erklärung. 169 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 Und niemand konnte sich ein Motiv vorstellen, 170 00:22:03,833 --> 00:22:06,958 dass Rebeca den Mann tötete, der sie glücklich machte. 171 00:22:11,666 --> 00:22:16,041 Das war vielleicht das einzige Rätsel, das in Macondo nie aufgeklärt wurde. 172 00:22:18,541 --> 00:22:22,208 Rebeca schloss die Türen ihres Hauses und begrub sich lebendig, 173 00:22:23,250 --> 00:22:25,541 unter einer dicken Schicht Verachtung, 174 00:22:25,625 --> 00:22:28,875 die keine irdische Versuchung zu durchbrechen vermochte. 175 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Oberst, sie warten auf uns. 176 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Alles in Ordnung? 177 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Ich dachte an meinen Bruder. 178 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 Ich träumte zwei Nächte von ihm. Und jetzt weiß ich, warum. 179 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Wir haben die Anführer der Region hergerufen, 180 00:23:24,583 --> 00:23:29,083 zur Unterstützung der Liberalen Partei an einem wichtigen Tag für unser Land! 181 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Die konservative Regierung hat die Türen zum Dialog geöffnet, 182 00:23:35,958 --> 00:23:37,750 und wir müssen dem Ruf folgen. 183 00:23:37,833 --> 00:23:39,750 Wir sollten sie erschießen! 184 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -Genau! -Lasst uns weiterkämpfen! 185 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Meine Herren! 186 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 Es gibt nur einen Weg, diesen Krieg zu beenden. 187 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 -Durch Vereinbarungen. -Was für Vereinbarungen? 188 00:23:52,625 --> 00:23:56,125 Welche auch immer nötig sind. Zuerst in die Hauptstadt… 189 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Zum Beispiel, 190 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 eine liberale Vertretung im Kongress der Republik 191 00:24:00,916 --> 00:24:02,833 und in anderen Regierungsämtern. 192 00:24:02,916 --> 00:24:04,791 Das wollt ihr! 193 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 Die Zukunft Kolumbiens steht auf dem Spiel. 194 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Um solche Verhandlungen zu führen, müssen die Kämpfe enden. 195 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Wir kämpfen weiter, verdammt! 196 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Das ist es nicht! 197 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 Was auf dem Spiel steht… 198 00:24:24,333 --> 00:24:26,125 …ist die Würde unseres Volkes. 199 00:24:27,291 --> 00:24:28,916 Die ist nicht verhandelbar. 200 00:24:32,541 --> 00:24:34,500 Unterzeichnen Sie einen Waffenstillstand, 201 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 können wir eine Regionalvertretung verlangen 202 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 für Sie. 203 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Oberst. 204 00:24:47,541 --> 00:24:48,625 Hier, Oberst. 205 00:24:57,833 --> 00:24:59,000 Wir unterschreiben, 206 00:25:00,125 --> 00:25:02,625 wenn ihr den Menschen mehr zu bieten habt. 207 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 In der Zwischenzeit kämpfen wir weiter. 208 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 So ist es. 209 00:25:12,333 --> 00:25:15,041 Für die Unterstützung der liberalen Rebellion… 210 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Zurück, Señora. 211 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …verurteilt die Regierung euch zum Tode! 212 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Laden! 213 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Anlegen! 214 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Lang lebe die Liberale Partei! 215 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 So begann die Legende von Oberst Aureliano Buendía. 216 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Lang lebe Oberst Buendía! 217 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 RATHAUS VON HUICÁN 218 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 In den folgenden Jahren würde der Oberst mehr als 1000 Männer bewaffnen 219 00:25:57,000 --> 00:25:59,958 und den totalen Krieg gegen die Regierung erklären. 220 00:26:04,041 --> 00:26:05,875 Lang lebe die Revolution. 221 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Oberst. 222 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 So danken sie uns für unsere Opfer auf dem Schlachtfeld. 223 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Wenn die Liberalen sich diesen konservativen Hurensöhnen beugen… 224 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 …dann jagen wir auch sie. 225 00:27:30,791 --> 00:27:32,708 -Entschuldigung, Oberst. -Herein. 226 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 Willst du mich töten, Mistkerl? 227 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Ein weiterer Krieg begann. 228 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Bitte sehr. 229 00:28:48,541 --> 00:28:51,166 Die Männer von Oberst Aureliano Buendía ernannten ihn 230 00:28:51,250 --> 00:28:53,791 zum Befehlshaber der Revolutionsstreitkräfte der Karibik 231 00:28:53,875 --> 00:28:55,541 mit dem Rang eines Generals. 232 00:28:58,458 --> 00:29:01,416 Er übernahm die Befehlsgewalt, lehnte aber die Beförderung ab 233 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 und stellte sich die Bedingung, sie nicht anzunehmen, 234 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 solange die Konservativen an der Macht waren. 235 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Oberst. 236 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 Oberst Aureliano Buendía. 237 00:30:22,916 --> 00:30:25,125 General José Raquel Moncada. 238 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Alle Politiker sind derselbe Scheiß, Moncada. 239 00:30:32,041 --> 00:30:35,916 Der einzige Unterschied ist, dass die Liberalen um fünf zur Messe gehen 240 00:30:36,000 --> 00:30:38,333 und die Konservativen um acht. 241 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 Wie wahr. 242 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Deshalb ergibt dieser Krieg keinen Sinn. 243 00:30:48,000 --> 00:30:51,708 Die anderen Anführer der Liberalen verhandeln mit der Regierung. 244 00:30:51,791 --> 00:30:54,250 Und sie werden unterschreiben, Aureliano. 245 00:30:55,000 --> 00:30:56,166 Sie sind alle müde. 246 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Es sind mehr als zehn Jahre. 247 00:30:58,791 --> 00:31:03,750 Wir kämpfen noch zehn Jahre oder länger, damit das Volk sein Schicksal entscheidet. 248 00:31:03,833 --> 00:31:06,666 Wir haben es satt, dass sie für uns entscheiden. 249 00:31:06,750 --> 00:31:08,666 Wir wissen beide, dein Kampf 250 00:31:08,750 --> 00:31:12,291 gilt dir Rehabilitierung für das, was deine Partei dir antat. 251 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Das auch. 252 00:31:17,458 --> 00:31:19,125 Das streite ich nicht ab. 253 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 Die Anführer der Liberalen müssen uns als legitime Armee anerkennen. 254 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Wir sind keine Gesetzlosen. 255 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Dann hör auf, Unschuldige anzugreifen, Aureliano. 256 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Du machst dir so Feinde. 257 00:31:34,666 --> 00:31:36,333 Warum bist du hier, Moncada? 258 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 Sollst du mich bestechen oder bedrohen? 259 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Niemand schickte mich. 260 00:31:44,416 --> 00:31:47,375 Ich verabschiede mich, weil ich die Front verlasse. 261 00:31:47,875 --> 00:31:50,458 Sie ernannten mich zum Zivil- und Militärchef von Macondo. 262 00:31:56,875 --> 00:31:59,125 Ich kümmere mich um deine Leute. 263 00:31:59,208 --> 00:32:00,291 Ich verspreche es. 264 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Du bist einer der anständigsten Männer, José Raquel. 265 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Aber trotzdem… 266 00:32:12,000 --> 00:32:13,958 …bist du noch ein Konservativer. 267 00:32:24,458 --> 00:32:26,166 Frühstück ist fertig! 268 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 269 00:32:31,750 --> 00:32:34,541 Die Zwillinge waren sich so ähnlich und schelmisch, 270 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 nicht mal Mutter oder Oma konnten sie auseinanderhalten. 271 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 -Guten Morgen, Oma. -Guten Morgen, Oma. 272 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Guten Morgen. Dahin, Aureliano Segundo. 273 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 274 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 275 00:32:50,250 --> 00:32:54,208 Aureliano José, groß wie sein Vater, war schon erwachsen. 276 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Ja, Oma? 277 00:33:00,291 --> 00:33:02,208 Hol Remedios und Tante Amaranta. 278 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 Das Frühstück wird kalt. 279 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José spürte ein seltsames Zittern 280 00:33:26,875 --> 00:33:30,875 beim Anblick der prächtigen Brüste mit ihren maulbeerfarbenen Warzen. 281 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Er untersuchte sie weiter 282 00:33:35,125 --> 00:33:38,833 und entdeckte Handbreit um Handbreit das Wunder ihrer Intimität, 283 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 und seine Haut prickelte, als er sie betrachtete. 284 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Guten Tag. 285 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 Frau Úrsula Iguarán de Buendía? 286 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 -Ja. -Darf ich mich vorstellen? 287 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. Zu Ihren Diensten. 288 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 Was brauchen Sie? 289 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Ich bin der neue Zivil- und Militärchef von Macondo. 290 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 Es wäre eine große Ehre für mich, 291 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 wenn Sie mir das Dorf zeigen könnten. 292 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Die Soldaten haben Macondo viel Schaden zugefügt, General. 293 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Die Roten und die Blauen. 294 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Ich weiß. 295 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Ich kümmere mich um dieses Dorf. Egal, welche Farben. 296 00:35:41,916 --> 00:35:44,291 Das habe ich Oberst Buendía versprochen. 297 00:35:47,916 --> 00:35:49,666 Sie sprachen mit meinem Sohn? 298 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Ja. 299 00:35:52,000 --> 00:35:54,083 Ich traf ihn, bevor ich hierherkam. 300 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Wurde er gefasst? 301 00:35:57,791 --> 00:36:01,291 Nein, er ist bei seinen Männern. Anführer der Rebellenarmee. 302 00:36:03,666 --> 00:36:04,625 Wir sind Feinde. 303 00:36:05,166 --> 00:36:06,291 Persönliche Feinde. 304 00:36:08,166 --> 00:36:11,291 Aber wir haben einen gemeinsamen noch stärkeren Feind, 305 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 Ungerechtigkeit. 306 00:36:13,750 --> 00:36:17,625 Ungerechtigkeit verändert sich nach Interessen, General. 307 00:36:17,708 --> 00:36:19,833 Worte sind jetzt so leer, 308 00:36:19,916 --> 00:36:22,625 wie sie es zu Zeiten der Schlaflosigkeit waren. 309 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Frau Úrsula, 310 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 ich respektiere Ihren Sohn, 311 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 und ich behandle Macondo mit dem gleichen Respekt. 312 00:36:29,375 --> 00:36:30,958 Sie haben mein Wort. 313 00:36:31,791 --> 00:36:33,250 Das hoffe ich, General. 314 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo kann nicht noch mehr Männer für den Krieg opfern. 315 00:36:39,625 --> 00:36:40,791 Schönen Nachmittag. 316 00:37:18,625 --> 00:37:20,833 -Du hast mich erschreckt. -Vergib mir. 317 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 318 00:37:56,500 --> 00:37:57,416 Die Kerzen. 319 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Ich komme. Ich bringe sie dir. 320 00:38:05,875 --> 00:38:07,875 Ruhig. Sie hat es nicht bemerkt. 321 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Heute nicht. 322 00:38:12,125 --> 00:38:14,625 Aber wenn wir so weitermachen, dann schon. 323 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mama, hier sind sie. 324 00:38:25,541 --> 00:38:27,458 Während Oberst Aureliano Buendía 325 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 mittlerweile in den Hohlwegen des Daueraufstandes unterging, 326 00:38:31,000 --> 00:38:35,541 ersetzte General Moncada die Militärs durch waffenlose Polizisten 327 00:38:35,625 --> 00:38:37,541 und schuf eine vertrauensvolle Atmosphäre, 328 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 die die Leute den Krieg als absurden Albtraum betrachten ließ. 329 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Keine Flagge sollte über der Würde des Menschen stehen. 330 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Deshalb müssen alle in Macondo die gleichen Rechte haben. 331 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 Die gleichen Chancen. 332 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 Das wollten die Gründer immer. 333 00:38:56,583 --> 00:39:00,541 Und der erste Schritt, um das wahr werden zu lassen, 334 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 ist es, öffentliche Bildung zu garantieren. 335 00:39:06,458 --> 00:39:08,250 Daher wird dieser Ort ab heute 336 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 wieder seinem angedachten Zweck dienen. 337 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Ich dachte nicht, Sie halten Ihr Versprechen, 338 00:39:32,958 --> 00:39:37,208 oder dass ich Macondo wieder sehen würde wie zu José Arcadios Zeiten. 339 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Wie war es, Señora? 340 00:39:39,666 --> 00:39:40,791 Es gab keine Seiten 341 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 oder Soldaten. 342 00:39:45,500 --> 00:39:47,791 Wir wussten nicht, was Furcht war, 343 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 und die Leute strichen ihre Häuser, wie sie wollten. 344 00:39:54,000 --> 00:39:57,333 Freut mich zu hören, dass wir auf dem richtigen Weg sind. 345 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Ja. 346 00:40:04,250 --> 00:40:06,250 Gibt es Neuigkeiten von Aureliano? 347 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Nein. 348 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 Ich hoffe, er erwägt, seine Waffen niederzulegen. 349 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 Männer gewöhnen sich an den Krieg. 350 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 Dann finden sie keinen Ausweg. 351 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Ich bin deine Tante. 352 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Was wir tun, ist furchtbar. 353 00:41:26,791 --> 00:41:29,125 Nein, ist es nicht. Es ist wunderschön. 354 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Geh. 355 00:41:49,250 --> 00:41:51,875 Siehst du nicht, was wir tun? Es ist Sünde. 356 00:41:52,416 --> 00:41:53,916 Lass mich in Ruhe, bitte. 357 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 Willst du das wirklich? 358 00:42:00,958 --> 00:42:03,625 Sag noch mal, ich soll gehen, dann tue ich es. 359 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Geh so weit weg wie möglich. 360 00:42:16,041 --> 00:42:18,458 Möge ich in den Schützengräben umkommen. 361 00:42:20,166 --> 00:42:22,250 Das ist mir lieber als deine Kälte. 362 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Wo ist dein Großvater? 363 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 Er ist da hinten. 364 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 Er ist schon den ganzen Morgen so. 365 00:44:55,375 --> 00:44:57,208 Wir haben einen Brief bekommen. 366 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 Von Aureliano. 367 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Er hat wieder Vorahnungen. 368 00:45:37,833 --> 00:45:39,458 Wir kommen aus dem Wasser. 369 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MAMA, PASS GUT AUF PAPA AUF, 370 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 DENN ER WIRD STERBEN. AURELIANO B. 371 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Trotz seiner unverminderten Stärke 372 00:46:30,083 --> 00:46:33,208 konnte José Arcadio Buendía keinen Widerstand leisten. 373 00:46:34,041 --> 00:46:37,458 Dieser kolossale alte Mann, von Sonne und Regen gezeichnet, 374 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 war absolut gleichgültig. 375 00:47:10,375 --> 00:47:12,041 Du wirst sehen, dass ihr Schicksal 376 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 verflochten ist. 377 00:47:19,125 --> 00:47:21,083 Versuch, etwas zu schlafen. 378 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 Dieser Nachmittag ist so schön. 379 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Kühl. 380 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 Warte, meine Liebe! 381 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Ich bin noch nicht müde. 382 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía tröstete sich mit dem Traum der endlosen Zimmer. 383 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Er träumte, dass er aufstand, 384 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 die Tür öffnete 385 00:48:17,666 --> 00:48:19,083 zu einem anderen Zimmer. 386 00:48:35,666 --> 00:48:37,125 Mein Junge. 387 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquiades. 388 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 Mein alter Freund. 389 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Und dann in noch eines, 390 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 wie in einer Spiegelgalerie, 391 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 bis er einen Nachkommen in einem fand, 392 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia, 393 00:49:38,125 --> 00:49:42,125 der viele Jahre später in Melquiades' Schriften las, 394 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 über jenen Moment, in dem er lebte. 395 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 396 00:50:33,583 --> 00:50:36,083 Es regnete kleine gelbe Blüten, 397 00:50:36,166 --> 00:50:39,333 die ganze Nacht über dem Dorf in einem stillen Sturm. 398 00:50:49,041 --> 00:50:52,291 Sie bedeckten die Dächer und blockierten die Türen. 399 00:50:56,666 --> 00:51:00,333 Es fielen so viele, dass sie die Straßen freischaufeln mussten, 400 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 damit der Trauerzug durchkam. 401 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Jahre nach dem Tod seines Vaters, 402 00:52:46,500 --> 00:52:47,666 an einem ersten Oktober, 403 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 kehrte Oberst Aureliano Buendía 404 00:52:50,416 --> 00:52:53,500 mit 1000 bewaffneten Männern nach Macondo zurück, 405 00:52:53,583 --> 00:52:57,333 und die Garnison hatte den Befehl, bis zum Ende Widerstand zu leisten. 406 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Meine Damen und Herren! Gehen Sie zurück nach Hause! 407 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Verteidigt euch! Sie sind schon da. Schnell! 408 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Los! Nach vorne! Bringt die Kanone nach vorne! 409 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Sehr gut! 410 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 411 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, was ist los? 412 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 413 00:53:24,041 --> 00:53:26,500 Er und seine Armee kamen im Morgengrauen. 414 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 Was tun Sie jetzt? 415 00:53:32,333 --> 00:53:33,875 Wenn sie uns angreifen, 416 00:53:33,958 --> 00:53:35,375 wehren wir uns. 417 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Bringt das Maschinengewehr her! Zur Front! 418 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 -Alles bereit? -Ich weiß nicht, wer dümmer ist. 419 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 STAATLICHE SCHULE 420 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Für Úrsula war ihr Sohn wie ein Fremder. 421 00:54:15,750 --> 00:54:18,833 Sein Gesicht hatte eine metallische Härte angenommen, 422 00:54:18,916 --> 00:54:22,916 und er zeigte die ersten Symptome einer Abwehr gegen die Sehnsucht. 423 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 424 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mutter. 425 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Wirst du Macondo angreifen? 426 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Das ist absurd. 427 00:54:38,958 --> 00:54:40,750 Es gibt keinen anderen Weg. 428 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Wir müssen die Regierung stürzen. 429 00:54:43,750 --> 00:54:45,166 Aureliano, lieber Gott… 430 00:54:47,500 --> 00:54:50,250 So friedlich lebten wir seit langer Zeit nicht. 431 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 Im Dorf sind Parteien kein Thema mehr. 432 00:54:57,708 --> 00:54:59,000 Tu das nicht, Sohn. 433 00:55:11,250 --> 00:55:13,875 Ich gebe Moncada die Chance, sich zu ergeben. 434 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 Das ist mehr als genug. 435 00:55:16,666 --> 00:55:18,958 Du bist der Anführer der Gesetzlosen, 436 00:55:19,041 --> 00:55:22,166 du entscheidest, wieder Krieg nach Macondo zu bringen! 437 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Weißt du, wie viele Jahre ich auf diesen Moment wartete, 438 00:55:25,500 --> 00:55:28,208 um Macondo für unsere Sache zurückzugewinnen? 439 00:55:31,125 --> 00:55:32,291 Das weiß ich nicht. 440 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Aber eins weiß ich: 441 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 Du kannst noch das Richtige tun. 442 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 BEWAFFNET WERDEN WIR SIEGEN 443 00:55:58,750 --> 00:55:59,833 …der Verstorbenen. 444 00:56:00,625 --> 00:56:05,000 Gott, der Sohn, Erlöser der Welt, erbarme Dich der Seelen der Verstorbenen. 445 00:56:06,708 --> 00:56:11,083 Gott, der Sohn, Erlöser der Welt, erbarme Dich der Seelen der Verstorbenen. 446 00:56:12,625 --> 00:56:15,875 Du, der Du hältst die Schlüssel des Todes und der Hölle, 447 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 wir flehen Dich an… 448 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Erlöser der Welt, 449 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 erbarme Dich der Seelen der Verstorbenen. 450 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Heilige Dreieinigkeit, ein Gott, 451 00:56:30,375 --> 00:56:34,458 Gott, der Vater des Himmels, erbarme Dich der Seelen der Verstorbenen. 452 00:56:35,375 --> 00:56:38,666 Du, der Du hältst die Schlüssel des Todes und der Hölle, 453 00:56:40,416 --> 00:56:41,583 wir flehen Dich an. 454 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Wir sind dem nicht entkommen, José Arcadio Buendía. 455 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Wir haben ein Monster erschaffen. 456 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Angriff! 457 00:57:20,166 --> 00:57:22,541 NACH DEM ROMAN VON GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ