1 00:00:11,291 --> 00:00:13,916 Arcadion teloituksesta oli kuukausia, 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,958 kun eversti Aureliano Buendía vangittiin hänen saapuessaan läntiselle rajalle. 3 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Häntä sotaan seuranneista 21 miehestä selvisi vain yksi, 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,750 eversti Gerineldo Márquez. 5 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 Mitä kädellesi tapahtui? -Palovamma vain. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,333 Poikasi Aureliano José on kasvanut. 7 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 Missä poikamme on? -Missä hän on? 9 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 Aureliano! -Perääntykää! 10 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Menkää kotiin, äiti! 11 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Pyytäkää lupa tulla käymään vankilassa! 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 Eläköön eversti Buendía! -Eläköön! 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 15 00:01:18,541 --> 00:01:22,291 Nyt saa riittää! Täällä ei ole mitään nähtävää! 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,666 Kaikki kotiin! 17 00:01:32,125 --> 00:01:35,416 Eversti Aureliano Buendía tuomittaisiin Macondossa - 18 00:01:35,500 --> 00:01:37,416 opetuksena kaupunkilaisille. 19 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 SADAN VUODEN YKSINÄISYYS 20 00:01:45,208 --> 00:01:48,708 Haluan nähdä eversti Aureliano Buendían. Hän on poikani. 21 00:01:49,416 --> 00:01:53,416 Kapteeni! Käsken päästää minut sisään! -Päästäkää hänet! 22 00:02:04,833 --> 00:02:08,625 Tulin tapaamaan poikaani eversti Aureliano Buendíaa. 23 00:02:10,125 --> 00:02:11,041 Rouva hyvä, 24 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 tarkoititteko "herra" Buendía? 25 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Miten vain. Kunhan saan nähdä hänet. 26 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Odotamme hallituksen vahvistusta tuomiolle. 27 00:02:29,291 --> 00:02:30,416 Mille tuomiolle? 28 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Kuolemantuomiolle. 29 00:02:36,833 --> 00:02:40,541 Siihen asti hän on eristyssellissä. 30 00:02:43,166 --> 00:02:44,833 Menen silti. 31 00:02:47,583 --> 00:02:50,500 Voitte vaikka ampua minut. 32 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Saattakaa hänet. 33 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Arcadion tytär sai nimekseen Remedios. 34 00:03:37,208 --> 00:03:42,708 Arcadio pyysi nimeksi Úrsulaa, mutta se nimi tuo liikaa kärsimystä. 35 00:03:47,333 --> 00:03:51,458 Et ollut kertonut, mutta tiesin sen jo. 36 00:03:54,500 --> 00:03:57,041 Synnyit silmät auki. 37 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 Katsoit kaikkea - 38 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 pelottoman uteliaasti. 39 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 Muistan sen hyvin. 40 00:04:14,250 --> 00:04:16,875 Muistan myös surullisen katseesi, 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,625 kun palasin ilman veljeäsi - 42 00:04:23,250 --> 00:04:25,708 jätettyäni sinut ja Amarantan. 43 00:04:31,458 --> 00:04:33,500 Se katse satuttaa yhä. 44 00:04:39,083 --> 00:04:41,333 On kuin olisin jo kokenut tämän. 45 00:04:46,333 --> 00:04:48,166 En silti näe kuolemaani. 46 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Enteet ovat hylänneet minut. 47 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 Haluan antaa sinulle jotain. 48 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 Kirjoitin nämä runot Remediosille. 49 00:05:06,416 --> 00:05:07,541 Lupaa, 50 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 että poltat ne. 51 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Kukaan ei saa lukea niitä. 52 00:05:22,791 --> 00:05:24,083 Mennään, rouva. 53 00:05:36,208 --> 00:05:37,583 Ei hyvästellä. 54 00:05:40,208 --> 00:05:43,958 Älä ano armoa tai nöyryytä itseäsi takiani. 55 00:05:45,208 --> 00:05:46,458 Tämä on sotaa. 56 00:05:48,583 --> 00:05:52,458 Teeskentele mieluummin, että minut on jo teloitettu. 57 00:06:23,250 --> 00:06:25,125 Kuinka voitte, kapteeni? 58 00:06:33,083 --> 00:06:34,208 Hyvää iltaa. 59 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Hyvää iltaa. 60 00:06:54,416 --> 00:06:57,416 Hyvä herra, emme etsi ketään. 61 00:06:58,541 --> 00:07:03,541 Minä ja toverini haluamme vain juoda ja pitää hauskaa. 62 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Kukaan ei halua maata kuolemaantuomitun kanssa. 63 00:07:13,916 --> 00:07:17,750 Se tuo huonoa onnea. -Kapinalliset tässä kuolevat. 64 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Kenties. 65 00:07:24,375 --> 00:07:26,041 Silti kaikki sanovat, 66 00:07:26,875 --> 00:07:32,500 että eversti Aureliano Buendían teloittanut komppania kohtaa - 67 00:07:32,583 --> 00:07:35,416 yksi toisensa jälkeen - 68 00:07:37,541 --> 00:07:41,708 väkivaltaisen kuoleman, 69 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 jota ei voi paeta minnekään. 70 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Kuulkaa. 71 00:08:06,125 --> 00:08:08,583 Minulla ei ole mitään everstiä vastaan. 72 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Ihailen hänen urheuttaan. 73 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 Hallitus on antanut käskyn. 74 00:08:17,875 --> 00:08:19,708 Sitä on noudatettava. 75 00:08:21,458 --> 00:08:22,958 Se on velvollisuutemme. 76 00:08:34,041 --> 00:08:34,958 Rukoilkaa, 77 00:08:39,208 --> 00:08:41,791 ettei teloituskäskyä koskaan kuulu. 78 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Anteeksi, kapteeni. 79 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Nytkö jo? 80 00:10:01,375 --> 00:10:02,750 Gerineldo Márquez, 81 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 tuomionne on seitsemän vuotta vankeutta. 82 00:10:30,333 --> 00:10:35,208 Me emme ole yhtä onnekkaita. Teidät tuomittiin kuolemaan kapinasta. 83 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Sähke käskee suorittamaan teloituksen välittömästi. 84 00:10:41,416 --> 00:10:43,250 Onpa hyvä uutinen. 85 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 Macondossa on vihdoin lennätin. 86 00:11:29,750 --> 00:11:32,375 Hän ei tuntenut pelkoa eikä kaihoa, 87 00:11:32,458 --> 00:11:36,208 vaan kiehui raivosta, koska ennenaikainen kuolema - 88 00:11:36,291 --> 00:11:40,000 estäisi kokemasta monia kesken jääneitä asioita. 89 00:12:09,125 --> 00:12:11,666 Onko viimeisiä sanoja, eversti Buendía? 90 00:12:12,916 --> 00:12:15,583 Teloituskomppanian edessä seistessään - 91 00:12:15,666 --> 00:12:20,416 eversti Aureliano Buendía muisti kaukaisen iltapäivän, 92 00:12:20,500 --> 00:12:23,333 jona hänen isänsä vei hänet katsomaan jäätä. 93 00:12:24,083 --> 00:12:30,166 Hän näki itsensä taas lapsena, lyhyissä housuissa ja kaulassaan nauha. 94 00:12:31,666 --> 00:12:34,125 Hän ajatteli José Arcadio Buendíaa, 95 00:12:34,208 --> 00:12:39,708 joka samalla hetkellä ajatteli häntä kastanjapuun kolkossa aamunkoitossa. 96 00:12:54,541 --> 00:12:55,666 Sotilaat. 97 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Valmistautukaa. 98 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Tähdätkää. 99 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Älkää ampuko. 100 00:14:01,583 --> 00:14:04,333 Sotilaat, laskekaa aseet! 101 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 On Herran siunaus, että tulitte. 102 00:14:16,041 --> 00:14:17,125 Vapauttakaa hänet! 103 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Vauhtia! 104 00:14:47,208 --> 00:14:49,500 Liityn joukkoihinne, eversti Buendía. 105 00:15:02,500 --> 00:15:05,041 Tervetuloa vallankumoukseen, Carnicero. 106 00:15:21,625 --> 00:15:24,583 Päädyit olemaan Herran siunaus. 107 00:15:28,666 --> 00:15:30,833 Jonkun piti pelastaa nahkasi. 108 00:15:33,458 --> 00:15:35,083 Älä tapata itseäsi enää. 109 00:15:36,458 --> 00:15:37,875 En lähde perääsi. 110 00:15:41,416 --> 00:15:44,833 Kukaan ei tiennyt väliintulosta. 111 00:16:05,000 --> 00:16:09,833 Kapteeni Roque Carnicero miehineen liittyi Aureliano Buendían kanssa - 112 00:16:09,916 --> 00:16:13,541 eversti Victoriano Medinan vallankumousjoukkoihin. 113 00:16:23,208 --> 00:16:29,541 Vuosi Aureliano Buendían paon jälkeen talo oli täynnä lapsia. 114 00:16:32,500 --> 00:16:37,791 Úrsula majoitti Pyhän Sofian ja hänen vanhimman lapsensa Remediosin… 115 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Ei noin saa tehdä. 116 00:16:40,291 --> 00:16:44,458 …sekä kaksoset, jotka syntyivät Arcadion teloituksen jälkeen, 117 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Aureliano Segundon ja José Arcadio Segundon. 118 00:16:48,000 --> 00:16:50,625 "Lau-an-tai." -"Lau-van-tai." 119 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 Vielä kerran. -"Lau…" 120 00:16:53,041 --> 00:16:55,166 Amaranta huolehti lapsista. 121 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 Kuuntele tätä. 122 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 "Vuosien yhteenottojen jälkeen - 123 00:17:00,458 --> 00:17:07,041 hallitus tapaa liberaalipoliitikkoja keskustellakseen aselevosta." 124 00:17:13,416 --> 00:17:15,791 Tiesit, miten tässä kävisi. 125 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Ymmärsit ilman näkyjäkin, että politiikka on vitsaus. 126 00:17:35,333 --> 00:17:36,291 Entä loput? 127 00:17:36,833 --> 00:17:41,958 Poikani taistelevat liberaalien joukoissa veljenne eversti Buendían kanssa. 128 00:17:42,541 --> 00:17:43,875 Entä sitten? 129 00:17:44,666 --> 00:17:49,333 Emme ehdi korjata koko satoa kahdestaan. 130 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Tarvitsemme lisää aikaa. 131 00:17:58,291 --> 00:18:01,833 Käske poikiesi lopettaa ammuskelu ja palata töihin. 132 00:18:28,125 --> 00:18:29,208 Sattuuko tähän? 133 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Sattuu. 134 00:18:49,250 --> 00:18:52,916 Täti, saanko jäädä yöksi? 135 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, oppisit jo nukkumaan yksin. 136 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 Tämä on viimeinen kerta. 137 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Hyvä on. 138 00:19:37,000 --> 00:19:39,750 Väsyttyään elämään kuolleiden keskellä - 139 00:19:40,250 --> 00:19:44,500 José Arcadio ja Rebeca muuttivat Arcadion rakentamaan taloon. 140 00:19:46,291 --> 00:19:51,500 He tekivät siitä kodin ja rakastivat toisiaan lupaa kysymättä. 141 00:21:09,625 --> 00:21:11,958 Paljonko on kolme kertaa kolme? 142 00:21:12,041 --> 00:21:13,500 Kolme kertaa kolme on - 143 00:21:15,750 --> 00:21:16,791 yhdeksän! 144 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca kielsi tietävänsä mitään. 145 00:21:57,666 --> 00:22:01,541 Sitä oli vaikea uskoa, mutta muutakaan selitystä ei ollut, 146 00:22:01,625 --> 00:22:06,375 eikä Rebecalla ollut syytä murhata miestä, joka teki hänet onnelliseksi. 147 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Se oli Macondon ainoa selvittämätön mysteeri. 148 00:22:18,541 --> 00:22:22,083 Rebeca sulki ovensa ja hautasi itsensä niin syvälle paheksuntaan, 149 00:22:23,458 --> 00:22:28,625 ettei mikään maallinen halu voinut häntä sieltä enää nostaa. 150 00:23:04,208 --> 00:23:07,708 Meitä odotetaan. Onko kaikki hyvin? 151 00:23:10,250 --> 00:23:12,041 Ajattelin veljeäni. 152 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 Olen nähnyt hänestä unia, ja nyt tiedän miksi. 153 00:23:21,291 --> 00:23:24,041 Olemme kutsuneet tienoon johtajat - 154 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 tukemaan liberaalipuoluetta tänä tärkeänä päivänä. 155 00:23:30,708 --> 00:23:34,791 Konservatiivihallitus on avannut ovet vuoropuhelulle. 156 00:23:36,083 --> 00:23:39,333 Kutsuun on vastattava. -Ampua heidät pitäisi! 157 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 Aivan! -Jatketaan taistelua! 158 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Hyvät herrat! 159 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 Sotaan tulee loppu vain yhdellä tavalla. 160 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 Sopimuksilla. -Mitä pitäisi sopia? 161 00:23:52,625 --> 00:23:56,125 Kaikki tarpeellinen. Ensin menemme pääkaupunkiin… 162 00:23:56,208 --> 00:24:02,791 Alkajaisiksi liberaalit pääsevät kongressiin ja muihin hallintotehtäviin. 163 00:24:02,875 --> 00:24:04,958 Sehän teille sopisi! 164 00:24:06,416 --> 00:24:10,041 Tässä on kyse Kolumbian tulevaisuudesta. 165 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Taistelun on loputtava, jotta pääsemme neuvottelemaan. 166 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Emme lopeta taistelua! 167 00:24:17,166 --> 00:24:18,125 Emme varmasti! 168 00:24:20,041 --> 00:24:21,833 Tässä on kyse - 169 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 kansan ihmisarvosta, 170 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 eikä siitä neuvotella. 171 00:24:32,458 --> 00:24:38,166 Jos allekirjoitatte aselevon, voimme pyytää alueellista edustusta - 172 00:24:39,250 --> 00:24:40,375 teille. 173 00:24:40,958 --> 00:24:41,958 Eversti. 174 00:24:47,541 --> 00:24:48,750 Nimi tähän, eversti. 175 00:24:57,833 --> 00:24:58,875 Allekirjoitamme, 176 00:25:00,125 --> 00:25:02,750 kun tarjoatte kansalle enemmän. 177 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 Siihen asti jatkamme taistelua. 178 00:25:12,416 --> 00:25:14,625 Liberaalikapinan tukemisesta… 179 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Perääntykää. 180 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …hallitus tuomitsee teidät kuolemaan. 181 00:25:23,291 --> 00:25:24,250 Valmistautukaa! 182 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Tähdätkää! 183 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Siitä alkoi eversti Aureliano Buendían legenda. 184 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Eläköön eversti Buendía! -Eläköön! 185 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁNIN KAUPUNGINTALO 186 00:25:53,416 --> 00:25:59,083 Vuosien kuluessa hän aseisti tuhat miestä hallituksen vastaiseen sotaan. 187 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Eläköön vallankumous. 188 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Eversti. 189 00:27:00,416 --> 00:27:03,250 Tämä on kiitos uhrauksista taistelukentällä. 190 00:27:03,333 --> 00:27:04,833 ETSINTÄKUULUTUS 191 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Jos liberaalit polvistuvat konservatiivien edessä, 192 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 niin hekin ovat vapaata riistaa. 193 00:27:30,791 --> 00:27:32,833 Anteeksi, eversti. -Sisään. 194 00:27:50,708 --> 00:27:53,083 Haluatko tappaa minut, paskiainen? 195 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Siitä alkoi uusi sota. 196 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Olkaa hyvä. 197 00:28:48,541 --> 00:28:55,541 Aureliano Buendían miehet julistivat hänet Karibian vallankumousarmeijan kenraaliksi. 198 00:28:59,208 --> 00:29:03,041 Hän suostui tehtävään, mutta hylkäsi arvonimen, 199 00:29:03,125 --> 00:29:07,166 koska konservatiivit olivat yhä vallassa. 200 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Eversti. 201 00:30:12,333 --> 00:30:14,583 Eversti Aureliano Buendía. 202 00:30:22,916 --> 00:30:25,125 Kenraali José Raquel Moncada. 203 00:30:28,125 --> 00:30:31,041 Kaikki poliitikot ovat sontaa, Moncada. 204 00:30:32,041 --> 00:30:35,791 Ainoa ero on, että liberaalit käyvät kello viiden messussa - 205 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 ja konservatiivit kello kahdeksan. 206 00:30:40,625 --> 00:30:41,666 Totta. 207 00:30:44,041 --> 00:30:47,250 Siksi tässä sodassa ei ole järkeä. 208 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Muut liberaalit neuvottelevat hallituksen kanssa. 209 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 He allekirjoittavat pian. 210 00:30:55,000 --> 00:30:58,166 Kaikki ovat uupuneet. Tätä on jatkunut yli 10 vuotta. 211 00:30:58,791 --> 00:31:03,250 Taistelemme toisetkin 10 vuotta, kunnes kansa saa päättää kohtalostaan. 212 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Kukaan ei päätä enää puolestamme. 213 00:31:06,750 --> 00:31:11,500 Tiedämme molemmat, että haluat oikeutta puolueesi teosta. 214 00:31:15,458 --> 00:31:18,541 Totta. En kiellä sitä. 215 00:31:19,875 --> 00:31:24,041 Liberaalijohtajien on tunnustettava meidät lailliseksi armeijaksi. 216 00:31:24,625 --> 00:31:29,500 Emme ole lainsuojattomia. -Älä iske viattomien ihmisten kimppuun. 217 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Sinulle alkaa kertyä vihollisia. 218 00:31:34,666 --> 00:31:36,291 Miksi olet täällä? 219 00:31:37,458 --> 00:31:40,416 Lähetettiinkö sinut lahjomaan vai uhkailemaan? 220 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Ei minua kukaan lähettänyt. 221 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Tulin hyvästelemään, koska poistun rintamalta. 222 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Olen Macondon siviili- ja sotilaspäällikkö. 223 00:31:56,916 --> 00:32:00,416 Pidän huolta väestäsi. Lupaan sen. 224 00:32:01,750 --> 00:32:04,916 Olet yksi kunnollisimmista miehistä, jotka tunnen. 225 00:32:07,333 --> 00:32:08,750 Siitä huolimatta - 226 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 olet konservatiivi. 227 00:32:24,583 --> 00:32:26,291 Aamiaiselle! 228 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 229 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Kaksoset olivat niin samanlaisia, 230 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 etteivät edes äiti tai isoäiti erottaneet heitä. 231 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 Huomenta, isoäiti. -Huomenta, isoäiti. 232 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Huomenta. Istu tuohon, Aureliano Segundo. 233 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 234 00:32:48,208 --> 00:32:49,500 Aureliano José! 235 00:32:50,250 --> 00:32:54,250 Isänsä lailla pitkänhuiskea Aureliano José oli jo aikuinen. 236 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Mitä asiaa? 237 00:33:00,333 --> 00:33:04,125 Hae Remedios ja Amaranta. Aamiainen jäähtyy. 238 00:33:23,541 --> 00:33:30,500 Aureliano José tunsi outoa vapinaa nähdessään upeat ruskeanänniset rinnat. 239 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Hän jatkoi tutkailuaan - 240 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 ja kohtasi tuuma tuumalta kosketuksen ihmeen. 241 00:33:39,583 --> 00:33:42,583 Hänen ihonsa kihelmöi tutkiskelun myötä. 242 00:34:53,000 --> 00:34:54,041 Hyvää iltaa. 243 00:34:55,375 --> 00:34:57,916 Oletteko rouva Úrsula Iguarán de Buendía? 244 00:34:59,541 --> 00:35:04,416 Olen. -Olen kenraali José Raquel Moncada. 245 00:35:05,875 --> 00:35:07,083 Mitä haluatte? 246 00:35:07,875 --> 00:35:11,250 Minut on nimetty Macondon siviili- ja sotilaspäälliköksi. 247 00:35:11,333 --> 00:35:17,250 Olisi suuri kunnia, jos voisitte esitellä kaupunkia minulle. 248 00:35:30,583 --> 00:35:34,000 Sotilaat ovat tehneet paljon vahinkoa Macondolle. 249 00:35:34,083 --> 00:35:37,000 Sekä punaiset että siniset. -Tiedän. 250 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Huolehdin kaupungista väreistä riippumatta. 251 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Lupasin sen eversti Buendíalle. 252 00:35:47,916 --> 00:35:49,458 Puhuitteko pojalleni? 253 00:35:50,333 --> 00:35:54,000 Puhuin. Tapasin hänet ennen tuloani. 254 00:35:55,916 --> 00:36:01,083 Onko hänet vangittu? -Hän johtaa yhä kapinallisarmeijaansa. 255 00:36:03,666 --> 00:36:06,208 Olemme vihollisia, jopa vihamiehiä. 256 00:36:08,166 --> 00:36:13,166 Meillä on silti myös yhteinen vihollinen. Epäoikeudenmukaisuus. 257 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 Epäoikeudenmukaisuus näyttää jokaiselle erilaiselta. 258 00:36:17,708 --> 00:36:22,625 Sanat ovat yhtä merkityksettömiä kuin unettomuuden aikaan. 259 00:36:23,291 --> 00:36:26,250 Rouva Úrsula, kunnioitan poikaanne, 260 00:36:26,875 --> 00:36:30,958 ja lupaan kohdella Macondoa samalla kunnioituksella. 261 00:36:31,791 --> 00:36:33,416 Toivotaan niin. 262 00:36:35,708 --> 00:36:38,541 Macondosta ei liikene enää vainajia tähän sotaan. 263 00:36:39,625 --> 00:36:40,750 Hyvää illanjatkoa. 264 00:37:18,625 --> 00:37:20,875 Säikäytit minut. -Anteeksi. 265 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta! 266 00:37:56,500 --> 00:38:00,250 Kynttilät. -Minä voin tuoda ne. 267 00:38:05,875 --> 00:38:08,125 Ei hätää. Hän ei huomannut. 268 00:38:09,541 --> 00:38:10,541 Ei ehkä tänään. 269 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Hän huomaa, jos jatkamme näin. 270 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Tässä ne ovat, äiti. 271 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 Eversti Aureliano Buendía jatkoi kulkuaan vallankumouksen kapeilla poluilla. 272 00:38:31,000 --> 00:38:35,416 Kenraali Moncada taas korvasi sotilaat aseettomilla poliiseilla. 273 00:38:35,500 --> 00:38:41,375 Luottamuksen ilmapiirissä sota muuttui menneen ajan absurdiksi painajaiseksi. 274 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Mikään lippu ei ole ihmisarvoa tärkeämpi. 275 00:38:45,916 --> 00:38:52,250 Siksi jokaisella macondolaisella on oltava samat oikeudet ja mahdollisuudet. 276 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 Sitä kaupungin perustajat halusivat. 277 00:38:56,583 --> 00:39:00,625 Ensimmäinen askel unelman toteuttamiseksi - 278 00:39:01,458 --> 00:39:04,833 on julkisen koulutuksen takaaminen. 279 00:39:06,416 --> 00:39:08,375 Tästä päivästä alkaen - 280 00:39:09,000 --> 00:39:15,333 nämä tilat palvelevat alkuperäistä tarkoitustaan. 281 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Tunnustan, etten uskonut teidän pitävän lupaustanne, 282 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 enkä uskonut näkeväni entisenlaista Macondoa. 283 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Millaista silloin oli? 284 00:39:39,750 --> 00:39:42,958 Ei ollut eri puolia eikä sotilaita. 285 00:39:45,500 --> 00:39:47,375 Emme tienneet, mitä pelko on. 286 00:39:48,791 --> 00:39:51,916 Kukin maalasi talonsa haluamallaan värillä. 287 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Hauska kuulla, että olemme oikeilla jäljillä. 288 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Niin. 289 00:40:04,250 --> 00:40:06,250 Onko Aurelianosta uutisia? 290 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Ei. 291 00:40:13,166 --> 00:40:15,916 Toivon hänen laskevan aseensa. 292 00:40:18,041 --> 00:40:20,541 Miehet tottuvat sotaan - 293 00:40:22,458 --> 00:40:25,041 eivätkä löydä enää ulospääsyä. 294 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Olen tätisi. 295 00:41:24,958 --> 00:41:28,708 Tämä on kauhea teko. -Ei, vaan kaunis. 296 00:41:39,375 --> 00:41:40,375 Mene pois. 297 00:41:49,250 --> 00:41:54,041 Etkö näe, että tämä on syntiä. Jätä minut rauhaan. 298 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 Haluatko todella sitä? 299 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Käske uudestaan, niin lähden. 300 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Mene niin kauas kuin mahdollista. 301 00:42:16,083 --> 00:42:18,291 Kuolen mieluummin juoksuhaudassa - 302 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 kuin kestän kylmyyttäsi. 303 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Missä isoisäsi on? 304 00:44:36,541 --> 00:44:39,916 Puun takana. Hän on ollut siellä koko aamun. 305 00:44:55,416 --> 00:44:57,125 Saimme juuri kirjeen. 306 00:44:57,875 --> 00:44:59,125 Se on Aurelianolta. 307 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Hän näkee taas enteitä. 308 00:45:37,833 --> 00:45:39,458 Vedestä olemme tulleet. 309 00:46:11,083 --> 00:46:13,208 ÚRSULA, ÄITI 310 00:46:13,291 --> 00:46:19,333 PIDÄ HYVÄÄ HUOLTA ISÄSTÄ, SILLÄ HÄN KUOLEE. 311 00:46:19,416 --> 00:46:21,541 AURELIANO B. 312 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Hänen voimansa olivat ennallaan, 313 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 mutta José Arcadio Buendía ei vastustellut. 314 00:46:34,041 --> 00:46:39,750 Auringon ja sateen piiskaama vanhus oli täysin välinpitämätön. 315 00:47:10,375 --> 00:47:11,791 Heidänkin kohtalonsa - 316 00:47:12,916 --> 00:47:15,166 kietoutuvat yhteen. 317 00:47:19,125 --> 00:47:21,166 Koeta nukkua vähän. 318 00:47:23,333 --> 00:47:25,291 Ilta on kaunis. 319 00:47:26,583 --> 00:47:27,708 On viileää. 320 00:48:01,541 --> 00:48:02,875 Odota, rakkaani! 321 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Minua ei nukuta vielä. 322 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía lohdutti itseään unella loputtomista huoneista. 323 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Hän uneksi nousevansa ylös, 324 00:48:15,750 --> 00:48:19,083 avaavansa oven ja menevänsä toiseen huoneeseen. 325 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Poikani. 326 00:49:11,375 --> 00:49:12,666 Melquíades. 327 00:49:14,083 --> 00:49:15,375 Vanha ystävä. 328 00:49:28,041 --> 00:49:32,041 Sitten hän meni taas toiseen, kuin peilitalossa, 329 00:49:32,916 --> 00:49:38,041 kunnes hän löysi jälkeläisensä, Aureliano Babilonian, 330 00:49:38,125 --> 00:49:42,125 lukemassa vuosia myöhemmin Melquíadesin käsikirjoituksesta hetkeä, 331 00:49:43,625 --> 00:49:46,500 jota hän nyt eli. 332 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 333 00:50:33,583 --> 00:50:39,333 Yöllä kaupungin ylle laskeutui sankka pienten keltaisten kukkien sade. 334 00:50:49,041 --> 00:50:51,875 Kukat peittivät katot ja tukkivat oviaukot. 335 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Kukkia satoi niin runsaasti, että ne piti lapioida pois - 336 00:51:00,416 --> 00:51:02,625 hautajaissaattueen tieltä. 337 00:52:43,333 --> 00:52:47,666 Vuosia isänsä kuoleman jälkeen, lokakuun ensimmäisenä päivänä, 338 00:52:48,958 --> 00:52:53,083 eversti Aureliano Buendía palasi tuhatpäisen armeijan kera, 339 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 ja varuskunta sai käskyn puolustautua loppuun asti. 340 00:52:57,416 --> 00:53:00,791 Hyvät naiset ja herrat! Menkää koteihinne! 341 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Puolustautukaa! He ovat jo täällä. 342 00:53:11,166 --> 00:53:14,625 Eteenpäin! Tuokaa tykki eteen! 343 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Hyvä! 344 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 345 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, mitä tämä on? 346 00:53:22,541 --> 00:53:26,166 Aurelianon armeija saapui aamunkoitteessa. 347 00:53:30,541 --> 00:53:34,958 Mitä te aiotte? -Jos he hyökkäävät, me puolustaudumme. 348 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Tuokaa konekiväärikin eteenpäin! 349 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 Onko valmista? -Olette molemmat typeryksiä. 350 00:54:10,583 --> 00:54:13,875 Úrsulasta tuntui kuin hänen poikansa olisi muukalainen. 351 00:54:15,750 --> 00:54:18,291 Aurelianon kasvot olivat metallinkovat, 352 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 ja hän oli alkanut menettää kykynsä tuntea nostalgiaa. 353 00:54:27,833 --> 00:54:28,958 Aureliano. 354 00:54:29,875 --> 00:54:30,916 Äiti. 355 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Aiotko hyökätä Macondoon? 356 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Se on absurdia. 357 00:54:38,958 --> 00:54:42,791 Muuta keinoa ei ole. Hallitus on kaadettava. 358 00:54:43,750 --> 00:54:45,416 Luojan tähden, Aureliano. 359 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Meillä on pitkästä aikaa ollut rauha. 360 00:54:52,208 --> 00:54:55,458 Kukaan ei enää puhunut puolueista. 361 00:54:57,708 --> 00:54:59,083 Älä tee tätä. 362 00:55:11,291 --> 00:55:16,166 Annan Moncadalle tilaisuuden antautua. Se riittää. 363 00:55:16,666 --> 00:55:22,166 Olet näiden lainsuojattomien johtaja. Älä tuo enää sotaa Macondoon. 364 00:55:22,791 --> 00:55:28,125 Tiedätkö, montako vuotta olen odottanut, että saan Macondon takaisin? 365 00:55:31,125 --> 00:55:32,458 En tiedä. 366 00:55:36,208 --> 00:55:41,583 Sen kuitenkin tiedän, että ehdit vielä tehdä oikein. 367 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ASEILLA VOITTOON 368 00:55:58,750 --> 00:56:00,000 …sielut. 369 00:56:00,625 --> 00:56:04,625 Jumalan Poika, maailman Lunastaja, armahda meitä. 370 00:56:06,708 --> 00:56:10,916 Pyhä Henki, Jumala, armahda edesmenneiden sielut. 371 00:56:12,625 --> 00:56:17,875 Sinulla on kuoleman ja helvetin avaimet. Armahda meitä. 372 00:56:19,541 --> 00:56:24,250 Maailman Lunastaja, armahda edesmenneiden sielut. 373 00:56:27,541 --> 00:56:31,250 Pyhä Kolminaisuus, yksi Jumala, Taivaallinen Isä, 374 00:56:31,333 --> 00:56:33,875 armahda edesmenneiden sielut. 375 00:56:35,375 --> 00:56:38,958 Sinulla on kuoleman ja helvetin avaimet. 376 00:56:40,500 --> 00:56:42,250 Armahda meitä. 377 00:57:01,625 --> 00:57:05,083 Emme välttyneet kiroukselta, José Arcadio Buendía. 378 00:57:08,666 --> 00:57:10,833 Loimme sittenkin hirviön. 379 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Hyökkäykseen! 380 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 PERUSTUU GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZIN ROMAANIIN 381 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Tekstitys: Aino Tolme