1 00:00:11,291 --> 00:00:13,791 Plusieurs mois après l'exécution d'Arcadio, 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 le colonel Aureliano Buendía fut fait prisonnier 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 juste avant d'atteindre la frontière occidentale. 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 Des 21 hommes qui l'avaient suivi, seul un avait survécu. 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,708 Le colonel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,291 --> 00:00:43,916 - Tu as quoi à la main ? - Je me suis brûlée. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,541 Ton fils Aureliano José a tellement grandi ! 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Où est notre fils ? - Où est-il ? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 - Aureliano ! - Reculez ! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,875 Rentre à la maison, maman ! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Demande l'autorisation pour me rendre visite en prison. 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 Vive le colonel Buendía ! 14 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Ça suffit, maintenant ! 15 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Il n'y a rien à voir, ici ! 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,541 Rentrez chez vous ! 17 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 Le colonel Aureliano Buendía serait condamné à Macondo 18 00:01:35,500 --> 00:01:37,625 pour servir d'exemple aux habitants. 19 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 CENT ANS DE SOLITUDE 20 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Je dois voir le colonel Aureliano Buendía. C'est mon fils ! 21 00:01:49,375 --> 00:01:51,875 Capitaine ! Laissez-moi entrer ! 22 00:01:51,958 --> 00:01:53,333 Laissez-la passer ! 23 00:02:04,833 --> 00:02:06,500 Je suis venue voir mon fils. 24 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 Le colonel Aureliano Buendía. 25 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Madame. 26 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Vous voulez parler de "monsieur" Buendía ? 27 00:02:17,208 --> 00:02:18,333 Comme vous voudrez. 28 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 Tant que je peux le voir. 29 00:02:21,041 --> 00:02:24,541 Nous attendons que le gouvernement confirme sa condamnation. 30 00:02:29,333 --> 00:02:30,583 Quelle condamnation ? 31 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 La peine de mort. 32 00:02:36,833 --> 00:02:40,375 En attendant, j'ai ordre de le maintenir à l'isolement total. 33 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 J'entrerai de toute façon. 34 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Alors tirez-moi dessus, si ce sont les ordres. 35 00:02:54,125 --> 00:02:55,041 Accompagnez-la. 36 00:03:29,875 --> 00:03:33,375 Je t'ai dit qu'on avait appelé la fille d'Arcadio Remedios ? 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Il voulait qu'on l'appelle Úrsula, 38 00:03:40,375 --> 00:03:42,500 mais on souffre trop avec ce prénom. 39 00:03:47,333 --> 00:03:49,125 Non, tu ne me l'avais pas dit. 40 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 Mais je le savais déjà. 41 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Tu es né les yeux grands ouverts… 42 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 observant le monde 43 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 avec une curiosité sans étonnement. 44 00:04:09,250 --> 00:04:10,583 Je ne l'ai pas oublié. 45 00:04:14,291 --> 00:04:16,708 Pas plus que la tristesse dans ton regard 46 00:04:18,500 --> 00:04:20,708 quand je suis rentrée sans ton frère… 47 00:04:23,291 --> 00:04:25,791 après vous avoir laissés, toi et Amaranta. 48 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Ce regard me fait encore mal. 49 00:04:39,000 --> 00:04:41,250 C'est comme si j'avais déjà vécu cela. 50 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 Mais je ne vois pas ma mort. 51 00:04:49,500 --> 00:04:51,791 Mes prémonitions m'ont abandonné. 52 00:04:57,000 --> 00:04:58,666 J'ai quelque chose pour toi. 53 00:05:03,416 --> 00:05:05,666 Les poèmes que j'ai écrits à Remedios. 54 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Promets-moi… 55 00:05:09,333 --> 00:05:10,458 de les brûler. 56 00:05:12,625 --> 00:05:14,166 Personne ne doit les lire. 57 00:05:22,708 --> 00:05:24,041 Madame, c'est terminé. 58 00:05:36,208 --> 00:05:37,541 Ne me dis pas adieu. 59 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Ne supplie personne et ne te rabaisse devant personne. 60 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 C'est la guerre. 61 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Fais comme s'ils m'avaient déjà fusillé il y a longtemps. 62 00:06:23,250 --> 00:06:24,875 Sacrée soirée, capitaine. 63 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Bonsoir. 64 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Bonsoir. 65 00:06:54,416 --> 00:06:57,250 Monsieur, nous ne venons arrêter personne. 66 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Mes hommes et moi venons boire un verre 67 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 et passer du bon temps. 68 00:07:09,708 --> 00:07:12,791 Personne ne veut coucher avec un condamné à mort. 69 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Ça porte malheur. 70 00:07:15,375 --> 00:07:17,875 Ce sont les rebelles, les condamnés à mort. 71 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Peut-être. 72 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Mais tout le monde dit 73 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 que celui qui exécutera le colonel Aureliano Buendía 74 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 et tous les soldats de son peloton, 75 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 un par un… 76 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 seront inéluctablement assassinés tôt ou tard, 77 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 peu importe où ils se cacheront. 78 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Écoutez. 79 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Je n'ai rien contre le colonel. 80 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 J'admire même sa bravoure. 81 00:08:14,166 --> 00:08:16,166 Mais si le gouvernement l'ordonne, 82 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 nous devrons obéir. 83 00:08:21,625 --> 00:08:22,750 C'est notre devoir. 84 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Priez… 85 00:08:39,208 --> 00:08:41,750 pour que l'ordre n'arrive jamais, capitaine. 86 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Excusez-moi, capitaine. 87 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Déjà ? 88 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez. 89 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 Vous avez été condamné à sept ans de prison. 90 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Nous deux, nous sommes moins chanceux. 91 00:10:32,666 --> 00:10:35,291 Vous avez été condamné à mort pour rébellion. 92 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Nous avons reçu l'ordre par télégramme de procéder immédiatement. 93 00:10:41,375 --> 00:10:42,875 Quelle bonne nouvelle ! 94 00:10:45,125 --> 00:10:47,333 Le télégraphe est arrivé à Macondo. 95 00:11:29,833 --> 00:11:31,916 Il ne sentait ni peur ni nostalgie, 96 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 mais une rage viscérale envers cette mort contre-nature 97 00:11:36,166 --> 00:11:39,708 qui l'empêcherait de voir tant de choses laissées inachevées. 98 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Vos dernières paroles, colonel Buendía ? 99 00:12:12,666 --> 00:12:15,041 Alors qu'il faisait face au peloton d'exécution, 100 00:12:15,541 --> 00:12:17,666 le colonel Aureliano Buendía 101 00:12:18,291 --> 00:12:20,416 se souvint de ce lointain après-midi 102 00:12:20,500 --> 00:12:23,166 où son père l'avait emmené découvrir la glace. 103 00:12:24,083 --> 00:12:27,041 Il se revit lui-même, tout jeune enfant, 104 00:12:27,666 --> 00:12:30,375 en culottes courtes et un ruban autour du cou. 105 00:12:31,791 --> 00:12:34,125 Il pensa aussi à José Arcadio Buendía, 106 00:12:34,208 --> 00:12:36,708 qui, à ce moment-là, pensait à lui 107 00:12:37,541 --> 00:12:39,833 dans l'aube lugubre du châtaignier. 108 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 Soldats. 109 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 En position. 110 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 En joue. 111 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Ne tirez pas. 112 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldats ! 113 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 Baissez vos armes ! 114 00:14:09,125 --> 00:14:11,250 C'est la Providence qui vous envoie. 115 00:14:16,041 --> 00:14:17,125 Relâchez-le ! 116 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Relâchez-le, j'ai dit ! 117 00:14:47,208 --> 00:14:49,500 Je suis à vos ordres, colonel Buendía. 118 00:15:02,541 --> 00:15:04,916 Bienvenue dans la révolution, Carnicero. 119 00:15:21,541 --> 00:15:24,125 Tu es la Providence, maintenant ? 120 00:15:28,666 --> 00:15:30,625 Il fallait bien sauver ta peau. 121 00:15:33,458 --> 00:15:34,791 Ne te refais pas tuer. 122 00:15:36,375 --> 00:15:38,041 Je ne serai pas toujours là. 123 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Personne ne sut jamais qu'il avait empêché l'exécution. 124 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Le capitaine Roque Carnicero et ses hommes suivirent le colonel Aureliano Buendía 125 00:16:09,583 --> 00:16:13,791 pour rejoindre les forces révolutionnaires du colonel Victoriano Medina. 126 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 Un an après l'évasion du colonel Aureliano Buendía, 127 00:16:27,250 --> 00:16:29,375 la maison s'était remplie d'enfants. 128 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula avait recueilli Santa Sofía de la Piedad 129 00:16:35,416 --> 00:16:37,333 et sa fille aînée, Remedios… 130 00:16:37,416 --> 00:16:39,708 Je t'ai déjà dit de ne pas faire ça. 131 00:16:40,458 --> 00:16:44,458 … ainsi que deux jumeaux nés cinq mois après l'exécution d'Arcadio 132 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 qu'on avait appelés Aureliano le Second et José Arcadio le Second. 133 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 "Samedi." 134 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Sabedi." 135 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - On recommence. - "Sa…" 136 00:16:53,041 --> 00:16:55,166 Amaranta s'occupait de tous ces enfants. 137 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 Écoute ça. 138 00:16:57,791 --> 00:16:59,875 "Après des années de confrontation, 139 00:16:59,958 --> 00:17:02,708 "le gouvernement recevra pour la première fois 140 00:17:02,791 --> 00:17:04,291 "des politiciens libéraux 141 00:17:04,375 --> 00:17:07,333 "afin de discuter des termes d'une possible trêve." 142 00:17:13,458 --> 00:17:15,541 Tu l'avais vu venir, José Arcadio. 143 00:17:17,416 --> 00:17:21,083 Même sans prémonition, tu savais que la politique est un fléau. 144 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 Et le reste ? 145 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Mes fils se battent avec les forces libérales. 146 00:17:39,583 --> 00:17:41,791 Avec votre frère, le colonel Buendía. 147 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 Quel rapport ? 148 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 Eh bien… 149 00:17:46,083 --> 00:17:49,041 À nous deux, on ne peut pas tout récolter. 150 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Laissez-nous plus de temps. 151 00:17:58,291 --> 00:18:01,416 Qu'ils laissent leurs fusils et reviennent travailler. 152 00:18:28,125 --> 00:18:29,041 Ça fait mal ? 153 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Tata, 154 00:18:50,625 --> 00:18:52,625 je peux rester avec toi, ce soir ? 155 00:18:58,416 --> 00:19:01,208 Aureliano José, tu dois apprendre à dormir seul. 156 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 C'est la dernière fois, promis. 157 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 D'accord. 158 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Lassés de vivre parmi les morts, 159 00:19:40,291 --> 00:19:44,708 José Arcadio et Rebeca s'installèrent dans la maison construite par Arcadio. 160 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 C'est là qu'ils s'aimaient 161 00:19:48,833 --> 00:19:51,208 sans demander la permission à quiconque. 162 00:21:09,666 --> 00:21:12,041 On recommence. Trois fois trois ? 163 00:21:12,125 --> 00:21:13,500 Trois fois trois… 164 00:21:15,875 --> 00:21:16,708 Neuf ! 165 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca déclara ne rien avoir vu. 166 00:21:57,541 --> 00:22:01,500 Une version dure à croire, mais aucune n'était plus vraisemblable. 167 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 On ne pouvait concevoir que Rebeca 168 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 assassinât celui qui l'avait rendue heureuse. 169 00:22:11,666 --> 00:22:15,166 Ce fut peut-être le seul mystère qu'on n'élucida jamais à Macondo. 170 00:22:18,541 --> 00:22:21,541 Rebeca ferma toutes les portes et s'enterra vivante, 171 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 couverte d'une épaisse couche de mépris 172 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 qu'aucune tentation terrestre ne put vaincre. 173 00:23:04,208 --> 00:23:05,875 Colonel, ils nous attendent. 174 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Tout va bien ? 175 00:23:10,208 --> 00:23:11,750 Je pensais à mon frère. 176 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 Je sais pourquoi j'ai rêvé de lui, ces deux dernières nuits. 177 00:23:21,250 --> 00:23:24,041 Nous vous avons convoqués, les chefs de la région, 178 00:23:24,583 --> 00:23:28,416 afin de soutenir le parti libéral en un jour crucial pour le pays. 179 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Le gouvernement conservateur a appelé au dialogue. 180 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 Et nous devons y répondre. 181 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 À coups de plomb, oui ! 182 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 - Voilà ! - La lutte continue ! 183 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Messieurs ! 184 00:23:45,083 --> 00:23:48,083 C'est la seule façon de mettre fin à cette guerre. 185 00:23:49,291 --> 00:23:51,916 - En concluant des accords. - Quels accords ? 186 00:23:52,416 --> 00:23:54,291 Tout ce qui sera nécessaire. 187 00:23:54,375 --> 00:23:56,166 Nous irons à la capitale pour… 188 00:23:56,250 --> 00:24:00,833 Par exemple, nous exigerons la représentation des libéraux au Congrès 189 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 et aux postes gouvernementaux. 190 00:24:02,875 --> 00:24:04,791 C'est ce que vous, vous voulez ! 191 00:24:06,416 --> 00:24:10,041 C'est l'avenir de la Colombie qui est en jeu. 192 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Pour faire aboutir les négociations, il faut déposer les armes. 193 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Ça, c'est hors de question ! 194 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 On est pas d'accord ! 195 00:24:20,083 --> 00:24:21,541 Ce qui est en jeu… 196 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 c'est la dignité du peuple. 197 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 On ne négocie pas avec ça. 198 00:24:32,458 --> 00:24:34,125 Si vous signez un armistice, 199 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 nous demanderons une représentation régionale 200 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 pour vous. 201 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Colonel. 202 00:24:47,541 --> 00:24:48,708 Ici, colonel. 203 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 Nous signerons 204 00:25:00,125 --> 00:25:02,791 quand nous aurons davantage à offrir aux gens. 205 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 En attendant, nous continuerons la lutte. 206 00:25:12,458 --> 00:25:15,041 Pour avoir soutenu la rébellion libérale… 207 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Reculez, madame ! 208 00:25:18,958 --> 00:25:21,791 … le gouvernement national vous condamne à mort ! 209 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 En position ! 210 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 En joue ! 211 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Ainsi commença la légende du colonel Aureliano Buendía. 212 00:25:42,791 --> 00:25:45,208 Vive le colonel Aureliano Buendía ! 213 00:25:53,416 --> 00:25:56,750 Peu à peu, le colonel arma plus de 1 000 hommes 214 00:25:56,833 --> 00:25:59,375 et déclara la guerre totale au gouvernement. 215 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Vive la révolution ! 216 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Colonel. 217 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 Voici comment on nous remercie de risquer nos vies. 218 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Si les libéraux s'inclinent devant ces salauds de conservateurs… 219 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 on s'en prendra à eux aussi. 220 00:27:30,791 --> 00:27:32,625 - Excusez-moi, colonel. - Entre. 221 00:27:50,750 --> 00:27:52,708 Tu veux me tuer, ordure ? 222 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Une autre guerre commença. 223 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Tenez. 224 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 Les hommes du colonel Aureliano Buendía 225 00:28:50,958 --> 00:28:55,541 le proclamèrent général des forces révolutionnaires de la côte caraïbe. 226 00:28:59,208 --> 00:29:02,000 Il accepta le poste, mais pas le titre. 227 00:29:02,083 --> 00:29:04,375 Il se promit de ne pas l'accepter 228 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 avant d'avoir renversé le régime conservateur. 229 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Colonel. 230 00:30:12,291 --> 00:30:14,541 Colonel Aureliano Buendía. 231 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 Général José Raquel Moncada. 232 00:30:28,041 --> 00:30:31,250 Tous les politiciens sont de la même engeance, Moncada. 233 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 La différence, c'est que les libéraux vont à la messe de 5 h, 234 00:30:35,875 --> 00:30:38,250 et les conservateurs à la messe de 8 h. 235 00:30:40,625 --> 00:30:41,583 C'est bien vrai. 236 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 C'est pour cela que cette guerre n'a aucun sens. 237 00:30:48,041 --> 00:30:51,250 D'autres chefs libéraux négocient avec le gouvernement. 238 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 Et ils vont signer, Aureliano. 239 00:30:55,000 --> 00:30:56,666 Ils sont las de tout ça. 240 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 Ça fait plus de dix ans. 241 00:30:58,791 --> 00:31:00,958 Et nous lutterons dix ans de plus 242 00:31:01,041 --> 00:31:03,041 pour que le peuple ait le pouvoir. 243 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Nous en avons assez qu'ils décident pour nous. 244 00:31:06,750 --> 00:31:08,875 Nous savons tous deux que tu te bats 245 00:31:08,958 --> 00:31:11,458 pour te venger de ce que le parti t'a fait. 246 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Oui, aussi. 247 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 Je ne le nie pas. 248 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 Les chefs libéraux doivent nous reconnaître comme armée légitime. 249 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Nous ne sommes pas des bandits. 250 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Alors arrête d'attaquer des innocents, Aureliano. 251 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Tu te fais quelques ennemis. 252 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 Que fais-tu ici, Moncada ? 253 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 Tu es venu me soudoyer ou me menacer ? 254 00:31:41,625 --> 00:31:43,291 Personne ne m'envoie. 255 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Je suis venu te dire au revoir. Je quitte le front. 256 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 On m'a nommé chef civil et militaire de Macondo. 257 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Je prendrai soin du village. 258 00:31:59,208 --> 00:32:00,416 Je te le promets. 259 00:32:01,708 --> 00:32:05,125 Tu es quelqu'un d'on ne peut plus respectable, José Raquel. 260 00:32:07,333 --> 00:32:08,875 Mais tu restes avant tout… 261 00:32:12,000 --> 00:32:13,583 un conservateur. 262 00:32:24,458 --> 00:32:26,166 Le petit-déjeuner est servi ! 263 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano le Second, José Arcadio le Second ! 264 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Les jumeaux se ressemblaient tellement 265 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 que ni leur mère ni leur grand-mère ne les différenciaient. 266 00:32:38,333 --> 00:32:39,541 Bonjour, grand-mère. 267 00:32:39,625 --> 00:32:40,708 Bonjour, grand-mère. 268 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Bonjour. Assieds-toi là, Aureliano le Second. 269 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 270 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 Aureliano José, grand comme son père, était déjà un homme. 271 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Oui, grand-mère ? 272 00:33:00,333 --> 00:33:02,291 Va chercher Remedios et Amaranta. 273 00:33:02,375 --> 00:33:04,208 Le petit-déjeuner va refroidir. 274 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José ressentit un tressaillement inconnu 275 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 à la vision de ces seins splendides aux mamelons violets. 276 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Il continua à l'observer, 277 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 découvrant progressivement le miracle de son intimité. 278 00:33:39,583 --> 00:33:42,583 Il sentit sa peau se hérisser à cette contemplation. 279 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Bonjour. 280 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 Mme Úrsula Iguarán de Buendía ? 281 00:35:00,750 --> 00:35:03,375 Je me présente. Général José Raquel Moncada. 282 00:35:03,458 --> 00:35:04,416 À votre service. 283 00:35:05,875 --> 00:35:06,958 Que désirez-vous ? 284 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 On m'a nommé chef civil et militaire de Macondo. 285 00:35:11,375 --> 00:35:13,458 Ce serait un grand honneur pour moi 286 00:35:13,541 --> 00:35:17,250 si vous acceptiez de m'accompagner pour visiter le village. 287 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Les soldats ont fait beaucoup de dégâts à Macondo. 288 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Les rouges comme les bleus. 289 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Je sais. 290 00:35:38,291 --> 00:35:41,833 J'entends prendre soin du village quelle que soit la couleur. 291 00:35:41,916 --> 00:35:43,916 Je l'ai promis au colonel Buendía. 292 00:35:47,916 --> 00:35:49,583 Vous avez parlé à mon fils ? 293 00:35:52,000 --> 00:35:53,791 Je l'ai vu avant de venir ici. 294 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Il est prisonnier ? 295 00:35:57,833 --> 00:36:01,041 Non, il est à la tête de l'armée rebelle avec ses hommes. 296 00:36:03,666 --> 00:36:05,833 Nous sommes ennemis intimes. 297 00:36:08,125 --> 00:36:11,208 Mais nous partageons un ennemi encore plus puissant : 298 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 l'injustice. 299 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 L'injustice change de visage selon les intérêts de chacun. 300 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 Les mots sont aussi vides de sens 301 00:36:19,958 --> 00:36:22,416 qu'au temps de la peste de l'insomnie. 302 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Doña Úrsula. 303 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 Je respecte votre fils, 304 00:36:26,875 --> 00:36:29,375 et je traiterai aussi Macondo avec respect. 305 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 Je vous donne ma parole. 306 00:36:31,791 --> 00:36:33,250 Je l'espère, général. 307 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo a donné son lot de morts à la guerre. 308 00:36:39,625 --> 00:36:40,875 Bonne fin de journée. 309 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 - Tu m'as fait peur. - Pardon. 310 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta ? 311 00:37:56,500 --> 00:37:57,625 Les bougies. 312 00:37:58,125 --> 00:38:00,041 J'arrive. Je les apporte. 313 00:38:05,875 --> 00:38:07,958 Ne t'en fais pas. Elle n'a rien vu. 314 00:38:09,625 --> 00:38:10,750 Cette fois-ci, non. 315 00:38:12,125 --> 00:38:14,333 Mais si on continue, elle va le voir. 316 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Maman, les voilà ! 317 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Pendant que le colonel Aureliano Buendía 318 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 se glissait dans les défilés de la subversion permanente, 319 00:38:31,000 --> 00:38:33,500 le général Moncada remplaça les militaires 320 00:38:33,583 --> 00:38:35,666 par des policiers sans armes 321 00:38:35,750 --> 00:38:37,583 et créa un climat de confiance 322 00:38:37,666 --> 00:38:41,291 qui donna l'impression que la guerre appartenait au passé. 323 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Aucune bannière ne doit être au-dessus de la dignité humaine. 324 00:38:46,583 --> 00:38:49,833 Ainsi, chacun à Macondo doit avoir les mêmes droits. 325 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 Les mêmes opportunités. 326 00:38:53,208 --> 00:38:55,458 C'est ce que ses fondateurs voulaient. 327 00:38:56,583 --> 00:38:58,125 Et la première étape 328 00:38:59,208 --> 00:39:00,750 pour en faire une réalité 329 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 est de garantir l'éducation publique. 330 00:39:06,458 --> 00:39:08,250 Ainsi, à partir d'aujourd'hui, 331 00:39:09,000 --> 00:39:10,208 cet endroit 332 00:39:10,791 --> 00:39:15,166 retrouvera sa fonction originelle. 333 00:39:28,083 --> 00:39:31,333 Je ne pensais pas que vous tiendriez promesse. 334 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 Je ne pensais pas revoir Macondo comme à l'époque de José Arcadio. 335 00:39:37,291 --> 00:39:38,500 Comment était-ce ? 336 00:39:39,750 --> 00:39:42,666 Il n'y avait ni parti ni soldats. 337 00:39:45,416 --> 00:39:47,375 Nous ne connaissions pas la peur. 338 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 Chacun peignait sa maison de la couleur qu'il voulait. 339 00:39:54,000 --> 00:39:56,833 Je me réjouis de nous savoir sur la bonne voie. 340 00:40:04,208 --> 00:40:05,833 Des nouvelles d'Aureliano ? 341 00:40:13,208 --> 00:40:15,916 J'espère qu'il envisage de déposer les armes. 342 00:40:18,041 --> 00:40:20,458 Les hommes s'habituent à la guerre. 343 00:40:22,458 --> 00:40:25,041 À force, ils ne savent plus en sortir. 344 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Je suis ta tante. 345 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Ce qu'on fait est affreux. 346 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Pas du tout. C'est très beau. 347 00:41:39,416 --> 00:41:40,500 Va-t'en. 348 00:41:49,250 --> 00:41:52,333 Tu ne vois pas que ce que nous faisons est un péché ? 349 00:41:52,416 --> 00:41:53,958 Laisse-moi, s'il te plaît. 350 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 C'est ce que tu veux ? 351 00:42:00,958 --> 00:42:03,083 Si tu me dis de partir, je le ferai. 352 00:42:09,791 --> 00:42:11,916 Pars le plus loin possible. 353 00:42:16,041 --> 00:42:18,416 J'irai me faire tuer à la guerre, alors. 354 00:42:20,166 --> 00:42:21,833 Je préfère ça à ta froideur. 355 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Où est ton grand-père ? 356 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 De l'autre côté. 357 00:44:38,250 --> 00:44:39,708 Depuis tôt ce matin. 358 00:44:55,375 --> 00:44:57,000 Nous avons reçu une lettre. 359 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 D'Aureliano. 360 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Il a retrouvé ses prémonitions. 361 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 Sumus ab aqua. 362 00:46:11,083 --> 00:46:12,916 ÚRSULA, MAMAN, 363 00:46:13,000 --> 00:46:15,458 PRENDS BIEN SOIN DE PAPA 364 00:46:15,541 --> 00:46:18,291 PARCE QU'IL VA MOURIR. 365 00:46:18,375 --> 00:46:19,958 AURELIANO B. 366 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Malgré sa force encore intacte, 367 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 José Arcadio Buendía n'était pas en état de lutter. 368 00:46:33,916 --> 00:46:37,416 Le vieux colosse qui avait macéré sous le soleil et la pluie 369 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 était indifférent à tout. 370 00:47:10,375 --> 00:47:11,500 Videbis fata 371 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 eorum etiam implicari. 372 00:47:19,375 --> 00:47:21,041 Essaie de dormir un peu. 373 00:47:23,333 --> 00:47:25,250 C'est un magnifique après-midi. 374 00:47:26,583 --> 00:47:27,625 Il fait frais. 375 00:48:01,541 --> 00:48:02,833 Non, attends ! 376 00:48:04,416 --> 00:48:06,166 Je n'ai pas encore sommeil ! 377 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía se consolait en rêvant de chambres infinies. 378 00:48:12,166 --> 00:48:14,416 Il rêvait qu'il se levait de son lit, 379 00:48:15,750 --> 00:48:19,083 ouvrait la porte et passait à une autre chambre. 380 00:48:35,666 --> 00:48:37,125 Mon garçon. 381 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquíades. 382 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 Mon vieil ami. 383 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Et ensuite une autre, 384 00:49:30,291 --> 00:49:32,250 comme dans une galerie de glaces. 385 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 Dans l'une d'elles, il trouva l'un de ses descendants, 386 00:49:36,458 --> 00:49:38,083 Aureliano Babilonia, 387 00:49:38,166 --> 00:49:42,125 qui lisait, bien des années plus tard, dans les manuscrits de Melquíades, 388 00:49:43,791 --> 00:49:46,416 ce moment même qu'il était en train de vivre. 389 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 390 00:50:33,583 --> 00:50:37,541 Une fine pluie de minuscules fleurs jaunes tomba toute la nuit 391 00:50:37,625 --> 00:50:39,333 en une silencieuse averse. 392 00:50:49,041 --> 00:50:51,875 Elles couvrirent les toits et bloquèrent les portes. 393 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Il en tomba tant qu'on dut dégager les rues à la pelle 394 00:51:00,416 --> 00:51:02,375 pour faire passer le cortège. 395 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Des années après la mort de son père, 396 00:52:46,541 --> 00:52:47,666 un premier octobre, 397 00:52:48,875 --> 00:52:51,791 le colonel Aureliano Buendía et 1 000 hommes bien armés 398 00:52:51,875 --> 00:52:53,083 revinrent à Macondo. 399 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 La garnison reçut l'ordre de résister jusqu'au bout. 400 00:52:57,416 --> 00:52:58,958 Mesdames et messieurs ! 401 00:52:59,041 --> 00:53:00,458 Rentrez chez vous ! 402 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Allez, du nerf ! Ils sont déjà là ! 403 00:53:11,166 --> 00:53:12,625 Allez, plus vite ! 404 00:53:13,250 --> 00:53:14,666 Le canon, par là ! 405 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Très bien ! 406 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel ! 407 00:53:20,458 --> 00:53:22,458 José Raquel, que se passe-t-il ? 408 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 409 00:53:24,041 --> 00:53:26,291 Il est arrivé à l'aube avec son armée. 410 00:53:30,416 --> 00:53:31,666 Qu'allez-vous faire ? 411 00:53:32,333 --> 00:53:34,958 S'ils nous attaquent, nous nous défendrons. 412 00:53:35,958 --> 00:53:38,083 La mitrailleuse, par ici ! Allez ! 413 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Prêts ? - Vous êtes plus bêtes l'un que l'autre ! 414 00:53:44,625 --> 00:53:47,625 ÉCOLE PUBLIQUE 415 00:54:10,666 --> 00:54:13,500 Úrsula avait du mal à reconnaître son fils. 416 00:54:15,750 --> 00:54:18,291 Son visage avait acquis une dureté de métal 417 00:54:18,916 --> 00:54:22,833 et il montrait les premiers symptômes de résistance à la nostalgie. 418 00:54:28,000 --> 00:54:29,083 Aureliano. 419 00:54:29,875 --> 00:54:30,833 Mère. 420 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Tu vas attaquer Macondo ? 421 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 C'est ignoble. 422 00:54:38,958 --> 00:54:42,791 C'est le seul moyen pour renverser le gouvernement. 423 00:54:43,750 --> 00:54:45,000 Pour l'amour de Dieu… 424 00:54:47,500 --> 00:54:50,000 Nous avions enfin retrouvé la tranquillité. 425 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 Plus personne ne parlait de "partis" au village. 426 00:54:57,708 --> 00:54:59,208 Ne fais pas ça, mon fils. 427 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 Je donnerai à Moncada la possibilité de se rendre. 428 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 C'est plus qu'assez. 429 00:55:16,666 --> 00:55:19,000 C'est toi, le chef de ces bandits ! 430 00:55:19,083 --> 00:55:22,166 Tu peux décider de laisser Macondo hors de la guerre. 431 00:55:22,791 --> 00:55:25,458 Tu sais depuis combien d'années j'attends 432 00:55:25,541 --> 00:55:28,041 de pouvoir regagner Macondo à notre cause ? 433 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Non. 434 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Mais ce que je sais, 435 00:55:39,125 --> 00:55:41,666 c'est que tu peux encore faire le bon choix. 436 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 LA VICTOIRE S'OBTIENDRA PAR LES ARMES 437 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 … défunts. 438 00:56:00,625 --> 00:56:04,541 Fils rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié des fidèles défunts. 439 00:56:06,708 --> 00:56:10,916 Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié des fidèles défunts. 440 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Vous qui possédez les clés de la mort et de l'enfer, 441 00:56:16,750 --> 00:56:17,958 nous vous supplions. 442 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Rédempteur du monde, 443 00:56:21,333 --> 00:56:24,041 ayez pitié des fidèles défunts. 444 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Trinité-Sainte, qui êtes un seul Dieu, 445 00:56:30,375 --> 00:56:34,458 Père Céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié des fidèles défunts. 446 00:56:35,375 --> 00:56:38,750 Vous qui possédez les clés de la mort et de l'enfer, 447 00:56:40,416 --> 00:56:41,625 nous vous supplions. 448 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Nous n'avons pas pu y échapper, José Arcadio Buendía. 449 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Nous avons bien créé un monstre. 450 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 À l'attaque ! 451 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 D'APRÈS LE ROMAN DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 452 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Sous-titres : Lise Bernard