1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 ‫חודשים לאחר שארקדיו הוצא להורג,‬ 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה נשבה‬ 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 ‫בדיוק כשעמד לחצות את הגבול המערבי.‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 ‫מתוך 21 האנשים שיצאו עימו לקרב,‬ ‫שרד רק אחד,‬ 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 ‫קולונל חרינלדו מארקס.‬ 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 ‫מה קרה ליד שלך?‬ ‫-שום דבר, זו רק כוויה.‬ 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 ‫הבן שלך, אאורליאנו חוסה, הוא ענק!‬ 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 ‫אאורליאנו.‬ 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 ‫איפה הבן שלנו?‬ ‫-איפה הוא?‬ 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 ‫אאורליאנו!‬ ‫-זוזו לאחור!‬ 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 ‫לכי הביתה, אימא!‬ 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 ‫בקשי מהרשויות שיאפשרו לך לבקר אותי בכלא!‬ 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 ‫אאורליאנו!‬ 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 ‫יחי קולונל בואנדיה!‬ 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 ‫יחי קולונל בואנדיה!‬ 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 ‫אאורליאנו!‬ 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 ‫מספיק עם השטויות האלה!‬ 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 ‫אין מה לראות כאן, לעזאזל!‬ 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 ‫לכו הביתה, כולכם!‬ 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה‬ ‫עתיד היה להישפט במקונדו,‬ 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 ‫כלקח לעיירה כולה.‬ 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ‫- מאה שנים של בדידות -‬ 23 00:01:45,125 --> 00:01:48,958 ‫תכניסו אותי, אני צריכה לראות‬ ‫את קולונל אאורליאנו בואנדיה. הוא בני!‬ 24 00:01:49,458 --> 00:01:53,250 ‫קפטן! אני אומרת לך להכניס אותי!‬ ‫-תכניס אותה!‬ 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 ‫באתי לראות את הבן שלי,‬ 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה.‬ 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 ‫גברתי…‬ 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 ‫התכוונת ל"מר" בואנדיה?‬ 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 ‫מה שתגיד.‬ 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 ‫כל עוד אוכל לראות אותו.‬ 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 ‫אנחנו מחכים שהממשלה תאשר את גזר דינו.‬ 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 ‫איזה גזר דין?‬ 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 ‫גזר דין מוות.‬ 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 ‫בינתיים, הפקודה היא להשאירו בבידוד.‬ 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 ‫אני עדיין איכנס פנימה.‬ 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 ‫תוכלו לירות בי, אם זו הפקודה.‬ 37 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 ‫תכניסו אותה.‬ 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 ‫לא אמרתי לך שבחרנו בשם רמדיוס‬ ‫לבתו הבכורה של ארקדיו.‬ 39 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 ‫הוא רצה שהיא תיקרא אורסולה, אבל…‬ 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 ‫השם הזה מביא עימו רק סבל.‬ 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 ‫לא, לא סיפרת לי את זה,‬ 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 ‫אבל כבר ידעתי.‬ 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 ‫נולדת עם עיניים פקוחות לרווחה…‬ 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 ‫הבטת בכל דבר…‬ 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 ‫בסקרנות חסרת פחד.‬ 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 ‫לא שכחתי.‬ 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,458 ‫גם לא שכחתי את המבט העצוב בעיניך…‬ 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 ‫כשחזרתי בלי אחיך…‬ 49 00:04:23,291 --> 00:04:25,375 ‫אחרי שעזבתי אותך ואת אמרנטה.‬ 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 ‫המבט הזה עדיין כואב.‬ 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 ‫אני מרגיש שכבר חוויתי את כל זה…‬ 52 00:04:46,333 --> 00:04:48,166 ‫אבל אני לא מצליח לראות את מותי.‬ 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 ‫אני מרגיש שהחזיונות נטשו אותי.‬ 54 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 ‫גם לי יש משהו בשבילך.‬ 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 ‫אלה השירים שכתבתי לרמדיוס.‬ 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 ‫תבטיחי לי…‬ 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 ‫שתשרפי אותם.‬ 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 ‫אני לא רוצה שאיש יקרא אותם.‬ 59 00:05:22,791 --> 00:05:23,750 ‫קדימה, גברתי.‬ 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 ‫אל תיפרדי.‬ 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 ‫אל תתחנני בפני איש‬ ‫ואל תשפילי את עצמך בגללי.‬ 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 ‫זו מלחמה.‬ 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 ‫במקום זאת,‬ ‫תעמידי פנים שכבר הוצאתי להורג מזמן.‬ 64 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 ‫מה שלומך הערב, קפטן?‬ 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 ‫ערב טוב.‬ 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 ‫ערב טוב.‬ 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 ‫אדוני,‬ 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 ‫אנחנו לא מחפשים אף אחד.‬ 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 ‫אני ופקודיי רק רוצים לשתות‬ 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 ‫ולבלות.‬ 71 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 ‫אף אחד לא רוצה לשכב עם נידון למוות,‬ ‫קפטן קרניסרו.‬ 72 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 ‫זה מזל רע.‬ 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 ‫המורדים הם אלה שיישפטו.‬ 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 ‫אולי.‬ 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 ‫אבל כולם אומרים‬ 76 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 ‫שהחייל שיוציא להורג‬ ‫את קולונל אאורליאנו בואנדיה,‬ 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 ‫וכל שאר החיילים בכיתתו, אחד…‬ 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 ‫אחרי השני…‬ 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 ‫יירצחו, יהיה מה שיהיה, במוקדם או במאוחר,‬ 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 ‫אפילו אם יברחו ויתחבאו בסוף העולם.‬ 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 ‫תראו.‬ 82 00:08:06,291 --> 00:08:08,250 ‫אין לי שום דבר נגד הקולונל.‬ 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,291 ‫למעשה, אני מעריץ את אומץ הלב שלו,‬ 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 ‫אבל אם הממשלה נותנת פקודה,‬ 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 ‫עלינו לבצע אותה.‬ 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 ‫זו חובתנו.‬ 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 ‫תתפלל…‬ 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,416 ‫שהפקודה לא תגיע, קפטן.‬ 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 ‫סלח לי, קפטן.‬ 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 ‫כבר?‬ 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 ‫חרינלדו מארקס,‬ 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 ‫נידונת לשבע שנים בכלא.‬ 93 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 ‫לך ולי אין מזל כזה.‬ 94 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 ‫נידונת למוות בשל מרידה.‬ 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 ‫במברק נכתב‬ ‫שההוצאה להורג צריכה להתבצע מייד.‬ 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 ‫אלה חדשות טובות.‬ 97 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 ‫סוף סוף יש לנו טלגרף במקונדו.‬ 98 00:11:29,833 --> 00:11:31,833 ‫הוא לא חש פחד או נוסטלגיה,‬ 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 ‫אלא זעם עמוק על כך שמוות מלאכותי זה‬ 100 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 ‫ימנע ממנו לראות‬ ‫דברים רבים כל כך אותם לא סיים.‬ 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 ‫יש לך מילים אחרונות, קולונל בואנדיה?‬ 102 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 ‫כשעמד מול כיתת היורים‬ 103 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה‬ 104 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 ‫נזכר באותו ערב רחוק…‬ 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 ‫כשלקח אותו אביו לראות קרח.‬ 106 00:12:23,791 --> 00:12:27,500 ‫הוא ראה את עצמו שוב כילד קטן,‬ 107 00:12:27,583 --> 00:12:30,125 ‫במכנסיים קצרים, עם עניבה לצווארו.‬ 108 00:12:31,583 --> 00:12:33,625 ‫והוא חשב על חוסה ארקדיו בואנדיה,‬ 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,708 ‫שבאותו רגע חשב עליו,‬ 110 00:12:37,541 --> 00:12:39,708 ‫באור השחר הקודר תחת עץ הערמון.‬ 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 ‫חיילים.‬ 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 ‫היכונו.‬ 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 ‫למטרה.‬ 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 ‫אל תירו.‬ 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 ‫חיילים,‬ 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 ‫הניחו את הנשק!‬ 117 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 ‫ההשגחה האלוהית שלחה אותך לכאן.‬ 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 ‫שחררו אותו!‬ 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 ‫שחררו אותו!‬ 120 00:14:47,250 --> 00:14:48,958 ‫אני לרשותך, קולונל בואנדיה.‬ 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 ‫ברוך הבא למהפכה, קרניסרו.‬ 122 00:15:21,541 --> 00:15:24,125 ‫עכשיו אתה ההשגחה האלוהית.‬ 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 ‫מישהו היה צריך להציל אותך.‬ 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,083 ‫אל תמות שוב.‬ 125 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 ‫אני לא אבוא אחריך.‬ 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 ‫אף אחד לא ידע על התערבותו‬ ‫שעצרה את ההוצאה להורג.‬ 127 00:16:05,166 --> 00:16:09,500 ‫קפטן רוקה קרניסרו ואנשיו‬ ‫עזבו יחד עם קולונל אאורליאנו בואנדיה‬ 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 ‫כדי להצטרף לצבאו המהפכני‬ ‫של קולונל ויקטוריאנו מדינה.‬ 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 ‫שנה לאחר שקולונל אאורליאנו בואנדיה נמלט,‬ 130 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 ‫הבית היה מלא ילדים.‬ 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 ‫אורסולה אימצה את סנטה סופיה דה לה פיידד‬ 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 ‫ואת בתה הבכורה, רמדיוס…‬ 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 ‫אל תעשי את זה.‬ 134 00:16:40,208 --> 00:16:44,458 ‫…וזוג תאומים שנולדו חמישה חודשים‬ ‫לאחר שארקדיו נורה.‬ 135 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 ‫הם קיבלו את השמות אאורליאנו השני‬ ‫וחוסה ארקדיו השני.‬ 136 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 ‫"יום שבת".‬ 137 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 ‫"יום שוות".‬ 138 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 ‫נסה שוב.‬ ‫"ש…"‬ 139 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 ‫אמרנטה טיפלה בכולם.‬ 140 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 ‫תקשיב.‬ 141 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 ‫"לאחר שנים של עימותים,‬ 142 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 ‫"הממשלה תיפגש לראשונה‬ ‫עם פוליטיקאים ליברלים‬ 143 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 ‫"כדי לדון בתנאים להפסקת אש אפשרית."‬ 144 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 ‫אתה ידעת, חוסה ארקדיו.‬ 145 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 ‫לא היית זקוק לחזיונות‬ ‫כדי לדעת שהפוליטיקה היא מגפה.‬ 146 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 ‫והשאר?‬ 147 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 ‫בניי נלחמים עם הליברלים, אדוני.‬ 148 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 ‫עם אחיך, קולונל בואנדיה.‬ 149 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 ‫אז מה?‬ 150 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 ‫פשוט…‬ 151 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 ‫אנחנו לבד ולא מצליחים לקצור הכול.‬ 152 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 ‫תן לנו עוד זמן, בבקשה.‬ 153 00:17:58,291 --> 00:17:59,666 ‫תגידו להם להפסיק לירות‬ 154 00:18:00,166 --> 00:18:01,625 ‫ולחזור לעבודה.‬ 155 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 ‫זה כואב?‬ 156 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 ‫כן.‬ 157 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 ‫דודה,‬ 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,458 ‫אוכל לישון איתך הלילה?‬ 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 ‫אאורליאנו חוסה, אתה צריך להתרגל לישון לבד.‬ 160 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 ‫זאת הפעם האחרונה. אני מבטיח.‬ 161 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 ‫בסדר.‬ 162 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 ‫לאחר שמאסו בחיים בקרב המתים,‬ 163 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 ‫חוסה ארקדיו ורבקה‬ ‫עברו להתגורר בבית שבנה ארקדיו.‬ 164 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 ‫הם הפכו את המקום לביתם‬ 165 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 ‫ואהבו זה את זו מבלי לבקש רשות מאיש.‬ 166 00:21:09,750 --> 00:21:11,958 ‫שוב, שלוש כפול שלוש?‬ 167 00:21:12,041 --> 00:21:14,125 ‫שלוש כפול שלוש זה…‬ 168 00:21:15,916 --> 00:21:16,750 ‫תשע!‬ 169 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 ‫רבקה טענה שלא ידעה דבר.‬ 170 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 ‫קשה היה להאמין לגרסה זו,‬ 171 00:21:59,583 --> 00:22:03,750 ‫אבל גרסה אמינה יותר לא הייתה בנמצא,‬ ‫ואיש לא יכול היה לחשוב על מניע,‬ 172 00:22:03,833 --> 00:22:06,625 ‫שהיה גורם לרבקה לרצוח‬ ‫את הגבר שהפך אותה למאושרת.‬ 173 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 ‫הייתה זו, ככל הנראה,‬ ‫התעלומה היחידה שמעולם לא נפתרה במקונדו.‬ 174 00:22:18,541 --> 00:22:21,666 ‫רבקה סגרה את דלתות ביתה‬ ‫וקברה עצמה בתוכו בעודה בחיים,‬ 175 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 ‫עוטה שריון נוקשה של בוז‬ 176 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 ‫אותו לא הצליח לחדור אף פיתוי גשמי כלשהו.‬ 177 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 ‫קולונל, מחכים לנו.‬ 178 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 ‫הכול בסדר?‬ 179 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 ‫חשבתי על אחי.‬ 180 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 ‫חלמתי עליו בשני הלילות האחרונים‬ ‫ועכשיו הבנתי למה.‬ 181 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 ‫זימנו את מנהיגי האזור‬ 182 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 ‫כדי לתמוך במפלגה הליברלית‬ ‫ביום גורלי למדינתנו!‬ 183 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 ‫הממשלה השמרנית פתחה את הדלת למשא ומתן,‬ 184 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 ‫ועלינו להיענות לקריאתם.‬ 185 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 ‫אנחנו צריכים לירות בהם!‬ 186 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 ‫בדיוק!‬ ‫-נמשיך להילחם!‬ 187 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 ‫רבותיי!‬ 188 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 ‫עליכם להבין‬ ‫שישנה רק דרך אחת לסיים את המלחמה.‬ 189 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 ‫יש להגיע להסכמים.‬ ‫-אילו הסכמים?‬ 190 00:23:52,625 --> 00:23:56,125 ‫לכל ההסכמים הדרושים.‬ ‫ההסכם הראשון נוגע להגעה לעיר הבירה…‬ 191 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 ‫לדוגמה, בתור התחלה,‬ 192 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 ‫ייצוג לליברלים בקונגרס הרפובליקה‬ 193 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 ‫ובתפקידים ממשלתיים אחרים.‬ 194 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 ‫זה מה שאתם רוצים!‬ 195 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 ‫עתיד קולומביה מונח על הכף, רבותיי.‬ 196 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 ‫כדי לנהל משא ומתן כזה,‬ ‫עלינו להפסיק להילחם.‬ 197 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 ‫לא נפסיק להילחם, לעזאזל!‬ 198 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 ‫זה לא הסוף!‬ 199 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 ‫מה שמונח על הכף…‬ 200 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 ‫הוא כבוד אנשינו‬ 201 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 ‫ועליו לא ננהל משא ומתן.‬ 202 00:24:32,541 --> 00:24:34,000 ‫אם תחתום על שביתת נשק,‬ 203 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 ‫נוכל גם לדבר על ייצוג אזורי‬ 204 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 ‫בשבילך.‬ 205 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 ‫קולונל.‬ 206 00:24:47,541 --> 00:24:48,416 ‫כאן, קולונל.‬ 207 00:24:57,958 --> 00:24:58,791 ‫אנחנו נחתום‬ 208 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 ‫כשיהיה לכם משהו יותר טוב להציע לקהל.‬ 209 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 ‫בינתיים, נמשיך להילחם על זכויותינו.‬ 210 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 ‫בדיוק.‬ 211 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 ‫בעוון תמיכה במרד הליברלים…‬ 212 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 ‫זוזי, גברתי.‬ 213 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 ‫…הממשלה הלאומית גוזרת עליכם גזר דין מוות!‬ 214 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 ‫היכונו!‬ 215 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 ‫למטרה!‬ 216 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 ‫תחי המפלגה הליברלית!‬ 217 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 ‫כך נוצרה האגדה‬ ‫אודות קולונל אאורליאנו בואנדיה.‬ 218 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 ‫יחי קולונל בואנדיה!‬ 219 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 ‫- עיריית אויקאן -‬ 220 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 ‫בשנים שחלפו,‬ ‫הקולונל הצליח לחמש מעל לאלף גברים‬ 221 00:25:57,000 --> 00:25:59,291 ‫והכריז על מלחמת חורמה בממשלה.‬ 222 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 ‫תחי המהפכה.‬ 223 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 ‫קולונל.‬ 224 00:27:00,416 --> 00:27:02,666 ‫כך מודים לנו על ההקרבה שלנו בשדה הקרב.‬ 225 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 ‫- מבוקש: אאורליאנו בואנדיה‬ ‫חי או מת! -‬ 226 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 ‫אם הליברלים ייכנעו לבני הזונות השמרנים…‬ 227 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 ‫אז נרדוף גם אותם.‬ 228 00:27:30,791 --> 00:27:32,541 ‫סליחה, קולונל.‬ ‫-תיכנס.‬ 229 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 ‫אתה רוצה להרוג אותי, בן זונה?‬ 230 00:28:37,500 --> 00:28:39,416 ‫מלחמה נוספת החלה באותו מקום ממש.‬ 231 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 ‫הנה אתה.‬ 232 00:28:48,541 --> 00:28:53,750 ‫אנשיו של קולונל אאורליאנו בואנדיה‬ ‫הכריזו עליו כראש הכוחות המהפכניים בקריביים‬ 233 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 ‫בדרגת גנרל.‬ 234 00:28:59,208 --> 00:29:04,375 ‫הוא הסכים למלא את התפקיד,‬ ‫אך התנגד לקידום והתחייב שלא לקבלו לעולם,‬ 235 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 ‫כל עוד השמרנים אחזו בשלטון.‬ 236 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 ‫קולונל.‬ 237 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה.‬ 238 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 ‫גנרל חוסה ראקל מונקדה.‬ 239 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 ‫כל הפוליטיקאים הם אותו חרא, מונקדה.‬ 240 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 ‫ההבדל היחיד הוא‬ ‫שהליברלים הולכים למיסה בשעה חמש‬ 241 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 ‫והשמרנים עורכים מיסה בשמונה.‬ 242 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 ‫זה נכון.‬ 243 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 ‫לכן המלחמה הזאת לא הגיונית.‬ 244 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 ‫שאר המנהיגים הליברלים‬ ‫נושאים ונותנים עם הממשלה.‬ 245 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 ‫והם יחתמו, אאורליאנו.‬ 246 00:30:55,000 --> 00:30:56,166 ‫כולם עייפים.‬ 247 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 ‫עברו למעלה מעשר שנים.‬ 248 00:30:58,791 --> 00:31:01,000 ‫נילחם עוד עשר שנים, כמה זמן שיידרש,‬ 249 00:31:01,083 --> 00:31:02,791 ‫עד שהעם יחליט על גורלו בעצמו.‬ 250 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 ‫נמאס לנו מהמצב בו הם מחליטים בשבילנו.‬ 251 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 ‫שנינו יודעים שאתה נלחם‬ 252 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 ‫כדי להצדיק את פעולותיך‬ ‫מול פעולות המפלגה שלך.‬ 253 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 ‫גם זה נכון.‬ 254 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 ‫אני לא מכחיש זאת.‬ 255 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 ‫המנהיגים הליברלים‬ ‫צריכים להכיר בנו שוב כצבא לגיטימי.‬ 256 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 ‫אנחנו לא חבורת פורעי חוק.‬ 257 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫אז תפסיק לתקוף אזרחים תמימים, אאורליאנו.‬ 258 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 ‫אתה מתחיל לצבור כמה אויבים.‬ 259 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 ‫למה באת לכאן, מונקדה?‬ 260 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 ‫שלחו אותך כדי לשחד אותי או כדי לאיים עליי?‬ 261 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 ‫אף אחד לא שלח אותי לעשות כלום.‬ 262 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 ‫באתי להיפרד, בגלל שאני עוזב את החזית.‬ 263 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 ‫מוניתי לסמכות האזרחית והצבאית במקונדו.‬ 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 ‫אני אטפל באנשיך.‬ 265 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 ‫אני מבטיח.‬ 266 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 ‫אתה אחד מהאנשים ההגונים שהכרתי, חוסה ראקל.‬ 267 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 ‫אבל למרות זאת…‬ 268 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 ‫אתה עדיין שמרן.‬ 269 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 ‫ארוחת הבוקר מוכנה!‬ 270 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 ‫אאורליאנו השני, חוסה ארקדיו השני!‬ 271 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 ‫התאומים היו כל כך דומים וכל כך שובבים‬ 272 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 ‫עד שאפילו אימם או סבתם לא הבדילו ביניהם.‬ 273 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 ‫בוקר טוב, סבתא.‬ ‫-בוקר טוב, סבתא.‬ 274 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 ‫בוקר טוב. שב שם, אאורליאנו השני.‬ 275 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 ‫אאורליאנו חוסה.‬ 276 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 ‫אאורליאנו חוסה!‬ 277 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 ‫אאורליאנו חוסה,‬ ‫שהיה גבוה כמו אביו, כבר הפך לגבר.‬ 278 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 ‫כן, סבתא?‬ 279 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 ‫תביא את רמדיוס ואת דודה אמרנטה.‬ 280 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 ‫ארוחת הבוקר תתקרר.‬ 281 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 ‫אאורליאנו חוסה חש ברעד משונה‬ 282 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ‫למראה השדיים הנפלאים ופטמותיהם החומות.‬ 283 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 ‫הוא המשיך לבחון אותה‬ 284 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 ‫וגילה את מסתרי גופה האינטימיים,‬ ‫סנטימטר אחר סנטימטר.‬ 285 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 ‫הוא חש בעקצוץ בעורו בזמן שהרהר.‬ 286 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 ‫ערב טוב.‬ 287 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 ‫גברת אורסולה איגוארן דה בואנדיה?‬ 288 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ‫כן.‬ ‫-הרשי לי להציג את עצמי.‬ 289 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 ‫שמי גנרל חוסה ראקל מונקדה. לשירותך.‬ 290 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 ‫מה אתה רוצה?‬ 291 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 ‫מוניתי כסמכות האזרחית והצבאית במקונדו,‬ 292 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 ‫ויהיה זה כבוד גדול עבורי,‬ 293 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 ‫אם תסכימי לערוך לי סיור בעיירתך.‬ 294 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 ‫החיילים גרמו נזק רב במקונדו, גנרל.‬ 295 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 ‫גם האדומים וגם הכחולים.‬ 296 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 ‫אני יודע.‬ 297 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 ‫משימתי היא לטפל בעיר הזאת,‬ ‫מבלי להתייחס לצבעים.‬ 298 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 ‫כך הבטחתי לקולונל בואנדיה.‬ 299 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 ‫דיברת עם הבן שלי?‬ 300 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 ‫כן.‬ 301 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 ‫פגשתי אותו לפני שהגעתי לכאן.‬ 302 00:35:55,916 --> 00:35:57,000 ‫הוא נשבה?‬ 303 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 ‫לא, הוא עם חייליו, ומוביל את צבא המורדים.‬ 304 00:36:03,666 --> 00:36:04,541 ‫אנחנו אויבים.‬ 305 00:36:05,166 --> 00:36:06,375 ‫עם קשר קרוב.‬ 306 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 ‫אבל יש לנו אויב משותף חזק עוד יותר…‬ 307 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 ‫חוסר הצדק.‬ 308 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 ‫לחוסר הצדק פנים רבות‬ ‫בהתאם לאינטרסים, גנרל.‬ 309 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 ‫למילים אין משמעות כיום,‬ 310 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 ‫כפי שהיה בזמן מגפת נדודי השינה.‬ 311 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 ‫גברת אורסולה,‬ 312 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 ‫אני מכבד את בנך,‬ 313 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 ‫ואתייחס למקונדו באותה הדרת כבוד.‬ 314 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 ‫אני מבטיח לך.‬ 315 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 ‫אני מקווה, גנרל.‬ 316 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 ‫מקונדו לא תוכל לספק לך‬ ‫מתים נוספים למלחמה הזאת.‬ 317 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 ‫שיהיה לך ערב טוב.‬ 318 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 ‫הבהלת אותי.‬ ‫-סליחה.‬ 319 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 ‫אמרנטה?‬ 320 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 ‫הנרות.‬ 321 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 ‫אני באה. אביא לך אותם.‬ 322 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 ‫תירגעי. היא לא שמה לב.‬ 323 00:38:09,625 --> 00:38:10,541 ‫היום זה לא קרה.‬ 324 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 ‫אבל אם נמשיך ככה, היא תגלה.‬ 325 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 ‫אימא, הנה הם.‬ 326 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 ‫לעומת הקולונל אאורליאנו בואנדיה‬ ‫אשר התגנב בנפתולי ההפיכה המוחלטת,‬ 327 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 ‫הגנרל מונקדה החליף את החיילים‬ ‫בשוטרים בלתי חמושים‬ 328 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 ‫ויצר אווירת ביטחון‬ 329 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 ‫שגרמה לתושבים לחשוב‬ ‫שהמלחמה הפכה לסיוט מגוחך מהעבר.‬ 330 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 ‫אף דגל אינו חשוב יותר מכבוד האדם.‬ 331 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 ‫לכן כל תושבי מקונדו יהיו שווי זכויות.‬ 332 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 ‫יהיו להם הזדמנויות שוות.‬ 333 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 ‫זה מה שמייסדי העיירה רצו תמיד.‬ 334 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 ‫והצעד הראשון בדרך ליצירת מציאות כזו‬ 335 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 ‫היא הבטחת החינוך הציבורי לכול.‬ 336 00:39:06,500 --> 00:39:08,083 ‫לכן, החל מהיום,‬ 337 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 ‫מקום זה ישמש שוב לייעודו המקורי.‬ 338 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 ‫עליי להתוודות שלא חשבתי שתעמוד במילתך‬ 339 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 ‫או שאחיה לראות את מקונדו‬ ‫כפי שהייתה בתקופתו של חוסה ארקדיו.‬ 340 00:39:37,291 --> 00:39:38,958 ‫מה היה מצב הדברים אז, גברתי?‬ 341 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 ‫לא היו יריבויות‬ 342 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 ‫או חיילים.‬ 343 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 ‫לא ידענו פחד‬ 344 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 ‫והתושבים צבעו את בתיהם בכל צבע בו בחרו.‬ 345 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 ‫ובכן, אני שמח לשמוע שחזרנו לתלם.‬ 346 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 ‫כן.‬ 347 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 ‫שמעת משהו מאאורליאנו?‬ 348 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 ‫לא.‬ 349 00:40:13,250 --> 00:40:15,458 ‫אני רק מקווה שהוא שוקל להניח את נשקו.‬ 350 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 ‫גברים מתרגלים למלחמה.‬ 351 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 ‫ואז הם לא מצליחים לצאת ממנה.‬ 352 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 ‫אני הדודה שלך.‬ 353 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 ‫אנחנו עושים דבר נורא.‬ 354 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 ‫לא נכון. זה יפהפה.‬ 355 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 ‫צא החוצה.‬ 356 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 ‫אתה לא מבין מה אנחנו עושים?‬ 357 00:41:51,000 --> 00:41:51,875 ‫זה חטא.‬ 358 00:41:52,416 --> 00:41:53,791 ‫עזוב אותי, בבקשה.‬ 359 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 ‫זה מה שאת באמת רוצה?‬ 360 00:42:00,958 --> 00:42:03,458 ‫אם תגידי לי ללכת שוב,‬ ‫אני נשבע שאעשה את זה.‬ 361 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 ‫אני רוצה שתלך, כמה שיותר רחוק.‬ 362 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 ‫אם כך, הלוואי שאיהרג בשוחות.‬ 363 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 ‫זה עדיף מהקרירות שלך.‬ 364 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 ‫איפה סבא שלך?‬ 365 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 ‫הוא שם.‬ 366 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 ‫הוא התנהג ככה כל הבוקר.‬ 367 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 ‫קיבלנו מכתב.‬ 368 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 ‫הוא מאאורליאנו.‬ 369 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 ‫הוא שוב חווה חזיונות.‬ 370 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 ‫מים הם מקורנו.‬ 371 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ‫- אורסולה, אימא,‬ ‫טפלו היטב באבא -‬ 372 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 ‫- בגלל שהוא עומד למות.‬ ‫אאורליאנו ב' -‬ 373 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 ‫על אף כוחו שלא תש עדיין,‬ 374 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 ‫חוסה ארקדיו בואנדיה לא הצליח להתנגד.‬ 375 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 ‫אותו איש זקן ועצום, שהשמש והגשם הלמו בו,‬ 376 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 ‫היה אדיש לכול.‬ 377 00:47:10,375 --> 00:47:11,750 ‫עוד תראי שגם גורלותיהם‬ 378 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 ‫יהיו כרוכים זה בזה.‬ 379 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 ‫נסה לישון.‬ 380 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 ‫היום יום יפהפה.‬ 381 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 ‫קריר.‬ 382 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 ‫רגע, אהובתי!‬ 383 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 ‫אני עדיין לא ישנוני.‬ 384 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 ‫חוסה ארקדיו בואנדיה התנחם‬ ‫בחלום על חדרים אין-סופיים.‬ 385 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 ‫הוא חלם שהוא יוצא מהמיטה,‬ 386 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 ‫פותח את הדלת‬ 387 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 ‫ונכנס לחדר אחר.‬ 388 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 ‫ילד שלי.‬ 389 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 ‫מלקיאדס.‬ 390 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 ‫ידידי הוותיק.‬ 391 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 ‫ואז הוא נכנס לעוד חדר,‬ 392 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 ‫שדמה לגלריית מראות,‬ 393 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 ‫עד שמצא את אחד מצאצאיו בחדר אחר,‬ 394 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 ‫את אאורליאנו בבילוניה,‬ 395 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 ‫אשר קרא, שנים רבות אחר כך,‬ 396 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 ‫בכתביו של מלקיאדס,‬ 397 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 ‫את אותו הרגע שהוא עצמו חי.‬ 398 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 ‫פרודנסיו.‬ 399 00:50:33,583 --> 00:50:39,333 ‫לאורך הלילה, על העיירה ירד גשם קל‬ ‫של פרחים צהובים זעירים, בסערה שקטה.‬ 400 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 ‫הם כיסו את הגגות וחסמו את הכניסות.‬ 401 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 ‫כל כך הרבה פרחים נפלו‬ ‫עד שהיה צורך לנקות את הרחובות באתים‬ 402 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 ‫כדי שמסע הלוויה יוכל לצאת לדרכו.‬ 403 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 ‫שנים לאחר מותו של אביו,‬ 404 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 ‫בראשון באוקטובר,‬ 405 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 ‫קולונל אאורליאנו בואנדיה‬ 406 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 ‫חזר למקונדו עם אלף חיילים חמושים היטב,‬ 407 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 ‫ועל המשמר נפקד להתנגד עד הסוף.‬ 408 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 ‫גבירותיי ורבותיי! חזרו לבתיכם!‬ 409 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 ‫הגנו על עצמכם! הם כבר כאן. תתעוררו!‬ 410 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 ‫קדימה! לחזית! הביאו את התותח לחזית!‬ 411 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 ‫יפה מאוד!‬ 412 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 ‫חוסה ראקל!‬ 413 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 ‫חוסה ראקל, מה קורה פה?‬ 414 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 ‫אאורליאנו.‬ 415 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 ‫הוא וצבאו הגיעו עם שחר.‬ 416 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ 417 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 ‫אם הם יתקפו אותנו,‬ 418 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 ‫נשיב מלחמה.‬ 419 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 ‫הביאו את מכונת הירייה לכאן! גם היא לחזית!‬ 420 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 ‫הכול מוכן?‬ ‫-אני לא יודעת מי מכם טיפש יותר!‬ 421 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 ‫- בית ספר ציבורי -‬ 422 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 ‫אורסולה הרגישה שבנה הוא אדם זר.‬ 423 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 ‫פניו עטו קשיחות מתכתית,‬ 424 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 ‫והוא הפגין את הסימנים הראשונים‬ ‫של התנגדות לנוסטלגיה.‬ 425 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 ‫אאורליאנו.‬ 426 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 ‫אימא.‬ 427 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 ‫אתה תתקוף את מקונדו?‬ 428 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 ‫זה מגוחך.‬ 429 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 ‫אין דרך אחרת.‬ 430 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 ‫עלינו להפיל את הממשלה.‬ 431 00:54:43,750 --> 00:54:45,250 ‫אאורליאנו, אלוהים אדירים…‬ 432 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 ‫כבר זמן רב לא חווינו תקופה שקטה כזו.‬ 433 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 ‫אף אחד לא דיבר על מפלגות בעיירה.‬ 434 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 ‫אל תעשה את זה, בני.‬ 435 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 ‫אתן למקונדו את האפשרות להיכנע.‬ 436 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 ‫זה די והותר.‬ 437 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 ‫אתה מנהיג פורעי החוק האלה,‬ 438 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 ‫ותוכל לבחור שלא לערב את מקונדו שוב במלחמה!‬ 439 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 ‫את יודעת כמה שנים חיכיתי לרגע הזה,‬ 440 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 ‫בו אוכל לרתום שוב את מקונדו למען מטרתנו?‬ 441 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 ‫לא.‬ 442 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 ‫אבל אני יודעת דבר אחד,‬ 443 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 ‫זה הזמן בו תוכל לעשות את הדבר הנכון.‬ 444 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ‫- הנשק יביא ניצחון -‬ 445 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 ‫…הלכו לעולמם.‬ 446 00:56:00,625 --> 00:56:02,333 ‫אלוהים, הבן, גואל העולם,‬ 447 00:56:02,416 --> 00:56:04,625 ‫רחם על נשמות מאמיניך שהלכו לעולמם.‬ 448 00:56:05,833 --> 00:56:08,166 ‫- חוסה ארקדיו בואנדיה‬ ‫11/4/1832 - 23/11/1902 -‬ 449 00:56:08,250 --> 00:56:11,500 ‫אלוהים, הבן, גואל העולם,‬ ‫רחם על נשמות מאמיניך שהלכו לעולמם.‬ 450 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 ‫המחזיק במפתח למוות ולשאול,‬ 451 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 ‫אנו מתחננים בפניך…‬ 452 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 ‫גואל העולם,‬ 453 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 ‫רחם על נשמות מאמיניך שהלכו לעולמם.‬ 454 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 ‫השילוש הקדוש, אלוהים אחד,‬ 455 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 ‫אלוהים, אבינו שבשמיים,‬ 456 00:56:31,875 --> 00:56:34,083 ‫רחם על נשמות מאמיניך שהלכו לעולמם.‬ 457 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 ‫אתה, המחזיק במפתח למוות ולשאול,‬ 458 00:56:40,416 --> 00:56:41,625 ‫אנו מתחננים בפניך.‬ 459 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 ‫לא נמלטנו מזה, חוסה ארקדיו בואנדיה.‬ 460 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 ‫בסופו של דבר, יצרנו מפלצת.‬ 461 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 ‫התקיפו!‬ 462 00:57:20,250 --> 00:57:22,583 ‫- מבוסס על ספרו של גבריאל גרסיה מארקס -‬