1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Mjesecima nakon Arcadiova pogubljenja 2 00:00:14,500 --> 00:00:16,833 pukovnik Aureliano Buendía zarobljen je 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 kad se približio zapadnoj granici. 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Od 21 čovjeka koji je pošao s njim u rat preživio je samo jedan. 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,750 Pukovnik Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 -Što ti je bilo s rukom? -Ništa, opeklina. 7 00:00:44,541 --> 00:00:46,500 Tvoj sin Aureliano José je golem! 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 -Gdje je naš sin? -Gdje je? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 -Aureliano! -Natrag! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Idi kući, mama! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Traži službenu dozvolu da me posjetiš u zatvoru! 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 Živio pukovnik Buendía! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 Živio! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Dosta je gluposti! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Nemate što vidjeti! 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Idite svi doma! 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 Pukovniku Aurelianu Buendíji izreći će kaznu u Macondu 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 da svima posluži za primjer. 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 STO GODINA SAMOĆE 23 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Želim vidjeti pukovnika Buendíju. Sin mi je. Dajte da uđem! 24 00:01:49,375 --> 00:01:52,666 -Kapetane! Dajte mi da uđem! -Pustite je! 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Došla sam vidjeti sina, 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 pukovnika Aureliana Buendíju. 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Gospođo. 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Mislite, gospodina Buendíju? 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Kako god kažete. 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 Samo da ga vidim. 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Čekamo da mu vlada potvrdi izrečenu kaznu. 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 Koju kaznu? 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Smrtnu kaznu. 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,416 Dotle mora biti u samici. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Svejedno ću ući. 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,375 Pa me ubijte ako vam je takva zapovijed. 37 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Uvedite je. 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,666 Nisam ti rekla da smo Arcadiovu najstariju kćer nazvali Remedios. 39 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Tražio je da se zove Úrsula, 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 ali to ime donosi mnogo patnje. 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Nisi mi to rekla, 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 ali ja sam već znao. 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Rodio si se širom otvorenih očiju. 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,291 Sve si gledao… 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 s neustrašivom znatiželjom. 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Nisam zaboravila. 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,791 Kao što nisam zaboravila tvoj tužan pogled 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 kad sam se vratila bez tvoga brata… 49 00:04:23,291 --> 00:04:25,666 nakon što sam ostavila tebe i Amarantu. 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Taj me pogled još boli. 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,416 Osjećam se kao da sam sve ovo proživio. 52 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 Ali ne vidim svoju smrt. 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Kao da su me vizije napustile. 54 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 I ja imam nešto za vas. 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,791 Ovo su pjesme koje sam napisao Remedios. 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 Obećaj mi 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 da ćeš ih spaliti. 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Ne želim da ih itko čita. 59 00:05:22,791 --> 00:05:23,916 Idemo, gospođo. 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,541 Nemojte se opraštati. 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Nikog ništa ne molite i ne ponižavajte se radi mene. 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,291 Ovo je rat. 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,250 Umjesto toga se pravite da su me već odavno strijeljali. 64 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 Kako ste večeras, kapetane? 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Dobra večer! 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Dobra večer. 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Gospodine, 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 nikog ne tražimo. 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Moji ljudi i ja samo želimo piće 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 i dobru zabavu. 71 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Nitko ne želi spavati s osuđenikom na smrt. 72 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 To nosi nesreću. 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,791 Pobunjenici će biti osuđeni. 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Možda. 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,875 Ali svi kažu 76 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 da će vojnik koji pogubi pukovnika Aureliana Buendíju 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 i svi ostali vojnici iz voda, jedan 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 po jedan… 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 biti ubijeni, bez obzira na sve, prije ili poslije, 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 makar se sakrili na kraj svijeta. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Slušajte! 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Nemam ništa protiv pukovnika. 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Divim se njegovoj hrabrosti. 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 Ali vlada izdaje zapovijedi 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 koje mi moramo izvršiti. 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,750 To nam je dužnost. 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Molite se… 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,666 da zapovijed nikad ne stigne, kapetane. 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Oprostite, kapetane. 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Već? 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márqueze, 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 osuđeni ste na sedam godina zatvora. 93 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Vi i ja nismo te sreće. 94 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 Osuđeni ste na smrt zbog pobune. 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Brzojavom naređuju da se kazna izvrši odmah. 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,958 To je dobra vijest. 97 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 U Macondu napokon imamo brzojav. 98 00:11:29,833 --> 00:11:31,958 Nije osjećao ni strah ni nostalgiju, 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 nego siloviti gnjev što zbog ove neprirodne smrti 100 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 neće vidjeti toliko toga što je ostavio nezavršeno. 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Posljednje riječi, pukovniče? 102 00:12:12,750 --> 00:12:15,208 Gledajući u oči streljačkom vodu, 103 00:12:15,708 --> 00:12:17,708 pukovnik Aureliano Buendía 104 00:12:18,208 --> 00:12:20,416 sjetit će se onog davnog popodneva 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,125 kad ga je otac odveo da vidi led. 106 00:12:24,083 --> 00:12:27,000 Vidio se opet kao malo dijete 107 00:12:27,625 --> 00:12:30,291 u kratkim hlačama i s kravatom oko vrata. 108 00:12:31,791 --> 00:12:34,125 Pomislio je na Joséa Arcadija Buendíju, 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,750 koji je u tom času mislio na njega 110 00:12:37,541 --> 00:12:39,750 u turobnoj zori pod kestenom. 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,458 Vojnici. 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Pripremite se. 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Naciljajte. 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Ne pucajte. 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Vojnici! 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 Spustite oružje! 117 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 Poslala te Božja providnost. 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 Oslobodite ga! 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Oslobodite ga! 120 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 U vašoj sam službi, pukovniče. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 Dobro došli u revoluciju, Carnicero. 122 00:15:21,625 --> 00:15:24,291 Sad si Božja providnost. 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 Netko te morao spasiti. 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,166 Nemoj da te opet strijeljaju. 125 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 Neću ići za tobom. 126 00:15:41,375 --> 00:15:45,166 Nitko nije znao za intervenciju kojom je zaustavio pogubljenje. 127 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Kapetan Roque Carnicero i njegovi ljudi otišli su s pukovnikom Buendíjom 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,625 da se pridruže revolucionarnim snagama pukovnika Victoriana Medine. 129 00:16:23,166 --> 00:16:26,500 Godinu dana nakon bijega pukovnika Aureliana Buendíje 130 00:16:27,208 --> 00:16:29,375 kuća je bila puna djece. 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula je primila Santa Sofíju de la Piedad 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 i njezinu najstariju kćer Remedios… 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Nemoj to raditi. 134 00:16:40,208 --> 00:16:44,458 …i blizance koji su se rodili pet mjeseci nakon što su ubili Arcadija. 135 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Nazvali su ih Aureliano Segundo i José Arcadio Segundo. 136 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 „Su-bo-ta.” 137 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 „Su-po-ta.” 138 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 -Pokušaj još jedanput. -„Su…” 139 00:16:53,041 --> 00:16:55,041 Amaranta se brinula za sve njih. 140 00:16:55,666 --> 00:16:56,708 Slušaj ovo. 141 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 „Nakon godina sukoba 142 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 vlada će se prvi put sastati s liberalnim političarima 143 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 kako bi raspravili uvjete mogućeg primirja.” 144 00:17:13,458 --> 00:17:15,541 Predvidio si to, José Arcadio. 145 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Nisi trebao biti vidovit da znaš da je politika pošast. 146 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 A ostatak? 147 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Moji sinovi bore se s liberalnim snagama. 148 00:17:39,583 --> 00:17:41,791 S vašim bratom, pukovnikom Buendíjom. 149 00:17:42,541 --> 00:17:43,708 Kakve to ima veze? 150 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 Pa, 151 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 sami smo i nismo mogli sve sami ubrati. 152 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Dajte nam malo više vremena. 153 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Recite im da prestanu pucati i vrate se na posao. 154 00:18:28,125 --> 00:18:29,041 Boli li te? 155 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Da. 156 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Teta, 157 00:18:50,625 --> 00:18:52,791 mogu li noćas ostati s tobom? 158 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, moraš se naučiti spavati sâm. 159 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 Još samo ovaj put, časna riječ. 160 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Dobro. 161 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Zasićeni životom među mrtvima, 162 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 José Arcadio i Rebeca nastanili su se u kući koju je sagradio Arcadio. 163 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Ondje su se skućili 164 00:19:48,833 --> 00:19:51,500 i voljeli se ne tražeći dopuštenje ni od koga. 165 00:21:09,708 --> 00:21:13,500 -Idemo opet. Tri puta tri je… -Devet! 166 00:21:52,583 --> 00:21:55,000 Rebeca je tvrdila da ne zna ništa o tome. 167 00:21:57,541 --> 00:22:01,500 To je bilo teško povjerovati, ali nije bilo vjerodostojnije verzije 168 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 i nitko nije mogao zamisliti motiv 169 00:22:03,833 --> 00:22:06,500 zbog kojeg bi Rebeca ubila voljenog muškarca. 170 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 To je bila možda jedina zagonetka koja se nije razriješila. 171 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca je zatvorila vrata kuće i živa se zakopala, 172 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 prekrivena debelim slojem prijezira 173 00:22:25,625 --> 00:22:28,708 koji ni jedna zemaljska kušnja nije uspjela probiti. 174 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Pukovniče, čekaju nas. 175 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Jeste li dobro? 176 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Razmišljao sam o bratu. 177 00:23:14,500 --> 00:23:17,000 Dvije sam ga noći sanjao i sad znam zašto. 178 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Pozvali smo sve vođe u regiji 179 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 da daju potporu Liberalnoj stranci na ovaj ključni dan za našu zemlju! 180 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Konzervativna stranka otvorila je vrata dijalogu 181 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 i moramo se odazvati! 182 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Trebamo ih postrijeljati! 183 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -Tako je! -Borimo se dalje! 184 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Gospodo! 185 00:23:45,083 --> 00:23:48,541 Shvatite da se ratu može stati na kraj samo na jedan način. 186 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 -Postizanjem dogovora. -Kakvi su to dogovori? 187 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Kakvi god treba! 188 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 Prvi je da odemo u glavni grad… 189 00:23:56,208 --> 00:24:00,833 Za početak da Liberalna stranka uđe u republički Kongres 190 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 i na druge vladine položaje! 191 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 To vi želite! 192 00:24:06,416 --> 00:24:10,041 Na kocki je budućnost Kolumbije. 193 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Kako bismo ušli u te pregovore, moramo se prestati boriti. 194 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Nećemo se prestati boriti! 195 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 Ne može tako! 196 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 Na kocki je… 197 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 dostojanstvo našeg naroda. 198 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 A oko toga nema pregovora. 199 00:24:32,458 --> 00:24:34,166 Ako potpišete primirje, 200 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 možemo tražiti mjesto regionalnog zastupnika 201 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 za vas. 202 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Pukovniče. 203 00:24:47,541 --> 00:24:48,541 Ovamo, pukovniče. 204 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 Potpisat ćemo 205 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 kad narodu ponudite nešto više. 206 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 A dotle ćemo se boriti dalje. 207 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 Tako je. 208 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 Zbog potpore Liberalnoj stranci… 209 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Natrag, gospođo! 210 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …nacionalna vlada osuđuje vas na smrt! 211 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Pripremi se! 212 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Naciljaj! 213 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Živjela Liberalna stranka! 214 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Tako se rodila legenda o pukovniku Buendíji. 215 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Živio pukovnik Buendía! 216 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 GRADSKA VIJEĆNICA U HUICÁNU 217 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 Narednih je godina pukovnik naoružao više od tisuću ljudi 218 00:25:57,000 --> 00:25:59,291 i vladi objavio otvoreni rat. 219 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Živjela revolucija! 220 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Pukovniče. 221 00:27:00,416 --> 00:27:03,291 Tako nam zahvaljuju za žrtvu na bojnom polju. 222 00:27:03,375 --> 00:27:04,666 ŽIV ILI MRTAV! 223 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Ako liberali pognu glavu pred konzervativnim gadovima… 224 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 onda ćemo progoniti i njih. 225 00:27:30,791 --> 00:27:32,541 -Oprostite, pukovniče. -Uđi. 226 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 Zar me želiš ubiti, kurvin sine? 227 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 I tako je počeo novi rat. 228 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Izvolite. 229 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 Ljudi su pukovnika Aureliana Buendíju 230 00:28:50,958 --> 00:28:53,750 proglasili šefom revolucionarnih snaga Kariba 231 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 s činom generala. 232 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Preuzeo je dužnost, no odbio viši čin 233 00:29:02,000 --> 00:29:04,375 i javno rekao da ga neće prihvatiti 234 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 dokle god je na vlasti konzervativni režim. 235 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Pukovniče! 236 00:30:12,291 --> 00:30:14,458 Pukovniče Aureliano Buendía. 237 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 Generale José Raquel Moncada. 238 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Svi su političari ista govna, Moncada. 239 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 Jedina je razlika u tome što liberali idu na misu u pet sati, 240 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 a konzervativci u osam sati. 241 00:30:40,625 --> 00:30:41,625 To je istina. 242 00:30:44,000 --> 00:30:47,125 Zato ovaj rat nema smisla. 243 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Drugi liberalni vođe pregovaraju s vladom. 244 00:30:51,791 --> 00:30:53,541 I potpisat će, Aureliano. 245 00:30:55,000 --> 00:30:58,166 Svi su umorni. Ovo traje već više od deset godina. 246 00:30:58,791 --> 00:31:03,250 Borit ćemo se još deset ili koliko treba da narod odluči o svojoj sudbini. 247 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Umorni smo od toga da odlučuju umjesto nas. 248 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 I ti i ja znamo da se boriš 249 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 da se osvetiš stranci za to što ti je učinila. 250 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 I zato, da. 251 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 Ne poričem. 252 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 Liberalni vođe moraju nas opet priznati kao legitimnu vojsku. 253 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Nismo mi nikakvi odmetnici! 254 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Onda prestani napadati nevine, Aureliano! 255 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Stvaraš si neprijatelje. 256 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 Zašto si došao, Moncada? 257 00:31:37,458 --> 00:31:40,416 Poslali su te da me podmitiš ili mi zaprijetiš? 258 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Nitko me nije poslao. 259 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Došao sam se oprostiti jer odlazim s bojišta. 260 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Postao sam civilni i vojni šef Maconda. 261 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Pobrinut ću se za tvoje ljude. 262 00:31:59,208 --> 00:32:00,333 Obećavam ti. 263 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Jedan si od najčestitijih ljudi koje znam. 264 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Ali unatoč tomu… 265 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 ipak si konzervativac. 266 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 Doručak je na stolu! 267 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo! José Arcadio Segundo! 268 00:32:32,291 --> 00:32:37,500 Blizanci su bili tako slični i vragolasti da ih ni majka ni baka nisu razlikovale. 269 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 -Dobro jutro, bako. -Dobro jutro, bako. 270 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Dobro jutro. Ovamo, Aureliano Segundo. 271 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 272 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 273 00:32:50,250 --> 00:32:54,166 Aureliano José, visok kao otac, već je bio odrastao muškarac. 274 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Da, bako? 275 00:33:00,291 --> 00:33:02,208 Idi po Remedios i tetu Amarantu. 276 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 Doručak će se ohladiti. 277 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José osjetio je čudno drhtanje 278 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ugledavši bujne grudi sa smeđim bradavicama. 279 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Nastavio ju je istraživati, 280 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 malo po malo otkrivajući čudo njezine intimnosti, 281 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 i osjetio kako mu se koža ježi dok je promatra. 282 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Dobra večer. 283 00:34:55,375 --> 00:34:57,666 Gđa Úrsula Iguarán de Buendía? 284 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 -Da. -Da se predstavim. 285 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. Sluga pokoran. 286 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 Što trebate? 287 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Imenovan sam novim civilnim i vojnim šefom Maconda 288 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 i bila bi mi velika čast 289 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 kad biste mi pokazali svoj grad. 290 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Vojnici su nanijeli mnogo štete Macondu, generale. 291 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 I crveni i plavi. 292 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Znam. 293 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Cilj mi je pobrinuti se za ovaj grad bez obzira na boju. 294 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 To sam obećao pukovniku Buendíji. 295 00:35:47,875 --> 00:35:49,666 Razgovarali ste s mojim sinom? 296 00:35:50,333 --> 00:35:54,000 Jesam. Upoznao sam ga prije nego što sam došao. 297 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Je li zarobljen? 298 00:35:57,833 --> 00:36:01,000 Nije. Sa svojim je ljudima i vodi pobunjeničku vojsku. 299 00:36:03,666 --> 00:36:06,208 Neprijatelji smo. Bliski neprijatelji. 300 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 Ali zajednički nam je neprijatelj još jači. 301 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 A to je nepravda. 302 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 Nepravda mijenja lice prema interesu, generale. 303 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 Riječi su sad prazne 304 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 kao što su bile u vrijeme pošasti nesanice. 305 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Gđo Úrsula, 306 00:36:24,375 --> 00:36:26,250 poštujem vašeg sina. 307 00:36:26,875 --> 00:36:30,958 I prema Macondu ću se odnositi s poštovanjem, časne mi riječi. 308 00:36:31,791 --> 00:36:33,333 Nadam se, generale. 309 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo ovom ratu ne može dati više mrtvih. 310 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Ugodna vam večer. 311 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 -Uplašio si me. -Oprosti. 312 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta! 313 00:37:56,500 --> 00:37:57,500 Svijeće. 314 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Evo me. Donijet ću ti ih. 315 00:38:05,875 --> 00:38:07,958 Smiri se. Nije primijetila. 316 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Danas nije. 317 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Ali ako nastavimo, primijetit će. 318 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mama, evo ih. 319 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 Dok se pukovnik Aureliano Buendía šuljao uskim stazama stalne subverzije, 320 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 general Moncada zamijenio je vojnike nenaoružanim policajcima 321 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 i stvorio ozračje povjerenja 322 00:38:37,625 --> 00:38:41,458 zbog kojega su ljudi mislili da je rat apsurdna mora iz prošlosti. 323 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Nijedna zastava ne bi smjela biti važnija od dostojanstva ljudi. 324 00:38:46,541 --> 00:38:49,708 Zato svi u Macondu moraju imati ista prava. 325 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 I iste mogućnosti. 326 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 To su osnivači grada oduvijek i htjeli. 327 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 Kako bi to postala stvarnost, prvi je korak 328 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 da zajamčimo opće obrazovanje. 329 00:39:06,458 --> 00:39:08,208 Zato će od danas 330 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 ovaj prostor služiti svojoj prvobitnoj svrsi. 331 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Moram priznati da nisam mislila da ćete održati obećanje 332 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 i da će Macondo opet biti kao u vrijeme Joséa Arcadija. 333 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Kako je tada bilo? 334 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 Nije bilo strana 335 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 ni vojnika. 336 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 Nismo znali što je strah. 337 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 I ljudi su bojili kuće kako su god htjeli. 338 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Drago mi je što čujem da smo na pravom putu. 339 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Da. 340 00:40:04,208 --> 00:40:05,833 Ima li vijesti o Aurelianu? 341 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Nema. 342 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 Nadam se da razmišlja o tome da položi oružje. 343 00:40:18,041 --> 00:40:20,333 Muškarci se naviknu na rat. 344 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 Onda više ne mogu bez njega. 345 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Ja sam ti teta. 346 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Grozno je ovo što radimo. 347 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Nije. Predivno je. 348 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Izađi. 349 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 Zar ne vidiš što radimo? 350 00:41:51,000 --> 00:41:51,875 To je grijeh. 351 00:41:52,416 --> 00:41:54,041 Molim te, pusti me na miru. 352 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 Zar to zaista želiš? 353 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Reci mi opet da odem i otići ću. 354 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Želim da odeš što dalje možeš. 355 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Ako je tako, neka me ubiju u rovovima. 356 00:42:20,083 --> 00:42:21,791 Bolje to nego tvoja hladnoća. 357 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Gdje ti je djed? 358 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 Ondje je. 359 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 Takav je cijelo jutro. 360 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Upravo smo primili pismo. 361 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 Od Aureliana. 362 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Opet ima vizije. 363 00:45:37,833 --> 00:45:39,333 Iz vode potječemo. 364 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MAMA, DOBRO PAZI NA TATU 365 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 JER ĆE UMRIJETI. AURELIANO B. 366 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Unatoč nesmanjenoj snazi 367 00:46:30,041 --> 00:46:33,125 José Arcadio Buendía nije bio u stanju pružiti otpor. 368 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 Taj kolosalni starac išiban suncem i kišom 369 00:46:37,958 --> 00:46:39,750 bio je ravnodušan prema svemu. 370 00:47:10,375 --> 00:47:11,625 Njihove će se sudbine 371 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 također ispreplesti. 372 00:47:19,125 --> 00:47:20,958 Pokušaj malo odspavati. 373 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 Ovo je popodne predivno. 374 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Svježe. 375 00:48:01,541 --> 00:48:02,791 Ljubavi, čekaj! 376 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Još mi se ne spava. 377 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía tješio se snom beskonačnih soba. 378 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Sanjao je da ustaje iz kreveta, 379 00:48:15,750 --> 00:48:16,916 otvara vrata 380 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 i ulazi u drugu sobu. 381 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Momče moj. 382 00:49:11,375 --> 00:49:12,583 Melquiadese. 383 00:49:14,083 --> 00:49:15,250 Stari prijatelju. 384 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Pa onda u iduću, 385 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 kao u galeriji zrcala, 386 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 sve dok u jednoj nije našao potomka, 387 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliana Babiloniju, 388 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 kako mnogo godina poslije čita 389 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 u Melquiadesovim rukopisima 390 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 o trenutku koji je upravo proživljavao. 391 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 392 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Blaga kiša sitnih žutih cvjetova 393 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 padala je na grad cijelu noć poput nijeme oluje. 394 00:50:49,041 --> 00:50:51,750 Cvjetići ću prekrili krovove i zatrpali vrata. 395 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Toliko ih je palo da su ulice morali čistiti lopatama 396 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 kako bi mogla proći pogrebna povorka. 397 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Godinama nakon očeve smrti 398 00:52:46,583 --> 00:52:50,333 jednog prvog listopada pukovnik Aureliano Buendía 399 00:52:50,416 --> 00:52:53,500 vratio se u Macondo s tisuću dobro naoružanih ljudi. 400 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 A garnizon je primio naredbu da se odupire do kraja. 401 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Dame i gospodo! Vratite se kućama! 402 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Branite se! Već su ovdje! Živo! 403 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Idemo! Naprijed! Dovezite top naprijed! 404 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Tako! 405 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 406 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, što se zbiva? 407 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 408 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 Došao je s vojskom u zoru. 409 00:53:30,541 --> 00:53:31,666 Što ćete učiniti? 410 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 Ako nas napadnu, 411 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 branit ćemo se. 412 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Dovezite strojnicu ovamo! I jednu naprijed! 413 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 -Spremno? -Ne znam koji je od vas gluplji! 414 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 ŠKOLA 415 00:54:10,666 --> 00:54:13,625 Úrsula se osjećala kao da joj je sin neznanac. 416 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Lice mu je poprimilo metalnu tvrdoću 417 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 i pokazivao je prve simptome otpornosti na nostalgiju. 418 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 419 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Majko. 420 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Zar ćeš napasti Macondo? 421 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Pa to je nečuveno! 422 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 Nema druge. 423 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Moramo srušiti vladu. 424 00:54:43,750 --> 00:54:45,333 Aureliano, za milog Boga… 425 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Dugo nismo imali ovakav mir. 426 00:54:52,208 --> 00:54:55,291 Nitko u gradu više ne govori o strankama. 427 00:54:57,708 --> 00:54:59,000 Nemoj, sine. 428 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 Dat ću Moncadi mogućnost da se preda. 429 00:55:14,500 --> 00:55:16,041 To je više nego dovoljno. 430 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Ti si vođa ovih odmetnika 431 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 i ti možeš odlučiti da ne vraćaš rat u Macondo! 432 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Znaš li koliko sam godina čekao 433 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 da vratim Macondo na našu stranu? 434 00:55:31,125 --> 00:55:32,125 Ne znam. 435 00:55:36,166 --> 00:55:37,708 Ali znam 436 00:55:39,041 --> 00:55:41,708 da si došao na vrijeme da postupiš kako treba. 437 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 NAORUŽANI DO POBJEDE 438 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …vjernika. 439 00:56:00,625 --> 00:56:04,708 Sine Božji, Otkupitelju svijeta, smiluj se dušama preminulih vjernika. 440 00:56:06,708 --> 00:56:10,916 Sine Božji, Otkupitelju svijeta, smiluj se dušama preminulih vjernika. 441 00:56:12,625 --> 00:56:17,791 Tebe, koji držiš ključeve smrti i pakla, preklinjemo. 442 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Otkupitelju svijeta, 443 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 smiluj se dušama preminulih vjernika. 444 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Sveto Trojstvo, jedini Bože, 445 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Bože, Oče nebeski, 446 00:56:31,875 --> 00:56:34,083 smiluj se dušama preminulih vjernika. 447 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Tebe, koji držiš ključeve smrti i pakla, 448 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 preklinjemo. 449 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Nismo to izbjegli, José Arcadio Buendía. 450 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Ipak smo stvorili čudovište. 451 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 U napad! 452 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 PREMA ROMANU GABRIELA GARCÍJE MÁRQUEZA 453 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Prijevod titlova: Petra Matić