1 00:00:11,291 --> 00:00:13,833 Beberapa bulan setelah eksekusi Arcadio, 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 Kolonel Aureliano Buendía ditawan 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 saat dia hampir mencapai perbatasan barat. 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,083 Dari 21 orang yang ikut dia berperang, hanya satu yang selamat, 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 Kolonel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,916 - Tanganmu kenapa? - Tak apa, cuma luka bakar. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,250 Putramu, Aureliano José, sangat besar! 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Di mana putra kami? - Di mana dia? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Kembali! 11 00:00:58,875 --> 00:01:00,375 Pulanglah, Bu! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Minta izin dari pihak berwenang untuk mengunjungiku di penjara! 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 Hidup Kolonel Buendía! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 Hidup Kolonel Buendía! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Cukup omong kosongnya! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Tak ada yang bisa dilihat di sini! 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Semuanya, pulang! 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 Kolonel Aureliano Buendía dihukum di Macondo 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,416 sebagai pelajaran bagi kota itu. 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 23 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Aku mau bertemu Kolonel Aureliano Buendía. Dia putraku. Biarkan aku masuk. 24 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 - Kapten! Kubilang biarkan aku masuk! - Biarkan dia masuk! 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Aku mau bertemu putraku, 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 Kolonel Aureliano Buendía. 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Nyonya, 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 maksudmu "Tuan" Buendía? 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Terserah kau. 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,583 Asalkan kami bisa bertemu. 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Kami menunggu pemerintah untuk memastikan hukumannya. 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 Hukuman apa? 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Hukuman mati. 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 Sementara itu, perintahnya adalah kurungan isolasi. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Aku tetap akan masuk. 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Kau bisa menembakku jika itu perintahnya. 37 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Antar dia masuk. 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Ibu belum bilang kami menamai putri sulung Arcadio, Remedios. 39 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Arcadio meminta dia dinamai Úrsula, 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 tapi nama itu membawa banyak derita. 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,041 Tidak, bukan kau yang bilang, 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 tapi aku sudah tahu. 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Kau terlahir dengan mata terbuka lebar… 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 melihat semuanya… 45 00:04:05,333 --> 00:04:07,541 dengan rasa ingin tahu yang tak gentar. 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Ibu belum lupa. 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,625 Ibu juga tak melupakan tatapan sedihmu… 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 saat Ibu kembali tanpa kakakmu… 49 00:04:23,291 --> 00:04:25,416 setelah meninggalkanmu dan Amaranta. 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Tatapan itu masih menyakitkan. 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 Aku merasa sudah melewati semua ini… 52 00:04:46,333 --> 00:04:48,166 tapi tak bisa lihat kematianku. 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Firasat itu seolah-olah meninggalkanku. 54 00:04:56,916 --> 00:04:58,750 Aku juga punya sesuatu untukmu. 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 Ini puisi-puisi yang kutulis untuk Remedios. 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Berjanjilah… 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 Ibu akan membakarnya. 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Jangan ada yang membacanya. 59 00:05:22,791 --> 00:05:23,875 Ayo, Nyonya. 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,625 Jangan bilang selamat tinggal. 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Jangan memohon pada siapa pun atau mempermalukan diri Ibu karena aku. 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,375 Ini perang. 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,458 Sebaliknya, anggap saja mereka sudah lama mengeksekusiku. 64 00:06:23,166 --> 00:06:25,125 Apa kabarmu malam ini, Kapten? 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Selamat malam. 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Selamat malam. 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Pak, 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 kami tak mencari siapa pun. 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Aku dan anak buahku hanya ingin minum 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 dan bersenang-senang. 71 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Tak ada yang mau tidur dengan orang yang pernah dijatuhi hukuman mati. 72 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Itu membawa sial. 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,875 Pemberontak akan dihukum. 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Mungkin. 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,875 Tapi semua orang bilang 76 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 prajurit yang mengeksekusi Kolonel Aureliano Buendía, 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 dan prajurit lain di pasukannya, satu 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 per satu… 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,541 akan dibunuh, apa pun yang terjadi, cepat atau lambat, 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 meski mereka sembunyi di ujung dunia. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Dengar. 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,375 Aku tak menentang Kolonel. 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Aku mengagumi keberaniannya, 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 tapi jika pemerintah memberikan perintah, 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 kami harus melakukannya. 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,666 Itu tugas kami. 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Berdoalah… 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,750 agar perintah itu tak pernah datang, Kapten. 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Permisi, Kapten. 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Sudah saatnya? 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 kau dihukum tujuh tahun penjara. 93 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Kita berdua tak seberuntung itu. 94 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 Mereka menghukummu mati karena memberontak. 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Telegraf memerintahkan eksekusi segera. 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,958 Itu kabar baik. 97 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 Akhirnya, ada telegraf di Macondo. 98 00:11:29,833 --> 00:11:32,000 Dia tak merasa takut atau rindu, 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 melainkan sangat marah karena berpikir kematian tak alami ini 100 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 takkan membiarkannya melihat banyak hal yang belum dia selesaikan. 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Ada kata-kata terakhir, Kolonel Buendía? 102 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 Saat dia menghadapi regu tembak, 103 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 Kolonel Aureliano Buendía 104 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 mengingat sore yang sudah lama itu 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 saat ayahnya mengajaknya menemukan es. 106 00:12:23,791 --> 00:12:25,791 Dia melihat dirinya lagi, 107 00:12:26,291 --> 00:12:30,416 sebagai anak kecil, dengan celana pendek dan dasi di lehernya. 108 00:12:31,708 --> 00:12:34,125 Dan dia teringat José Arcadio Buendía, 109 00:12:34,208 --> 00:12:37,416 yang saat itu sedang memikirkannya 110 00:12:37,500 --> 00:12:39,916 di bawah fajar suram dari pohon kastanya. 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,583 Para prajurit. 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Bersiap. 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Bidik. 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Jangan tembak. 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Para prajurit, 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 turunkan senjata! 117 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 Kau dikirim oleh Takdir Tuhan. 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 Lepaskan dia! 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Lepaskan dia! 120 00:14:46,708 --> 00:14:49,083 Aku siap melayanimu, Kolonel Buendía. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,791 Selamat datang di revolusi, Carnicero. 122 00:15:21,541 --> 00:15:24,291 Sekarang, kau adalah Takdir Tuhan. 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,666 Seseorang harus menyelamatkanmu. 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,041 Jangan hampir mati lagi. 125 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 Aku takkan mencarimu. 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,875 Tak ada yang tahu intervensinya untuk menghentikan eksekusi. 127 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Kapten Roque Carnicero dan pasukannya pergi bersama Kolonel Aureliano Buendía 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,541 untuk bersatu dengan Pasukan Revolusioner Kolonel Victoriano Medina. 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 Satu tahun setelah pelarian Kolonel Aureliano Buendía, 130 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 rumah itu dipenuhi anak-anak. 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula telah menerima Santa Sofía de la Piedad 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 dan putri sulungnya, Remedios… 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Jangan lakukan itu. 134 00:16:40,333 --> 00:16:44,458 …serta anak kembar yang lahir lima bulan setelah Arcadio ditembak. 135 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Mereka dinamai Aureliano Segundo dan José Arcadio Segundo. 136 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Sab-tu." 137 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Sab-ta." 138 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Coba lagi. - "Sab…" 139 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta merawat mereka semua. 140 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 Dengarkan ini. 141 00:16:57,708 --> 00:16:59,833 "Setelah konfrontasi bertahun-tahun, 142 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 pemerintah akan bertemu dengan politisi Liberal untuk kali pertama 143 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 guna membahas persyaratan gencatan senjata." 144 00:17:13,458 --> 00:17:15,541 Kau sudah menebaknya, José Arcadio. 145 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Kau tak butuh firasat untuk tahu politik adalah wabah. 146 00:17:35,333 --> 00:17:36,333 Sisanya? 147 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Putraku berperang dengan pasukan Liberal, Pak. 148 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Dengan adikmu, Kolonel Buendía. 149 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 Lantas? 150 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 Hanya saja… 151 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 Kami sendirian dan tak bisa memanen semua ini. 152 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Beri kami lebih banyak waktu. 153 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Suruh mereka berhenti menembak dan kembali bekerja. 154 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 Apakah sakit? 155 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Ya. 156 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Bibi, 157 00:18:50,625 --> 00:18:52,708 kau bisa menemaniku malam ini? 158 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, kau harus biasa tidur sendiri. 159 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 Ini yang terakhir. Aku janji. 160 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Baiklah. 161 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Bosan hidup di antara orang mati, 162 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 José Arcadio dan Rebeca pindah ke rumah yang dibangun Arcadio. 163 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Mereka menjadikan itu rumah mereka, 164 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 saling mencintai tanpa minta izin siapa pun. 165 00:21:09,666 --> 00:21:12,000 Lagi, tiga kali tiga? 166 00:21:12,083 --> 00:21:13,500 Tiga kali tiga… 167 00:21:15,791 --> 00:21:17,166 Sembilan! 168 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca menyatakan dia tak tahu apa-apa. 169 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Itu sulit dipercaya, 170 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 tapi itu yang paling masuk akal, 171 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 dan tak ada motif yang masuk akal 172 00:22:03,833 --> 00:22:06,375 bagi Rebeca untuk membunuh pria yang membahagiakannya. 173 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Itu mungkin satu-satunya misteri yang tak pernah terungkap di Macondo. 174 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca menutup pintu rumah dan mengubur dirinya hidup-hidup, 175 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 diliputi lapisan tebal rasa jijik 176 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 yang tak pernah bisa dihancurkan godaan duniawi apa pun. 177 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Kolonel, mereka menunggu kita. 178 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Kau tak apa? 179 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Aku memikirkan kakakku. 180 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Sudah dua malam aku memimpikannya, kini aku mengerti. 181 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Kami telah menyerukan kepada para pemimpin di wilayah ini 182 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 untuk mendukung Partai Liberal pada hari penting bagi negara kita! 183 00:23:30,708 --> 00:23:34,791 Pemerintah Konservatif telah membuka pintu dialog, 184 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 dan kita harus menerimanya. 185 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Kita harus menembak mereka! 186 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 - Benar! - Ayo terus melawan! 187 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Tuan-Tuan! 188 00:23:45,041 --> 00:23:48,458 Mengertilah, cuma ada satu cara untuk menyudahi perang ini. 189 00:23:49,250 --> 00:23:52,041 - Yaitu mencapai kesepakatan. - Kesepakatan apa? 190 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Apa pun yang diperlukan. 191 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 Pertama, pergi ke ibu kota… 192 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Misalnya, pertama-tama, 193 00:23:57,791 --> 00:24:02,791 perwakilan Liberal di Kongres Republik dan di posisi pemerintahan lainnya. 194 00:24:02,875 --> 00:24:04,916 Itu yang kalian mau! 195 00:24:06,416 --> 00:24:09,625 Masa depan Kolombia dipertaruhkan, Tuan-Tuan. 196 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Untuk mencapai negosiasi semacam ini, kita harus berhenti berkelahi. 197 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Kami takkan berhenti melawan, sialan! 198 00:24:17,166 --> 00:24:18,125 Bukan itu! 199 00:24:20,000 --> 00:24:21,625 Apa yang dipertaruhkan… 200 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 adalah martabat rakyat kami, 201 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 dan itu tak bisa ditawar. 202 00:24:32,458 --> 00:24:34,333 Jika kau menandatangani gencatan senjata, 203 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 kami juga bisa meminta perwakilan daerah 204 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 untukmu. 205 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 Kolonel. 206 00:24:47,541 --> 00:24:48,625 Di sini, Kolonel. 207 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 Kami akan tanda tangani 208 00:25:00,125 --> 00:25:02,541 saat kalian bisa menawarkan lebih banyak. 209 00:25:04,333 --> 00:25:07,416 Sementara itu, kami akan melanjutkan perlawanan kami. 210 00:25:07,500 --> 00:25:08,333 Baik. 211 00:25:12,333 --> 00:25:15,041 Untuk mendukung pemberontakan Liberal… 212 00:25:15,125 --> 00:25:16,583 Mundur, Nyonya. 213 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …pemerintah nasional menghukum mati kalian! 214 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Bersiap! 215 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Bidik! 216 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Hidup Partai Liberal! 217 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Begitulah legenda Kolonel Aureliano Buendía dimulai. 218 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Hidup Kolonel Buendía! 219 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 BALAI KOTA HUICÁN 220 00:25:53,416 --> 00:25:56,875 Selama tahun-tahun berikutnya, Kolonel mampu mempersenjatai ribuan orang 221 00:25:56,958 --> 00:25:59,375 dan nyatakan perang habis-habisan terhadap pemerintah. 222 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Hidup revolusi. 223 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Kolonel. 224 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 Begini cara mereka berterima kasih atas pengorbanan kita di medan perang. 225 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Jika kaum Liberal akan tunduk ke para bajingan Konservatif itu… 226 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 kita juga akan memburu mereka. 227 00:27:30,791 --> 00:27:32,541 - Permisi, Kolonel. - Masuk. 228 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 Kau ingin membunuhku, Keparat? 229 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Perang lain dimulai di sana. 230 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Silakan. 231 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 Anak buah Kolonel Aureliano Buendía memproklamasikannya 232 00:28:51,500 --> 00:28:53,750 sebagai Kepala Pasukan Revolusioner Karibia 233 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 dengan pangkat jenderal. 234 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Dia ambil posisi itu, tapi menolak naik pangkat 235 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 dan menyatakan dia takkan pernah menerimanya 236 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 selama rezim Konservatif berkuasa. 237 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Kolonel. 238 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 Kolonel Aureliano Buendía. 239 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 Jenderal José Raquel Moncada. 240 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Semua politisi itu sama buruknya, Moncada. 241 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 Satu-satunya perbedaan adalah kaum Liberal mengikuti misa pukul 05.00, 242 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 sementara Konservatif mengikuti misa pukul 08.00. 243 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 Itu benar. 244 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Itu sebabnya perang ini tak masuk akal. 245 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Para pemimpin Liberal lainnya sedang bernegosiasi dengan pemerintah. 246 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 Dan mereka akan menandatangani, Aureliano. 247 00:30:55,000 --> 00:30:56,250 Mereka lelah. 248 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 Sudah sepuluh tahun lebih. 249 00:30:58,791 --> 00:31:01,333 Kami akan melawan sepuluh tahun lagi atau berapa lama pun 250 00:31:01,416 --> 00:31:03,250 untuk menentukan nasib rakyat. 251 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Kami lelah diatur oleh mereka. 252 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 Kita sama-sama tahu kalian melawan 253 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 demi pembenaran atas apa yang partaimu lakukan padamu. 254 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Itu juga. 255 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 Aku tak menyangkalnya. 256 00:31:19,791 --> 00:31:24,125 Para pemimpin Liberal harus kembali mengakui kami sebagai tentara sah. 257 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Kami bukan sekelompok penjahat. 258 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Berhenti menyerang orang tak bersalah, Aureliano. 259 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Kau mulai punya banyak musuh. 260 00:31:34,666 --> 00:31:36,333 Kenapa kau ke sini, Moncada? 261 00:31:37,458 --> 00:31:40,458 Mereka mengirimmu untuk menyuap atau mengancamku? 262 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Aku tak dikirim siapa pun. 263 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Aku datang untuk pamit sebab aku berhenti berperang. 264 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Mereka menjadikanku kepala sipil dan militer Macondo. 265 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Aku akan menjaga orang-orangmu. 266 00:31:59,208 --> 00:32:00,291 Aku janji. 267 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Kau salah satu pria terbaik yang kukenal, José Raquel. 268 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Tapi meski begitu… 269 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 kau tetap kaum Konservatif. 270 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 Sarapannya sudah siap! 271 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 272 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Si kembar sangat mirip dan nakal 273 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 hingga ibu atau nenek mereka tak bisa membedakan mereka. 274 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 - Selamat pagi, Nenek. - Selamat pagi, Nenek. 275 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Selamat pagi. Duduk di sana, Aureliano Segundo. 276 00:32:45,833 --> 00:32:47,041 Aureliano José. 277 00:32:48,208 --> 00:32:49,583 Aureliano José! 278 00:32:50,250 --> 00:32:54,250 Aureliano José, tinggi seperti ayahnya, sudah tumbuh dewasa. 279 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Ya, Nenek? 280 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 Panggil Remedios dan Amaranta, bibimu. 281 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 Nanti sarapannya dingin. 282 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Aureliano José merasakan getaran aneh 283 00:33:26,791 --> 00:33:30,500 saat melihat dada yang indah dengan puting cokelatnya. 284 00:33:32,750 --> 00:33:34,458 Dia terus mengamati Amaranta, 285 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 menemukan keajaiban keintimannya jengkal demi jengkal, 286 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 dan merasa kulitnya tergelitik seraya menatap. 287 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Selamat sore. 288 00:34:55,375 --> 00:34:57,625 Nyonya Úrsula Iguarán de Buendía? 289 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 - Ya. - Izinkan aku memperkenalkan diri. 290 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 Aku Jenderal José Raquel Moncada. Siap melayanimu. 291 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 Ada perlu apa? 292 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Aku diangkat menjadi kepala sipil dan militer Macondo yang baru, 293 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 dan suatu kehormatan besar bagiku 294 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 jika kau mau mengajakku mengelilingi kotamu. 295 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Para prajurit telah sangat merusak Macondo, Jenderal. 296 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Baik merah ataupun biru. 297 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Aku tahu. 298 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Misiku adalah menjaga kota ini, tanpa peduli warnanya. 299 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Aku berjanji pada Kolonel Buendía. 300 00:35:47,875 --> 00:35:49,416 Kau bicara dengan putraku? 301 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Ya. 302 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Aku bersamanya sebelum ke sini. 303 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Apa dia ditangkap? 304 00:35:57,833 --> 00:36:00,916 Tidak, dia bersama anak buahnya, memimpin pasukan pemberontak. 305 00:36:03,666 --> 00:36:04,666 Kami musuh. 306 00:36:05,166 --> 00:36:06,208 Musuh pribadi. 307 00:36:08,166 --> 00:36:11,250 Tapi kami punya musuh bersama yang bahkan lebih kuat, 308 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 ketidakadilan. 309 00:36:13,750 --> 00:36:17,208 Ketidakadilan mengubah wajahnya sesuai kepentingan. 310 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 Kata-kata sudah tak ada artinya lagi 311 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 seperti pada masa wabah insomnia. 312 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Nyonya Úrsula, 313 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 aku menghormati putramu, 314 00:36:26,875 --> 00:36:30,958 dan akan kuperlakukan Macondo dengan rasa hormat yang sama. Aku janji. 315 00:36:31,791 --> 00:36:33,291 Kuharap begitu, Jenderal. 316 00:36:35,791 --> 00:36:38,541 Macondo tak bisa memberi orang untuk mati lagi di perang ini. 317 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Selamat sore. 318 00:37:18,625 --> 00:37:20,750 - Kau membuatku kaget. - Maafkan aku. 319 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 320 00:37:56,500 --> 00:37:57,416 Lilinnya. 321 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Sebentar. Akan kubawakan untukmu. 322 00:38:05,875 --> 00:38:07,958 Tenang. Dia tak menyadarinya. 323 00:38:09,625 --> 00:38:10,583 Hari ini saja. 324 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 Jika kita terus begini, dia akan tahu. 325 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Ibu, ini lilinnya. 326 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Sementara Kolonel Aureliano Buendía 327 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 menyelinap melalui jalur sempit subversi permanen, 328 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 Jenderal Moncada mengganti tentara dengan polisi tak bersenjata 329 00:38:35,750 --> 00:38:38,500 dan menciptakan suasana yang meyakinkan orang 330 00:38:38,583 --> 00:38:41,291 bahwa perang hanyalah mimpi buruk absurd yang sudah lalu. 331 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Tak ada bendera yang boleh mengalahkan martabat manusia. 332 00:38:46,416 --> 00:38:49,875 Itu sebabnya warga Macondo harus memiliki hak yang sama. 333 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 Kesempatan yang sama. 334 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 Itulah yang selalu diinginkan para pendirinya. 335 00:38:56,583 --> 00:38:58,166 Dan langkah pertama 336 00:38:59,166 --> 00:39:00,708 untuk mewujudkannya 337 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 adalah menjamin pendidikan publik. 338 00:39:06,333 --> 00:39:08,250 Oleh karena itu, mulai hari ini, 339 00:39:09,000 --> 00:39:15,291 ruang ini sekali lagi akan memenuhi tujuan aslinya. 340 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Harus kuakui, aku tak menyangka kau akan menepati janjimu 341 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 atau aku sempat melihat Macondo kembali seperti masa José Arcadio. 342 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Seperti apa itu, Nyonya? 343 00:39:39,708 --> 00:39:40,791 Tak ada perpecahan 344 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 atau tentara. 345 00:39:45,416 --> 00:39:47,375 Kami tak mengenal rasa takut, 346 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 dan orang-orang mengecat rumah sesuai selera mereka. 347 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Aku senang mendengar kita di jalur yang benar. 348 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Ya. 349 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 Ada kabar soal Aureliano? 350 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Tidak. 351 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 Aku hanya berharap dia akan berhenti bertempur. 352 00:40:18,041 --> 00:40:20,375 Pria terbiasa berperang, 353 00:40:22,416 --> 00:40:24,625 lalu tak bisa menemukan jalan keluar. 354 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Aku bibimu. 355 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Perbuatan kita ini buruk. 356 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Tidak. Ini indah. 357 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Keluar. 358 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 Lihat apa yang kita lakukan? 359 00:41:51,000 --> 00:41:51,916 Ini dosa. 360 00:41:52,416 --> 00:41:53,875 Tolong tinggalkan aku. 361 00:41:56,583 --> 00:41:58,375 Itu yang sungguh kau inginkan? 362 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Suruh aku pergi lagi, aku bersumpah akan pergi. 363 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Pergilah sejauh mungkin dari sini. 364 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Kalau begitu, semoga mereka membunuhku di parit. 365 00:42:20,125 --> 00:42:21,791 Lebih baik dibanding sikap dinginmu. 366 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Di mana kakekmu? 367 00:44:36,541 --> 00:44:39,916 Di belakang sana. Dia sudah begitu sepanjang pagi. 368 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Kita baru dapat surat. 369 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 Dari Aureliano. 370 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Dia mendapat firasat lagi. 371 00:45:37,833 --> 00:45:39,333 Kita berasal dari air. 372 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, IBU, TOLONG JAGA AYAH BAIK-BAIK 373 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 KARENA DIA AKAN MENINGGAL. AURELIANO B. 374 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Meski kekuatannya tak melemah, 375 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 José Arcadio Buendía tak bisa melawan. 376 00:46:34,041 --> 00:46:37,041 Pria tua besar itu, yang diterpa matahari dan hujan, 377 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 tak peduli lagi pada apa pun. 378 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 Kau akan melihat nasib mereka 379 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 juga terjalin. 380 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 Cobalah tidur. 381 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 Sore ini sangat indah. 382 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Dingin. 383 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 Tunggu, Sayang! 384 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Aku belum mengantuk. 385 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía menghibur diri dengan mimpi ruangan tak terbatas. 386 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Dia bermimpi dirinya bangun dari tempat tidur, 387 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 membuka pintu, 388 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 dan pergi ke ruangan lain. 389 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Putraku. 390 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquiades. 391 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 Teman lamaku. 392 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Lalu, ke ruangan lain, 393 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 seperti di galeri cermin, 394 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 sampai dia menemukan keturunannya, 395 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia, 396 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 membaca, bertahun-tahun kemudian, 397 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 manuskrip Melquiades, 398 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 saat dia masih hidup. 399 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 400 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Gerimis bunga kuning kecil turun 401 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 di kota sepanjang malam dalam badai sunyi. 402 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 Bunga-bunga itu menutupi atap dan menghalangi pintu. 403 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Saking banyaknya bunga yang jatuh, jalan harus dibersihkan dengan sekop 404 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 agar prosesi pemakaman bisa lewat. 405 00:52:43,250 --> 00:52:45,625 Bertahun-tahun setelah kematian ayahnya, 406 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 tanggal satu Oktober, 407 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 Kolonel Aureliano Buendía 408 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 kembali ke Macondo dengan seribu orang bersenjata lengkap, 409 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 dan garnisun itu menerima perintah untuk melawan sampai akhir. 410 00:52:57,416 --> 00:53:00,583 Tuan dan Nyonya! Kembali ke rumah kalian! 411 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Pertahankan diri kalian! Mereka sudah tiba. Siaga! 412 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Ayo! Ke depan! Bawa meriam itu ke depan! 413 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Bagus! 414 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 415 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, ada apa? 416 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 417 00:53:24,041 --> 00:53:26,125 Dia dan pasukannya tiba saat fajar. 418 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 Apa yang akan kalian lakukan? 419 00:53:32,333 --> 00:53:34,958 Jika mereka menyerang lagi, kami akan melawan. 420 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Bawa senapan mesinnya ke sini! Ke depan juga! 421 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Semuanya siap? - Entah kau atau dia yang lebih bodoh. 422 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 SEKOLAH UMUM 423 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Úrsula merasa putranya seperti orang asing. 424 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Wajahnya menjadi keras seperti logam, 425 00:54:18,916 --> 00:54:22,708 dan dia menunjukkan gejala pertama resistensi terhadap nostalgia. 426 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 427 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Ibu. 428 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Kau akan menyerang Macondo? 429 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Itu tak masuk akal. 430 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 Tak ada cara lain. 431 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Kami harus menggulingkan pemerintah. 432 00:54:43,750 --> 00:54:45,166 Aureliano, astaga… 433 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Sudah lama kami tak sedamai ini. 434 00:54:52,208 --> 00:54:55,416 Tak ada yang kembali untuk membicarakan partai di kota. 435 00:54:57,708 --> 00:54:59,125 Jangan lakukan ini, Nak. 436 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 Akan kuberi Moncada pilihan untuk menyerah. 437 00:55:14,500 --> 00:55:16,166 Itu lebih dari cukup. 438 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Kau pemimpin kejahatan ini, 439 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 dan kau bisa memilih untuk tak membawa perang ke Macondo lagi! 440 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Ibu tahu sudah berapa tahun aku menunggu momen 441 00:55:25,500 --> 00:55:28,000 untuk mengembalikan Macondo ke tujuan kita? 442 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Ibu tak tahu. 443 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Namun, yang Ibu tahu, 444 00:55:39,000 --> 00:55:41,833 kau belum terlambat untuk bertindak benar. 445 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 DENGAN SENJATA, KITA AKAN MERAIH KEJAYAAN 446 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …meninggal. 447 00:56:00,625 --> 00:56:02,333 Tuhan Yesus Kristus, Penebus Dunia, 448 00:56:02,416 --> 00:56:04,625 kasihanilah jiwa-jiwa orang yang telah meninggal. 449 00:56:06,708 --> 00:56:08,833 Tuhan Yesus Kristus, Penebus Dunia, kasihanilah 450 00:56:08,916 --> 00:56:10,916 jiwa-jiwa orang yang telah meninggal. 451 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Kau yang memegang kunci maut dan Neraka, 452 00:56:16,583 --> 00:56:17,958 kami memohon kepada-Mu. 453 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Penebus Dunia, 454 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 kasihanilah jiwa-jiwa orang yang telah meninggal. 455 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Tritunggal Mahakudus, Yang Maha Esa, 456 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Tuhan, Bapa Surgawi, 457 00:56:31,875 --> 00:56:34,083 kasihanilah jiwa-jiwa orang yang telah meninggal. 458 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Kau yang memegang kunci maut dan Neraka, 459 00:56:40,416 --> 00:56:41,625 kami memohon kepada-Mu. 460 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Kita tak lepas darinya, José Arcadio Buendía. 461 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Kita akhirnya menciptakan monster. 462 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Serang! 463 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BERDASARKAN NOVEL GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 464 01:03:12,083 --> 01:03:15,083 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi