1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Noen måneder etter Arcadios henrettelse 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,875 ble oberst Aureliano Buendía tatt til fange like før han nådde grensen i vest. 3 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Av de 21 mennene som fulgte ham i krigen, overlevde kun én. 4 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Det var oberst Gerineldo Márquez. 5 00:00:41,291 --> 00:00:43,916 -Har du skadet hånden din? -Bare et brannsår. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Din sønn Aureliano José er enorm! 7 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 -Hvor er sønnen vår? -Hvor er han? 9 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 -Aureliano! -Trekk unna! 10 00:00:58,875 --> 00:01:00,375 Dra hjem, mamma! 11 00:01:01,041 --> 00:01:04,958 Be om tillatelse fra myndighetene til å besøke meg i fengselet! 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 13 00:01:11,333 --> 00:01:14,541 -Lenge leve oberst Buendía! -Lenge leve oberst Buendía! 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 15 00:01:18,541 --> 00:01:22,291 Nå er det nok! Det er ingenting å se her, for faen! 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Dra hjem! 17 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 Oberst Aureliano Buendía skulle dømmes i Macondo 18 00:01:35,500 --> 00:01:37,458 for å statuere et eksempel. 19 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 HUNDRE ÅRS ENSOMHET 20 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Jeg må treffe oberst Buendía. Han er min sønn. Slipp meg inn. 21 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 -Kaptein! Slipp meg inn! -Slipp henne inn! 22 00:02:04,833 --> 00:02:09,208 Jeg er her for å treffe min sønn, oberst Aureliano Buendía. 23 00:02:10,208 --> 00:02:15,958 Señora, mente du "señor" Buendía? 24 00:02:17,250 --> 00:02:20,458 Som du vil. Så lenge jeg kan se ham. 25 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Vi venter på at regjeringen skal bekrefte dommen mot ham. 26 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 Hvilken dom? 27 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 En dødsdom. 28 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 I mellomtiden skal han holdes i isolat. 29 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Jeg kommer til å gå inn. 30 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Så dere kan bare skyte meg hvis det er ordren. 31 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Følg henne inn. 32 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Jeg har ikke sagt at vi kalte Arcadios eldste datter Remedios. 33 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Han ville at hun skulle hete Úrsula, 34 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 men det navnet bringer lidelse med seg. 35 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Nei, det har du ikke sagt, 36 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 men jeg visste det. 37 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Du ble født med vidåpne øyne… 38 00:04:02,083 --> 00:04:03,333 …og du betraktet alt… 39 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 …med en fryktløs nysgjerrighet. 40 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Jeg glemmer det aldri. 41 00:04:14,291 --> 00:04:16,583 Heller ikke det triste blikket ditt 42 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 da jeg kom tilbake uten broren din… 43 00:04:23,291 --> 00:04:25,416 …etter å ha forlatt deg og Amaranta. 44 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Det blikket gjør fortsatt vondt. 45 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 Jeg føler at jeg har opplevd dette… 46 00:04:46,333 --> 00:04:48,041 …men jeg kan ikke se min død. 47 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Det er som om forvarslene har forlatt meg. 48 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 Jeg har noe til deg også. 49 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 Diktene jeg skrev til Remedios. 50 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Lov meg… 51 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 …at du brenner dem. 52 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Ingen skal lese dem. 53 00:05:22,791 --> 00:05:23,875 Kom igjen, señora. 54 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Ikke si farvel. 55 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Ikke be noen om nåde eller fornedre deg selv for min skyld. 56 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 Dette er krig. 57 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Lat som om jeg ble henrettet for lenge siden. 58 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 Hvordan går det, kaptein? 59 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 God kveld. 60 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 God kveld. 61 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Señor, 62 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 vi er ikke her for å ta noen. 63 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Vi vil bare ta en drink 64 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 og ha det hyggelig. 65 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Ingen vil ligge med en dødsdømt. 66 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Det betyr ulykke. 67 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 Opprørerne er de dødsdømte. 68 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Det kan være. 69 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Men alle sier 70 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 at soldaten som skyter oberst Aureliano Buendía 71 00:07:31,208 --> 00:07:35,416 og soldatene i troppen hans, én etter én, 72 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 vil bli drept før eller siden, 73 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 selv om de flykter til verdens ende. 74 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Hør her. 75 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Jeg har ingenting imot obersten. 76 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Jeg beundrer hans mot, 77 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 men hvis regjeringen gir ordre om det, 78 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 må vi henrette ham. 79 00:08:21,625 --> 00:08:22,666 Det er vår plikt. 80 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Be… 81 00:08:39,208 --> 00:08:41,625 …om at ordren aldri kommer, kaptein. 82 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Unnskyld meg, kaptein. 83 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Allerede? 84 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 85 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 du har blitt dømt til sju år i fengsel. 86 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Du og jeg er ikke så heldige. 87 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 De dømte deg til døden for opprør. 88 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Vi har fått ordre via telegraf om umiddelbar henrettelse. 89 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 Det er gode nyheter. 90 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 Macondo har fått telegraf. 91 00:11:29,833 --> 00:11:31,958 Han følte ikke frykt eller nostalgi, 92 00:11:32,500 --> 00:11:34,833 men et voldsomt raseri ved tanken på 93 00:11:34,916 --> 00:11:39,875 at denne kunstige døden skulle hindre ham i å fullføre alt han hadde påbegynt. 94 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Noen siste ord, oberst Buendía? 95 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 Stilt overfor eksekusjonspelotongen 96 00:12:15,666 --> 00:12:20,416 mintes oberst Aureliano Buendía den fjerne ettermiddagen 97 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 da faren tok ham med for å se på isen. 98 00:12:24,000 --> 00:12:29,916 Han så seg selv igjen som barn, med korte bukser og et bånd rundt halsen, 99 00:12:31,750 --> 00:12:34,125 og tenkte på José Arcadio Buendía, 100 00:12:34,208 --> 00:12:39,708 som i dette øyeblikket tenkte på ham under kastanjetreets dystre morgengry. 101 00:12:54,500 --> 00:12:57,791 Soldater. Lad. 102 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Sikt. 103 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Ikke skyt. 104 00:14:01,583 --> 00:14:03,916 Soldater, senk våpnene! 105 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 Du ble sendt av Guds forsyn. 106 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 Løslat ham! 107 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Løslat ham! 108 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 Jeg står til tjeneste, oberst Buendía. 109 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Velkommen til revolusjonen, Carnicero. 110 00:15:21,666 --> 00:15:24,125 Nå er du Guds forsyn. 111 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 Noen måtte redde deg. 112 00:15:33,458 --> 00:15:37,750 Slutt å risikere livet ditt. Jeg kommer ikke til å være der neste gang. 113 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Ingen hørte om hans inngripen som hindret henrettelsen. 114 00:16:05,000 --> 00:16:09,458 Kaptein Roque Carnicero og hans menn dro med oberst Aureliano Buendía 115 00:16:09,541 --> 00:16:13,208 for å slutte seg til oberst Victoriano Medinas revolusjonsarmé. 116 00:16:23,083 --> 00:16:29,250 Ett år etter oberst Buendías flukt var huset fullt av barn. 117 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula hadde tatt inn Santa Sofía de la Piedad 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 og hennes eldste datter, Remedios… 119 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Vi gjør ikke slikt. 120 00:16:40,208 --> 00:16:44,458 …og et tvillingpar som ble født fem måneder etter at Arcadio ble skutt. 121 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 De ble kalt Aureliano Segundo og José Arcadio Segundo. 122 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Lør-dag." 123 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Lørd-ag." 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 -Prøv igjen. -"Lø…" 125 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta tok seg av dem alle. 126 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 Hør på dette. 127 00:16:57,791 --> 00:16:59,875 "Etter flere år med konfrontasjoner 128 00:16:59,958 --> 00:17:04,166 vil regjeringen for første gang møte liberale politikere 129 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 for å diskutere vilkårene for en mulig våpenhvile." 130 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 Du så det komme, José Arcadio. 131 00:17:17,416 --> 00:17:21,083 Du trengte ikke et forvarsel for å vite at politikk er en pest. 132 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 Og resten? 133 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Sønnene mine kjemper med de liberale styrkene. 134 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Med din bror, oberst Buendía. 135 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 Hva så? 136 00:17:44,666 --> 00:17:49,333 Vel, vi er alene, og vi klarer ikke å høste alt dette. 137 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Gi oss mer tid. 138 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Be dem slutte å skyte og vende tilbake til arbeidet. 139 00:18:28,125 --> 00:18:29,083 Gjør det vondt? 140 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Ja. 141 00:18:49,250 --> 00:18:52,458 Tante, kan jeg sove hos deg i natt? 142 00:18:58,458 --> 00:19:01,291 Aureliano José, du må venne deg til å sove alene. 143 00:19:01,791 --> 00:19:03,916 Det er siste gang. Jeg lover. 144 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Greit. 145 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Lei av å leve blant de døde 146 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 flyttet José Arcadio og Rebeca inn i huset som Arcadio hadde bygget. 147 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 De gjorde det til sitt hjem 148 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 og elsket hverandre uhemmet. 149 00:21:09,833 --> 00:21:12,041 Igjen, tre ganger tre? 150 00:21:12,125 --> 00:21:16,708 Tre ganger tre er… ni! 151 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca sa at hun ikke visste noe om det. 152 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Historien var vanskelig å tro, 153 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 men den var den mest plausible, 154 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 og man så ingen grunn for at Rebeca 155 00:22:03,833 --> 00:22:06,375 skulle myrde mannen hun elsket. 156 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Det var kanskje Macondos eneste uoppklarte mysterium. 157 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca stengte dørene og isolerte seg fra verden, 158 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 innhyllet i en kjerne av forakt 159 00:22:25,625 --> 00:22:28,666 som ingen verdslige fristelser kunne trenge gjennom. 160 00:23:04,208 --> 00:23:07,791 Oberst, de venter på oss. Går det bra? 161 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Jeg tenkte på broren min. 162 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Nå forstår jeg hvorfor jeg drømte om ham. 163 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Som regionale ledere har dere blitt innkalt 164 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 for å støtte Det liberale partiet på en viktig dag for landet vårt! 165 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Den konservative regjeringen er villig til å snakke, 166 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 og vi bør være åpne for det. 167 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Vi burde skyte dem! 168 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -Nemlig! -Vi fortsetter å kjempe! 169 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Mine herrer! 170 00:23:45,083 --> 00:23:50,208 Den eneste måten å få slutt på krigen på, er å inngå avtaler. 171 00:23:50,291 --> 00:23:52,041 Hvilke avtaler? 172 00:23:52,625 --> 00:23:56,125 De som måtte være nødvendige. Først må vi til hovedstaden… 173 00:23:56,208 --> 00:24:00,833 For eksempel, liberale representanter i Republikkens kongress 174 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 og andre regjeringsposisjoner. 175 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Det er det dere vil! 176 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 Colombias fremtid står på spill. 177 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 For å få til forhandlinger må vi slutte å krige. 178 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Vi gir oss faen ikke! 179 00:24:17,166 --> 00:24:18,083 Det skjer ikke! 180 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 Det som står på spill, 181 00:24:24,333 --> 00:24:28,916 er vårt folks verdighet, og den kan det ikke forhandles om. 182 00:24:32,458 --> 00:24:34,208 Hvis du signerer våpenhvilen, 183 00:24:35,250 --> 00:24:39,875 kan vi også be om regional representasjon for deg. 184 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Oberst. 185 00:24:47,541 --> 00:24:48,416 Her, oberst. 186 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 Vi signerer 187 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 når dere har mer å tilby folket. 188 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 I mellomtiden vil vi fortsette å kjempe. 189 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 Det stemmer. 190 00:25:12,333 --> 00:25:15,041 For å ha støttet det liberale opprøret… 191 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Trekk unna, señora. 192 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …dømmer regjeringen dere til døden! 193 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Lad! 194 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Sikt! 195 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Lenge leve Det liberale partiet! 196 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Slik oppsto legenden om oberst Buendía. 197 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Lenge leve oberst Buendía! 198 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 RÅDHUS 199 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 I årene som fulgte, bevæpnet obersten over tusen menn 200 00:25:57,000 --> 00:25:59,291 og erklærte full krig mot regjeringen. 201 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Lenge leve revolusjonen. 202 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Oberst. 203 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 Slik takker de oss for våre ofre på slagmarken. 204 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Hvis de liberale gir etter for de konservative jævlene… 205 00:27:17,625 --> 00:27:19,708 …så går vi etter dem også. 206 00:27:30,791 --> 00:27:32,625 -Unnskyld meg, oberst. -Kom inn. 207 00:27:50,750 --> 00:27:52,958 Vil du drepe meg, din jævel? 208 00:28:37,500 --> 00:28:39,375 Det var starten på en ny krig. 209 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Vær så god. 210 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 Oberst Aureliano Buendías menn utropte ham 211 00:28:51,500 --> 00:28:55,541 til leder for revolusjonsstyrkene i Karibia, med rang av general. 212 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Han ville ikke ta imot forfremmelsen 213 00:29:01,500 --> 00:29:07,166 før etter at det konservative regimet var fjernet fra makten. 214 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 Oberst. 215 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 Oberst Aureliano Buendía. 216 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 217 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Alle politikere er like ille. 218 00:30:32,125 --> 00:30:35,833 Eneste forskjellen er at de liberale går i kirken klokka fem, 219 00:30:35,916 --> 00:30:38,208 og de konservative går klokka åtte. 220 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 Du har rett. 221 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Derfor gir denne krigen ingen mening. 222 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 De andre liberale lederne forhandler med regjeringen. 223 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 Og de kommer til å signere. 224 00:30:55,000 --> 00:30:56,166 De er alle slitne. 225 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 Det har gått over ti år. 226 00:30:58,791 --> 00:31:03,250 Vi vil kjempe til folket får bestemme sin egen skjebne. 227 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Vi er lei av at de bestemmer for oss. 228 00:31:06,750 --> 00:31:11,250 Vi vet begge at du kjemper for hevn for det partiet ditt gjorde mot deg. 229 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Det også. 230 00:31:17,458 --> 00:31:18,625 Det er korrekt. 231 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 De liberale lederne må anerkjenne oss som en legitim hær igjen. 232 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Vi er ikke banditter. 233 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Så slutt å angripe uskyldige. 234 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Du begynner å få noen fiender. 235 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 Hvorfor er du her? 236 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 Sendte de deg for å bestikke meg eller true meg? 237 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Ingen ba meg om å gjøre noe. 238 00:31:44,458 --> 00:31:45,833 Jeg kom for å si adjø. 239 00:31:45,916 --> 00:31:50,458 Jeg forlater fronten for å bli Macondos sivile og militære myndighet. 240 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Jeg skal ta meg av folket ditt. 241 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 Det lover jeg. 242 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Du er en mann med gode verdier. 243 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Likevel… 244 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 …er du fortsatt konservativ. 245 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 Frokosten er servert! 246 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 247 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Tvillingene var så like og rampete 248 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 at ingen kunne se forskjell på dem. 249 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 -God morgen, bestemor. -God morgen. 250 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 God morgen. Sett deg der, Aureliano Segundo. 251 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 252 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 253 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 Aureliano José, høy som sin far, var allerede en voksen mann. 254 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Ja, bestemor? 255 00:33:00,333 --> 00:33:04,125 Hent Remedios og tante Amaranta. Frokosten blir kald. 256 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José følte en merkelig skjelving 257 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ved synet av de praktfulle brystene med de brune brystvortene. 258 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Han studerte henne nøye, 259 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 avdekket det vidunderlige i hennes nærhet, 260 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 og han fikk gåsehud av å betrakte henne. 261 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 God kveld. 262 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 Señora Úrsula Iguarán de Buendía? 263 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 -Ja. -La meg presentere meg. 264 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. Til tjeneste. 265 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 Hva vil du? 266 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Jeg er Macondos nye sivile og militære myndighet. 267 00:35:11,375 --> 00:35:17,250 Det ville være en stor ære om du ville vise meg rundt i byen din. 268 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Soldatene har ødelagt mye i Macondo, general. 269 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Både de røde og de blå. 270 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Jeg vet det. 271 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Jeg skal ta vare på byen, uansett farger. 272 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Jeg lovet oberst Buendía det. 273 00:35:47,916 --> 00:35:49,500 Snakket du med sønnen min? 274 00:35:50,333 --> 00:35:54,000 Ja. Jeg møtte ham før jeg kom hit. 275 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Er han fanget? 276 00:35:57,833 --> 00:36:00,791 Nei, han er med mennene sine og leder opprørshæren. 277 00:36:03,666 --> 00:36:06,208 Vi er fiender. Personlige fiender. 278 00:36:08,166 --> 00:36:13,166 Men vi har en felles fiende som er enda sterkere, urettferdighet. 279 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 Urettferdigheten endrer ansikt alt etter interesser. 280 00:36:17,708 --> 00:36:22,625 Ord er like tomme nå som de var under søvnløshetspesten. 281 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Señora Úrsula, 282 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 jeg respekterer sønnen din, 283 00:36:26,875 --> 00:36:30,541 og jeg vil behandle Macondo med samme respekt. Du har mitt ord. 284 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 Jeg håper det. 285 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo kan ikke gi flere døde til krigen. 286 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Ha en fin kveld. 287 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 -Du skremte meg. -Tilgi meg. 288 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 289 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 Lysene. 290 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Jeg kommer. Jeg tar dem med. 291 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Slapp av. Hun så oss ikke. 292 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Ikke i dag. 293 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Hvis vi fortsetter, gjør hun det. 294 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mamma, her er de. 295 00:38:25,583 --> 00:38:28,333 Mens oberst Aureliano Buendía lusket rundt 296 00:38:28,416 --> 00:38:30,916 på de smale stiene av permanent omveltning, 297 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 erstattet general Moncada soldatene med ubevæpnede politimenn 298 00:38:35,750 --> 00:38:37,500 og skapte en tillit 299 00:38:37,583 --> 00:38:41,291 som fikk krigen til å virke som et absurd mareritt fra fortiden. 300 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Ingen bannere skal være hevet over menneskeverdet. 301 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Derfor må alle i Macondo ha de samme rettighetene. 302 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 De samme mulighetene. 303 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 Det var det grunnleggerne alltid ønsket. 304 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 Og det første steget mot det målet er 305 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 å garantere offentlig utdanning. 306 00:39:06,333 --> 00:39:08,083 Så fra og med i dag 307 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 vil dette lokalet tjene sitt opprinnelige formål igjen. 308 00:39:28,083 --> 00:39:31,416 Jeg trodde ikke at du ville holde løftet ditt, 309 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 og at jeg ville få oppleve byen som den var i José Arcadios tid. 310 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Hvordan var den, señora? 311 00:39:39,750 --> 00:39:42,666 Det var ingen sider eller soldater. 312 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 Vi visste ikke hva frykt var, 313 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 og folk malte husene sine slik de ville. 314 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Godt å høre at vi er på rett spor. 315 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Ja. 316 00:40:04,250 --> 00:40:06,250 Er det noe nytt om Aureliano? 317 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Nei. 318 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 Jeg håper bare at han vurderer å gi seg. 319 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 Menn blir vant til krig. 320 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 Til slutt finner de ikke veien ut. 321 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Jeg er tanten din. 322 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Det vi gjør, er forferdelig. 323 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Nei. Det er vakkert. 324 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Kom deg ut. 325 00:41:49,250 --> 00:41:51,875 Ser du ikke hva vi gjør? Det er en synd. 326 00:41:52,416 --> 00:41:54,041 La meg være, vær så snill. 327 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 Er det virkelig det du vil? 328 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Be meg dra igjen, og jeg gjør det. 329 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Jeg vil ha deg langt vekk. 330 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Så la dem drepe meg i en skyttergrav. 331 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 Heller det enn din kulde. 332 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Hvor er bestefaren din? 333 00:44:36,541 --> 00:44:39,916 Han er der bak. Han har vært sånn i hele dag. 334 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Vi fikk nettopp et brev. 335 00:44:57,875 --> 00:44:59,125 Det er fra Aureliano. 336 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Han får forutanelser igjen. 337 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 Vi kommer fra vann. 338 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MAMMA, TA GODT VARE PÅ PAPPA 339 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 FORDI HAN KOMMER TIL Å DØ. AURELIANO B. 340 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Til tross for sin ukuelige styrke 341 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 maktet ikke José Arcadio Buendía å gjøre motstand. 342 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 Den staute, gamle mannen, slipt av sol og regn, 343 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 var likegyldig til alt. 344 00:47:10,375 --> 00:47:15,041 Du vil se at deres skjebner er vevd sammen. 345 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 Prøv å sove litt. 346 00:47:23,333 --> 00:47:27,416 Ettermiddagen er vakker og sval. 347 00:48:01,541 --> 00:48:06,166 Vent, min elskede! Jeg er ikke trøtt. 348 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía trøstet seg med drømmen om de uendelige rommene. 349 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Han drømte at han sto opp av sengen, 350 00:48:15,750 --> 00:48:19,083 åpnet døren og gikk inn i et annet rom. 351 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Gutten min. 352 00:49:11,375 --> 00:49:15,166 Melquíades. Min gamle venn. 353 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Og så videre i et annet, 354 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 som i et speilgalleri, 355 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 helt til han møtte en etterkommer, 356 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia, 357 00:49:38,125 --> 00:49:42,125 mens han, mange år senere, leste i Melquíades' manuskripter 358 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 i det øyeblikket han levde. 359 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 360 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Det regnet små, gule blomster 361 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 over byen hele natten i en stille storm. 362 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 De dekket takene og blokkerte dørene. 363 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Så mange blomster falt fra himmelen at gatene måtte måkes 364 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 så begravelsesfølget kunne passere. 365 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Flere år etter farens død, 366 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 en første oktober, 367 00:52:48,875 --> 00:52:53,083 vendte oberst Buendía tilbake til Macondo med tusen bevæpnede menn. 368 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 Garnisonen fikk ordre om å holde stand til siste slutt. 369 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Mine damer og herrer! Gå hjem! 370 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Forsvar dere! De er her allerede. Vær våkne! 371 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Kom igjen! Til fronten! Ta med kanonen til fronten! 372 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Veldig bra! 373 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 374 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 Hva skjer? 375 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 376 00:53:24,041 --> 00:53:26,208 Han og hæren hans ankom ved daggry. 377 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 Hva har du tenkt å gjøre? 378 00:53:32,333 --> 00:53:34,958 Hvis de angriper, forsvarer vi oss. 379 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Maskingeværet hit! Til fronten også! 380 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 -Alt klart? -Dere er like dumme begge to! 381 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 OFFENTLIG SKOLE 382 00:54:10,666 --> 00:54:13,666 Úrsula følte at sønnen var en fremmed. 383 00:54:15,750 --> 00:54:18,250 Hans ansikt bar preg av metallisk hardhet, 384 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 og han viste de første tegn på å motstå nostalgiens grep. 385 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 386 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mor. 387 00:54:34,166 --> 00:54:38,458 Skal du angripe Macondo? Det er absurd. 388 00:54:38,958 --> 00:54:42,791 Det er ingen annen måte. Vi må styrte regjeringen. 389 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 For Guds skyld… 390 00:54:47,500 --> 00:54:50,125 Det er lenge siden vi har hatt slik fred. 391 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 Ingen i byen snakker om partier. 392 00:54:57,708 --> 00:54:59,125 Ikke gjør dette, sønn. 393 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 Moncada får muligheten til å overgi seg. 394 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 Det er mer enn nok. 395 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Du er lederen for disse bandittene. 396 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 Du kan velge å ikke bringe krig til Macondo igjen! 397 00:55:22,791 --> 00:55:27,916 Vet du hvor mange år jeg har ventet på å gjenerobre Macondo for vår sak? 398 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Jeg vet ikke. 399 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Men én ting vet jeg. 400 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 Du kan fortsatt gjøre det rette. 401 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 BEVÆPNET VIL VI OPPNÅ SEIER 402 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …avdøde. 403 00:56:00,625 --> 00:56:04,625 Gud sønn, verdens forløser, vær nådig mot de trofaste avdødes sjeler. 404 00:56:06,708 --> 00:56:10,916 Gud sønn, verdens forløser, vær nådig mot de trofaste avdødes sjeler. 405 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Du som har dødens og helvetes nøkler, 406 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 vi ber deg… 407 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Verdens forløser, 408 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 vær nådig mot de trofaste avdødes sjeler. 409 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Hellige treenighet, én gud, 410 00:56:30,375 --> 00:56:34,083 Gud, himmelens far, vær nådig mot de trofaste avdødes sjeler. 411 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Du som har dødens og helvetes nøkler, 412 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 vi ber deg. 413 00:57:01,625 --> 00:57:04,708 Vi unnslapp ikke skjebnen, José Arcadio Buendía. 414 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Vi skapte et monster. 415 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Angrip! 416 00:57:20,208 --> 00:57:22,541 BASERT PÅ GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ' ROMAN 417 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Tekst: Linn Sandberg