1 00:00:11,291 --> 00:00:16,833 Maanden na Arcadio's executie werd kolonel Aureliano Buendía opgepakt… 2 00:00:16,916 --> 00:00:20,208 …net toen hij bijna de westelijke grens had bereikt. 3 00:00:21,416 --> 00:00:25,916 Van de 21 die hem de oorlog in volgden, overleefde slechts één man het. 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,958 Kolonel Gerineldo Márquez. 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,916 Wat is er met je hand? -Ach, een brandwond. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,333 Je zoon Aureliano José is groot. 7 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 Waar is onze zoon? -Waar is hij? 9 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 Aureliano. -Achteruit. 10 00:00:58,916 --> 00:01:00,625 Ga naar huis, mam. 11 00:01:00,708 --> 00:01:04,958 Vraag toestemming aan de autoriteiten om me te bezoeken in de gevangenis. 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano. 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 Lang leve kolonel Buendía. 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano. 15 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Zo is het wel genoeg. 16 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Er is hier niets te zien. 17 00:01:23,416 --> 00:01:24,750 Ga naar huis. 18 00:01:31,916 --> 00:01:35,416 Kolonel Aureliano Buendía zou worden veroordeeld in Macondo… 19 00:01:35,500 --> 00:01:37,750 …als een les voor de inwoners. 20 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 HONDERD JAAR EENZAAMHEID 21 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Ik moet kolonel Aureliano Buendía spreken. Laat me erin. 22 00:01:49,375 --> 00:01:52,666 Kapitein, laat me binnen. -Toe maar. 23 00:02:04,833 --> 00:02:06,625 Ik kom voor m'n zoon. 24 00:02:07,250 --> 00:02:09,458 Kolonel Aureliano Buendía. 25 00:02:10,208 --> 00:02:11,375 Mevrouw… 26 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 …bedoelt u meneer Buendía? 27 00:02:17,208 --> 00:02:20,958 Wat je maar wilt. Zolang ik hem kan zien. 28 00:02:21,041 --> 00:02:24,541 We wachten tot de regering het vonnis tegen hem bekrachtigt. 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,458 Welk vonnis? 30 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Een doodvonnis. 31 00:02:36,833 --> 00:02:40,541 Ondertussen is het bevel eenzame opsluiting. 32 00:02:43,166 --> 00:02:45,000 Toch ga ik naar binnen. 33 00:02:47,208 --> 00:02:50,541 Schiet me maar neer, als dat het bevel is. 34 00:02:54,291 --> 00:02:55,833 Breng haar naar binnen. 35 00:03:29,875 --> 00:03:33,833 Ik heb je nooit gezegd dat Arcadio's oudste Remedios heet. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,458 Hij vroeg om de naam Úrsula… 37 00:03:40,375 --> 00:03:43,083 …maar die naam brengt je alleen maar leed. 38 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Dat heb je nooit gezegd. 39 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 Maar ik wist het al. 40 00:03:54,500 --> 00:03:57,166 Je werd geboren met je ogen wijd open… 41 00:04:02,083 --> 00:04:03,708 …alles onderzoekend… 42 00:04:05,000 --> 00:04:07,541 …met een onbevreesde nieuwsgierigheid. 43 00:04:09,250 --> 00:04:11,000 Ik ben het niet vergeten. 44 00:04:14,291 --> 00:04:17,166 Ik ben je droevige blik ook niet vergeten… 45 00:04:18,458 --> 00:04:21,000 …toen ik terugkwam zonder je broer… 46 00:04:23,291 --> 00:04:26,000 …nadat ik jou en Amaranta achterliet. 47 00:04:31,458 --> 00:04:33,750 Die blik doet nog steeds pijn. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,625 Het voelt alsof ik dit al heb meegemaakt. 49 00:04:46,333 --> 00:04:48,375 Maar ik kan m'n dood niet zien. 50 00:04:49,500 --> 00:04:52,541 M'n voorgevoelens laten me in de steek. 51 00:04:57,000 --> 00:04:59,041 Ik heb ook iets voor jou. 52 00:05:03,416 --> 00:05:07,583 De gedichten die ik voor Remedios schreef. Beloof me… 53 00:05:09,333 --> 00:05:10,791 …dat je ze verbrandt. 54 00:05:12,625 --> 00:05:14,666 Ik wil niet dat iemand ze leest. 55 00:05:22,666 --> 00:05:24,333 U moet gaan. 56 00:05:36,208 --> 00:05:37,625 Zeg geen vaarwel. 57 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Smeek niemand en verneder jezelf niet vanwege mij. 58 00:05:45,208 --> 00:05:46,625 Dit is oorlog. 59 00:05:48,583 --> 00:05:52,875 Doe alsof ze me al hebben geëxecuteerd. 60 00:06:23,166 --> 00:06:25,375 Hoe gaat het, kapitein? 61 00:06:33,083 --> 00:06:34,458 Goedenavond. 62 00:06:37,625 --> 00:06:39,666 Goedenavond. 63 00:06:54,416 --> 00:06:57,291 Meneer, we zoeken niemand. 64 00:06:58,541 --> 00:07:01,208 Wij willen gewoon wat drinken… 65 00:07:02,041 --> 00:07:03,541 …en wat lol hebben. 66 00:07:09,208 --> 00:07:13,833 Niemand wil naar bed met iemand die ten dode is opgeschreven. 67 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 Dat brengt ongeluk. 68 00:07:15,375 --> 00:07:18,083 De rebellen worden veroordeeld. 69 00:07:20,750 --> 00:07:22,000 Misschien wel. 70 00:07:24,375 --> 00:07:30,125 Maar iedereen zegt dat de soldaat die kolonel Aureliano Buendía executeert… 71 00:07:31,208 --> 00:07:35,416 …en de andere soldaten in zijn peloton, een voor een… 72 00:07:37,541 --> 00:07:41,916 …vermoord zullen worden. Wat er ook gebeurt, vroeg of laat… 73 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 …waar ze ook heen vluchten. 74 00:08:02,625 --> 00:08:03,791 Hoor eens. 75 00:08:06,125 --> 00:08:09,083 Ik heb niets tegen de kolonel. 76 00:08:10,875 --> 00:08:13,125 Ik bewonder zijn moed. 77 00:08:14,166 --> 00:08:19,666 Maar als de regering het bevel geeft, moeten we het uitvoeren. 78 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 Het is onze plicht. 79 00:08:34,041 --> 00:08:35,083 Bid dan… 80 00:08:39,208 --> 00:08:42,083 …dat dat bevel nooit komt, kapitein. 81 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Pardon, kapitein. 82 00:09:42,500 --> 00:09:43,500 Nu al? 83 00:10:01,375 --> 00:10:02,666 Gerineldo Márquez… 84 00:10:04,625 --> 00:10:07,541 …je bent veroordeeld tot zeven jaar cel. 85 00:10:30,250 --> 00:10:35,458 Jij en ik hebben niet zoveel geluk. Ze hebben je ter dood veroordeeld. 86 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Het telegram beveelt dat de executie onmiddellijk voltrokken wordt. 87 00:10:41,375 --> 00:10:43,041 Wat een goed nieuws. 88 00:10:44,916 --> 00:10:47,333 Eindelijk een telegraaf in Macondo. 89 00:11:29,833 --> 00:11:32,333 Hij voelde geen angst of nostalgie… 90 00:11:32,416 --> 00:11:36,083 …maar razernij bij het idee dat hij door deze kunstmatige dood… 91 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 …niet zou weten hoe het zou aflopen met wat onvoltooid was. 92 00:12:09,125 --> 00:12:11,666 Nog laatste woorden, kolonel Buendía? 93 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 Toen hij voor het vuurpeloton stond… 94 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 …moest kolonel Aureliano Buendía… 95 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 …vast aan die verre middag denken… 96 00:12:20,500 --> 00:12:23,708 …waarop zijn vader hem het ijs had leren kennen. 97 00:12:23,791 --> 00:12:27,500 Hij zag zichzelf weer als klein kind… 98 00:12:27,583 --> 00:12:30,458 …in korte broek, met een stropdas om z'n nek. 99 00:12:31,291 --> 00:12:34,125 En hij dacht aan José Arcadio Buendía… 100 00:12:34,208 --> 00:12:36,958 …die op dat moment aan hem dacht… 101 00:12:37,041 --> 00:12:40,166 …onder de sombere dageraad van de kastanjeboom. 102 00:12:54,500 --> 00:12:55,500 Soldaten. 103 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Gereedmaken. 104 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Richten. 105 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Niet vuren. 106 00:14:01,583 --> 00:14:04,333 Soldaten, laat je wapens zakken. 107 00:14:09,125 --> 00:14:11,875 Je bent de Goddelijke Voorzienigheid. 108 00:14:16,041 --> 00:14:17,250 Maak hem los. 109 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Maak hem los. 110 00:14:46,708 --> 00:14:49,500 Ik sta onder uw bevel, kolonel Buendía. 111 00:15:02,541 --> 00:15:05,125 Welkom bij de revolutie, Carnicero. 112 00:15:21,541 --> 00:15:25,000 Nu ben je ook al de Goddelijke Voorzienigheid. 113 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 Iemand moest je redden. 114 00:15:33,458 --> 00:15:35,208 Blijf nu in leven. 115 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 Ik zoek je niet op. 116 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Niemand wist dat hij de executie gestopt had. 117 00:16:04,875 --> 00:16:09,500 Kapitein Roque Carnicero en z'n mannen voegden zich met de kolonel… 118 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 …bij Victoriano Medina's revolutionaire troepen. 119 00:16:23,083 --> 00:16:27,166 Een jaar na de ontsnapping van kolonel Aureliano Buendía… 120 00:16:27,250 --> 00:16:29,583 …was het huis vol met kinderen. 121 00:16:32,333 --> 00:16:35,333 Úrsula had Santa Sofia de la Piedad in huis genomen… 122 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 …en haar oudste dochter, Remedios… 123 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Niet doen. 124 00:16:40,208 --> 00:16:44,458 …en 'n tweeling die vijf maanden na Arcadio's executie werd geboren. 125 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Ze heetten Aureliano Segundo en José Arcadio Segundo. 126 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 Za-ter-dag. 127 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 Za-tér-dag. 128 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 Probeer het nog eens. -Za… 129 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 Amaranta zorgde voor ze. 130 00:16:55,666 --> 00:16:56,875 Moet je horen. 131 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 'Na jaren van confrontaties… 132 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 …zal de regering voor het eerst met liberale politici praten… 133 00:17:04,250 --> 00:17:07,708 …over de voorwaarden voor een wapenstilstand.' 134 00:17:13,458 --> 00:17:15,791 Je zag alles aankomen, José Arcadio. 135 00:17:17,416 --> 00:17:21,541 Je had geen voorgevoel nodig om te weten dat politiek een plaag is. 136 00:17:35,333 --> 00:17:36,750 En de rest? 137 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 M'n zoons vechten met de liberalen. 138 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 Met je broer, kolonel Buendía. 139 00:17:42,541 --> 00:17:43,791 Ja, en? 140 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 Nou… 141 00:17:46,083 --> 00:17:49,750 We zijn alleen en kunnen niet alles oogsten. 142 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Geef ons meer tijd. 143 00:17:58,291 --> 00:18:01,791 Laat ze stoppen met schieten en weer aan het werk gaan. 144 00:18:28,125 --> 00:18:29,208 Doet het pijn? 145 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Ja. 146 00:18:49,250 --> 00:18:52,625 Tante, mag ik bij jou slapen? 147 00:18:58,458 --> 00:19:01,625 Aureliano José, leer toch om alleen te slapen. 148 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 Het is echt de laatste keer. 149 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Goed dan. 150 00:19:37,000 --> 00:19:39,375 Het beu om te leven tussen de doden… 151 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 …betrokken José Arcadio en Rebeca het huis dat Arcadio had gebouwd. 152 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Ze maakten er hun thuis van… 153 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 …waar ze vrijuit in liefde leefden. 154 00:21:09,916 --> 00:21:11,791 Nogmaals, drie keer drie? 155 00:21:11,875 --> 00:21:14,083 Drie keer drie is… 156 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 …negen. 157 00:21:52,625 --> 00:21:55,708 Rebeca zei dat ze geen idee had. 158 00:21:57,208 --> 00:22:01,583 Dat was moeilijk te geloven, maar er was geen andere plausibele verklaring… 159 00:22:01,666 --> 00:22:06,375 …en niemand kon een motief bedenken waarom Rebeca hem zou vermoorden. 160 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 Dat was het enige mysterie dat nooit werd opgehelderd in Macondo. 161 00:22:18,541 --> 00:22:22,250 Rebeca sloot de deuren van haar huis en begroef zichzelf levend… 162 00:22:23,291 --> 00:22:25,541 …onder een dikke korst van minachting… 163 00:22:25,625 --> 00:22:28,833 …waar geen aardse verleiding nog doorheen kon breken. 164 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Kolonel, ze wachten op ons. 165 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Gaat het? 166 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Ik dacht aan m'n broer. 167 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 Ik heb over hem gedroomd en nu weet ik waarom. 168 00:23:21,250 --> 00:23:24,500 We doen een beroep op de leiders in de regio's… 169 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 …om de Liberale Partij te steunen op een cruciale dag voor ons land. 170 00:23:30,708 --> 00:23:35,208 De conservatieve regering heeft de deuren geopend voor een dialoog… 171 00:23:36,083 --> 00:23:39,333 …en dat verdient een antwoord. -Ze verdienen de dood. 172 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 Dat klopt. -We vechten door. 173 00:23:42,000 --> 00:23:44,750 Heren. 174 00:23:44,833 --> 00:23:48,500 Er is maar één manier om een einde te maken aan deze oorlog. 175 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 Door afspraken te maken. -Welke dan? 176 00:23:52,625 --> 00:23:56,041 Wat er maar nodig is. We gaan naar de hoofdstad… 177 00:23:56,125 --> 00:24:00,833 Allereerst liberale vertegenwoordiging in het congres… 178 00:24:00,916 --> 00:24:04,916 …en andere regeringsfuncties. -Dat is wat jij wilt. 179 00:24:06,416 --> 00:24:09,916 De toekomst van Colombia staat op het spel, heren. 180 00:24:10,000 --> 00:24:13,708 Om tot onderhandelingen te komen, moeten we stoppen met vechten. 181 00:24:13,791 --> 00:24:15,666 We stoppen niet, verdomme. 182 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Dat niet. 183 00:24:20,000 --> 00:24:21,875 Wat er op het spel staat… 184 00:24:24,291 --> 00:24:26,208 …is de waardigheid van ons volk… 185 00:24:27,333 --> 00:24:29,791 …en daar valt niet over te onderhandelen. 186 00:24:32,458 --> 00:24:34,458 Als je een wapenstilstand tekent… 187 00:24:35,208 --> 00:24:38,333 …kunnen we ook vragen om regionale vertegenwoordiging… 188 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 …voor jou. 189 00:24:41,000 --> 00:24:42,083 Kolonel. 190 00:24:47,541 --> 00:24:49,250 Hier, kolonel. 191 00:24:57,833 --> 00:24:59,000 We tekenen… 192 00:25:00,125 --> 00:25:02,958 …als je het volk meer te bieden hebt. 193 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 Ondertussen gaan we door met vechten. 194 00:25:07,458 --> 00:25:08,500 Inderdaad. 195 00:25:12,291 --> 00:25:15,041 Voor het steunen van de liberale opstand… 196 00:25:15,125 --> 00:25:16,458 Achteruit, mevrouw. 197 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …veroordeelt de nationale regering je ter dood. 198 00:25:23,291 --> 00:25:24,500 Gereedmaken. 199 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Richten. 200 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Leve de Liberale Partij. 201 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Zo begon de legende van kolonel Aureliano Buendía. 202 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Lang leve kolonel Buendía. 203 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 In de jaren die volgden bewapende de kolonel duizend man… 204 00:25:57,000 --> 00:25:59,833 …en verklaarde hij de regering de totale oorlog. 205 00:26:04,041 --> 00:26:05,875 Lang leve de revolutie. 206 00:26:36,083 --> 00:26:37,166 Kolonel. 207 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 Zo bedanken ze ons voor onze offers op het slagveld. 208 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Als de liberalen buigen voor die conservatieve klootzakken… 209 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 …pakken we hen ook. 210 00:27:30,791 --> 00:27:32,916 Pardon, kolonel. -Kom binnen. 211 00:27:50,750 --> 00:27:53,250 Wou je me vermoorden, klootzak? 212 00:28:37,500 --> 00:28:39,666 Toen begon een nieuwe oorlog. 213 00:28:47,083 --> 00:28:48,000 Alsjeblieft. 214 00:28:48,500 --> 00:28:51,416 Kolonel Aureliano Buendía's mannen riepen hem uit… 215 00:28:51,500 --> 00:28:55,541 …tot hoofd van de revolutionaire troepen met de rang van generaal. 216 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Hij weigerde de promotie… 217 00:29:01,500 --> 00:29:07,166 …zolang het conservatieve regime aan de macht was. 218 00:30:05,333 --> 00:30:06,541 Kolonel. 219 00:30:12,291 --> 00:30:14,666 Kolonel Aureliano Buendía. 220 00:30:22,916 --> 00:30:25,125 Generaal José Raquel Moncada. 221 00:30:28,041 --> 00:30:31,041 Alle politici zijn hetzelfde, Moncada. 222 00:30:32,000 --> 00:30:35,958 Het enige verschil is dat de liberalen om vijf uur naar de mis gaan… 223 00:30:36,041 --> 00:30:38,208 …en de conservatieven om acht uur. 224 00:30:40,625 --> 00:30:41,791 Dat klopt. 225 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Daarom heeft deze oorlog geen zin. 226 00:30:48,000 --> 00:30:51,708 De andere liberale leiders onderhandelen met de overheid. 227 00:30:51,791 --> 00:30:53,958 En ze gaan tekenen, Aureliano. 228 00:30:55,000 --> 00:30:56,666 Iedereen is moe. 229 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Het duurt nu al tien jaar. 230 00:30:58,791 --> 00:31:03,875 We vechten nog tien jaar of hoelang ook, opdat mensen hun lot mogen bepalen. 231 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 We zijn het zat dat ze voor ons beslissen. 232 00:31:06,750 --> 00:31:11,833 We weten allebei dat je vecht voor wraak na wat je partij je aandeed. 233 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Ook. 234 00:31:17,458 --> 00:31:19,125 Dat ontken ik niet. 235 00:31:19,791 --> 00:31:24,541 De liberale leiders moeten ons opnieuw erkennen als een legitiem leger. 236 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 We zijn geen bandieten. 237 00:31:26,666 --> 00:31:30,000 Val dan geen onschuldige mensen meer aan, Aureliano. 238 00:31:30,083 --> 00:31:32,750 Je begint vijanden te maken. 239 00:31:34,666 --> 00:31:36,500 Wat doe je hier, Moncada? 240 00:31:37,458 --> 00:31:40,875 Ben je gestuurd om me om te kopen of om me te bedreigen? 241 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Niemand heeft me gestuurd. 242 00:31:44,458 --> 00:31:47,666 Ik kom afscheid nemen omdat ik het front verlaat. 243 00:31:47,750 --> 00:31:51,166 Ik krijg de civiele en militaire leiding over Macondo. 244 00:31:56,875 --> 00:32:00,375 Ik ga voor je mensen zorgen. Dat beloof ik. 245 00:32:01,708 --> 00:32:05,000 Je bent een van de meest fatsoenlijke mannen die ik ken. 246 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Maar ondanks dat… 247 00:32:12,000 --> 00:32:14,125 …ben je nog steeds conservatief. 248 00:32:24,458 --> 00:32:26,333 Het ontbijt is klaar. 249 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo. 250 00:32:31,750 --> 00:32:34,541 De ondeugende tweeling leek zo op elkaar… 251 00:32:34,625 --> 00:32:38,250 …dat zelfs hun moeder of oma ze niet uit elkaar kon houden. 252 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 Goedemorgen, oma. -Goedemorgen, oma. 253 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Goedemorgen. Ga daar zitten, Aureliano Segundo. 254 00:32:45,833 --> 00:32:47,208 Aureliano José. 255 00:32:48,208 --> 00:32:49,500 Aureliano José. 256 00:32:50,250 --> 00:32:54,458 Aureliano José, lang als zijn vader, was al een volwassen man. 257 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Ja, oma? 258 00:33:00,333 --> 00:33:04,125 Haal Remedios en je tante Amaranta. Het ontbijt wordt koud. 259 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José beleefde een vreemde sensatie… 260 00:33:26,875 --> 00:33:30,625 …bij het zien van die prachtige borsten met hun bruine tepels. 261 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Hij bleef haar onderzoeken… 262 00:33:35,125 --> 00:33:38,708 …het wonder van haar intimiteit stukje bij beetje ontdekkend… 263 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 …terwijl hij zijn huid voelde tintelen. 264 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 Goedenavond. 265 00:34:55,375 --> 00:34:57,833 Úrsula Iguarán de Buendía? 266 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Ja? -Mag ik me voorstellen? 267 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 Ik ben generaal José Raquel Moncada. 268 00:35:05,875 --> 00:35:07,583 Wat wil je? 269 00:35:07,666 --> 00:35:11,291 Ik ben benoemd tot de civiele en militaire leider van Macondo… 270 00:35:11,375 --> 00:35:17,250 …en het zou me een grote eer zijn als je me hier rond zou willen leiden. 271 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 De soldaten hebben veel schade aangericht in Macondo. 272 00:35:34,083 --> 00:35:37,083 Zowel de rode als de blauwe. -Dat weet ik. 273 00:35:38,375 --> 00:35:41,833 Ik wil voor Macondo zorgen. Ongeacht de politieke voorkeur. 274 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Dat heb ik kolonel Buendía beloofd. 275 00:35:47,916 --> 00:35:49,833 Heb je m'n zoon gesproken? 276 00:35:50,333 --> 00:35:54,500 Ja. Ik sprak hem net voordat ik hierheen kwam. 277 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Is hij gevangen? 278 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 Nee, hij leidt het rebellenleger. 279 00:36:03,666 --> 00:36:05,083 We zijn vijanden. 280 00:36:05,166 --> 00:36:06,208 Persoonlijke. 281 00:36:08,166 --> 00:36:11,583 We hebben een nog grotere gemeenschappelijke vijand… 282 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 …onrecht. 283 00:36:13,750 --> 00:36:17,625 Onrecht verandert van gezicht al naar gelang de belangen. 284 00:36:17,708 --> 00:36:22,625 Woorden zijn nu net zo leeg als ten tijde van de slapeloosheid. 285 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Úrsula… 286 00:36:24,375 --> 00:36:26,583 …ik respecteer je zoon… 287 00:36:26,666 --> 00:36:31,708 …en ik geef je mijn woord dat ik Macondo met net zoveel respect zal behandelen. 288 00:36:31,791 --> 00:36:33,583 Ik hoop het, generaal. 289 00:36:35,833 --> 00:36:39,125 Macondo kan deze oorlog niet nog meer doden bieden. 290 00:36:39,625 --> 00:36:40,875 Fijne avond nog. 291 00:37:18,625 --> 00:37:20,916 Je liet me schrikken. -Sorry. 292 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 293 00:37:56,500 --> 00:38:00,500 De kaarsen. -Ik kom eraan. Ik breng ze je wel. 294 00:38:05,875 --> 00:38:08,125 Rustig. Ze heeft niets gemerkt. 295 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 Deze keer niet. 296 00:38:12,125 --> 00:38:14,333 Maar we blijven niet onopgemerkt. 297 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mam, hier zijn ze. 298 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 Terwijl kolonel Buendía over de smalle paden van permanent verval sloop… 299 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 …verving generaal Moncada de soldaten door ongewapende agenten. 300 00:38:35,750 --> 00:38:37,791 Er kwam een sfeer van vertrouwen… 301 00:38:37,875 --> 00:38:41,833 …die de oorlog een bizarre nachtmerrie uit het verleden deed lijken. 302 00:38:41,916 --> 00:38:45,833 Geen enkele banier mag boven menselijke waardigheid uitstijgen. 303 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Daarom moet iedereen in Macondo dezelfde rechten hebben. 304 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 Dezelfde kansen. 305 00:38:53,083 --> 00:38:55,666 Dat is wat de oprichters altijd wilden. 306 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 En de eerste stap om dat waar te maken… 307 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 …is het garanderen van openbaar onderwijs. 308 00:39:06,333 --> 00:39:08,250 Daarom zal vanaf vandaag… 309 00:39:09,000 --> 00:39:15,333 …deze ruimte weer haar oorspronkelijke doel dienen. 310 00:39:28,083 --> 00:39:31,833 Ik moet bekennen dat ik niet dacht dat je je belofte zou houden… 311 00:39:32,875 --> 00:39:37,208 …of dat ik Macondo nog zou zien zoals het was in de tijd van José Arcadio. 312 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Hoe was dat? 313 00:39:39,750 --> 00:39:41,666 Er waren geen kanten… 314 00:39:41,750 --> 00:39:42,958 …of soldaten. 315 00:39:45,500 --> 00:39:47,791 We wisten niet wat angst was. 316 00:39:48,833 --> 00:39:52,333 En mensen schilderden hun huizen de kleur die ze wilden. 317 00:39:54,000 --> 00:39:57,333 Ik ben blij om te horen dat we op de goede weg zijn. 318 00:39:57,416 --> 00:39:58,500 Ja. 319 00:40:04,250 --> 00:40:06,250 Is er nieuws over Aureliano? 320 00:40:09,500 --> 00:40:10,625 Nee. 321 00:40:13,041 --> 00:40:15,916 Ik hoop dat hij zijn wapens neer wil leggen. 322 00:40:18,041 --> 00:40:20,375 Mannen wennen aan oorlog. 323 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 Dan vinden ze geen uitweg meer. 324 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Ik ben je tante. 325 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Wat we doen is vreselijk. 326 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Nee, het is prachtig. 327 00:41:39,375 --> 00:41:40,375 Ga weg. 328 00:41:49,250 --> 00:41:52,250 Zie je niet wat we doen? Het is een zonde. 329 00:41:52,333 --> 00:41:54,416 Laat me nou met rust. 330 00:41:56,625 --> 00:41:58,708 Is dat echt wat je wilt? 331 00:42:00,958 --> 00:42:03,750 Zeg nog eens dat ik moet gaan en dan doe ik het. 332 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Ga zo ver mogelijk weg. 333 00:42:16,041 --> 00:42:18,666 Dan mogen ze me doden in de loopgraven. 334 00:42:20,166 --> 00:42:22,166 Dat heb ik liever dan jouw kilte. 335 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Waar is je opa? 336 00:44:36,541 --> 00:44:40,083 Hij is daar. Hij is al de hele ochtend zo. 337 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Er is een brief. 338 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 Van Aureliano. 339 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Hij krijgt weer voorgevoelens. 340 00:45:37,833 --> 00:45:39,500 We komen van water. 341 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MAM, ZORG GOED VOOR PAP 342 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 WANT HIJ GAAT DOOD. AURELIANO B. 343 00:46:27,083 --> 00:46:29,291 Ondanks zijn onverminderde kracht… 344 00:46:30,083 --> 00:46:33,166 …kon José Arcadio Buendía geen weerstand meer bieden. 345 00:46:34,041 --> 00:46:37,250 De kolossale oude man, verweerd door zon en regen… 346 00:46:37,958 --> 00:46:39,750 …was onverschillig voor alles. 347 00:47:10,375 --> 00:47:11,916 Je zult zien dat hun lot… 348 00:47:12,916 --> 00:47:15,166 …ook verstrengeld zal zijn. 349 00:47:19,125 --> 00:47:21,041 Probeer wat te slapen. 350 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 Deze middag is zo mooi. 351 00:47:26,583 --> 00:47:27,750 Koel. 352 00:48:01,541 --> 00:48:02,916 Wacht, lieverd. 353 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Ik ben nog niet moe. 354 00:48:07,166 --> 00:48:12,083 José Arcadio Buendía troostte zichzelf met de droom van de oneindige kamers. 355 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Hij droomde dat hij uit bed kwam… 356 00:48:15,750 --> 00:48:19,083 …de deur opendeed, en een andere kamer in liep. 357 00:48:35,666 --> 00:48:37,125 Lieve jongen. 358 00:49:11,375 --> 00:49:12,666 Melquíades. 359 00:49:14,083 --> 00:49:15,791 M'n oude vriend. 360 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 En dan weer een andere in… 361 00:49:30,166 --> 00:49:32,666 …als in een galerij met spiegels… 362 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 …tot hij een afstammeling vond. 363 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia… 364 00:49:38,125 --> 00:49:42,125 …die vele jaren later in Melquíades' manuscripten las… 365 00:49:43,625 --> 00:49:46,541 …over de tijd waarin hij leefde. 366 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 367 00:50:33,583 --> 00:50:36,000 Een lichte regen van kleine gele bloemen… 368 00:50:36,083 --> 00:50:39,333 …viel de hele nacht in de stad als een stille storm. 369 00:50:49,041 --> 00:50:52,291 Ze bedekten de daken en barricadeerden de deuren. 370 00:50:56,625 --> 00:51:00,333 Er vielen zoveel bloemen dat ze de straten schoon moesten vegen… 371 00:51:00,416 --> 00:51:02,916 …opdat de begrafenisstoet kon passeren. 372 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Jaren na de dood van z'n vader… 373 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 …op 1 oktober… 374 00:52:48,875 --> 00:52:53,500 …keerde kolonel Aureliano Buendía terug met duizend goed bewapende mannen… 375 00:52:53,583 --> 00:52:57,333 …en het garnizoen moest tot het einde weerstand bieden. 376 00:52:57,416 --> 00:53:00,791 Dames en heren. Ga terug naar jullie huizen. 377 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Verdedig jezelf. Ze zijn er al. 378 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Naar het front. Breng dat kanon naar het front. 379 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Heel goed. 380 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel. 381 00:53:20,500 --> 00:53:22,458 Wat is er aan de hand? 382 00:53:22,541 --> 00:53:25,958 Aureliano, ze arriveerden bij zonsopgang. 383 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 Wat ga je doen? 384 00:53:32,333 --> 00:53:35,375 Als ze ons aanvallen, vechten we terug. 385 00:53:35,458 --> 00:53:38,583 Breng het machinegeweer hierheen. Ook naar het front. 386 00:53:39,291 --> 00:53:42,708 Is alles klaar? -Wie van jullie is er nou dommer? 387 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Voor Úrsula leek haar zoon een vreemde. 388 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Zijn gezicht was hard geworden. 389 00:54:18,916 --> 00:54:23,041 En hij vertoonde de eerste symptomen van verzet tegen de nostalgie. 390 00:54:28,000 --> 00:54:29,083 Aureliano. 391 00:54:29,875 --> 00:54:31,083 Moeder. 392 00:54:34,166 --> 00:54:36,000 Ga je Macondo aanvallen? 393 00:54:37,083 --> 00:54:38,875 Dat is absurd. 394 00:54:38,958 --> 00:54:42,791 Het kan niet anders. We moeten de regering omverwerpen. 395 00:54:43,750 --> 00:54:45,333 Aureliano, lieve God… 396 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 We hebben nog nooit zo lang vrede gekend. 397 00:54:52,208 --> 00:54:55,375 Niemand heeft het nog over partijen. 398 00:54:57,708 --> 00:54:59,166 Doe dit niet, zoon. 399 00:55:11,250 --> 00:55:14,416 Ik geef Moncada de kans om zich over te geven. 400 00:55:14,500 --> 00:55:16,583 Dat is meer dan genoeg. 401 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Jij bent de leider van deze bandieten. 402 00:55:19,208 --> 00:55:22,708 Jij kunt kiezen om Macondo niet weer in oorlog te storten. 403 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Weet je hoelang ik op het moment heb gewacht… 404 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 …dat ik Macondo kon terugwinnen voor ons? 405 00:55:31,125 --> 00:55:32,291 Nee. 406 00:55:36,166 --> 00:55:37,958 Maar ik weet wel… 407 00:55:39,125 --> 00:55:41,791 …dat er tijd is om het juiste te doen. 408 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 GEWAPEND ZULLEN WIJ DE OVERWINNING BEHALEN 409 00:55:58,750 --> 00:55:59,958 …overledenen. 410 00:56:00,625 --> 00:56:05,041 God de Zoon, Verlosser, heb meelij met de zielen van de overleden gelovigen. 411 00:56:06,708 --> 00:56:11,500 God de Zoon, Verlosser, heb meelij met de zielen van de overleden gelovigen. 412 00:56:12,625 --> 00:56:16,041 Gij die de sleutels van de dood en de hel bewaart… 413 00:56:16,625 --> 00:56:18,083 …we smeken U… 414 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 …Verlosser… 415 00:56:21,333 --> 00:56:24,458 …heb meelij met de zielen van de overleden gelovigen. 416 00:56:27,625 --> 00:56:31,791 Heilige Drie-eenheid, één God, God, de Vader des hemels… 417 00:56:31,875 --> 00:56:35,291 …heb meelij met de zielen van de overleden gelovigen. 418 00:56:35,375 --> 00:56:38,958 Gij die de sleutels van de dood en de hel bewaart… 419 00:56:40,416 --> 00:56:41,708 …we smeken U. 420 00:57:01,625 --> 00:57:05,208 We zijn er niet aan ontsnapt, José Arcadio Buendía. 421 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 We hebben toch een monster gemaakt. 422 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Aanvallen. 423 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Vertaling: Wietske de Vries