1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Meses após o fuzilamento de Arcadio, 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 o Coronel Aureliano Buendía foi feito prisioneiro 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 quando estava prestes a cruzar a fronteira ocidental. 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 Dos 21 homens que o acompanharam na guerra, só um sobreviveu, 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 o Coronel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 - O que houve com sua mão? - Nada, só uma queimadura. 7 00:00:44,541 --> 00:00:46,333 Aureliano José, seu filho, está enorme. 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Cadê o nosso filho? - Cadê ele? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Para trás! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Vá para casa, mãe! 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Peça permissão às autoridades para vir me visitar na prisão! 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 Viva o Coronel Buendía! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 Viva o Coronel Buendía! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 Chega dessa bagunça! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,875 Não há o que ver aqui, porra! 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Todos para casa! 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 O Coronel Aureliano Buendía seria sentenciado em Macondo 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 como exemplo para o povo. 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 CEM ANOS DE SOLIDÃO 23 00:01:45,166 --> 00:01:48,708 Preciso ver o Coronel Aureliano Buendía. É meu filho. Deixe-me entrar! 24 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 - Capitão! Falei para me deixar entrar! - Deixe que entre! 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 Vim ver meu filho, 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 o Coronel Aureliano Buendía. 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Senhora… 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 quis dizer o "Sr. Buendía"? 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Como queira. 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 Desde que eu possa vê-lo. 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Estamos esperando o governo confirmar a sentença dele. 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 Que sentença? 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,291 Uma sentença de morte. 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 Enquanto isso, a ordem é confinamento absoluto. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Mesmo assim, vou entrar. 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Pode atirar em mim, se essa for a ordem. 37 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Levem-na. 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Eu não te contei que demos o nome de Remedios à filha mais velha de Arcadio. 39 00:03:37,250 --> 00:03:39,333 Ele pediu que se chamasse Úrsula, 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 mas esse nome traz muito sofrimento. 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 Não, você não me contou, 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 mas eu já sabia. 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 Você nasceu com os olhos bem abertos… 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 observando tudo… 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 com uma curiosidade destemida. 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Eu não me esqueci. 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,458 Nem esqueci seu olhar triste… 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 quando voltei sem seu irmão… 49 00:04:23,250 --> 00:04:25,375 depois de abandonar você e Amaranta. 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Esse olhar ainda me dói. 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,291 Sinto que já vivi tudo isso… 52 00:04:46,333 --> 00:04:47,875 mas não vejo minha morte. 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 Parece que as premonições me abandonaram. 54 00:04:57,000 --> 00:04:58,708 Eu também te trouxe uma coisa. 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 São os poemas que escrevi pra Remedios. 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Me prometa… 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 que vai queimá-los. 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Não quero que ninguém os leia. 59 00:05:22,750 --> 00:05:23,708 Vamos, senhora. 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Não se despeça. 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Não implore a ninguém, nem se humilhe por minha causa. 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 É uma guerra. 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Em vez disso, finja que me executaram há um tempo. 64 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 Como vai, capitão? 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Boa noite. 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Boa noite. 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Senhor, 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 não viemos atrás de ninguém. 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Meus oficiais e eu só queremos uma bebida 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 e nos divertir. 71 00:07:09,208 --> 00:07:13,083 Ninguém quer dormir com alguém que foi condenado à morte. 72 00:07:13,958 --> 00:07:15,291 Dá azar. 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 Os condenados vão ser os rebeldes. 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 Talvez. 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Mas todos estão dizendo 76 00:07:26,875 --> 00:07:30,125 que o soldado que fuzilar o Coronel Aureliano Buendía 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 e todos os outros em seu esquadrão, um… 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 por um… 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 serão assassinados, mais cedo ou mais tarde, 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 mesmo que se escondam no fim do mundo. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Olhem. 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 Não tenho nada contra o coronel. 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Na verdade, admiro sua bravura, 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 mas, se o governo der a ordem, 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 temos que cumpri-la. 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 É nosso dever. 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Reze… 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,500 para que a ordem nunca venha, capitão. 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Com licença, capitão. 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Já? 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 você foi sentenciado a sete anos de prisão. 93 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Você e eu não temos muita sorte. 94 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 Eles o sentenciaram à morte por se rebelar. 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 O telegrama ordena que a execução seja imediata. 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 Que notícia boa. 97 00:10:45,166 --> 00:10:47,333 Já temos um telégrafo em Macondo. 98 00:11:29,833 --> 00:11:31,833 Ele não sentiu medo ou nostalgia, 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 mas, sim, uma fúria visceral com a ideia de que essa morte artificial 100 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 não o permitiria ver tantas coisas que ficaram inacabadas. 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 Algo a dizer, Coronel Buendía? 102 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 Diante do pelotão de fuzilamento, 103 00:12:15,416 --> 00:12:17,750 o Coronel Aureliano Buendía 104 00:12:17,833 --> 00:12:20,416 havia de recordar aquela tarde remota 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,083 em que seu pai o levou para conhecer o gelo. 106 00:12:23,791 --> 00:12:27,291 Ele se viu de novo, como criança, 107 00:12:27,375 --> 00:12:30,000 de calça curta e laço no pescoço. 108 00:12:31,291 --> 00:12:33,625 E pensou em José Arcadio Buendía, 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,541 que naquele momento pensava nele 110 00:12:37,041 --> 00:12:39,125 sob o castanheiro, no triste amanhecer. 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 Soldados. 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Preparar. 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Apontar. 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Não atirem. 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 Soldados, 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 abaixem as armas! 117 00:14:09,125 --> 00:14:11,208 Você foi enviado pela Divina Providência. 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 Soltem-no! 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Soltem-no! 120 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 Estou às suas ordens, Coronel Buendía. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 Bem-vindo à revolução, Carnicero. 122 00:15:21,708 --> 00:15:24,125 Agora você é a Divina Providência. 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,666 Alguém tinha que salvar sua pele. 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,083 Não seja morto de novo. 125 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 Não irei atrás de você. 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Ninguém sabia da sua intervenção para deter a execução. 127 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Capitão Roque Carnicero e seus homens saíram com o Coronel Aureliano Buendía 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 para se juntar às Forças Revolucionárias do Coronel Victoriano Medina. 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 Um ano depois da fuga do Coronel Aureliano Buendía, 130 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 a casa estava cheia de crianças. 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula havia acolhido Santa Sofía de la Piedad 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 e sua filha mais velha, Remedios… 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,708 Não faça isso. 134 00:16:40,208 --> 00:16:41,375 …e um par de gêmeos 135 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 que nasceram cinco meses depois do fuzilamento de Arcadio. 136 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 Chamavam-se Aureliano Segundo e José Arcadio Segundo. 137 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Sá-ba-do." 138 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Sá-ba-do." 139 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Tente de novo. - "Sá…” 140 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta cuidava de todos. 141 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 Ouça isto. 142 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 "Depois de anos de confrontos, 143 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 o governo se reunirá pela primeira vez com políticos liberais 144 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 para discutir os termos de uma possível trégua." 145 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 Você previu, José Arcadio. 146 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Não precisava de uma premonição para saber que a política é uma praga. 147 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 E o resto? 148 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Meus filhos estão lutando com as Forças Liberais, senhor. 149 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Com seu irmão, Coronel Buendía. 150 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 E eu com isso? 151 00:17:44,666 --> 00:17:45,583 É que… 152 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 estamos sozinhos, não conseguimos colher tudo. 153 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Nos dê mais tempo, por favor. 154 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Diga para deixarem as balas e voltarem ao trabalho. 155 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 Dói? 156 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Sim. 157 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Tia, 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,541 posso ficar com você esta noite? 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, precisa se acostumar a dormir sozinho. 160 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 É a última vez. Eu prometo. 161 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Tudo bem. 162 00:19:37,000 --> 00:19:39,125 Cansados de viverem entre os mortos, 163 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 José Arcadio e Rebeca foram viver na casa que Arcadio construiu. 164 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Fizeram dela seu lar, 165 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 amando-se sem pedir permissão a ninguém. 166 00:21:09,833 --> 00:21:11,958 De novo: três vezes três? 167 00:21:12,041 --> 00:21:13,500 Três vezes três é… 168 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca disse que não percebeu nada. 169 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Era uma versão difícil de acreditar, 170 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 mas não havia outra mais plausível, 171 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 e ninguém conseguia pensar em um motivo 172 00:22:03,833 --> 00:22:06,375 para Rebeca assassinar o homem que a fez feliz. 173 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 Talvez o único mistério que nunca foi resolvido em Macondo. 174 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 Rebeca fechou as portas da casa e se enterrou viva, 175 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 coberta com uma grossa crosta de desdém 176 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 que nenhuma tentação terrena foi capaz de romper. 177 00:23:04,208 --> 00:23:06,041 Coronel, estão nos esperando. 178 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Você está bem? 179 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Estava pensando no meu irmão. 180 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Sonhei com ele por duas noites, e agora sei por quê. 181 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 Nós convocamos os líderes da região 182 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 para apoiar o Partido Liberal em um dia crucial para o país! 183 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 O governo conservador abriu as portas para o diálogo, 184 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 e devemos atender ao chamado. 185 00:23:37,833 --> 00:23:39,625 Vamos é meter chumbo neles! 186 00:23:39,708 --> 00:23:41,916 - Isso mesmo! - Continuaremos lutando! 187 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Senhores! 188 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 Só há um jeito de acabar com esta guerra. 189 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 - Fazendo acordos. - E quais são os acordos? 190 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Os que forem necessários. 191 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 O primeiro é ir à capital e… 192 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Por exemplo, de início, 193 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 uma representação liberal no Congresso da República 194 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 e em outros cargos do governo. 195 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Isso é o que vocês querem! 196 00:24:06,416 --> 00:24:09,541 O futuro da Colômbia está em jogo. 197 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Para chegar a esse tipo de negociação, temos que parar de lutar. 198 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Não vamos parar de lutar, porra! 199 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 Assim, não! 200 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 O que está em jogo… 201 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 é a dignidade do nosso povo, 202 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 e isso não é negociável. 203 00:24:32,458 --> 00:24:34,000 Se assinar um armistício, 204 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 também podemos pedir representação regional 205 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 para você. 206 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 Coronel. 207 00:24:47,541 --> 00:24:48,416 Aqui, coronel. 208 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 Vamos assinar 209 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 quando tiverem mais a oferecer ao povo. 210 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 Enquanto isso, continuaremos nossas lutas. 211 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 Sim. 212 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 Por apoiarem a rebelião liberal… 213 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Afaste-se, senhora. 214 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …o governo nacional condena vocês à morte! 215 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 Preparar! 216 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Apontar! 217 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Viva o Partido Liberal! 218 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Assim começou a lenda do Coronel Aureliano Buendía. 219 00:25:42,791 --> 00:25:45,375 Viva o Coronel Buendía! 220 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 PREFEITURA 221 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 Nos anos seguintes, o coronel conseguiu armar mais de mil homens 222 00:25:57,000 --> 00:25:59,291 e declarou guerra total contra o governo. 223 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Viva a revolução! 224 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Coronel. 225 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 É assim que nos agradecem por nossos sacrifícios na guerra. 226 00:27:10,125 --> 00:27:13,833 Se os liberais vão se curvar aos conservadores filhos da puta… 227 00:27:17,625 --> 00:27:19,750 então vamos atrás deles também. 228 00:27:30,791 --> 00:27:32,625 - Com licença, coronel. - Entre. 229 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 Quer me matar, filho da puta? 230 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Outra guerra começou ali. 231 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 Aqui. 232 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 Os homens do Coronel Aureliano Buendía o proclamaram 233 00:28:51,500 --> 00:28:53,750 chefe das Forças Revolucionárias do Caribe, 234 00:28:53,833 --> 00:28:55,541 com a patente de general. 235 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 Ele assumiu o cargo, mas recusou a promoção 236 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 e firmou a condição de que jamais a aceitaria 237 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 enquanto o regime conservador estivesse no poder. 238 00:30:05,375 --> 00:30:06,208 Coronel. 239 00:30:12,291 --> 00:30:14,291 Coronel Aureliano Buendía. 240 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 241 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 Todos os políticos são a mesma merda, Moncada. 242 00:30:32,125 --> 00:30:35,791 A única diferença é que os liberais vão à missa às cinco, 243 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 e os conservadores vão à missa às oito. 244 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 É verdade. 245 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 É por isso que esta guerra não faz sentido. 246 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Os outros líderes liberais estão negociando com o governo. 247 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 E vão assinar, Aureliano. 248 00:30:55,000 --> 00:30:56,250 Estão todos cansados. 249 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 Já faz mais de dez anos. 250 00:30:58,791 --> 00:31:01,416 Lutaremos mais dez anos, ou o que for preciso, 251 00:31:01,500 --> 00:31:03,250 pro povo decidir seu destino. 252 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Estamos cansados de que decidam por nós. 253 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 Nós dois sabemos que está lutando 254 00:31:08,833 --> 00:31:11,500 para se vingar do que seu partido fez com você. 255 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Também. 256 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 Não nego isso. 257 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 Os líderes liberais devem, mais uma vez, nos reconhecer como um exército legítimo. 258 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Não somos bandidos. 259 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Então pare de atacar gente inocente, Aureliano. 260 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Está começando a fazer inimigos. 261 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 Por que veio, Moncada? 262 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 Mandaram vir me subornar ou me ameaçar? 263 00:31:41,625 --> 00:31:43,458 Ninguém me mandou fazer nada. 264 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Vim me despedir, porque vou sair do fronte. 265 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Me designaram como chefe civil e militar de Macondo. 266 00:31:56,875 --> 00:31:58,708 Vou cuidar do seu povo. 267 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 Prometo. 268 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 Você é uma das pessoas mais decentes que conheço, José Raquel. 269 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 Mas ainda assim… 270 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 é um conservador. 271 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 O café está servido! 272 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 273 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Os gêmeos eram tão parecidos e travessos 274 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 que nem a mãe e a avó deles podia distingui-los. 275 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 - Bom dia, vovó. - Bom dia, vovó. 276 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Bom dia. Sente-se aí, Aureliano Segundo. 277 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 278 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 279 00:32:50,250 --> 00:32:54,041 Aureliano José, alto como o pai, já era um homem crescido. 280 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Sim, vovó? 281 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 Chame Remedios e sua tia Amaranta. 282 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 O café da manhã vai esfriar. 283 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José sentiu um tremor estranho 284 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 ao ver os seios esplêndidos com seus mamilos marrons. 285 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Ele continuou examinando-a, 286 00:33:35,125 --> 00:33:38,250 descobrindo o milagre de sua intimidade, pouco a pouco, 287 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 e sentiu a pele formigar enquanto contemplava. 288 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Boa tarde. 289 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 Dona Úrsula Iguarán de Buendía? 290 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 - Sim. - Permita-me me apresentar. 291 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 Sou o General José Raquel Moncada. Ao seu dispor. 292 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 O que quer? 293 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Fui designado como novo chefe civil e militar de Macondo, 294 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 e seria uma grande honra para mim 295 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 se aceitasse me acompanhar para mostrar sua cidade. 296 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Os soldados causaram muitos danos a Macondo, general. 297 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Tanto os vermelhos quanto os azuis. 298 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Eu sei. 299 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Minha missão é cuidar desta cidade. Não importa a cor. 300 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 Fiz essa promessa ao Coronel Buendía. 301 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 Falou com meu filho? 302 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Sim. 303 00:35:51,958 --> 00:35:54,000 Eu o encontrei antes de vir. 304 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 Ele está preso? 305 00:35:57,833 --> 00:36:00,958 Não, está com a tropa dele, liderando o exército rebelde. 306 00:36:03,666 --> 00:36:05,875 Somos inimigos. Íntimos. 307 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 Mas temos um inimigo em comum que é ainda mais forte. 308 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 A injustiça. 309 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 A injustiça tem várias faces, conforme os interesses. 310 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 As palavras são tão vazias agora 311 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 como eram nos tempos da praga da insônia. 312 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Dona Úrsula, 313 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 eu respeito o seu filho 314 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 e tratarei Macondo com o mesmo respeito. 315 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 Tem minha palavra. 316 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 Espero que sim, general. 317 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo não pode ceder mais mortos para esta guerra. 318 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Boa tarde. 319 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 - Me assustou. - Me perdoe. 320 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 321 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 As velas. 322 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Estou indo. Já levo. 323 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Calma. Ela não percebeu. 324 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 Hoje, não. 325 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Mas se continuarmos, vai perceber. 326 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mãe, aqui estão. 327 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Enquanto o Coronel Aureliano Buendía 328 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 se esgueirava pelas trilhas estreitas da subversão permanente, 329 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 o General Moncada substituía os soldados por policiais desarmados, 330 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 criando um clima de confiança 331 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 que fez as pessoas pensarem na guerra como um pesadelo absurdo do passado. 332 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Nenhuma bandeira deve estar acima da dignidade humana. 333 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 É por isso que todos em Macondo devem ter os mesmos direitos. 334 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 As mesmas oportunidades. 335 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 É o que seus fundadores sempre quiseram. 336 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 E o primeiro passo para tornar isso realidade 337 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 é garantir a educação pública. 338 00:39:06,333 --> 00:39:08,083 Portanto, a partir de hoje, 339 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 este espaço voltará a servir seu propósito original. 340 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Confesso que não pensei que cumpriria sua promessa, 341 00:39:32,958 --> 00:39:36,791 nem que eu viveria para ver Macondo como era na época de José Arcadio. 342 00:39:37,291 --> 00:39:38,833 Como era, comadre? 343 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 Não havia lados, 344 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 nem soldados. 345 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 Não sabíamos o que era medo, 346 00:39:48,833 --> 00:39:51,958 e as pessoas pintavam suas casas da cor que queriam. 347 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Fico feliz em ouvir que estamos no caminho certo. 348 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 Sim. 349 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 Tem notícias de Aureliano? 350 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Não. 351 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 Só espero que esteja considerando largar as armas. 352 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 Os homens se acostumam à guerra. 353 00:40:22,500 --> 00:40:24,500 Não sabem como sair dela. 354 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Sou sua tia. 355 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 O que estamos fazendo é terrível. 356 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Não é. É lindo. 357 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Saia. 358 00:41:49,250 --> 00:41:51,875 Não vê o que estamos fazendo? É pecado. 359 00:41:52,375 --> 00:41:54,041 Me deixe em paz. Por favor. 360 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 É isso mesmo que quer? 361 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Me mande embora de novo, e juro que irei. 362 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Quero que vá embora para bem longe. 363 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Nesse caso, que me matem nas trincheiras. 364 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 Prefiro isso à sua frieza. 365 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Onde está seu avô? 366 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 Está aqui atrás. 367 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 Ficou assim a manhã toda. 368 00:44:55,375 --> 00:44:56,916 Acabamos de receber uma carta. 369 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 É do Aureliano. 370 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 Ele teve premonições de novo. 371 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 Viemos da água. 372 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MÃE, CUIDE BEM DO PAPAI, 373 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 PORQUE ELE VAI MORRER. AURELIANO B. 374 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Apesar de sua força intacta, 375 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 José Arcadio Buendía não estava em condições de lutar. 376 00:46:34,041 --> 00:46:36,833 Aquele velho enorme, castigado pelo sol e pela chuva, 377 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 era indiferente a tudo. 378 00:47:10,375 --> 00:47:11,875 Verás que os destinos deles 379 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 também estarão entrelaçados. 380 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 Tente dormir um pouco. 381 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 A tarde está muito bonita. 382 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Agradável. 383 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 Espere, mulher! 384 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 Ainda estou sem sono. 385 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía se consolava com o sonho dos quartos infinitos. 386 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Sonhava que se levantava da cama, 387 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 abria a porta 388 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 e ia para outro quarto. 389 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 Meu filho. 390 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquíades. 391 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 Meu velho amigo. 392 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 E depois para outro, 393 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 como numa galeria de espelhos, 394 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 até achar um descendente em um, 395 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 Aureliano Babilonia, 396 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 lendo, muitos anos depois, 397 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 nos manuscritos de Melquíades, 398 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 esse mesmo momento que ele estava vivendo. 399 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 Prudencio. 400 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Uma chuva leve de pequenas flores amarelas caiu 401 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 na cidade a noite toda, em uma tempestade silenciosa. 402 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 Elas cobriram os telhados e bloquearam as portas. 403 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Caíram tantas flores que tiveram de limpar as ruas com pás 404 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 para que o enterro pudesse passar. 405 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Anos após a morte do pai, 406 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 em um 1º de outubro, 407 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 o Coronel Aureliano Buendía 408 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 voltou para Macondo com mil homens bem armados, 409 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 e a guarnição recebeu a ordem de resistir até o fim. 410 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Senhoras e senhores! Voltem para suas casas! 411 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Defendam-se! Eles já estão aqui. Cuidado! 412 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Vamos! Para a frente! Traga o canhão para a frente! 413 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Muito bem! 414 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 415 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 José Raquel, o que está havendo? 416 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano. 417 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 Ele e seu exército chegaram de madrugada. 418 00:53:30,541 --> 00:53:32,250 O que você vai fazer? 419 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 Se nos atacarem, 420 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 vamos revidar. 421 00:53:35,458 --> 00:53:38,250 Traga a metralhadora! Para a frente também! 422 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Tudo pronto? - Não sei qual dos dois é mais burro! 423 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 ESCOLA PÚBLICA 424 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Úrsula viu seu filho como um estranho. 425 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Seu rosto havia adquirido uma dureza metálica, 426 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 mostrando os primeiros sintomas de resistência à saudade. 427 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 428 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mãe. 429 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 Vai atacar Macondo? 430 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 Isso é um absurdo. 431 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 Não tem outro jeito. 432 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Temos que derrubar o governo. 433 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 Aureliano, por Deus. 434 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Há muito tempo que não tínhamos paz. 435 00:54:52,208 --> 00:54:55,125 Ninguém voltou a falar de partidos no povoado. 436 00:54:57,708 --> 00:54:58,958 Não faça isso, filho. 437 00:55:11,250 --> 00:55:13,708 Darei a Moncada a opção de se render. 438 00:55:14,500 --> 00:55:16,000 É mais do que suficiente. 439 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Você é o líder desses bandidos 440 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 e pode escolher não trazer guerra a Macondo de novo! 441 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 Sabe quantos anos esperei o momento 442 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 de trazer Macondo de volta à nossa causa? 443 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Não sei. 444 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 Mas o que eu sei 445 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 é que você chegou a tempo de fazer o certo. 446 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ARMADOS TEREMOS A VITÓRIA 447 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …morto. 448 00:56:00,625 --> 00:56:02,333 Deus Filho, Redentor do mundo, 449 00:56:02,416 --> 00:56:04,625 tende piedade dos fiéis defuntos. 450 00:56:06,708 --> 00:56:08,833 Deus Filho, Redentor do mundo, 451 00:56:08,916 --> 00:56:10,750 tende piedade dos fiéis defuntos. 452 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Vós que tendes as chaves da morte e do inferno, 453 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 nós vos pedimos… 454 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 Redentor do mundo, 455 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 tende piedade dos fiéis defuntos. 456 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Santíssima Trindade, um só Deus, 457 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Deus, Pai do Céu, 458 00:56:31,875 --> 00:56:34,083 tende piedade dos fiéis defuntos. 459 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Vós que tendes as chaves da morte e do inferno, 460 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 nós vos pedimos. 461 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Não escapamos, José Arcadio Buendía. 462 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Terminamos criando um monstro. 463 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Atacar! 464 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 BASEADO NO ROMANCE DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 465 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Legendas: Airton Almeida