1 00:00:11,291 --> 00:00:13,916 La câteva luni după execuția lui Arcadio, 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,875 colonelul Aureliano Buendía căzu prizonier aproape de granița de vest. 3 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 Din 21 de oameni care îl urmaseră, supraviețuise unul singur. 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,833 Colonelul Gerineldo Márquez. 5 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 - Ce ai la mână? - Nimic, doar o arsură. 6 00:00:44,500 --> 00:00:46,500 Fiul tău, Aureliano José, e uriaș! 7 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano! 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Unde e fiul nostru? - Unde e? 9 00:00:56,125 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Înapoi! 10 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Du-te acasă, mamă! 11 00:01:01,125 --> 00:01:04,958 Cere permisiunea autorităților și vino să mă vezi în închisoare! 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,208 Aureliano! 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 - Trăiască colonelul Buendía! - Trăiască! 14 00:01:17,458 --> 00:01:18,458 Aureliano! 15 00:01:18,541 --> 00:01:22,291 Ajunge cu prostiile! Nu aveți ce vedea aici, drăcia dracu'! 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,750 Toată lumea, acasă! 17 00:01:32,041 --> 00:01:35,541 Colonelul Aureliano Buendía își aștepta sentința în Macondo, 18 00:01:35,625 --> 00:01:37,500 drept exemplu pentru populație. 19 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 UN VEAC DE SINGURĂTATE 20 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Lăsați-mă să-l văd pe fiul meu, colonelul Aureliano Buendía! 21 00:01:49,375 --> 00:01:53,333 - Căpitane! Vreau cu orice preț să intru! - Lăsați-o să intre! 22 00:02:04,833 --> 00:02:06,625 Am venit la fiul meu, 23 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 colonelul Aureliano Buendía. 24 00:02:10,125 --> 00:02:11,208 Doamnă… 25 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Poate vreți să spuneți „domnul Buendía”? 26 00:02:17,208 --> 00:02:18,458 Cum doriți, domnule. 27 00:02:18,958 --> 00:02:20,583 Dar lăsați-mă să-l văd. 28 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 Așteptăm aprobarea sentinței de la guvern. 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,458 Ce sentință? 30 00:02:32,958 --> 00:02:34,333 Pedeapsa cu moartea. 31 00:02:36,833 --> 00:02:40,541 Până atunci, am ordin să-l țin la izolare. 32 00:02:43,166 --> 00:02:44,833 Eu tot o să intru. 33 00:02:47,583 --> 00:02:50,458 Dacă aveți ordin, n-aveți decât să trageți. 34 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 Mergeți cu ea! 35 00:03:29,875 --> 00:03:33,583 Nu ți-am spus că pe fata lui Arcadio am botezat-o „Remedios”. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 El voia s-o cheme „Úrsula”, 37 00:03:40,375 --> 00:03:42,708 dar numele ăsta aduce multă suferință. 38 00:03:47,333 --> 00:03:49,166 Nu, nu mi-ai spus, 39 00:03:50,000 --> 00:03:51,500 dar eu știam deja. 40 00:03:54,500 --> 00:03:57,125 Te-ai născut cu ochii larg deschiși… 41 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 privind lumea… 42 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 cu o curiozitate indiferentă. 43 00:04:09,250 --> 00:04:10,708 Nu am uitat. 44 00:04:14,291 --> 00:04:16,750 Nu am uitat nici ce trist mă priveai… 45 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 când m-am întors fără fratele tău… 46 00:04:23,291 --> 00:04:25,666 iar tu și Amaranta rămăseserăți singuri. 47 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 Încă mă doare acea privire. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 Simt că am trăit deja toate astea… 49 00:04:46,333 --> 00:04:48,041 dar nu îmi văd moartea. 50 00:04:49,500 --> 00:04:52,041 De parcă m-au părăsit premonițiile. 51 00:04:57,000 --> 00:04:58,791 Și eu am ceva pentru dumneata. 52 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 Sunt poeziile pentru Remedios. 53 00:05:06,416 --> 00:05:07,583 Promite-mi… 54 00:05:09,333 --> 00:05:10,625 că le dai foc. 55 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Să nu le citească nimeni. 56 00:05:22,791 --> 00:05:24,041 Să mergem, doamnă! 57 00:05:36,208 --> 00:05:37,500 Nu-ți lua adio. 58 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Nu te ruga de nimeni și nici nu te umili pentru mine. 59 00:05:45,208 --> 00:05:46,583 Așa e în război. 60 00:05:48,583 --> 00:05:52,375 Mai bine gândește-te că m-au împușcat deja. 61 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 Ce mai faceți, căpitane? 62 00:06:33,083 --> 00:06:34,291 Bună seara! 63 00:06:37,625 --> 00:06:39,083 Bună seara! 64 00:06:54,416 --> 00:06:57,250 Domnule, nu am venit după nimeni. 65 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Eu și ofițerii mei vrem doar să bem ceva 66 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 și să ne simțim bine. 67 00:07:09,708 --> 00:07:13,083 Nimeni nu vrea să se culce cu un condamnat la moarte. 68 00:07:14,041 --> 00:07:15,291 Aduce ghinion. 69 00:07:15,375 --> 00:07:17,791 Cei condamnați vor fi rebelii. 70 00:07:20,750 --> 00:07:21,875 Poate. 71 00:07:24,375 --> 00:07:26,041 Dar toată lumea spune 72 00:07:26,875 --> 00:07:29,958 că cel care îl împușcă pe colonelul Aureliano Buendía 73 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 și toți soldații din plutonul lui, 74 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 până la ultimul, 75 00:07:37,541 --> 00:07:41,625 vor fi asasinați fără doar și poate mai devreme sau mai târziu, 76 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 chiar de s-ar ascunde la capătul lumii. 77 00:08:02,625 --> 00:08:03,708 Uitați ce e! 78 00:08:06,125 --> 00:08:08,458 Nu am nimic contra colonelului. 79 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 De fapt, îi admir vitejia, 80 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 dar, dacă vine ordinul de la guvern, 81 00:08:18,041 --> 00:08:19,583 va trebui să-l executăm. 82 00:08:21,708 --> 00:08:22,875 E datoria noastră. 83 00:08:34,041 --> 00:08:35,125 Rugați-vă… 84 00:08:39,208 --> 00:08:41,708 ca ordinul să nu sosească niciodată. 85 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Mă scuzați, căpitane. 86 00:09:42,500 --> 00:09:43,625 Deja? 87 00:10:01,375 --> 00:10:02,708 Dle Gerineldo Márquez, 88 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 ați fost condamnat la șapte ani de închisoare. 89 00:10:30,333 --> 00:10:32,583 Noi doi nu avem atâta noroc. 90 00:10:32,666 --> 00:10:35,208 V-au condamnat la moarte pentru rebeliune. 91 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 Ordinul din telegramă este ca execuția să aibă loc de îndată. 92 00:10:41,375 --> 00:10:43,166 Asta e o veste bună. 93 00:10:45,125 --> 00:10:47,333 Înseamnă că avem telegraf în Macondo. 94 00:11:29,833 --> 00:11:31,958 Nu simți nici teamă, nici nostalgie, 95 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 ci o furie viscerală la gândul că această moarte artificială 96 00:11:36,166 --> 00:11:40,000 avea să-l lipsească de atâtea lucruri lăsate neterminate. 97 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 O ultimă dorință, colonele Buendía? 98 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 În fața plutonului de execuție, 99 00:12:15,625 --> 00:12:19,041 colonelul Aureliano Buendía avea să-și amintească 100 00:12:19,125 --> 00:12:23,416 de după-amiaza îndepărtată când tatăl lui îi făcuse cunoștință cu gheața. 101 00:12:24,125 --> 00:12:26,916 Se revăzu pe sine, copil, 102 00:12:27,666 --> 00:12:30,416 cu pantaloni scurți și lavalieră la gât. 103 00:12:31,666 --> 00:12:34,125 Și se gândi la José Arcadio Buendía, 104 00:12:34,208 --> 00:12:36,958 care în acele clipe se gândea la el, 105 00:12:37,583 --> 00:12:40,083 în aurora lugubră de sub castan. 106 00:12:54,583 --> 00:12:55,708 Soldați. 107 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 Fiți gata! 108 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Țintiți! 109 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 Nu trageți! 110 00:14:01,583 --> 00:14:04,333 Soldați! Coborâți armele! 111 00:14:09,208 --> 00:14:11,250 Pronia cerească ni l-a trimis. 112 00:14:16,041 --> 00:14:17,125 Dezlegați-l! 113 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Dezlegați-l, am spus! 114 00:14:47,208 --> 00:14:49,083 La ordinul dumitale, colonele. 115 00:15:02,541 --> 00:15:04,833 Bun-venit la revoluție, Carnicero! 116 00:15:21,625 --> 00:15:24,416 Acum ai ajuns și pronie cerească. 117 00:15:28,666 --> 00:15:30,750 Trebuia să-ți scape cineva pielea. 118 00:15:33,458 --> 00:15:35,208 Să nu mai dai ochii cu moartea. 119 00:15:36,458 --> 00:15:38,000 N-o să vin după tine. 120 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 Nimeni nu află că el intervenise și oprise execuția. 121 00:16:05,083 --> 00:16:09,500 Căpitanul Roque Carnicero, oamenii lui și colonelul Aureliano Buendía 122 00:16:09,583 --> 00:16:13,666 se alăturară trupelor revoluționare ale colonelului Victoriano Medina. 123 00:16:23,083 --> 00:16:26,625 La un an după evadarea colonelului Aureliano Buendía, 124 00:16:27,250 --> 00:16:29,541 casa se umpluse de copii. 125 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula o primise pe Santa Sofía de la Piedad 126 00:16:35,416 --> 00:16:37,333 cu fiica ei cea mare, Remedios… 127 00:16:37,416 --> 00:16:39,708 Nu-i frumos să faci așa! 128 00:16:40,416 --> 00:16:44,458 …și doi gemeni născuți la cinci luni după execuția lui Arcadio, 129 00:16:44,541 --> 00:16:47,916 botezați „Aureliano Segundo” și „José Arcadio Segundo”. 130 00:16:48,500 --> 00:16:50,625 - Sâmbătă. - „Sâmbătă.” 131 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Încă o dată! - Sâm… 132 00:16:53,041 --> 00:16:55,125 Amaranta se ocupa de toți. 133 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 Ascultă ce scrie! 134 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 „După ani de confruntări, 135 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 guvernul se întrunește pentru prima dată cu politicienii liberali 136 00:17:04,250 --> 00:17:07,375 pentru a discuta condițiile unui posibil armistițiu.” 137 00:17:13,458 --> 00:17:15,750 Tu ai prevăzut asta, José Arcadio. 138 00:17:17,416 --> 00:17:21,125 Și fără premoniții, știai că politica e o pacoste. 139 00:17:35,416 --> 00:17:36,750 Și restul? 140 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Băieții mei luptă cu cadrele liberale. 141 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 Cu fratele dumitale, colonelul Buendía. 142 00:17:42,541 --> 00:17:43,916 Și ce-are a face? 143 00:17:44,666 --> 00:17:46,000 Păi… 144 00:17:46,083 --> 00:17:49,083 Suntem singuri și nu putem strânge toată recolta. 145 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Mai dă-ne puțin timp, te rog. 146 00:17:58,291 --> 00:18:01,458 Spune-le să lase împușcăturile și să vină la muncă. 147 00:18:28,125 --> 00:18:29,291 Te doare? 148 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Da. 149 00:18:49,250 --> 00:18:52,750 Mătușă, pot să stau cu tine la noapte? 150 00:18:58,458 --> 00:19:01,625 Aureliano José, trebuie să te obișnuiești să dormi singur. 151 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 E ultima dată. Promit. 152 00:19:06,875 --> 00:19:07,958 Bine. 153 00:19:37,000 --> 00:19:39,166 Sătui să trăiască printre morți, 154 00:19:40,333 --> 00:19:44,500 José Arcadio și Rebeca se mutară în casa construită de către Arcadio, 155 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 din care își făcură cămin, 156 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 iubindu-se fără să ceară voie nimănui. 157 00:21:09,750 --> 00:21:12,166 Încă o dată. Trei ori trei? 158 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Trei ori trei… 159 00:21:15,833 --> 00:21:17,208 Cred că nouă! 160 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca se jură că nu știa nimic. 161 00:21:57,625 --> 00:22:01,500 Era o poveste greu de crezut, dar nu exista alta mai verosimilă 162 00:22:01,583 --> 00:22:06,375 și nimeni nu-și explica de ce l-ar fi ucis pe bărbatul care o făcuse fericită. 163 00:22:11,666 --> 00:22:15,208 A fost, probabil, singurul mister rămas nelămurit în Macondo. 164 00:22:18,541 --> 00:22:21,375 Rebeca se închise în casă și se îngropă de vie, 165 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 într-un văl gros de dispreț 166 00:22:25,625 --> 00:22:28,750 pe care nicio ispită lumească nu putu să-l mai sfâșie. 167 00:23:04,291 --> 00:23:06,041 Dle colonel, ne așteaptă. 168 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Toate bune? 169 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Mă gândeam la fratele meu. 170 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 L-am visat două nopți la rând. Acum știu de ce. 171 00:23:21,250 --> 00:23:24,083 V-am convocat ca lideri ai regiunii, 172 00:23:24,583 --> 00:23:28,750 pentru a sprijini Partidul Liberal într-o zi hotărâtoare pentru țară! 173 00:23:30,708 --> 00:23:34,791 Guvernul conservator a deschis ușa dialogului. 174 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 Trebuie să răspundem chemării. 175 00:23:37,833 --> 00:23:39,625 Ba ar trebui să-i ciuruim! 176 00:23:39,708 --> 00:23:41,916 - Așa e! - Să continuăm lupta! 177 00:23:42,000 --> 00:23:44,541 Domnilor! 178 00:23:45,083 --> 00:23:48,458 Înțelegeți că e singura cale de a pune capăt războiului! 179 00:23:49,291 --> 00:23:52,041 - Prin acorduri. - Ce acorduri sunt astea? 180 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Orice acorduri necesare. 181 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 Mai întâi, mergem în capitală… 182 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 De pildă, pentru început, 183 00:23:57,791 --> 00:24:02,791 reprezentarea liberalilor în Congres și în alte funcții guvernamentale! 184 00:24:02,875 --> 00:24:04,916 Asta vreți voi! 185 00:24:06,416 --> 00:24:10,041 E în joc viitorul Columbiei, domnilor. 186 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Pentru a ajunge la tratative, trebuie să încetăm lupta. 187 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Drăcie! Noi luptăm mai departe! 188 00:24:17,166 --> 00:24:18,541 Nu așa! 189 00:24:20,000 --> 00:24:21,750 Ceea ce e în joc… 190 00:24:24,333 --> 00:24:26,041 este demnitatea poporului. 191 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 Iar asta nu se negociază. 192 00:24:32,458 --> 00:24:34,291 Dacă semnați un armistițiu, 193 00:24:35,250 --> 00:24:38,083 putem cere și reprezentarea regională 194 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 pentru dumneata. 195 00:24:41,000 --> 00:24:42,125 Domnule colonel… 196 00:24:47,541 --> 00:24:48,708 Aici, dle colonel. 197 00:24:57,833 --> 00:24:59,000 Vom semna 198 00:25:00,125 --> 00:25:02,791 când veți avea mai multe de oferit oamenilor. 199 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 Până atunci, vom continua să luptăm. 200 00:25:07,458 --> 00:25:08,458 Așa e. 201 00:25:12,333 --> 00:25:15,041 Pentru sprijinul acordat revoluției liberale… 202 00:25:15,125 --> 00:25:16,500 Înapoi, doamnă! 203 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …guvernul național vă condamnă la moarte! 204 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 Fiți gata! 205 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Țintiți! 206 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 Astfel se născu legenda colonelului Aureliano Buendía. 207 00:25:42,791 --> 00:25:45,208 Trăiască colonelul Aureliano Buendía! 208 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 PRIMĂRIA HUICÁN 209 00:25:53,416 --> 00:25:56,708 În anii ce au urmat, colonelul înarmă peste o mie de oameni 210 00:25:56,791 --> 00:25:59,291 și declară război total contra guvernului. 211 00:26:04,041 --> 00:26:05,875 Trăiască revoluția! 212 00:26:36,083 --> 00:26:37,125 Domnule colonel! 213 00:27:00,416 --> 00:27:03,833 Așa ne mulțumesc pentru sacrificiile de pe câmpul de luptă. 214 00:27:03,916 --> 00:27:04,833 VIU SAU MORT! 215 00:27:10,125 --> 00:27:13,708 Dacă liberalii se pleacă în fața jigodiilor de conservatori… 216 00:27:17,750 --> 00:27:19,750 o să ne luptăm și cu ei. 217 00:27:30,791 --> 00:27:32,833 - Permiteți, colonele? - Intră! 218 00:27:50,750 --> 00:27:52,916 Vrei să mă omori, jigodie? 219 00:28:37,500 --> 00:28:39,291 Atunci începu un alt război. 220 00:28:47,083 --> 00:28:48,166 Poftiți! 221 00:28:48,708 --> 00:28:51,166 Oamenii săi îl proclamară pe colonel 222 00:28:51,250 --> 00:28:55,541 căpetenia forței revoluționare din Caraibe, cu gradul de general. 223 00:28:59,208 --> 00:29:04,375 El acceptă sarcina, dar refuză avansarea și își jură că nici n-o va accepta 224 00:29:04,458 --> 00:29:07,166 câtă vreme era la putere regimul conservator. 225 00:30:05,333 --> 00:30:06,458 Colonele! 226 00:30:12,291 --> 00:30:14,541 Colonele Aureliano Buendía. 227 00:30:22,916 --> 00:30:25,125 Generale José Raquel Moncada. 228 00:30:28,041 --> 00:30:31,166 Toți politicienii sunt o apă și-un pământ, Moncada. 229 00:30:32,125 --> 00:30:35,750 Unica diferență e că liberalii merg la liturghia de la cinci, 230 00:30:35,833 --> 00:30:38,333 iar conservatorii, la liturghia de la opt. 231 00:30:40,625 --> 00:30:41,833 Asta așa e. 232 00:30:44,000 --> 00:30:47,250 Tocmai de aceea n-are nicio noimă războiul ăsta. 233 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Ceilalți lideri liberali negociază cu guvernul. 234 00:30:51,791 --> 00:30:53,708 Și o să semneze, Aureliano. 235 00:30:55,000 --> 00:30:58,166 Toți au obosit. Au trecut mai mult de zece ani. 236 00:30:58,791 --> 00:31:03,416 O să mai luptăm zece sau oricât e nevoie ca poporul să își poată hotărî soarta. 237 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 Ne-am săturat până în gât să ne-o hotărască ei. 238 00:31:06,750 --> 00:31:11,333 Știm amândoi că tu lupți ca să te răzbuni pentru ce ți-a făcut partidul tău. 239 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Și pentru asta. 240 00:31:17,458 --> 00:31:18,708 Nu tăgăduiesc. 241 00:31:19,833 --> 00:31:24,125 Conducătorii liberali trebuie să ne recunoască iar ca armată legitimă. 242 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 Nu suntem niște bandiți. 243 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Atunci nu mai atacați oameni nevinovați! 244 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 Începi să-ți cam faci dușmani. 245 00:31:34,666 --> 00:31:36,333 De ce ai venit, Moncada? 246 00:31:37,458 --> 00:31:40,375 Te-au trimis să mă mituiești? Sau să mă ameninți? 247 00:31:41,625 --> 00:31:43,625 Nu m-a trimis nimeni să fac nimic. 248 00:31:44,458 --> 00:31:47,166 Voiam să-mi iau rămas-bun. Plec de pe front. 249 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Sunt comandant civil și militar în Macondo. 250 00:31:56,875 --> 00:32:00,375 O să am grijă de oamenii tăi. Ți-o jur. 251 00:32:01,708 --> 00:32:05,208 Ești printre cei mai de treabă oameni din câți cunosc, José Raquel. 252 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Dar, dincolo de asta… 253 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 rămâi un conservator. 254 00:32:24,458 --> 00:32:26,166 E gata masa! 255 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 256 00:32:32,291 --> 00:32:34,500 Poznașii gemeni semănau atât de bine, 257 00:32:34,583 --> 00:32:37,500 încât și mama, și bunica lor îi confundau. 258 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 - 'Neața, bunico! - 'Neața, bunico! 259 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Bună! Așază-te acolo, Aureliano Segundo! 260 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José! 261 00:32:48,208 --> 00:32:49,583 Aureliano José! 262 00:32:50,250 --> 00:32:54,208 Aureliano José, vânjos ca tatăl lui, era acum bărbat în toată firea. 263 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Da, bunico? 264 00:33:00,291 --> 00:33:02,333 Du-te după Remedios și Amaranta! 265 00:33:02,416 --> 00:33:03,958 Se răcește micul-dejun. 266 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 Aureliano José simți un tremur necunoscut 267 00:33:26,875 --> 00:33:30,500 la vederea splendizilor sâni cu sfârcuri liliachii. 268 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 Continuă să o studieze, 269 00:33:35,166 --> 00:33:38,458 descoperind treptat miracolul intimității ei, 270 00:33:39,583 --> 00:33:42,500 și simți cum îl furnică pielea contemplând-o. 271 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 Bună seara! 272 00:34:55,375 --> 00:34:57,833 Doamna Úrsula Iguarán de Buendía? 273 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 - Da. - Dați-mi voie să mă prezint. 274 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 General José Raquel Moncada. La dispoziția dv. 275 00:35:05,875 --> 00:35:07,166 Ce doriți? 276 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 Sunt noul comandant civil și militar din Macondo 277 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 și m-aș simți onorat 278 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 dacă ați accepta să îmi arătați satul. 279 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 Soldații au făcut mult rău în Macondo, generale. 280 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Fie roșii, fie albaștri. 281 00:35:36,166 --> 00:35:37,250 Știu. 282 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 Am misiunea să mă îngrijesc de el, indiferent de culoare. 283 00:35:41,916 --> 00:35:44,000 I-am promis-o colonelului Buendía. 284 00:35:47,916 --> 00:35:49,500 Ați vorbit cu fiul meu? 285 00:35:50,333 --> 00:35:51,416 Da. 286 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Ne-am văzut înainte să vin aici. 287 00:35:55,916 --> 00:35:57,125 E prizonier? 288 00:35:57,833 --> 00:36:01,000 Nu, e cu trupele lui, în fruntea armatei rebelilor. 289 00:36:03,666 --> 00:36:05,083 Suntem inamici. 290 00:36:05,166 --> 00:36:06,333 Nemijlociți. 291 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 Dar avem în comun un inamic și mai puternic. 292 00:36:12,041 --> 00:36:13,166 Nedreptatea. 293 00:36:13,750 --> 00:36:17,208 Nedreptatea își schimbă fața după interes, generale. 294 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 Vorbele sunt acum la fel de goale 295 00:36:19,958 --> 00:36:22,625 cum erau când s-a abătut ciuma insomniei. 296 00:36:23,250 --> 00:36:26,208 Doña Úrsula, îl respect pe fiul dumneavoastră. 297 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 Voi arăta același respect pentru Macondo. 298 00:36:29,375 --> 00:36:30,958 Aveți cuvântul meu. 299 00:36:31,791 --> 00:36:33,500 Așa sper, generale. 300 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo nu mai poate hrăni războiul cu morți. 301 00:36:39,625 --> 00:36:40,958 O seară bună! 302 00:37:18,625 --> 00:37:20,833 - M-ai speriat. - Iartă-mă. 303 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta! 304 00:37:56,500 --> 00:37:57,583 Lumânările. 305 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Vin acum! Ți le aduc. 306 00:38:05,875 --> 00:38:08,083 Stai liniștită. N-a observat. 307 00:38:09,625 --> 00:38:10,625 Nu azi. 308 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 Dacă o ținem așa, va observa. 309 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 Mamă! Le-am adus. 310 00:38:25,583 --> 00:38:30,916 În timp ce colonelul Aureliano Buendía rătăcea pe cărările subversiunii eterne, 311 00:38:31,500 --> 00:38:35,666 generalul Moncada înlocui soldații cu jandarmi neînarmați 312 00:38:35,750 --> 00:38:37,666 și creă o atmosferă de încredere 313 00:38:37,750 --> 00:38:41,416 în care gândul la război rămase un coșmar absurd al trecutului. 314 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Niciun steag nu trebuie să stea mai presus de demnitatea umană. 315 00:38:46,458 --> 00:38:50,000 De aceea, în Macondo, toți trebuie să aibă aceleași drepturi. 316 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 Aceleași șanse. 317 00:38:53,083 --> 00:38:55,458 Asta și-au dorit întemeietorii săi. 318 00:38:56,583 --> 00:39:00,625 Iar primul pas în acest sens 319 00:39:01,458 --> 00:39:04,833 este garantarea învățământului public. 320 00:39:06,416 --> 00:39:08,166 Așadar, începând de astăzi, 321 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 acest spațiu va fi din nou destinat scopului său de la început. 322 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Trebuie să recunosc, nu credeam că vă veți ține promisiunea 323 00:39:32,916 --> 00:39:36,833 și că voi revedea Macondo redevenind ca în vremea lui José Arcadio. 324 00:39:37,333 --> 00:39:38,833 Cum era pe atunci? 325 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 Nu existau tabere 326 00:39:41,750 --> 00:39:42,916 și nici soldați. 327 00:39:45,500 --> 00:39:47,333 Nu știam ce e frica, 328 00:39:48,833 --> 00:39:52,041 iar oamenii își zugrăveau casele în ce culori pofteau. 329 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Mă bucur să aud că suntem pe drumul cel bun. 330 00:39:57,416 --> 00:39:58,375 Da. 331 00:40:04,250 --> 00:40:06,250 Aveți vești despre Aureliano? 332 00:40:09,500 --> 00:40:10,500 Nu. 333 00:40:13,166 --> 00:40:15,916 Dar sper că se gândește să depună armele. 334 00:40:18,041 --> 00:40:20,541 Bărbații se obișnuiesc cu războiul. 335 00:40:22,458 --> 00:40:25,041 Apoi nu mai știu cum să scape din el. 336 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 Sunt mătușa ta. 337 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Ceea ce facem e îngrozitor. 338 00:41:26,791 --> 00:41:28,791 Nu e adevărat. E frumos. 339 00:41:39,375 --> 00:41:40,500 Pleacă! 340 00:41:49,250 --> 00:41:51,875 Nu-ți dai seama ce facem? E un păcat. 341 00:41:52,416 --> 00:41:54,125 Lasă-mă în pace, te rog! 342 00:41:56,625 --> 00:41:58,333 Chiar vrei asta? 343 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Dacă îmi mai ceri o dată, jur că plec. 344 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 Vreau să pleci cât de departe poți. 345 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Atunci, să mă omoare în tranșee. 346 00:42:20,166 --> 00:42:21,791 E de preferat răcelii tale. 347 00:44:33,833 --> 00:44:35,375 Unde e bunicul tău? 348 00:44:36,541 --> 00:44:37,750 În spate. 349 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 Așa a fost toată dimineața. 350 00:44:55,375 --> 00:44:57,166 Tocmai am primit o scrisoare. 351 00:44:57,916 --> 00:44:59,125 E de la Aureliano. 352 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 I-au revenit premonițiile. 353 00:45:37,833 --> 00:45:39,541 Apa e elementul nostru. 354 00:46:11,083 --> 00:46:16,750 Úrsula, mamă, aveți mare grijă de tata, căci va muri. 355 00:46:16,833 --> 00:46:18,750 Aureliano B. 356 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 În ciuda puterilor rămase intacte, 357 00:46:30,083 --> 00:46:33,041 José Arcadio Buendía nu era în stare să se opună. 358 00:46:34,041 --> 00:46:37,125 Bătrânul colosal, bătut de soare și ploi, 359 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 era indiferent la toate. 360 00:47:10,375 --> 00:47:11,625 Iar destinele lor 361 00:47:12,916 --> 00:47:15,166 se vor întrepătrunde. 362 00:47:19,125 --> 00:47:21,000 Încearcă să dormi puțin. 363 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 E o după-amiază frumoasă. 364 00:47:26,583 --> 00:47:27,708 Răcoroasă. 365 00:48:01,541 --> 00:48:02,916 Stai, femeie! 366 00:48:04,458 --> 00:48:06,166 Încă nu mi-e somn. 367 00:48:07,166 --> 00:48:11,583 José Arcadio Buendía se consola visând un șir nesfârșit de camere. 368 00:48:12,166 --> 00:48:14,666 Visa că se ridica din pat, 369 00:48:15,750 --> 00:48:17,041 deschidea ușa 370 00:48:17,916 --> 00:48:19,708 și trecea în altă cameră. 371 00:48:35,666 --> 00:48:37,125 Băiatul meu. 372 00:49:11,375 --> 00:49:12,666 Melchiade. 373 00:49:14,083 --> 00:49:15,791 Vechiul meu prieten. 374 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 Apoi, într-alta, 375 00:49:30,166 --> 00:49:32,250 ca într-o galerie cu oglinzi, 376 00:49:32,875 --> 00:49:35,625 până într-o cameră unde dădu de un urmaș, 377 00:49:36,458 --> 00:49:38,125 Aureliano Babilonia, 378 00:49:38,208 --> 00:49:42,125 care, mulți ani după aceea, citea din manuscrisele lui Melchiade 379 00:49:43,625 --> 00:49:46,375 chiar în clipa pe care o trăia. 380 00:49:51,541 --> 00:49:53,041 Prudencio… 381 00:50:33,583 --> 00:50:39,333 O ploaie ușoară de minuscule flori galbene căzu toată noaptea, într-o furtună tăcută. 382 00:50:49,041 --> 00:50:51,875 Inundă acoperișurile și umplu pragurile. 383 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 Căzură atâtea flori, încât trebuiră să le curețe cu lopețile 384 00:51:00,416 --> 00:51:02,666 ca să treacă alaiul de înmormântare. 385 00:52:43,250 --> 00:52:45,666 Câțiva ani după moartea tatălui său, 386 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 în întâia zi din octombrie, 387 00:52:48,833 --> 00:52:51,458 colonelul Aureliano Buendía reveni în Macondo 388 00:52:51,541 --> 00:52:53,500 cu o mie de oameni bine înarmați, 389 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 iar garnizoana primi ordinul de a rezista până la capăt. 390 00:52:57,416 --> 00:53:00,708 Doamnelor și domnilor! Întoarceți-vă la casele voastre! 391 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Apărați-vă! Au ajuns. Mai cu viață! 392 00:53:11,166 --> 00:53:14,625 Haideți! Înainte! Aduceți tunul în față! 393 00:53:16,583 --> 00:53:17,541 Foarte bine! 394 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 395 00:53:20,458 --> 00:53:22,458 José Raquel, ce se petrece? 396 00:53:22,541 --> 00:53:23,958 Aureliano. 397 00:53:24,041 --> 00:53:26,250 A sosit în zori, cu armata lui. 398 00:53:30,541 --> 00:53:31,666 Ce aveți de gând? 399 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 Dacă ne atacă, 400 00:53:33,958 --> 00:53:35,375 ne vom apăra. 401 00:53:35,958 --> 00:53:38,250 Adu mitraliera aici! Tot în față! 402 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - E gata? - Sunteți unul mai prost ca altul! 403 00:53:46,500 --> 00:53:50,166 ȘCOALĂ PUBLICĂ 404 00:54:10,666 --> 00:54:13,583 Úrsula avu impresia că fiul ei era un străin. 405 00:54:15,750 --> 00:54:18,291 Chipul lui căpătase o tărie metalică 406 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 și manifesta primele simptome ale rezistenței la nostalgie. 407 00:54:28,000 --> 00:54:29,208 Aureliano… 408 00:54:29,875 --> 00:54:31,000 Mamă. 409 00:54:34,166 --> 00:54:35,916 O să ataci Macondo? 410 00:54:37,083 --> 00:54:38,458 E o inepție. 411 00:54:38,958 --> 00:54:40,333 Nu am de ales. 412 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 Trebuie să răsturnăm guvernul. 413 00:54:43,750 --> 00:54:45,416 Aureliano, pentru Dumnezeu… 414 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 De mult n-am mai avut parte de atâta tihnă. 415 00:54:52,208 --> 00:54:55,416 Nimeni din sat nu mai vorbește despre partide. 416 00:54:57,708 --> 00:54:59,250 Nu face asta, fiule… 417 00:55:11,250 --> 00:55:13,833 O să-i ofer lui Moncada șansa să se predea. 418 00:55:14,500 --> 00:55:16,125 E mai mult decât suficient. 419 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 Tu ești șeful acestor bandiți! 420 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 Tu poți hotărî să nu arunci iar Macondo în război! 421 00:55:22,791 --> 00:55:28,166 Știi de câți ani aștept să recâștig Macondo pentru cauza noastră? 422 00:55:31,125 --> 00:55:32,375 Nu știu. 423 00:55:36,166 --> 00:55:37,916 Dar ceea ce știu 424 00:55:39,125 --> 00:55:41,708 e că în clipa asta poți să faci ce e bine. 425 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 CU ARMELE VOM OBȚINE VICTORIA 426 00:55:58,750 --> 00:55:59,875 …răposați. 427 00:56:00,625 --> 00:56:04,541 Fiul lui Dumnezeu, Mântuitorule, ai milă de sufletele robilor Tăi. 428 00:56:06,708 --> 00:56:10,916 Doamne, Sfinte Duh, ai milă de sufletele robilor Tăi răposați. 429 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 Tu, care ai cheile morții și ale infernului, 430 00:56:16,625 --> 00:56:17,916 ascultă-ne ruga. 431 00:56:19,541 --> 00:56:24,250 Mântuitorule, ai milă de sufletele robilor tăi răposați. 432 00:56:27,625 --> 00:56:30,291 Sfântă Treime, unul Dumnezeu, 433 00:56:30,375 --> 00:56:34,083 Doamne, Tată ceresc, ai milă de sufletele robilor tăi răposați. 434 00:56:35,375 --> 00:56:38,708 Tu, care ai cheile morții și ale infernului, 435 00:56:40,416 --> 00:56:41,750 ascultă-ne ruga… 436 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 N-am scăpat de nimic, José Arcadio Buendía. 437 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 Am plămădit un monstru. 438 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 La atac! 439 00:57:20,166 --> 00:57:22,625 DUPĂ ROMANUL LUI GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 440 01:03:12,666 --> 01:03:15,125 Subtitrarea: Liana Oprea