1 00:00:11,333 --> 00:00:13,708 Nhiều tháng sau khi Arcadio bị xử bắn, 2 00:00:14,583 --> 00:00:19,875 Đại tá Aureliano Buendía đã bị bắt giam ngay khi vừa đến biên giới phía Tây. 3 00:00:21,458 --> 00:00:25,000 Trong số 21 người theo chàng ra trận, chỉ một người sống sót, 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,833 đó là Đại tá Gerineldo Márquez. 5 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 - Tay em sao vậy? - Không sao, bị bỏng thôi. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,375 Con trai Aureliano José của anh lớn lắm! 7 00:00:48,083 --> 00:00:50,125 Aureliano. 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Con trai chúng tôi đâu? - Nó đâu rồi? 9 00:00:56,083 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Lùi lại! 10 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Về nhà đi mẹ! 11 00:01:01,041 --> 00:01:04,541 Hãy xin phép chính quyền đến thăm con trong tù! 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,541 - Đại tá Buendía muôn năm! - Đại tá Buendía muôn năm! 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 15 00:01:18,541 --> 00:01:20,083 Thế là đủ rồi! 16 00:01:21,041 --> 00:01:22,916 Chết tiệt, ở đây chẳng có gì xem đâu! 17 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 Ai về nhà nấy đi! 18 00:01:32,083 --> 00:01:35,416 Đại tá Aureliano Buendía sẽ bị kết án ở Macondo 19 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 để làm gương cho thị trấn. 20 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 TRĂM NĂM CÔ ĐƠN 21 00:01:45,166 --> 00:01:48,750 Tôi cần gặp Đại tá Aureliano Buendía, con trai tôi. Cho tôi vào. 22 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 - Đại úy! Tôi bảo anh cho tôi vào! - Cho bà ấy vào! 23 00:02:04,833 --> 00:02:06,500 Tôi đến để gặp con trai tôi, 24 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Đại tá Aureliano Buendía. 25 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 Thưa bà… 26 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 Ý bà là "anh" Buendía? 27 00:02:17,250 --> 00:02:18,083 Sao cũng được. 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,458 Miễn là tôi được gặp nó. 29 00:02:21,125 --> 00:02:24,541 Chúng tôi đang chờ chính phủ xác nhận bản án với anh ta. 30 00:02:29,375 --> 00:02:30,208 Bản án nào? 31 00:02:33,000 --> 00:02:33,958 Án tử. 32 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 Trong khi chờ đợi, tôi đã nhận lệnh biệt giam anh ta. 33 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 Tôi vẫn sẽ vào đó. 34 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Nếu đó là lệnh thì các anh cứ việc bắn tôi. 35 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Đưa bà ấy vào. 36 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 Mẹ chưa kể, con gái lớn của Arcadio được đặt tên là Remedios. 37 00:03:37,291 --> 00:03:39,208 Nó đòi đặt tên con bé là Úrsula, 38 00:03:40,375 --> 00:03:42,583 mà cái tên đó mang lại nhiều đau khổ. 39 00:03:47,375 --> 00:03:49,000 Không, mẹ không kể với con, 40 00:03:50,000 --> 00:03:51,333 nhưng con đã biết rồi. 41 00:03:54,583 --> 00:03:56,833 Con được sinh ra với đôi mắt mở to… 42 00:04:02,125 --> 00:04:03,125 Con nhìn mọi thứ… 43 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 với một sự tò mò gan góc. 44 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Mẹ chưa quên đâu. 45 00:04:14,291 --> 00:04:16,708 Mẹ cũng chưa quên vẻ mặt buồn bã của con 46 00:04:18,541 --> 00:04:20,541 khi mẹ trở về mà không có anh con… 47 00:04:23,291 --> 00:04:25,375 sau khi bỏ con và Amaranta ở lại. 48 00:04:31,458 --> 00:04:33,250 Vẻ mặt đó vẫn làm mẹ đau lòng. 49 00:04:39,125 --> 00:04:41,041 Con thấy như đã sống qua tất cả… 50 00:04:46,375 --> 00:04:48,166 nhưng không nhìn ra cái chết của mình. 51 00:04:49,583 --> 00:04:51,958 Con thấy như những dự cảm đã bỏ rơi con. 52 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 Con cũng có thứ này cho mẹ. 53 00:05:03,458 --> 00:05:05,625 Đây là thơ con viết cho Remedios. 54 00:05:06,416 --> 00:05:07,375 Hãy hứa với con… 55 00:05:09,375 --> 00:05:10,583 mẹ sẽ đốt hết chúng. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,291 Con không muốn ai đọc được. 57 00:05:22,750 --> 00:05:23,791 Đi thôi, thưa bà. 58 00:05:36,250 --> 00:05:37,583 Mẹ đừng chào tạm biệt. 59 00:05:40,291 --> 00:05:43,958 Xin mẹ đừng van nài ai hay hạ mình vì con. 60 00:05:45,208 --> 00:05:46,333 Đây là chiến tranh. 61 00:05:48,583 --> 00:05:49,416 Thay vào đó, 62 00:05:50,125 --> 00:05:52,208 hãy vờ như họ đã xử bắn con từ lâu. 63 00:06:23,250 --> 00:06:24,916 Ông khỏe chứ, Đại úy? 64 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Chào buổi tối. 65 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Chào buổi tối. 66 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 Thưa ông, 67 00:06:55,458 --> 00:06:57,083 chúng tôi không tìm ai cả. 68 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 Tôi và lính tráng chỉ muốn uống rượu 69 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 và vui vẻ một chút. 70 00:07:09,208 --> 00:07:12,791 Chẳng ai muốn ngủ với một kẻ đã phải nhận án tử đâu. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,291 Xui xẻo lắm. 72 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 Quân nổi dậy sẽ bị kết án. 73 00:07:20,750 --> 00:07:21,583 Có thể. 74 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 Nhưng mọi người đều nói 75 00:07:26,875 --> 00:07:29,833 viên sĩ quan xử bắn Đại tá Aureliano Buendía 76 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 và mọi binh lính trong đội hành hình, 77 00:07:34,458 --> 00:07:35,416 từng người một… 78 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 sẽ bị giết không tha, dù có thế nào, dù sớm hay muộn, 79 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 dù chạy trốn tới cùng trời cuối đất. 80 00:08:02,666 --> 00:08:03,500 Nghe này. 81 00:08:06,166 --> 00:08:08,583 Chúng tôi chẳng có thù hằn gì với Đại tá. 82 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 Tôi còn ngưỡng mộ sự gan dạ của anh ta, 83 00:08:14,166 --> 00:08:16,083 nhưng nếu chính phủ đã ra lệnh, 84 00:08:18,041 --> 00:08:19,541 chúng tôi phải tuân theo. 85 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 Bổn phận thôi mà. 86 00:08:34,083 --> 00:08:35,000 Hãy cầu nguyện… 87 00:08:39,208 --> 00:08:41,708 để cái lệnh đó không bao giờ đến, Đại úy ạ. 88 00:09:35,166 --> 00:09:36,625 Xin lỗi, Đại úy. 89 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 Đến rồi sao? 90 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez, 91 00:10:04,666 --> 00:10:07,083 anh đã bị kết án bảy năm tù. 92 00:10:30,250 --> 00:10:31,750 Anh và tôi không may mắn như vậy. 93 00:10:32,666 --> 00:10:35,041 Họ đã cho anh án tử hình vì tội nổi dậy. 94 00:10:36,666 --> 00:10:40,291 Điện báo ra lệnh việc hành hình sẽ diễn ra ngay lập tức. 95 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 Đó là tin tốt. 96 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 Cuối cùng Macondo đã có điện báo. 97 00:11:29,833 --> 00:11:31,916 Không sợ hãi, cũng không nhớ nhung, 98 00:11:32,625 --> 00:11:36,083 nhưng chàng giận dữ với ý nghĩ rằng cái chết nhân tạo này 99 00:11:36,166 --> 00:11:39,916 đã không cho chàng thấy kết quả của những công việc còn dang dở. 100 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 Trăn trối gì không, Đại tá Buendía? 101 00:12:12,791 --> 00:12:14,875 Khi đối mặt với đội xử bắn, 102 00:12:15,708 --> 00:12:17,625 Đại tá Aureliano Buendía 103 00:12:18,291 --> 00:12:20,416 đã nhớ lại buổi chiều xa xăm đó 104 00:12:20,500 --> 00:12:23,083 khi cha chàng dẫn chàng đi xem nước đá. 105 00:12:24,083 --> 00:12:27,041 Chàng gặp lại chính mình khi còn là một đứa trẻ, 106 00:12:27,666 --> 00:12:30,166 mặc quần ngắn cũn và thắt nơ ở cổ. 107 00:12:31,750 --> 00:12:34,125 Và chàng nghĩ về José Arcadio Buendía, 108 00:12:34,208 --> 00:12:36,750 người mà lúc đó cũng đang nghĩ về chàng 109 00:12:37,541 --> 00:12:40,083 trong bình minh buồn thảm dưới gốc cây hạt dẻ. 110 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 Các binh lính. 111 00:12:56,833 --> 00:12:57,791 Chuẩn bị. 112 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Ngắm bắn. 113 00:13:57,583 --> 00:13:58,458 Đừng bắn. 114 00:14:01,625 --> 00:14:02,458 Các binh lính, 115 00:14:03,041 --> 00:14:03,916 hạ vũ khí xuống! 116 00:14:09,250 --> 00:14:11,208 Anh đã được Chúa quan phòng cử đến. 117 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 Thả anh ta ra! 118 00:14:21,041 --> 00:14:21,875 Thả anh ta ra! 119 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 Tôi theo lệnh anh, Đại tá Buendía. 120 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Chào mừng đến với cách mạng, Carnicero. 121 00:15:21,625 --> 00:15:24,250 Giờ anh là Chúa quan phòng rồi đấy. 122 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 Phải có người cứu lấy em chứ. 123 00:15:33,458 --> 00:15:34,708 Đừng để bị giết nữa. 124 00:15:36,458 --> 00:15:37,958 Anh không theo nổi em đâu. 125 00:15:41,458 --> 00:15:44,833 Không ai biết anh đã can thiệp để hoãn hành hình. 126 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Đại úy Roque Carnicero và người của mình đã theo Đại tá Aureliano Buendía 127 00:16:09,583 --> 00:16:13,208 gia nhập Lực lượng Cách mạng của Đại tá Victoriano Medina. 128 00:16:23,208 --> 00:16:26,416 Một năm sau ngày Đại tá Aureliano Buendía trốn thoát, 129 00:16:27,250 --> 00:16:29,291 ngôi nhà đã đầy trẻ con. 130 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 Úrsula đã đón Santa Sofía de la Piedad về nhà 131 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 cùng với con gái lớn của cô, Remedios… 132 00:16:37,875 --> 00:16:39,291 Đừng làm thế. 133 00:16:40,333 --> 00:16:44,500 …và một cặp sinh đôi được sinh ra năm tháng sau khi Arcadio bị xử bắn. 134 00:16:44,583 --> 00:16:47,500 Chúng tên là Aureliano Segundo và José Arcadio Segundo. 135 00:16:48,000 --> 00:16:49,666 "Thứ Bảy". 136 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 "Thứ Bảy". 137 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Thử lại đi. - "Thứ…" 138 00:16:53,041 --> 00:16:55,166 Amaranta trông nom tất cả bọn trẻ. 139 00:16:55,666 --> 00:16:56,625 Nghe này. 140 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 "Sau nhiều năm đối đầu, 141 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 chính phủ sẽ lần đầu gặp mặt các chính trị gia phe Tự do 142 00:17:04,250 --> 00:17:07,250 để bàn về điều khoản của một thỏa thuận đình chiến". 143 00:17:13,458 --> 00:17:15,541 Anh đã biết từ trước, José Arcadio. 144 00:17:17,458 --> 00:17:21,041 Anh không cần dự cảm để biết rằng chính trị là một bệnh dịch. 145 00:17:35,333 --> 00:17:36,333 Phần còn lại đâu? 146 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Thưa anh, các con trai tôi đang ra trận với phe Tự do. 147 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 Cùng em trai anh, Đại tá Buendía. 148 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 Thì sao? 149 00:17:44,666 --> 00:17:45,500 Chỉ là… 150 00:17:46,125 --> 00:17:49,208 Chúng tôi quá neo người, không tài nào thu hoạch xuể. 151 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Hãy cho chúng tôi thêm thời gian. 152 00:17:58,291 --> 00:18:01,291 Hãy bảo chúng dừng bắn nhau và quay lại làm việc. 153 00:18:28,166 --> 00:18:29,083 Có đau không ạ? 154 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 Có. 155 00:18:49,291 --> 00:18:50,125 Cô, 156 00:18:50,625 --> 00:18:52,458 tối nay cô ở lại với cháu nhé? 157 00:18:58,500 --> 00:19:01,208 Aureliano José, cháu phải tập ngủ một mình đi. 158 00:19:01,750 --> 00:19:03,916 Đây là lần cuối. Cháu hứa mà. 159 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Thôi được. 160 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Mệt mỏi vì sống giữa người chết, 161 00:19:40,333 --> 00:19:44,291 José Arcadio và Rebeca chuyển về ở trong ngôi nhà mà Arcadio đã xây. 162 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 Họ biến nó thành nhà của họ, 163 00:19:48,875 --> 00:19:51,416 tự do yêu nhau mà không phải xin phép ai cả. 164 00:21:09,750 --> 00:21:12,083 Lại nào, ba lần ba là mấy? 165 00:21:12,166 --> 00:21:14,083 Ba lần ba là 166 00:21:15,750 --> 00:21:16,625 chín! 167 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca nói không biết gì về chuyện đó. 168 00:21:57,666 --> 00:21:59,541 Lời của cô thật khó tin, 169 00:21:59,625 --> 00:22:03,750 nhưng chẳng có lời giải nào rõ ràng hơn, và chẳng ai nghĩ ra động cơ 170 00:22:03,833 --> 00:22:06,375 để Rebeca giết người đã làm mình hạnh phúc. 171 00:22:11,666 --> 00:22:15,083 Có lẽ đó là bí ẩn duy nhất chưa được làm sáng tỏ ở Macondo. 172 00:22:18,541 --> 00:22:21,250 Rebeca đóng cửa nhà và tự chôn sống mình 173 00:22:23,416 --> 00:22:25,541 trong một lớp áo dày của sự khinh bỉ 174 00:22:25,625 --> 00:22:28,625 mà không cám dỗ trần thế nào có thể làm rách được. 175 00:23:04,333 --> 00:23:05,708 Đại tá, họ đang đợi ta. 176 00:23:06,791 --> 00:23:07,625 Ngài ổn chứ? 177 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 Tôi đang nghĩ về anh trai tôi. 178 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 Tôi mơ thấy anh ấy hai lần, mà giờ mới hiểu lý do. 179 00:23:21,291 --> 00:23:24,083 Chúng tôi đã kêu gọi các nhà lãnh đạo trong vùng 180 00:23:24,583 --> 00:23:28,416 ủng hộ Đảng Tự do nhân một ngày trọng đại của đất nước chúng ta! 181 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 Chính phủ Bảo thủ đã mở ra cơ hội đối thoại, 182 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 và ta phải đáp lời họ. 183 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 Ta nên bắn chúng thì hơn! 184 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 - Đúng! - Hãy tiếp tục chiến đấu! 185 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Các quý ông! 186 00:23:45,000 --> 00:23:48,375 Các anh phải hiểu, chỉ có một cách để chấm dứt cuộc chiến. 187 00:23:49,291 --> 00:23:52,125 - Bằng cách đạt được thỏa thuận. - Thỏa thuận gì? 188 00:23:52,666 --> 00:23:54,208 Mọi thỏa thuận cần thiết. 189 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 Việc đầu tiên là đến thủ đô… 190 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Tôi nói ví dụ, để bắt đầu 191 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 là sự đại diện của Đảng Tự do trong Quốc hội Cộng hòa 192 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 và ở các vị trí chính phủ khác. 193 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Đó là điều các ông muốn! 194 00:24:06,500 --> 00:24:09,541 Tương lai của Colombia đang bị đe dọa, các quý ông. 195 00:24:10,125 --> 00:24:13,625 Để bước vào những cuộc đàm phán này, ta phải ngừng chiến. 196 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 Chết tiệt, chúng tôi không ngừng chiến! 197 00:24:17,166 --> 00:24:18,083 Thế không được! 198 00:24:20,083 --> 00:24:21,541 Thứ đang bị đe dọa… 199 00:24:24,375 --> 00:24:25,916 là phẩm giá của con người, 200 00:24:27,375 --> 00:24:28,916 một thứ không thể thương lượng. 201 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 Nếu anh ký hiệp định đình chiến, 202 00:24:35,291 --> 00:24:37,916 chúng tôi cũng có thể xin chức đại diện vùng 203 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 cho anh. 204 00:24:41,000 --> 00:24:41,833 Đại tá. 205 00:24:47,541 --> 00:24:48,458 Đây, Đại tá. 206 00:24:57,875 --> 00:24:58,791 Chúng tôi sẽ ký 207 00:25:00,125 --> 00:25:02,791 khi các ông mang về nhiều thứ hơn cho mọi người. 208 00:25:04,375 --> 00:25:07,416 Trong lúc đó, chúng tôi sẽ tiếp tục chiến đấu. 209 00:25:07,500 --> 00:25:08,333 Đúng vậy. 210 00:25:12,416 --> 00:25:14,625 Vì ủng hộ cuộc nổi dậy của phe Tự do… 211 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Bà lùi lại ngay. 212 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …các anh phải nhận bản án tử hình từ chính phủ quốc gia! 213 00:25:23,208 --> 00:25:24,041 Sẵn sàng! 214 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 Ngắm bắn! 215 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Đảng Tự do muôn năm! 216 00:25:39,458 --> 00:25:42,708 Như thế, truyền thuyết về Đại tá Aureliano Buendía bắt đầu. 217 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Đại tá Buendía muôn năm! 218 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 TÒA THỊ CHÍNH THỊ TRẤN HUICÁN 219 00:25:53,458 --> 00:25:56,916 Những năm sau, chàng đã tập hợp được hơn một ngàn người 220 00:25:57,000 --> 00:25:59,250 và tuyên bố chiến tranh toàn diện với chính phủ. 221 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Cách mạng muôn năm. 222 00:26:36,125 --> 00:26:36,958 Đại tá. 223 00:27:00,416 --> 00:27:03,791 Sau khi ta xả thân ở chiến trường, họ cảm ơn thế này đây. 224 00:27:10,208 --> 00:27:13,458 Nếu phe Tự do định cúi đầu trước lũ khốn Bảo thủ đó… 225 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 thì ta sẽ tiêu diệt chúng luôn. 226 00:27:30,833 --> 00:27:32,541 - Xin lỗi, Đại tá. - Vào đi. 227 00:27:50,791 --> 00:27:52,791 Muốn giết tao à, thằng khốn? 228 00:28:37,583 --> 00:28:39,375 Từ đó, một cuộc chiến khác lại bắt đầu. 229 00:28:47,125 --> 00:28:47,958 Của ông đây. 230 00:28:48,625 --> 00:28:51,416 Người của Đại tá Aureliano Buendía suy tôn chàng 231 00:28:51,500 --> 00:28:55,541 là chỉ huy Lực lượng Cách mạng vùng Caribe với quân hàm cấp tướng. 232 00:28:59,333 --> 00:29:01,416 Chàng nhận chức song từ chối quân hàm 233 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 và tự đặt điều kiện là sẽ không chấp nhận nó 234 00:29:04,458 --> 00:29:06,875 một khi chế độ Bảo thủ còn nắm quyền. 235 00:30:05,333 --> 00:30:06,166 Đại tá. 236 00:30:12,333 --> 00:30:14,458 Đại tá Aureliano Buendía. 237 00:30:22,958 --> 00:30:24,708 Tướng José Raquel Moncada. 238 00:30:28,083 --> 00:30:30,750 Chính trị gia đều tệ như nhau thôi, Moncada. 239 00:30:32,125 --> 00:30:35,750 Sự khác biệt duy nhất là phe Tự do đi Thánh lễ lúc năm giờ, 240 00:30:35,833 --> 00:30:38,166 và phe Bảo thủ đi Thánh lễ lúc tám giờ. 241 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 Đúng vậy. 242 00:30:44,041 --> 00:30:47,000 Vì thế mà cuộc chiến này thật vô nghĩa. 243 00:30:48,083 --> 00:30:51,083 Các thủ lĩnh Tự do khác đang đàm phán với chính phủ. 244 00:30:51,833 --> 00:30:53,375 Và họ sẽ ký, Aureliano. 245 00:30:55,000 --> 00:30:56,208 Họ đều thấy mệt mỏi. 246 00:30:56,750 --> 00:30:57,958 Đã hơn mười năm rồi. 247 00:30:58,791 --> 00:31:03,208 Chúng tôi sẽ chiến đấu mười năm nữa hoặc hơn để người dân có quyền tự quyết. 248 00:31:04,000 --> 00:31:06,666 Chúng tôi chán cảnh bị họ quyết định thay rồi. 249 00:31:06,750 --> 00:31:11,500 Ta đều biết anh đang chiến đấu để minh oan cho những gì đảng của anh đã làm với anh. 250 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Cả chuyện đó nữa. 251 00:31:17,458 --> 00:31:18,583 Tôi không phủ nhận. 252 00:31:19,875 --> 00:31:24,166 Các thủ lĩnh Tự do, một lần nữa, phải công nhận chúng tôi như quân đội hợp pháp. 253 00:31:24,666 --> 00:31:26,583 Chúng tôi không phải lũ du thủ du thực. 254 00:31:26,666 --> 00:31:29,333 Vậy đừng tấn công người vô tội nữa, Aureliano. 255 00:31:30,125 --> 00:31:32,208 Anh bắt đầu gây thù chuốc oán rồi. 256 00:31:34,750 --> 00:31:36,416 Anh đến đây làm gì, Moncada? 257 00:31:37,458 --> 00:31:40,291 Họ cử anh đến hối lộ tôi hay dọa dẫm tôi? 258 00:31:41,625 --> 00:31:43,291 Không ai cử tôi làm gì cả. 259 00:31:44,458 --> 00:31:47,125 Tôi đến chào tạm biệt vì tôi sắp rời mặt trận. 260 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 Tôi được phong là Chỉ huy dân sự và quân sự của Macondo. 261 00:31:56,916 --> 00:32:00,166 Tôi sẽ chăm lo cho người dân của anh. Tôi hứa. 262 00:32:01,708 --> 00:32:05,125 Anh là một trong số kẻ tử tế nhất mà tôi biết, José Raquel. 263 00:32:07,375 --> 00:32:08,500 Dù vậy… 264 00:32:12,041 --> 00:32:13,375 anh vẫn ở phe Bảo thủ. 265 00:32:24,500 --> 00:32:26,083 Bữa sáng đã xong! 266 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 267 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 Cặp sinh đôi giống nhau và tinh nghịch 268 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 đến nỗi mẹ hay bà chúng cũng không phân biệt nổi. 269 00:32:38,375 --> 00:32:40,708 - Chào bà. - Chào bà. 270 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Chào buổi sáng. Ngồi ở kia, Aureliano Segundo. 271 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 272 00:32:47,708 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 273 00:32:50,250 --> 00:32:54,250 Aureliano José, cao như bố, giờ đã là một người đàn ông trưởng thành. 274 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Vâng, thưa bà? 275 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 Tìm Remedios và cô Amaranta đi. 276 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 Bữa sáng sắp nguội rồi. 277 00:33:23,583 --> 00:33:26,791 Aureliano José cảm thấy một sự run rẩy kỳ lạ 278 00:33:26,875 --> 00:33:30,416 từ sự thích thú lạ lùng trước bộ ngực và hai núm vú màu nâu. 279 00:33:32,833 --> 00:33:34,375 Cậu tiếp tục ngắm nhìn cô, 280 00:33:35,125 --> 00:33:38,333 khám phá phép màu của sự thân mật từ cô, từng chút một, 281 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 và thấy da mình nổi gai trong dòng suy nghĩ đó. 282 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 Chào buổi tối. 283 00:34:55,416 --> 00:34:57,500 Bà Úrsula Iguarán de Buendía? 284 00:34:59,583 --> 00:35:01,666 - Vâng. - Xin phép tự giới thiệu. 285 00:35:01,750 --> 00:35:04,416 Tôi là Tướng José Raquel Moncada, sẵn sàng phục vụ. 286 00:35:05,916 --> 00:35:06,875 Anh cần gì? 287 00:35:07,958 --> 00:35:10,875 Tôi được phong là Chỉ huy dân sự và quân sự của Macondo, 288 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 và tôi sẽ thấy thật vinh dự 289 00:35:13,500 --> 00:35:16,833 nếu bà chấp nhận đưa tôi đi thăm thú thị trấn của bà. 290 00:35:30,583 --> 00:35:33,583 Binh lính đã làm Macondo tan hoang, thưa Tướng quân. 291 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 Cả hai phe màu đỏ và màu xanh. 292 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Tôi biết. 293 00:35:38,500 --> 00:35:41,833 Tôi có nhiệm vụ chăm lo cho thị trấn này, bất kể màu sắc. 294 00:35:41,916 --> 00:35:43,708 Tôi đã hứa với Đại tá Buendía. 295 00:35:48,000 --> 00:35:49,416 Anh đã gặp con trai tôi? 296 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 Vâng. 297 00:35:52,000 --> 00:35:53,958 Tôi gặp anh ấy trước khi đến đây. 298 00:35:55,958 --> 00:35:56,916 Nó bị bắt rồi à? 299 00:35:57,833 --> 00:36:01,083 Không, anh ấy và người của mình đang lãnh đạo quân nổi dậy. 300 00:36:03,666 --> 00:36:05,833 Chúng tôi là kẻ thù. Kẻ thù cá nhân. 301 00:36:08,166 --> 00:36:11,083 Nhưng chúng tôi có chung một kẻ thù hùng mạnh hơn, 302 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 sự bất công. 303 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 Sự bất công được nhìn nhận thông qua lợi ích, Tướng quân. 304 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 Lời nói giờ cũng trống rỗng 305 00:36:19,958 --> 00:36:22,416 hệt như thời có bệnh dịch mất ngủ. 306 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 Bà Úrsula, 307 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 tôi tôn trọng con trai bà, 308 00:36:26,916 --> 00:36:30,541 và sẽ cai quản Macondo với sự tôn trọng đó. Xin hứa với bà. 309 00:36:31,791 --> 00:36:33,208 Mong là vậy, Tướng quân. 310 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 Macondo không thể có thêm người chết vì cuộc chiến này. 311 00:36:39,666 --> 00:36:40,625 Buổi tối vui vẻ. 312 00:37:18,750 --> 00:37:20,875 - Cháu làm cô sợ. - Tha thứ cho cháu. 313 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 Amaranta? 314 00:37:56,541 --> 00:37:57,458 Cho mẹ nến nào. 315 00:37:58,083 --> 00:38:00,250 Con lên đây. Con sẽ mang lên cho mẹ. 316 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Bình tĩnh. Bà không để ý đâu. 317 00:38:09,625 --> 00:38:10,708 Hôm nay thì không. 318 00:38:12,125 --> 00:38:13,958 Mà nếu ta tiếp tục, bà sẽ biết. 319 00:38:22,916 --> 00:38:24,416 Mẹ, chúng đây. 320 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Khi Đại tá Aureliano Buendía 321 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 lẻn qua những con đường hẹp của sự lật đổ vĩnh viễn, 322 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 Tướng Moncada đã thay thế binh lính bằng cảnh sát không vũ trang 323 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 và tạo ra bầu không khí tự tin 324 00:38:37,625 --> 00:38:41,291 khiến người ta coi cuộc chiến như một cơn ác mộng vô lý đã qua. 325 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 Không biểu ngữ nào nên được đặt lên trên phẩm giá con người. 326 00:38:46,541 --> 00:38:49,916 Đó là lý do mọi người dân Macondo phải có quyền bình đẳng. 327 00:38:50,541 --> 00:38:52,250 Cơ hội bình đẳng. 328 00:38:53,083 --> 00:38:55,583 Đó cũng là mong muốn của các nhà sáng lập. 329 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 Và bước đầu tiên để biến điều đó thành hiện thực 330 00:39:01,541 --> 00:39:04,666 là đảm bảo giáo dục công. 331 00:39:06,416 --> 00:39:08,083 Do đó, kể từ hôm nay, 332 00:39:09,041 --> 00:39:15,208 nơi này sẽ một lần nữa được phục vụ mục đích ban đầu của nó. 333 00:39:28,125 --> 00:39:31,333 Tôi phải thú nhận, tôi không nghĩ anh sẽ giữ lời hứa, 334 00:39:33,041 --> 00:39:36,833 cũng không nghĩ tôi sẽ còn sống để thấy Macondo như thời của José Arcadio. 335 00:39:37,333 --> 00:39:38,833 Thời đó thế nào, thưa bà? 336 00:39:39,791 --> 00:39:40,791 Chẳng có phe phái 337 00:39:41,750 --> 00:39:42,833 hay binh lính nào. 338 00:39:45,541 --> 00:39:47,333 Chúng tôi không biết sợ là gì, 339 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 và mọi người sơn nhà theo màu mà họ muốn. 340 00:39:54,083 --> 00:39:56,916 Chà, tôi mừng là ta đang đi đúng hướng. 341 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 Phải. 342 00:40:04,291 --> 00:40:05,833 Có tin gì về Aureliano không? 343 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Không. 344 00:40:13,166 --> 00:40:15,500 Tôi chỉ mong anh ấy cân nhắc hạ vũ khí. 345 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 Đàn ông quen với chiến tranh. 346 00:40:22,500 --> 00:40:24,416 Rồi họ lạc lối trong đó. 347 00:41:23,791 --> 00:41:24,875 Cô là cô của cháu. 348 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 Điều ta đang làm thật tồi tệ. 349 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 Không đâu. Nó đẹp lắm. 350 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 Ra ngoài. 351 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 Cháu không biết ta đang làm gì sao? 352 00:41:51,000 --> 00:41:51,916 Đây là tội lỗi. 353 00:41:52,416 --> 00:41:53,791 Làm ơn để cô yên. 354 00:41:56,625 --> 00:41:58,166 Cô thực sự muốn thế ư? 355 00:42:01,000 --> 00:42:03,208 Đuổi cháu đi, cháu thề là sẽ đi thật. 356 00:42:09,833 --> 00:42:11,916 Cô muốn cháu đi càng xa càng tốt. 357 00:42:16,083 --> 00:42:18,291 Nếu vậy, mong họ giết cháu nơi chiến hào. 358 00:42:20,166 --> 00:42:21,708 Thà chết còn hơn bị cô lạnh nhạt. 359 00:44:33,833 --> 00:44:35,041 Ông của cháu đâu? 360 00:44:36,500 --> 00:44:37,583 Ông ở đằng sau ạ. 361 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 Ông đã như thế cả buổi sáng. 362 00:44:55,416 --> 00:44:56,791 Ta vừa nhận thư. 363 00:44:57,916 --> 00:44:58,875 Từ Aureliano. 364 00:45:17,583 --> 00:45:19,291 Thằng bé lại có những dự cảm. 365 00:45:37,875 --> 00:45:39,208 Ta đều từ nước mà ra. 366 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 MẸ ÚRSULA, HÃY CHĂM LO CHO BỐ 367 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 VÌ BỐ SẮP MẤT RỒI. AURELIANO B. 368 00:46:27,083 --> 00:46:29,041 Mặc dù sức lực không bị suy giảm, 369 00:46:30,125 --> 00:46:32,791 José Arcadio Buendía không thể nào chống cự. 370 00:46:34,083 --> 00:46:36,833 Ông già khổng lồ, dầu dãi nắng mưa, 371 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 tỏ ra thờ ơ với mọi thứ. 372 00:47:09,875 --> 00:47:11,541 Em sẽ thấy số phận của chúng 373 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 rồi cũng sẽ bị cuốn vào nhau. 374 00:47:19,208 --> 00:47:20,791 Cố ngủ chút đi. 375 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 Chiều nay trời thật đẹp. 376 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 Mát mẻ. 377 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 Chờ đã, em yêu! 378 00:48:04,458 --> 00:48:06,166 Anh vẫn chưa buồn ngủ. 379 00:48:07,208 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía tự an ủi mình với giấc mơ về những căn phòng vô tận. 380 00:48:12,208 --> 00:48:14,541 Ông mơ thấy mình bước ra khỏi giường, 381 00:48:15,791 --> 00:48:16,750 mở cửa, 382 00:48:17,833 --> 00:48:19,083 và đi vào phòng khác. 383 00:48:35,708 --> 00:48:36,708 Con trai của bố. 384 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquíades. 385 00:49:14,166 --> 00:49:15,375 Ông bạn già của tôi. 386 00:49:28,083 --> 00:49:29,041 Và rồi ở một phòng, 387 00:49:30,166 --> 00:49:32,291 nơi giống một phòng trưng bày gương, 388 00:49:32,958 --> 00:49:35,625 ông thấy hậu duệ của mình, 389 00:49:36,541 --> 00:49:38,166 Aureliano Babilonia, 390 00:49:38,250 --> 00:49:39,958 nhiều năm về sau, đang đọc 391 00:49:40,458 --> 00:49:42,125 các bản thảo của Melquíades, 392 00:49:43,833 --> 00:49:46,208 trong một giây phút mà ông thực sự sống. 393 00:49:51,541 --> 00:49:52,708 Prudencio. 394 00:50:33,666 --> 00:50:36,375 Vào đêm đó, những bông hoa vàng li ti rơi xuống 395 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 khắp thị trấn trong một cơn bão âm thầm. 396 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 Hoa phủ kín các nóc nhà và lấp kín các cửa. 397 00:50:56,916 --> 00:51:00,333 Hoa rụng nhiều đến nỗi họ phải dùng xẻng để dọn đường 398 00:51:00,416 --> 00:51:02,291 cho đám tang đi qua. 399 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Nhiều năm sau cái chết của cha mình, 400 00:52:46,625 --> 00:52:48,291 vào một ngày đầu tháng Mười, 401 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 Đại tá Aureliano Buendía 402 00:52:50,416 --> 00:52:53,000 trở về Macondo với một ngàn lính vũ trang, 403 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 và quân đồn trú nhận được mệnh lệnh kháng cự đến cùng. 404 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 Các ông, các bà! Mọi người về nhà ngay! 405 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Hãy bảo vệ mình! Chúng sắp đến rồi. Mau lên! 406 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Đi nào! Ra phía trước! Mang đại bác ra phía trước! 407 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 Tốt lắm! 408 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 José Raquel! 409 00:53:20,500 --> 00:53:22,041 José Raquel, sao vậy? 410 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 Aureliano 411 00:53:24,125 --> 00:53:26,166 và binh lính đã đến lúc bình minh. 412 00:53:30,541 --> 00:53:31,666 Anh định làm gì? 413 00:53:32,375 --> 00:53:34,958 Nếu chúng tấn công ta, ta sẽ đánh trả. 414 00:53:35,458 --> 00:53:38,041 Mang súng máy đến đây! Ra phía trước luôn! 415 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Xong chưa? - Tôi không biết anh hay nó ngốc hơn nữa. 416 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 TRƯỜNG CÔNG 417 00:54:10,666 --> 00:54:13,333 Úrsula thấy con trai mình như người lạ. 418 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 Mặt chàng mang vẻ cứng rắn như kim loại, 419 00:54:18,958 --> 00:54:22,458 và đã có những triệu chứng đầu tiên chống lại nỗi nhớ nhung. 420 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 Aureliano. 421 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 Mẹ. 422 00:54:34,166 --> 00:54:35,833 Con định tấn công Macondo ư? 423 00:54:37,125 --> 00:54:38,333 Thật ngớ ngẩn. 424 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 Không còn cách nào cả. 425 00:54:40,875 --> 00:54:42,791 Chúng con phải lật đổ chính phủ. 426 00:54:43,833 --> 00:54:45,083 Aureliano, Chúa ơi… 427 00:54:47,583 --> 00:54:50,000 Lâu rồi ở đây chưa được yên bình đến thế. 428 00:54:52,250 --> 00:54:55,208 Ở thị trấn này, không ai nhắc về đảng phái nào nữa. 429 00:54:57,750 --> 00:54:59,125 Đừng làm thế, con trai. 430 00:55:11,333 --> 00:55:13,583 Con sẽ cho Moncada lựa chọn đầu hàng. 431 00:55:14,541 --> 00:55:15,916 Thế là quá đủ rồi. 432 00:55:16,666 --> 00:55:18,791 Con cầm đầu đám du thủ du thực này 433 00:55:19,333 --> 00:55:22,166 và được lựa chọn để Macondo không đổ máu lần nữa! 434 00:55:22,833 --> 00:55:25,416 Mẹ có biết con đã chờ bao nhiêu năm 435 00:55:25,500 --> 00:55:28,166 để lấy lại Macondo vì đại nghĩa của chúng con không? 436 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 Mẹ không biết. 437 00:55:36,208 --> 00:55:37,500 Mẹ chỉ biết là 438 00:55:39,125 --> 00:55:41,458 vẫn còn kịp để con làm điều đúng đắn. 439 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 CẦM SÚNG LÊN, TA SẼ CÓ CHIẾN THẮNG 440 00:55:58,750 --> 00:55:59,583 …đã chết. 441 00:56:00,666 --> 00:56:04,416 Đức Chúa Con, Chúa Cứu Thế, hãy thương xót linh hồn tín hữu đã ra đi. 442 00:56:06,833 --> 00:56:10,833 Đức Chúa Con, Chúa Cứu Thế, hãy thương xót linh hồn tín hữu đã ra đi. 443 00:56:12,833 --> 00:56:15,750 Người nắm giữ chìa khóa của cái chết và Địa ngục, 444 00:56:16,791 --> 00:56:17,791 cầu xin Người… 445 00:56:19,541 --> 00:56:20,375 Chúa Cứu Thế, 446 00:56:21,458 --> 00:56:23,958 hãy thương xót linh hồn tín hữu đã ra đi. 447 00:56:27,666 --> 00:56:29,875 Chúa Ba Ngôi, một Chúa, 448 00:56:30,500 --> 00:56:34,291 Chúa, Cha Thiên Thượng, hãy thương xót linh hồn tín hữu đã ra đi. 449 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Người nắm giữ chìa khóa của cái chết và Địa ngục, 450 00:56:40,583 --> 00:56:41,500 cầu xin Người. 451 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 Chúng ta đã không thoát khỏi nó, José Arcadio Buendía. 452 00:57:08,833 --> 00:57:10,833 Rốt cuộc chúng ta đã tạo ra một con quái vật. 453 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Tấn công! 454 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 455 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Biên dịch: Joy Ng