1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 阿卡蒂奥被处决的几个月后 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,833 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 在就快到达西部边境时被俘 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,875 跟随他参战的21个人里 只有一人幸存 5 00:00:26,000 --> 00:00:27,541 就是盖里奈多·马奎斯上校 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 -你的手怎么了? -没什么 烧伤而已 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 你儿子奥雷里亚诺·何塞长大了! 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 奥雷里亚诺 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 -我们的儿子在哪里? -他在哪儿? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 -奥雷里亚诺! -退后! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 回家去吧 妈妈 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,541 得到当局的许可再来监狱探望我 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 奥雷里亚诺! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 布恩迪亚上校万岁! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 布恩迪亚上校万岁! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 奥雷里亚诺! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 别再胡言乱语了! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,291 这里没什么好看的! 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,458 都回家去! 20 00:01:32,041 --> 00:01:35,416 他们把奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 带到马孔多判刑 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 以儆效尤 22 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 《百年孤独》 23 00:01:45,125 --> 00:01:48,416 我要见奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 他是我儿子 让我进去 24 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 -上尉!我叫你让我进去! -让她进来! 25 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 我要见我的儿子 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 27 00:02:10,208 --> 00:02:11,041 这位夫人 28 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 你指的是“布恩迪亚先生”吧? 29 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 随你怎么说 30 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 只要让我见他就行 31 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 我们在等待政府确认对他的判决 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,208 什么判决? 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,125 死刑判决 34 00:02:36,833 --> 00:02:40,250 在此期间 上头命我们将他单独囚禁 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 无论如何我都要进去 36 00:02:47,583 --> 00:02:50,291 有本事就开枪打死我 如果这也是上头的命令 37 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 送她进去 38 00:03:29,875 --> 00:03:33,291 我还没告诉你 我们给 阿卡蒂奥的长女取名叫蕾梅黛丝了 39 00:03:37,208 --> 00:03:39,083 他让我们叫她乌苏拉 40 00:03:40,375 --> 00:03:42,458 但这个名字会招来太多苦难 41 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 虽然你没告诉过我 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,250 但我已经知道了 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,916 你出生时就睁大着眼睛… 44 00:04:02,083 --> 00:04:03,208 好奇又无畏地… 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,541 审视着这个世界 46 00:04:09,250 --> 00:04:10,458 我没有忘记 47 00:04:14,291 --> 00:04:16,625 我也没有忘记 我丢下你和阿玛兰妲 48 00:04:18,500 --> 00:04:20,333 去找你哥哥 却无功而返时… 49 00:04:23,291 --> 00:04:25,375 你眼中的悲伤 50 00:04:31,458 --> 00:04:33,208 那眼神至今仍令我心痛 51 00:04:39,083 --> 00:04:41,041 我感觉已然经历过这一切了… 52 00:04:46,333 --> 00:04:47,875 只是我没预见到我的死亡 53 00:04:49,500 --> 00:04:51,750 似乎预感已经弃我而去了 54 00:04:57,000 --> 00:04:58,500 我也有东西要给你 55 00:05:03,416 --> 00:05:05,041 这些是我写给蕾梅黛丝的诗 56 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 答应我… 57 00:05:09,333 --> 00:05:10,333 烧了它们 58 00:05:12,625 --> 00:05:14,166 我不想让任何人看到 59 00:05:22,791 --> 00:05:23,750 你该走了 女士 60 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 不要说再见 61 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 别为了我去哀求任何人或者卑躬屈膝 62 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 战争就是如此 63 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 你就当我早被他们处决了吧 64 00:06:23,166 --> 00:06:24,916 上尉 今晚感觉如何? 65 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 晚上好 66 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 晚上好 67 00:06:54,416 --> 00:06:55,375 先生 68 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 我们不是来找人的 69 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 我和我的军官们只想来喝一杯 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 找找乐子 71 00:07:09,708 --> 00:07:12,791 没有人会想跟被判了死刑的人上床 72 00:07:13,916 --> 00:07:15,291 会触霉头的 73 00:07:15,375 --> 00:07:17,750 要被判死刑的是那些反叛人士 74 00:07:20,750 --> 00:07:21,708 也许吧 75 00:07:24,375 --> 00:07:25,750 但大家都说 76 00:07:26,875 --> 00:07:29,833 为奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 执行死刑的士兵 77 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 和他所在行刑队的所有军士 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 会一个… 79 00:07:37,541 --> 00:07:41,458 接一个地被杀 无论如何、无论早晚 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 即使走到世界的尽头也无法逃脱 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 听着 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 我和那位上校并无仇怨 83 00:08:11,333 --> 00:08:12,916 事实上 我很敬佩他的英勇 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,166 可一旦政府下达命令 85 00:08:18,041 --> 00:08:19,500 我们就必须执行 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 这是军人的职责 87 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 那就祈祷… 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,416 那份命令永远不会到来吧 上尉 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 打扰了 上尉 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,333 这么快? 91 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 盖里奈多·马奎斯 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,125 你被判七年监禁 93 00:10:30,333 --> 00:10:31,750 你和我就没那么幸运了 94 00:10:32,666 --> 00:10:34,958 政府以叛乱罪判处你死刑 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,291 电报上的命令是即刻行刑 96 00:10:41,375 --> 00:10:42,791 好消息啊 97 00:10:45,166 --> 00:10:46,833 我们马孔多终于有电报了 98 00:11:29,833 --> 00:11:31,833 他既无恐惧 也没有留恋 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,083 只有深沉的愤怒 愤怒于这人为带来的死亡 100 00:11:36,166 --> 00:11:39,708 害得他看不到 那么多未竟之事将如何收场了 101 00:12:09,125 --> 00:12:11,000 有什么遗言吗 布恩迪亚上校? 102 00:12:12,666 --> 00:12:14,875 面对行刑队 103 00:12:15,416 --> 00:12:17,625 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 104 00:12:18,125 --> 00:12:20,416 回想起父亲带他 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 去见识冰块的那个遥远的下午 106 00:12:23,916 --> 00:12:25,583 他又看见了儿时的自己 107 00:12:26,333 --> 00:12:30,125 穿着短裤 脖子上系着领结 108 00:12:31,750 --> 00:12:33,708 他又想到何塞·阿卡蒂奥·布恩迪亚 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,791 而那老人此刻也正在栗子树下 110 00:12:37,583 --> 00:12:39,833 晦暗的晨曦中想着他 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,333 士兵 112 00:12:56,791 --> 00:12:57,791 预备 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 瞄准 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,458 别开枪 115 00:14:01,583 --> 00:14:02,416 士兵 116 00:14:03,041 --> 00:14:03,916 放下武器! 117 00:14:09,125 --> 00:14:10,958 你的到来是神的旨意 118 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 放了他 119 00:14:21,041 --> 00:14:21,916 放了他! 120 00:14:47,208 --> 00:14:48,958 我愿听你指挥 布恩迪亚上校 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 欢迎加入革命 卡尼塞罗 122 00:15:21,708 --> 00:15:24,250 你现在成了神的旨意了 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,500 总得有人来救你 124 00:15:33,458 --> 00:15:34,791 别再让自己有生命危险 125 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 我不会跟过去保护你 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 没有人知道他干预了枪决的执行 127 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 罗克·卡尼塞罗上尉和他的手下 追随奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 128 00:16:09,583 --> 00:16:13,250 投奔了 维托里亚诺·梅迪纳上校的革命军 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,416 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 死里逃生的一年后 130 00:16:27,250 --> 00:16:29,250 布恩迪亚宅中挤满了孩子 131 00:16:32,500 --> 00:16:35,333 乌苏拉收留了 桑塔索菲亚·德拉·皮埃达 132 00:16:35,416 --> 00:16:37,791 和她的大女儿蕾梅黛丝… 133 00:16:37,875 --> 00:16:39,291 别这么玩 134 00:16:40,291 --> 00:16:44,458 …还有她在阿卡蒂奥 被枪决的五个月后诞下的一对双胞胎 135 00:16:44,541 --> 00:16:47,458 他们被命名为奥雷里亚诺第二 和何塞·阿卡蒂奥第二 136 00:16:48,500 --> 00:16:49,666 “星期六” 137 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 “星期六” 138 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 -再试一次 -“星…” 139 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 阿玛兰妲悉心照料着孩子们 140 00:16:55,666 --> 00:16:56,583 听听这个 141 00:16:57,791 --> 00:16:59,833 “经过多年的对抗 142 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 政府将与自由党政客进行首次会谈 143 00:17:04,250 --> 00:17:07,083 商讨休战条件” 144 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 你早就预见到了 何塞·阿卡蒂奥 145 00:17:17,416 --> 00:17:20,833 你不需要预感 就能知道政治是一场瘟疫 146 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 还差一部分? 147 00:17:36,833 --> 00:17:39,125 我的儿子们 都去自由党军中效力了 先生 148 00:17:39,625 --> 00:17:41,791 跟你弟弟布恩迪亚上校并肩作战 149 00:17:42,541 --> 00:17:43,500 那又怎样? 150 00:17:44,666 --> 00:17:45,500 就是… 151 00:17:46,083 --> 00:17:49,333 家里只有我们夫妻俩 没法一下子收割这么多庄稼 152 00:17:49,833 --> 00:17:51,500 请再给我们一点时间 153 00:17:58,291 --> 00:17:59,541 叫他们别再打打杀杀了 154 00:18:00,166 --> 00:18:01,333 回来干活儿 155 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 疼吗? 156 00:18:33,458 --> 00:18:34,416 疼 157 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 姑姑 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,583 我今晚能和你一起睡吗? 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 奥雷里亚诺·何塞 你得习惯一个人睡 160 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 这是最后一次了 我保证 161 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 好吧 162 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 厌烦了生活在死人堆里 163 00:19:40,333 --> 00:19:44,333 何塞·阿卡蒂奥和丽贝卡 搬进了阿卡蒂奥修建的房子 164 00:19:46,291 --> 00:19:48,083 他们把这里当成自己的家 165 00:19:48,833 --> 00:19:51,291 在屋里纵情相爱 而不征求任何人的许可 166 00:21:09,791 --> 00:21:11,833 再来一次 三乘以三等于多少? 167 00:21:11,916 --> 00:21:13,500 三乘以三等于… 168 00:21:15,750 --> 00:21:16,625 九! 169 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 丽贝卡声称对他的死因一无所知 170 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 这一说法令人难以信服 171 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 但没有其他更合理的解释 172 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 也没有人能想到任何动机 173 00:22:03,833 --> 00:22:06,125 会使丽贝卡 谋杀这个带给她幸福的男人 174 00:22:11,666 --> 00:22:14,875 这也许是马孔多 唯一一个从未解开的谜团 175 00:22:18,541 --> 00:22:21,333 丽贝卡从此紧闭房门 过上了活死人般的生活 176 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 她穿上了藐视整个世界的坚实甲胄 177 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 没有世俗的诱惑能够将其打破 178 00:23:04,291 --> 00:23:05,791 上校 他们在等我们 179 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 您没事吧? 180 00:23:10,208 --> 00:23:11,750 我在想我的哥哥 181 00:23:14,583 --> 00:23:17,000 我已经接连两晚梦见他 现在我知道原因了 182 00:23:21,250 --> 00:23:23,958 我们呼吁该地区的起义军领袖们 183 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 在决定国家命运的关键时刻 支持自由党! 184 00:23:30,708 --> 00:23:34,708 保守党政府打开了对话的大门 185 00:23:36,083 --> 00:23:37,750 我们应该响应这个号召 186 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 我们应该让他们吃枪子儿! 187 00:23:39,833 --> 00:23:41,916 -没错! -继续战斗! 188 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 先生们! 189 00:23:45,083 --> 00:23:48,166 你们必须明白 要想结束战争 只有一个方法 190 00:23:49,291 --> 00:23:51,625 -那就是达成协议 -什么协议? 191 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 任何有必要的协议 192 00:23:54,291 --> 00:23:56,125 我们应先前往首都… 193 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 举个例子 首先 194 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 在共和国国民议会里 和其他政府职位上 195 00:24:00,916 --> 00:24:02,791 必须有自由党代表出任 196 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 那是你们想要的! 197 00:24:06,416 --> 00:24:10,041 先生们 这关系到哥伦比亚的未来 198 00:24:10,125 --> 00:24:13,208 要达成这种类型的谈判 就必须停止战斗 199 00:24:13,708 --> 00:24:15,666 我们是不会停止战斗的 可恶! 200 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 那样不行! 201 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 这件事关系到的… 202 00:24:24,333 --> 00:24:25,833 是人民的尊严 203 00:24:27,333 --> 00:24:28,916 而那不容商榷 204 00:24:32,458 --> 00:24:34,125 只要您签下停战协议 205 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 我们也可以为您争取 206 00:24:39,375 --> 00:24:40,375 地区代表的职位 207 00:24:41,000 --> 00:24:41,875 上校 208 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 这里 上校 209 00:24:57,833 --> 00:24:58,666 我们会签字的 210 00:25:00,125 --> 00:25:02,500 但要等到你们 给人民提供更多利益的时候 211 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 在那之前 我们会继续战斗 212 00:25:07,458 --> 00:25:08,291 没错 213 00:25:12,333 --> 00:25:14,625 由于支持自由党叛乱… 214 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 退后 女士 215 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 …你们被国家政府宣判死刑 216 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 预备! 217 00:25:26,916 --> 00:25:27,750 瞄准! 218 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 自由党万岁! 219 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的 传奇就此上演 220 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 布恩迪亚上校万岁! 221 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 (惠灿市政厅) 222 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 在接下来的几年里 上校武装了一千多人 223 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 对政府全面宣战 224 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 革命万岁 225 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 上校 226 00:27:00,416 --> 00:27:03,541 对于我们在战场上的牺牲 这就是他们的答谢方式 227 00:27:10,125 --> 00:27:13,500 如果自由党 要对那些保守党的混蛋卑躬屈膝… 228 00:27:17,625 --> 00:27:19,541 那我们就也去声讨他们 229 00:27:30,791 --> 00:27:32,541 -抱歉打扰了 上校 -进来 230 00:27:50,750 --> 00:27:52,791 混蛋 你想杀我? 231 00:28:37,500 --> 00:28:39,125 另一场战争就此开始 232 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 您的包裹 233 00:28:48,541 --> 00:28:51,416 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的追随者 234 00:28:51,500 --> 00:28:53,750 拥戴他为加勒比海革命军总司令 235 00:28:53,833 --> 00:28:55,125 头衔是将军 236 00:28:59,208 --> 00:29:01,416 他接受了职务 但拒绝升衔 237 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 并表态只要保守党政府仍在掌权 238 00:29:04,458 --> 00:29:06,791 就绝不会接受这一头衔 239 00:30:05,333 --> 00:30:06,291 上校 240 00:30:12,291 --> 00:30:14,416 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 241 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 何塞·拉奎·蒙卡达将军 242 00:30:28,041 --> 00:30:30,750 所有政客都是一丘之貉 蒙卡达 243 00:30:32,125 --> 00:30:35,375 唯一的区别就是 自由派去做五点的弥撒 244 00:30:35,875 --> 00:30:37,958 而保守派去做八点的 245 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 确实如此 246 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 所以这场战争毫无意义 247 00:30:48,041 --> 00:30:50,875 其他自由党领袖正在和政府谈判 248 00:30:51,791 --> 00:30:53,375 他们要签订协议了 奥雷里亚诺 249 00:30:55,000 --> 00:30:56,166 他们都已疲惫不堪 250 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 战争已经持续了十多年 251 00:30:58,791 --> 00:31:01,333 我们愿意再战十年 乃至更长时间 无论多久 252 00:31:01,416 --> 00:31:03,041 必须让人民掌控自己的命运 253 00:31:03,958 --> 00:31:06,666 我们受够了让他人为自己做决定 254 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 你我都心知肚明 你坚持战斗 255 00:31:08,833 --> 00:31:11,250 是为了证明你们党派对你的不公 256 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 那也是原因之一 257 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 我不否认 258 00:31:19,791 --> 00:31:23,875 自由党领袖必须再次承认 我们是一支合法的军队 259 00:31:24,625 --> 00:31:26,583 而非一群不法之徒 260 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 那就停止攻击无辜的人 奥雷里亚诺 261 00:31:30,083 --> 00:31:32,166 你开始给自己树敌了 262 00:31:34,666 --> 00:31:36,208 你为何来此 蒙卡达? 263 00:31:37,458 --> 00:31:40,250 是奉命来贿赂 或者威胁我? 264 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 没有人派我来做任何事 265 00:31:44,458 --> 00:31:46,875 我是来道别的 我要退下前线了 266 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 政府任命我为马孔多的军政领袖 267 00:31:56,875 --> 00:31:58,500 我会照顾好你的乡亲们 268 00:31:59,208 --> 00:32:00,166 我保证 269 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 你是我认识的人里 最正派的之一 何塞·拉奎 270 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 话虽如此… 271 00:32:12,000 --> 00:32:13,375 你依然是保守党 272 00:32:24,458 --> 00:32:26,000 早餐好了! 273 00:32:28,625 --> 00:32:31,666 奥雷里亚诺第二 何塞·阿卡蒂奥第二! 274 00:32:32,291 --> 00:32:34,541 双胞胎不但外表相似 而且同样调皮 275 00:32:34,625 --> 00:32:37,500 以至于连他们的母亲和祖母 都无法分辨二人 276 00:32:38,333 --> 00:32:40,708 -早上好 奶奶 -早上好 奶奶 277 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 早上好 坐那边去 奥雷里亚诺第二 278 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 奥雷里亚诺·何塞 279 00:32:47,708 --> 00:32:49,375 奥雷里亚诺·何塞! 280 00:32:50,250 --> 00:32:54,125 奥雷里亚诺·何塞已经成年 长得和父亲一样高大 281 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 什么事 奶奶? 282 00:33:00,333 --> 00:33:02,208 去叫蕾梅黛丝和你阿玛兰妲姑姑 283 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 早餐要凉了 284 00:33:23,541 --> 00:33:26,791 当视线触及 那丰满的胸脯和褐色的乳头时 285 00:33:26,875 --> 00:33:30,291 奥雷里亚诺·何塞 感到一阵奇异的颤栗 286 00:33:32,750 --> 00:33:34,208 他继续打量着她 287 00:33:35,125 --> 00:33:38,083 一寸一寸地探索这奇迹般的亲密 288 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 他感到自己的皮肤 在这样的观感下泛起了鸡皮疙瘩 289 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 晚上好 290 00:34:55,375 --> 00:34:57,500 乌苏拉·伊瓜兰·布恩迪亚夫人? 291 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 -是的 -请容我自我介绍 292 00:35:01,708 --> 00:35:04,416 在下何塞·拉奎·蒙卡达将军 愿为您效劳 293 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 您有何贵干? 294 00:35:07,875 --> 00:35:10,875 我被指派为马孔多的新任军政首领 295 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 不知可否有这样的荣幸 296 00:35:13,500 --> 00:35:17,250 能请您带我到镇上四处转转? 297 00:35:30,541 --> 00:35:33,500 士兵们对马孔多 造成了很多伤害 将军 298 00:35:34,083 --> 00:35:36,083 红色和蓝色的都是 299 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 我知道 300 00:35:38,458 --> 00:35:41,416 我的职责是照看这座小镇 不论它是何颜色 301 00:35:41,916 --> 00:35:43,666 这是我对布恩迪亚上校的承诺 302 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 您和我儿子谈过话? 303 00:35:50,333 --> 00:35:51,166 是的 304 00:35:52,000 --> 00:35:53,750 我来之前见过他 305 00:35:55,916 --> 00:35:56,875 他被抓了吗? 306 00:35:57,833 --> 00:36:00,833 不 他和手下的人在一起 他在领导反叛军 307 00:36:03,666 --> 00:36:04,541 我们是敌人 308 00:36:05,166 --> 00:36:06,083 亦敌亦友 309 00:36:08,166 --> 00:36:10,833 但我们有一个更为强大的共同敌人 310 00:36:12,125 --> 00:36:13,166 这世间的不公 311 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 不公会随着利益的变动 改换其面貌 将军 312 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 现如今 言语就像 313 00:36:19,958 --> 00:36:22,333 失眠症肆虐那阵子一样空洞无力 314 00:36:23,291 --> 00:36:24,291 乌苏拉夫人 315 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 我敬佩您的儿子 316 00:36:26,875 --> 00:36:29,291 我也会怀着同样的敬意治理马孔多 317 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 我向您保证 318 00:36:31,791 --> 00:36:33,083 但愿如此 将军 319 00:36:35,833 --> 00:36:38,541 马孔多不能再有人为这场战争送命了 320 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 祝您今晚愉快 321 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 -你吓我一跳 -对不起 322 00:37:51,666 --> 00:37:52,500 阿玛兰妲? 323 00:37:56,500 --> 00:37:57,333 蜡烛 324 00:37:58,083 --> 00:37:59,958 马上来 我拿过去给你 325 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 别紧张 她没发现 326 00:38:09,625 --> 00:38:10,458 今天没有 327 00:38:12,125 --> 00:38:13,916 但我们再这样下去 她迟早会发现的 328 00:38:22,875 --> 00:38:24,416 妈妈 蜡烛给你 329 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 正当奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 330 00:38:27,541 --> 00:38:30,916 在颠覆政权的狭窄小径上暗自穿行时 331 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 蒙卡达将军 以不带武器的警察取代了士兵 332 00:38:35,750 --> 00:38:37,541 营造出一种笃定的氛围 333 00:38:37,625 --> 00:38:41,000 令人们相信战争 已成为昔日荒诞的噩梦 334 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 任何旗帜都不能凌驾于人的尊严之上 335 00:38:46,458 --> 00:38:49,708 所以马孔多的每一个人 必须享有同等的权利 336 00:38:50,500 --> 00:38:52,250 同样的机会 337 00:38:53,083 --> 00:38:55,250 这是它的创建者们一心所求的 338 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 而实现这个理想的第一步 339 00:39:01,458 --> 00:39:04,666 就是保障公共教育 340 00:39:06,333 --> 00:39:08,083 所以 从今天起 341 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 这个地方将再次回归原本的用途 342 00:39:28,083 --> 00:39:31,208 我得承认 我没想到您会信守诺言 343 00:39:32,958 --> 00:39:36,625 也没想到有生之年还能再看见 何塞·阿卡蒂奥那个时代的马孔多 344 00:39:37,291 --> 00:39:38,541 那是怎样的马孔多? 345 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 没有政治立场 346 00:39:41,750 --> 00:39:42,666 也没有士兵 347 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 我们不知道何为恐惧 348 00:39:48,833 --> 00:39:51,750 大家可以将自家房屋 随意粉刷成喜欢的颜色 349 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 很高兴听到我们努力的方向是正确的 350 00:39:57,416 --> 00:39:58,291 是的 351 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 有奥雷里亚诺的消息吗? 352 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 没有 353 00:40:13,041 --> 00:40:15,500 但愿他在考虑放下武器了 354 00:40:18,041 --> 00:40:20,166 人会逐渐习惯战争 355 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 然后再也无法抽离 356 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 我是你的姑姑 357 00:41:24,958 --> 00:41:26,708 我们在做可怕的事 358 00:41:26,791 --> 00:41:28,708 不 一点也不可怕 它非常美好 359 00:41:39,375 --> 00:41:40,208 出去 360 00:41:49,250 --> 00:41:50,916 你难道不明白我们在做什么吗? 361 00:41:51,000 --> 00:41:51,875 这是罪孽 362 00:41:52,416 --> 00:41:53,791 别再来找我 拜托 363 00:41:56,625 --> 00:41:58,083 这是你的真心话吗? 364 00:42:00,958 --> 00:42:03,041 再说一遍让我离开 我发誓一定照做 365 00:42:09,791 --> 00:42:11,791 我要你离开 走得越远越好 366 00:42:16,041 --> 00:42:18,041 既然如此 那就让我死在战壕里吧 367 00:42:20,166 --> 00:42:21,416 总好过被你冰冷地对待 368 00:44:33,833 --> 00:44:35,041 你爷爷呢? 369 00:44:36,541 --> 00:44:37,500 在树后面 370 00:44:38,250 --> 00:44:39,666 他一整个早上都那么站着 371 00:44:55,375 --> 00:44:56,750 我们刚收到了一封信 372 00:44:57,916 --> 00:44:58,916 是奥雷里亚诺写来的 373 00:45:17,541 --> 00:45:19,208 他又开始有预感了 374 00:45:37,833 --> 00:45:39,208 我们自水中来 375 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 (乌苏拉 妈妈 好好照顾爸爸) 376 00:46:16,291 --> 00:46:21,541 (因为他快要死了 奥雷里亚诺·布恩迪亚) 377 00:46:27,083 --> 00:46:28,916 尽管力量丝毫未减 378 00:46:30,083 --> 00:46:32,791 但何塞·阿卡蒂奥·布恩迪亚 根本无意反抗 379 00:46:34,041 --> 00:46:36,958 这个身量巨硕的老人 饱受淫雨骄阳的折磨 380 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 已然对一切都无所谓了 381 00:47:10,375 --> 00:47:11,375 你会看到他们的命运 382 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 也会纠缠在一起 383 00:47:19,125 --> 00:47:20,791 睡一觉吧 384 00:47:23,333 --> 00:47:25,166 多么美好的下午呀 385 00:47:26,583 --> 00:47:27,416 凉爽宜人 386 00:48:01,541 --> 00:48:02,708 等等 亲爱的! 387 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 我还不困 388 00:48:07,166 --> 00:48:11,333 何塞·阿卡蒂奥·布恩迪亚 在一个有无穷房间的梦中得到了慰藉 389 00:48:12,166 --> 00:48:14,458 他梦见自己从床上起来 390 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 打开房门 391 00:48:17,791 --> 00:48:19,083 走进另一个房间 392 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 我的孩子 393 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 梅贾德斯 394 00:49:14,083 --> 00:49:15,166 我的老朋友 395 00:49:28,041 --> 00:49:29,041 再进入另一个房间 396 00:49:30,166 --> 00:49:32,083 如同在镜廊中漫步 397 00:49:32,750 --> 00:49:35,625 直到在某个房间里发现他的一个后代 398 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 奥雷里亚诺·巴比罗尼亚 399 00:49:38,125 --> 00:49:40,333 在多年以后阅读着 400 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 梅贾德斯留下的手稿 401 00:49:43,625 --> 00:49:46,166 而书正翻到他生命中的这一刻 402 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 普鲁丹修 403 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 无数小黄花如细雨般缤纷飘落 404 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 满天花雨形成一场寂静的风暴 在镇上落了一夜 405 00:50:49,041 --> 00:50:51,666 花朵覆盖了屋顶 堵住了房门 406 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 大街小巷都覆上了一层细密的花毯 人们只好用铲子 407 00:51:00,416 --> 00:51:02,333 为送葬的队伍清理出通道来 408 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 在父亲去世多年后的 409 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 某个十月一日 410 00:52:48,875 --> 00:52:50,333 奥雷里亚诺·布恩迪亚上校 411 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 率领一千名全副武装的士兵 返回马孔多 412 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 当地驻军收到的命令是坚守到底 413 00:52:57,416 --> 00:53:00,458 女士们先生们 请各自回家去! 414 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 保护好自己!叛军来了 警醒一点! 415 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 快走!到前面去 把那架大炮推过去 416 00:53:16,583 --> 00:53:17,416 很好! 417 00:53:18,666 --> 00:53:19,625 何塞·拉奎! 418 00:53:20,458 --> 00:53:22,041 何塞·拉奎 出什么事了? 419 00:53:22,541 --> 00:53:23,541 奥雷里亚诺 420 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 他和他的军队在黎明时抵达 421 00:53:30,541 --> 00:53:31,666 您打算怎么办? 422 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 若他们发动进攻 423 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 我们只好反击 424 00:53:35,458 --> 00:53:37,875 把机关枪放这里!前面也要放! 425 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 -都准备好了吗? -真不知道你们两个谁更蠢 426 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 (公立学校) 427 00:54:10,666 --> 00:54:13,458 乌苏拉感觉眼前的儿子 恍如一个陌生人 428 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 他的脸庞镀上了一层钢铁般的冷硬 429 00:54:18,916 --> 00:54:22,375 显现出以往不曾有过的 不念旧情的凉薄 430 00:54:28,000 --> 00:54:28,833 奥雷里亚诺 431 00:54:29,875 --> 00:54:30,750 母亲 432 00:54:34,166 --> 00:54:35,583 你要进攻马孔多吗? 433 00:54:37,083 --> 00:54:38,291 太荒谬了 434 00:54:38,958 --> 00:54:40,083 我别无选择 435 00:54:40,833 --> 00:54:42,375 我们必须推翻政府的统治 436 00:54:43,750 --> 00:54:45,083 奥雷里亚诺 天啊… 437 00:54:47,500 --> 00:54:49,958 大伙儿已经好久 没有过如此平静的生活了 438 00:54:52,208 --> 00:54:55,208 镇上没有人想再回到谈论政党的日子 439 00:54:57,708 --> 00:54:58,833 别这么做 儿子 440 00:55:11,250 --> 00:55:13,583 我会给蒙卡达投降的机会 441 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 这已经是仁至义尽了 442 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 你是这群不法之徒的首领 443 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 你可以选择不再给马孔多带来战争! 444 00:55:22,791 --> 00:55:25,416 我要为了自由主义事业夺回马孔多 445 00:55:25,500 --> 00:55:27,916 你知道为这一刻我等了多少年吗? 446 00:55:31,125 --> 00:55:32,000 我不知道 447 00:55:36,166 --> 00:55:37,500 但我知道的是 448 00:55:39,125 --> 00:55:41,458 你现在做正确的事还不算晚 449 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 (全副武装 我们必胜) 450 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 …亡者 451 00:56:00,625 --> 00:56:02,333 赎世的天主圣子 452 00:56:02,416 --> 00:56:04,250 求你垂怜亡者 453 00:56:05,833 --> 00:56:07,083 (何塞·阿卡蒂奥·布恩迪亚) 454 00:56:07,166 --> 00:56:08,833 赎世的天主圣子 455 00:56:08,916 --> 00:56:10,625 求你垂怜亡者 456 00:56:12,625 --> 00:56:15,750 掌握死亡和阴间之钥匙的圣神 457 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 吾等向你祈求… 458 00:56:19,541 --> 00:56:20,666 仁爱救世天主 459 00:56:21,333 --> 00:56:24,250 求你垂怜亡者 460 00:56:27,625 --> 00:56:29,875 三位一体的天主 461 00:56:30,375 --> 00:56:34,208 在天的天主圣父 求你垂怜亡者 462 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 掌握死亡和阴间之钥匙的圣神 463 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 吾等向你祈求 464 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 我们没能逃脱命运 何塞·阿卡蒂奥·布恩迪亚 465 00:57:08,708 --> 00:57:10,833 我们最终还是生出了一个怪物 466 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 进攻! 467 00:57:20,250 --> 00:57:22,500 (根据加夫列尔·加西亚·马尔克斯 小说改编) 468 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 字幕翻译:覃璇