1 00:00:07,007 --> 00:00:10,093 Một buổi chiều đẹp trời ở Metro Detroit. Người hâm mộ Wolverine... 2 00:00:10,427 --> 00:00:13,638 ...cả hai hướng trên đường I-696. Nghị viện... 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,598 ...được dự báo bởi Metro Detroit... 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,643 NETFLIX GIỚI THIỆU 5 00:00:42,834 --> 00:00:43,918 Này, Kareem! 6 00:00:50,759 --> 00:00:52,844 {\an8}CẢNH SÁT METRO DETROIT 7 00:01:01,811 --> 00:01:02,687 Xin chào! 8 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 Xin chào. 9 00:01:11,446 --> 00:01:12,280 Xin chào. 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,074 Xin chào. 11 00:01:17,952 --> 00:01:19,662 Có vấn đề gì à, thưa sĩ quan? 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 Em thích chứ? 13 00:01:34,219 --> 00:01:36,387 - Ở yên đó. Ngay đó. - Tuyệt! 14 00:01:36,971 --> 00:01:38,306 Sang đây một chút. 15 00:01:40,600 --> 00:01:41,893 - Khoan. - Cái gì thế? 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,144 Nghe thấy không? 17 00:01:43,561 --> 00:01:45,939 - Gì cơ? - Kareem không có nhà chứ? 18 00:01:46,022 --> 00:01:47,148 Nghiêm túc đấy à? 19 00:01:47,232 --> 00:01:49,067 Kareem. Anh tưởng thấy Kareem. 20 00:01:49,150 --> 00:01:52,529 Đừng nói tên con em khi đang ở bên trong em, được chứ? 21 00:01:52,612 --> 00:01:56,741 Điều đó có thể làm hỏng một đứa trẻ! Thấy mẹ nó làm tình với gã nào đó? 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 Ngừng xem BET đi. 23 00:01:58,576 --> 00:02:01,663 Nó đang ở trường. Sao anh luôn cư xử kỳ lạ về nó vậy? 24 00:02:01,746 --> 00:02:02,956 Ồ, anh kỳ lạ á? 25 00:02:03,039 --> 00:02:03,873 Phải! 26 00:02:03,957 --> 00:02:07,377 Ngày đầu gặp nó, nó nhìn anh như thể ngày đầu trong sân tù. 27 00:02:07,460 --> 00:02:09,796 Nó cần tìm hiểu nhiều thứ. Mới 12 tuổi! 28 00:02:09,879 --> 00:02:11,673 Nó nhút nhát thôi, được chứ? 29 00:02:11,798 --> 00:02:13,174 Chà, nhút nhát... 30 00:02:13,716 --> 00:02:15,635 không phải từ anh sẽ chọn. 31 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 Nghe này, Kareem và em là một. 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,682 Em cần biết rằng anh nghiêm túc về việc này. 33 00:02:20,765 --> 00:02:21,933 Về chúng ta. 34 00:02:22,016 --> 00:02:23,893 Em quá già để đùa giỡn. 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,061 Nessa, lại đây. 36 00:02:26,896 --> 00:02:27,981 Biết em già rồi. 37 00:02:28,064 --> 00:02:30,400 Đó không phải là câu trả lời em muốn. 38 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 Nghe hơi sai. 39 00:02:31,734 --> 00:02:33,278 - Chúa ơi. - Anh đang nghiêm túc. 40 00:02:34,154 --> 00:02:36,156 Em là người phụ nữ tuyệt nhất anh từng gặp. 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,533 Thật may vì em muốn ở bên anh. 42 00:02:40,243 --> 00:02:41,327 Ừ. 43 00:02:41,411 --> 00:02:45,165 Và anh sẽ cố hiểu Kareem hơn. 44 00:02:45,957 --> 00:02:46,791 Được chứ? 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,084 Được rồi. 46 00:02:48,585 --> 00:02:51,254 Giờ thưa bà, yêu cầu bà tránh xa quần áo ra 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,714 và đặt tay lên bạn trai bà. 48 00:02:55,049 --> 00:02:56,676 Thôi nào, làm ơn đi! 49 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 Chúa ơi, anh thật trẻ con. 50 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 Phải, cậu bé với dương vật đàn ông. 51 00:03:00,680 --> 00:03:02,765 Ôi, thôi nào! Anh lại phá hỏng tâm trạng rồi. 52 00:03:02,849 --> 00:03:04,017 - Vậy sao? - Ừ. 53 00:03:04,100 --> 00:03:05,310 Em biết là vậy mà. 54 00:03:06,352 --> 00:03:08,354 Anh là tệ nhất! 55 00:03:11,274 --> 00:03:12,567 Cảnh sát? Nghiêm túc đấy à? 56 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 Thật sao? Kiểu làm tình suốt ngày? 57 00:03:14,819 --> 00:03:18,156 Tớ lên lầu lấy iPad và họ ở đó. 58 00:03:18,531 --> 00:03:19,949 Làm tình kiểu người già. 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,409 Cậu có làm gì không? 60 00:03:21,576 --> 00:03:23,161 Tớ định đập hắn một trận, nhưng... 61 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 tớ không muốn thấy mẹ khỏa thân. 62 00:03:25,246 --> 00:03:27,749 Hắn rên kiểu mấy gã da trắng ồn ào, kiểu... 63 00:03:30,752 --> 00:03:33,963 Nếu hẹn hò một gã da trắng, ít nhất kiếm gã nào lắm tiền chứ. 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 Chính xác. 65 00:03:35,381 --> 00:03:37,592 Chưa kể, liên hệ với cớm, 66 00:03:37,675 --> 00:03:40,178 riêng điều đó đã đủ hủy hoại sự nghiệp rap của cậu. 67 00:03:40,345 --> 00:03:41,763 Không có chuyện đó đâu. 68 00:03:42,222 --> 00:03:43,723 Vì tớ sẽ chấm dứt vụ này. 69 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 Chơi mẹ tao, tao sẽ phá hoại đời mày! 70 00:03:46,726 --> 00:03:47,727 Cậu định làm gì? 71 00:03:47,810 --> 00:03:51,606 Trả 20 đô cho gã học sinh lớp 10 vừa ra khỏi trại cải tạo 72 00:03:51,689 --> 00:03:54,234 để cho tớ biết nơi ở của Orlando Johnson. 73 00:03:54,317 --> 00:03:56,277 Orlando Johnson là xã hội đen! 74 00:03:56,361 --> 00:04:01,115 Ừ, vì mấy đôi Yeezy 350 đó đã trở nên rám nắng và đầy rẫy, 75 00:04:01,199 --> 00:04:04,244 tớ có thể cho tên cảnh sát đó bài học xứng đáng. 76 00:04:04,327 --> 00:04:05,203 Tin tớ đi, 77 00:04:06,037 --> 00:04:08,539 con lợn đó nhét cu vào nhầm chỗ rồi. 78 00:04:08,998 --> 00:04:10,792 Cậu Manning, cậu làm gì ở đây? 79 00:04:10,875 --> 00:04:12,585 Tôi đang đi nặng! 80 00:04:12,669 --> 00:04:16,047 Và khá chắc việc anh nói chuyện với tôi khi tôi đang đi nặng là phạm pháp! 81 00:04:16,381 --> 00:04:18,216 Giáo viên muốn cậu về lớp. 82 00:04:18,299 --> 00:04:20,718 Chà, chắc phải cho nhân viên xã hội biết 83 00:04:20,802 --> 00:04:23,554 anh đang nhìn vào chim tôi qua vết nứt. 84 00:04:23,638 --> 00:04:25,515 Không phải lại thế chứ? 85 00:04:26,391 --> 00:04:29,978 Đoán xem, Gary? Tôi có ảnh chân anh trong máy tôi! 86 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 Sao biết là chân tôi. 87 00:04:31,646 --> 00:04:35,775 - Rất nhiều người đi Crocs vào mùa xuân. - Biến thái mới đi Croc, Gary. 88 00:04:35,858 --> 00:04:38,027 Nên giờ, anh sẽ nói với cô Chu 89 00:04:38,111 --> 00:04:40,530 rằng tôi đang bận dùng con cu 23 cm và... 90 00:04:40,613 --> 00:04:42,865 thoải mái ứng biến nhé. Tôi tin anh. 91 00:04:42,949 --> 00:04:43,908 Phải. 92 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Cô Chu, 93 00:04:45,326 --> 00:04:48,788 Kareem muốn cô hiểu rằng con cu mềm oặt của cậu ấy dài 23 cm... 94 00:04:48,871 --> 00:04:51,207 Cảm ơn Gary, tôi nghe tất cả rồi. 95 00:04:51,291 --> 00:04:52,333 - Chết tiệt. - Kareem, 96 00:04:52,417 --> 00:04:54,377 nếu không ra ngoài thuyết trình, 97 00:04:54,460 --> 00:04:57,255 tôi sẽ cho em không điểm và gọi cho mẹ em. 98 00:04:57,964 --> 00:05:00,216 Nhiều chuyện là nằm viện đấy, Gary. 99 00:05:01,134 --> 00:05:02,385 Gã khốn hớt lẻo. 100 00:05:09,892 --> 00:05:13,771 Rồi, mọi người. Đừng gây ồn ào. Đừng bắn ai cả. 101 00:05:13,855 --> 00:05:15,815 Ta không muốn thứ này lên YouTube... 102 00:05:15,898 --> 00:05:16,858 lần nữa. 103 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 104 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 - Giơ tay lên! - Nằm xuống! 105 00:05:24,490 --> 00:05:25,992 - Khai hỏa! - Nằm xuống! 106 00:05:29,454 --> 00:05:31,164 Nằm xuống đất ngay! 107 00:05:31,247 --> 00:05:34,250 Mọi người, nằm xuống. Nằm xuống! 108 00:05:34,334 --> 00:05:36,336 Đừng bắn họ! 109 00:05:41,716 --> 00:05:43,634 Ai mua khăn ướt Wet Wipes? 110 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 Quên vụ nhảm nhí đó đi. 111 00:05:45,678 --> 00:05:47,847 Đừng cãi với tôi về giấy hai lớp! 112 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 Chết tiệt, hai lớp. 113 00:05:49,640 --> 00:05:52,226 Tôi ra khỏi nhà vệ sinh, tay tôi đầy cứt... 114 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 - Chết! - Đừng bắn! 115 00:06:01,110 --> 00:06:02,820 Tránh xa tôi ra! 116 00:06:03,696 --> 00:06:04,697 TIN NÓNG CẢNH BÁO 117 00:06:05,156 --> 00:06:07,450 {\an8}Orlando Johnson đã trốn thoát. 118 00:06:07,533 --> 00:06:11,162 {\an8}Mới bị tóm hôm qua trong một vụ bắt ma túy bình minh. 119 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 {\an8}Tuyệt lắm, Carl. 120 00:06:13,956 --> 00:06:17,085 {\an8}Một nghệ sĩ hip-hop từng hứa hẹn của Detroit là nạn nhân mới nhất 121 00:06:17,168 --> 00:06:20,004 {\an8}trong cuộc chiến ma tuý của sở cảnh sát Detroit. 122 00:06:20,630 --> 00:06:21,547 {\an8}- Ui! - Xin lỗi. 123 00:06:21,631 --> 00:06:24,926 {\an8}Cảnh sát đã tịch thu và thiêu gần một tấn cô-ca-in 124 00:06:25,009 --> 00:06:26,552 {\an8}sắp tuồn ra đường phố Detroit. 125 00:06:26,636 --> 00:06:30,807 {\an8}Tôi tự hào là thành viên của Detroit, bảo vệ các con chúng ta. 126 00:06:31,140 --> 00:06:33,351 {\an8}Bảo vệ những mầm non của Detroit. 127 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 {\an8}Johnson lại làm dư luận dậy sóng 128 00:06:35,812 --> 00:06:39,399 {\an8}khi thoát sự canh chừng của cảnh sát hôm qua trong khi đang được đưa đi. 129 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 {\an8}Chết tiệt! 130 00:06:40,983 --> 00:06:43,736 {\an8}Toàn đơn vị đã được thông báo, và Johnson hiện là đối tượng 131 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 {\an8}của các cuộc săn lùng toàn thành phố. 132 00:06:50,535 --> 00:06:53,746 {\an8}Video được đăng tải giờ đã lan truyền trên mạng xã hội, 133 00:06:53,830 --> 00:06:55,415 {\an8}và người dân đặt câu hỏi 134 00:06:55,498 --> 00:06:58,376 {\an8}về năng lực của Sở Cảnh sát Metro. 135 00:06:58,459 --> 00:07:00,294 {\an8}Tôi muốn nhắc nhở các công dân 136 00:07:00,378 --> 00:07:03,131 {\an8}trên mạng xã hội rằng chúng tôi sẽ tìm mọi ngóc ngách. 137 00:07:04,132 --> 00:07:07,802 {\an8}Orlando Johnson, anh sẽ đối mặt với công lý, tôi đảm bảo. 138 00:07:10,763 --> 00:07:11,848 Thôi đi. 139 00:07:14,517 --> 00:07:17,145 Các anh không nghĩ "đảm bảo" là hơi quá à? 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,397 - Không. Không hề. - Kệ bọn anh hùng bàn phím. 141 00:07:19,814 --> 00:07:24,569 "Cô ấy đe dọa sẽ ép bộ phận sinh dục thiến vào trực tràng của tôi 142 00:07:24,652 --> 00:07:27,405 rồi đưa cả bộ phận sinh dục vào miệng tôi." 143 00:07:27,905 --> 00:07:31,659 Tôi cố làm cho nó trang trọng hơn trong khiếu nại chính thức. 144 00:07:31,742 --> 00:07:34,287 Sĩ quan Watts cũng gọi tôi là đồ khốn vài lần... 145 00:07:34,370 --> 00:07:37,790 - Trích lời cả tôi nữa. - Cô ta làm cái quái gì ở đây? 146 00:07:37,874 --> 00:07:41,127 Tôi nghĩ đều là cảnh sát ta có thể dàn xếp vụ này. 147 00:07:41,210 --> 00:07:44,922 Được rồi, tôi đã mất bình tĩnh và nói vài điều gay gắt, 148 00:07:45,006 --> 00:07:48,009 dựa vào sự thật rằng anh ta là đồ khốn. 149 00:07:48,092 --> 00:07:50,803 Nghi phạm không bị còng tay đúng cách. 150 00:07:50,887 --> 00:07:52,680 Không biết liệu Choy mắc sai lầm hay... 151 00:07:52,763 --> 00:07:57,059 Chịu trách nhiệm cho sai lầm của mình thế cơ đấy. Sao chỉ đổ lỗi cho Choy? 152 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Sao không đổ lỗi cho học viện vì đã không dạy anh 153 00:08:00,146 --> 00:08:01,606 cách dùng vũ khí? 154 00:08:01,689 --> 00:08:05,568 Hoặc ta có thể đổ lỗi cho chứng PTSD do vợ cũ bỏ anh 155 00:08:05,651 --> 00:08:07,820 để thổi kèn cho nửa đội Lions. 156 00:08:07,904 --> 00:08:11,491 Điều đó cho anh hiểu về sự lạm dụng mà tôi nêu trong báo cáo. 157 00:08:11,574 --> 00:08:13,826 Được rồi, Watts, hạ giọng xuống. 158 00:08:13,910 --> 00:08:16,454 - Hiệp sĩ trắng lại cứu anh à? - Ông ấy không phải. 159 00:08:16,537 --> 00:08:18,247 Vậy ông ấy là hiệp sĩ đen? 160 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 Đó là câu đùa Martin Lawrence? 161 00:08:20,082 --> 00:08:22,502 Kỳ thị sắc tộc? Ngày nay? 162 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 Tôi không kỳ thị. 163 00:08:24,962 --> 00:08:26,088 Bạn gái tôi da đen. 164 00:08:26,172 --> 00:08:27,840 - Tôi thấy bị xúc phạm. - Chúa ơi. 165 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 Hai người im đi! 166 00:08:29,175 --> 00:08:30,885 Watts xin lỗi Coffee. 167 00:08:31,761 --> 00:08:33,638 Xin lỗi vì tấn công anh bằng lời... 168 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 - Khó đến thế à? - ...vì phá hỏng vụ án 169 00:08:36,349 --> 00:08:38,184 và để tên tội phạm nguy hiểm chạy trốn. 170 00:08:38,267 --> 00:08:39,101 Bắt đầu đấy. 171 00:08:39,185 --> 00:08:42,396 Xin lỗi đã cố cho anh cơ hội bằng cách để anh vận chuyển tội phạm. 172 00:08:42,480 --> 00:08:46,234 Như thể khi họ bắt Saddam, và họ nói, "Ai nên lái xe đây?" 173 00:08:46,943 --> 00:08:49,320 Chó lab nâu khuyết tật, "Ngài lái nhé?" 174 00:08:49,403 --> 00:08:50,404 Chỉ kiểu như... 175 00:08:50,488 --> 00:08:53,157 Rất tiếc vì âm đạo của cô quá nhỏ. 176 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 Đầu tiên, đó là lời khen. Thứ hai, anh nói là trinh nữ á? 177 00:08:56,786 --> 00:09:00,706 Không. Âm... Âm mạo. Âm đạo. Âm... Âm hộ. 178 00:09:00,957 --> 00:09:05,545 Chà, tôi xin lỗi vì những sĩ quan trung thực, chăm chỉ này gặp nguy 179 00:09:05,628 --> 00:09:08,130 mỗi lần anh đeo cái phù hiệu đó. 180 00:09:08,548 --> 00:09:10,258 {\an8}Đó là điều tôi xin lỗi. 181 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 - Chào, Đội trưởng. - James. 182 00:09:13,553 --> 00:09:16,013 Cô ấy bắt giữ và hắn thoát dưới sự giám sát của anh. 183 00:09:16,097 --> 00:09:18,599 Cô ấy đâu cần phải xấu tính như thế. 184 00:09:18,683 --> 00:09:21,269 Cô ấy xấu tính vì là một cảnh sát giỏi. 185 00:09:21,602 --> 00:09:24,522 Cậu, trái lại, sẽ được chuyển sang làm giao thông. 186 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 Ai đó lấy cho cậu ta găng tay trắng và cái còi. 187 00:09:29,694 --> 00:09:31,070 Vợ cũ anh gửi lời chào. 188 00:09:37,285 --> 00:09:38,369 Tiến lên, Lions! 189 00:09:43,958 --> 00:09:47,253 Kareem đặc biệt yêu cầu James đón nó từ trường về. 190 00:09:47,336 --> 00:09:49,505 - Hẳn nó đã nhận ra cô đang hẹn hò. - Chắc vậy. 191 00:09:49,630 --> 00:09:51,257 Nhưng là dấu hiệu tốt mà? 192 00:09:51,340 --> 00:09:53,217 Kareem muốn đi chơi với anh ấy. 193 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 Có thể thế, nhưng... 194 00:09:55,344 --> 00:09:57,430 Không ngầu lắm khi mẹ hẹn hò cớm 195 00:09:57,513 --> 00:09:59,348 - hay một gã da trắng. - Rỗng túi nữa. 196 00:09:59,432 --> 00:10:01,267 Tôi sẽ chọn người đáng tin, trung thực 197 00:10:01,350 --> 00:10:04,478 thay vì một gã khốn lắm tiền bất cứ lúc nào, được chứ? 198 00:10:04,604 --> 00:10:07,023 - Anh ấy rất tuyệt. - Vậy bảo anh ta đón Kareem. 199 00:10:11,235 --> 00:10:14,822 Như có bão tuyết quét qua đây vậy. 200 00:10:16,240 --> 00:10:18,576 Này! Sao thế? Anh vừa nghĩ tới em. 201 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 - Chiều nay anh bận không? - Anh nghĩ khá rảnh. 202 00:10:21,495 --> 00:10:22,413 Em muốn... 203 00:10:22,955 --> 00:10:24,498 cưỡi chàng Coffee không? 204 00:10:24,582 --> 00:10:25,750 Em có tin vui đây. 205 00:10:25,833 --> 00:10:28,419 Kareem cần đến nhà bạn lấy đồ sau giờ học. 206 00:10:28,502 --> 00:10:30,171 Em không đi được vì bận việc 207 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 và nó đặc biệt yêu cầu anh đến đón. 208 00:10:33,799 --> 00:10:34,842 Không tuyệt sao? 209 00:10:36,010 --> 00:10:36,969 Alo? 210 00:10:38,012 --> 00:10:40,848 Alo. Xin lỗi, anh nghĩ điện thoại bị mất kết nối. 211 00:10:40,931 --> 00:10:41,807 Tuyệt quá. 212 00:10:41,891 --> 00:10:46,562 Chỉ là có thể anh bận hơn anh nghĩ. Phải hỏi đội trưởng. 213 00:10:46,646 --> 00:10:49,315 - Có thể có vài việc bàn giấy - Nếu không muốn làm, cứ nói. 214 00:10:49,398 --> 00:10:51,108 Không, anh muốn. Anh xin lỗi. 215 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 Chỉ là một ngày kỳ lạ. 216 00:10:52,693 --> 00:10:55,321 Một cảnh sát khác gọi anh là kẻ kỳ thị chủng tộc. 217 00:10:55,404 --> 00:10:56,697 - Gì? - Anh biết, anh nói, 218 00:10:56,781 --> 00:10:58,491 "Bạn gái tôi da đen." 219 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 - Ôi không. Anh không nói vậy chứ? - Không. 220 00:11:01,160 --> 00:11:02,328 Tất nhiên là không. 221 00:11:02,411 --> 00:11:04,413 Có thể. Anh đã nói.. 222 00:11:05,039 --> 00:11:05,956 Anh đã nói thế. 223 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 Xin lỗi. Biết không? 224 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Anh rất muốn đón Kareem ở trường. 225 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 Anh thực sự muốn hiểu nó hơn. 226 00:11:12,171 --> 00:11:14,215 Thật à? Anh không có nhiều việc bàn giấy chứ? 227 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 Chờ chút. 228 00:11:16,050 --> 00:11:18,010 Sao cơ? Không có giấy tờ gì? 229 00:11:18,260 --> 00:11:19,428 Được rồi. Tuyệt. 230 00:11:19,512 --> 00:11:20,680 Không, anh rảnh. 231 00:11:20,763 --> 00:11:23,015 Nhắn thời gian và địa điểm, anh sẽ đến. 232 00:11:23,099 --> 00:11:25,851 Cảm ơn nhiều, James. Điều này ý nghĩa với em. 233 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 Ừ, cũng ý nghĩa với anh. 234 00:11:27,770 --> 00:11:28,604 Tạm biệt. 235 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 Chết tiệt. 236 00:11:31,107 --> 00:11:32,817 Giảm thiểu, tái sử dụng, tái chế. 237 00:11:33,150 --> 00:11:34,694 Đây là những từ ta biết. 238 00:11:34,819 --> 00:11:36,821 Ta phải cứu hành tinh để sống và phát triển. 239 00:11:36,946 --> 00:11:39,115 GỌI JAMES RỒI. CHÚ ẤY SẼ ĐÓN CON. NGOAN NHÉ! 240 00:11:39,198 --> 00:11:41,242 Dù là trẻ con, chúng ta phải thử. 241 00:11:41,325 --> 00:11:43,994 Ta sẽ cứu hành tinh của mình, bắt đầu từ bạn và tôi. 242 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 CUỘC THI THƠ 243 00:11:46,288 --> 00:11:50,042 {\an8}TUYỆT! CẢM ƠN MẸ! ĐƯỢC CẢNH SÁT ĐÓN NGẦU PHẾT! 244 00:11:50,126 --> 00:11:51,043 Kareem. 245 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Em có nhận xét gì về thơ của Rachel không? 246 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 Em nghĩ nó thật trọn vẹn. 247 00:11:56,841 --> 00:11:59,510 - Em đi vệ sinh nhé? - Em đi bốn lần rồi. 248 00:11:59,593 --> 00:12:03,597 Em không muốn giải thích tình trạng phía sau việc đi vệ sinh quá đà 249 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 trước cả lớp. 250 00:12:05,182 --> 00:12:07,101 Giờ, ngày học sắp kết thúc... 251 00:12:07,184 --> 00:12:10,146 Nếu không đọc thơ, em sẽ học lại lớp năm. 252 00:12:13,524 --> 00:12:15,192 Mấy cậu đều "ồ" à? Được rồi. 253 00:12:16,819 --> 00:12:17,695 Được thôi. 254 00:12:18,112 --> 00:12:20,030 Tôi sẽ thả vài câu thơ. 255 00:12:21,031 --> 00:12:23,534 Các cậu thật may khi được nghe miễn phí. Sớm thôi, 256 00:12:23,617 --> 00:12:25,661 nó sẽ chỉ có trên Tidal. 257 00:12:25,745 --> 00:12:27,955 Và tôi mừng là có người nghe thấy nó, 258 00:12:28,038 --> 00:12:31,208 vì vào năm 2017 khi tôi thu âm, thời đó thật khó khăn. 259 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 - Cố thay đổi, trở nên... - Tiếp tục đi! 260 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 - Sẵn sàng chưa, Dominic? - Dĩ nhiên. 261 00:12:39,592 --> 00:12:42,303 Phải, à há, nghe này 262 00:12:42,386 --> 00:12:45,431 Tôi là một tay xã hội đen Từ đầu đến chân 263 00:12:45,514 --> 00:12:48,267 Bánh quy Nữ Hướng đạo sinh Làm tôi giống cô Chu 264 00:12:48,350 --> 00:12:51,729 Vì cô ấy là tình yêu của tôi Rất sâu sắc và chân thực 265 00:12:51,812 --> 00:12:54,064 Tôi nói, cô Chu, cưng à Món quà này dành cho cô 266 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 Tôi thèm ăn sushi 267 00:12:56,484 --> 00:12:59,069 - Mặt tôi vùi vào chỗ ấy của em - Kareem! 268 00:12:59,153 --> 00:13:01,655 Cưng à, tôi biết làm thoả mãn em 269 00:13:01,739 --> 00:13:04,033 - Chỗ ấy cứng khi em lên đỉnh... - Cảm ơn, Kareem, 270 00:13:04,116 --> 00:13:06,243 vì cho mọi người thấy làm thế nào để nhận phạt. 271 00:13:08,954 --> 00:13:12,416 "Nếu đứa trẻ phản ứng, đừng tham gia cãi vã vặt vãnh. 272 00:13:12,500 --> 00:13:16,086 Chúng có thể coi anh là mối đe dọa cho quan hệ của chúng với cha mẹ." 273 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Đúng thế. 274 00:13:20,633 --> 00:13:21,467 Hủy. 275 00:13:22,510 --> 00:13:23,385 Hủy nhiệm vụ. 276 00:13:23,928 --> 00:13:24,762 Xin lỗi, Kareem. 277 00:13:24,845 --> 00:13:26,430 "Vanessa thân mến, 278 00:13:26,514 --> 00:13:31,352 rất xin lỗi, nhưng là nhiệm vụ. Có một tên tội phạm giết người hàng loạt." 279 00:13:32,144 --> 00:13:34,939 Phải xử lý vài con lợn ngu ngốc đây. 280 00:13:35,147 --> 00:13:36,607 Chúc may mắn với thứ đó. 281 00:13:36,732 --> 00:13:37,733 Kế hoạch bắt đầu. 282 00:13:38,150 --> 00:13:40,736 "Hay tuần sau ta đi bắn laze? 283 00:13:41,362 --> 00:13:43,280 Hoặc trong vài tháng tới..." 284 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 Này, chú. Cho cháu vào. 285 00:13:46,575 --> 00:13:47,701 Chết tiệt. 286 00:13:48,077 --> 00:13:49,119 Chào, anh bạn. 287 00:13:49,745 --> 00:13:52,039 Sao cháu không ngồi trước? Ghế sau là cho kẻ xấu. 288 00:13:52,122 --> 00:13:52,998 Được thôi! 289 00:13:53,415 --> 00:13:57,127 Tôi sẽ vào, nhưng tôi sẽ không nói gì mà không có luật sư. 290 00:13:58,003 --> 00:13:59,547 Ai đó gọi Johnnie Cochran! 291 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 Trả tự do cho Kareem! 292 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 Ừm, ghét là người mang tin xấu, nhưng... 293 00:14:07,972 --> 00:14:10,266 Johnie Cochran chết mấy năm trước rồi. 294 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 - Cứ lái đi. - Được rồi. 295 00:14:16,647 --> 00:14:19,692 Chú rất mừng khi nghe nói cháu muốn chú đón hôm nay. 296 00:14:19,775 --> 00:14:20,818 CÔ CHU THÍCH CÁI ĐO 297 00:14:20,901 --> 00:14:25,406 Cho đàn ông chúng ta cơ hội làm quen với nhau một chút. 298 00:14:26,073 --> 00:14:29,410 Tâm sự đi, anh bạn. Đời sống thiếu niên ngày nay thế nào? 299 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 DOM: CÁI ĐÓ LÀM CỔ... 300 00:14:30,703 --> 00:14:31,662 THẾ CÒN... 301 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Chú nói trước nhé? 302 00:14:33,205 --> 00:14:35,457 Chú là một sĩ quan hành pháp. 303 00:14:39,628 --> 00:14:40,462 Chú đã ly hôn. 304 00:14:40,546 --> 00:14:41,839 ĐƯA TỚ TỚI CHỖ HẮN SẼ ĂN ĐÒN 305 00:14:41,922 --> 00:14:44,133 Chuyện thường. Với chú là quyết định đúng đắn.. 306 00:14:44,216 --> 00:14:45,175 XÃ HỘI ĐEN! 307 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 Chắc chú giống hoa quả dập. 308 00:14:47,052 --> 00:14:50,014 Hơi có vết, nhưng ăn vẫn ngon. 309 00:14:50,097 --> 00:14:51,181 CHO XEM MIẾNG THỊT NÀO! 310 00:14:52,516 --> 00:14:53,434 Cái gì thế? 311 00:14:54,768 --> 00:14:56,186 {\an8}Cho liên lạc của cháu, hay... 312 00:14:56,270 --> 00:14:57,229 {\an8}HAHA! KHÔNG HIỂU GÌ! 313 00:14:57,813 --> 00:14:59,398 Cất điện thoại đi nhé? 314 00:14:59,940 --> 00:15:01,942 CÓ RIA MÉP: TỘI PHẠM TÌNH DỤC 315 00:15:02,026 --> 00:15:03,319 PHẢI ĐI ĐÂY 316 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 Cảm ơn cháu. 317 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 - Một năm chú kiếm bao nhiêu? - Gì? 318 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 Cháu tưởng ta muốn tìm hiểu nhau. 319 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 Phải. Chà, cháu phải nhìn tổng thể. 320 00:15:12,494 --> 00:15:14,622 Làm cảnh sát không chỉ để kiếm tiền. 321 00:15:14,705 --> 00:15:17,041 Ta giúp mọi người xây dựng cộng đồng. 322 00:15:17,499 --> 00:15:20,753 Bọn chú được chơi với vài món thú vị lắm! Xem này. 323 00:15:21,545 --> 00:15:23,756 Chú từng thử nhét nó vào họng chưa? 324 00:15:23,839 --> 00:15:25,716 Không phải dành cho việc đó. 325 00:15:25,799 --> 00:15:28,802 Hoặc vì nó có vị như mông của người da đen vô tội. 326 00:15:31,680 --> 00:15:32,556 Biết không? 327 00:15:34,099 --> 00:15:36,185 Chú có máy sốc điện khá hay. 328 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 Làm tội phạm bất tỉnh tới ba giờ. 329 00:15:38,646 --> 00:15:41,607 - Họ không cho chú súng thật? - Tất nhiên chú có súng thật. 330 00:15:41,690 --> 00:15:43,359 - Chứng minh đi. - Không lấy 331 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 cho cháu xem đâu. 332 00:15:44,443 --> 00:15:47,404 Trời, cháu từng xem bộ phim Nic Cage siêu đỉnh khi ông ấy là cớm 333 00:15:47,488 --> 00:15:50,574 và đe dọa mấy ả điếm bằng súng để được thổi kèn và làm tình miễn phí. 334 00:15:50,658 --> 00:15:54,536 Cháu đang nhắc tới Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans. 335 00:15:54,620 --> 00:15:55,579 Chà, 336 00:15:55,663 --> 00:15:56,789 đời thực không thế. 337 00:15:57,790 --> 00:16:00,501 Khu phố thú vị. Rất thực tế. 338 00:16:00,584 --> 00:16:02,169 Chắc là bạn cháu sống ở đây chứ? 339 00:16:02,252 --> 00:16:04,338 Sao? Không tìm được Starbucks à? 340 00:16:04,421 --> 00:16:07,132 - Cháu sống trong làng. - Ừ, gần đây chú đến đó à? 341 00:16:12,680 --> 00:16:14,348 Ngay đây. 342 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 Này, khoan đã. 343 00:16:20,562 --> 00:16:23,315 Chú chỉ muốn nói, chú biết điều này kỳ lạ thế nào, hiểu chứ? 344 00:16:23,941 --> 00:16:25,526 Bố chú cũng không ở gần 345 00:16:25,609 --> 00:16:29,071 và khi mẹ chú hẹn hò, chú coi đó là mối đe dọa. 346 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Nhưng, có một gã 347 00:16:32,658 --> 00:16:35,494 mà chú đã quyết, "Mình sẽ cho gã này cơ hội." 348 00:16:35,577 --> 00:16:37,329 Chú đã làm thế, và bọn chú... 349 00:16:38,414 --> 00:16:39,248 thành BTMM. 350 00:16:39,790 --> 00:16:41,500 - Bạn thân mãi mãi? - Bạn thân mãi. 351 00:16:41,583 --> 00:16:43,335 - Đoán xem giờ ông ấy là ai. - Ai? 352 00:16:44,086 --> 00:16:45,087 Bố dượng của chú. 353 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 Phải, nên bài học của câu chuyện là 354 00:16:47,840 --> 00:16:50,884 đôi khi cha dượng là bước đi đúng đắn. 355 00:16:51,635 --> 00:16:54,013 Chú là bạn thân với đàn ông trưởng thành? 356 00:16:54,430 --> 00:16:55,347 Bệnh hoạn. 357 00:16:55,431 --> 00:16:58,392 Có phim tài liệu trên Netflix 358 00:16:58,475 --> 00:17:00,144 về lý do nó bệnh hoạn đấy. 359 00:17:00,394 --> 00:17:02,855 - Chú nghĩ nó khác... - Chú mong ta thành BT... 360 00:17:02,938 --> 00:17:04,606 Biến đi cho khuất mắt tôi. 361 00:17:04,690 --> 00:17:07,192 Nếu chú không biến khỏi đây với thứ vớ vẩn đó... 362 00:17:07,276 --> 00:17:08,402 Trò chuyện vui lắm. 363 00:17:09,153 --> 00:17:10,404 Chú sẽ đợi ở đây. 364 00:17:11,071 --> 00:17:11,947 Đợi đi. 365 00:17:27,087 --> 00:17:29,548 Chào mừng trở lại kênh của tôi. Sát thủ Kareem đây. 366 00:17:29,631 --> 00:17:33,052 Nhớ vụ tôi kể về gã cớm da trắng đang chịch mẹ tôi? 367 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Giờ xem chuyện gì xảy ra khi gây sự với tôi nhé. 368 00:17:35,763 --> 00:17:38,599 Ồ, và thoải mái nhấn nút thích và đăng ký nhé. 369 00:17:44,063 --> 00:17:46,482 Sao? Mày không nói với vợ? 370 00:17:46,732 --> 00:17:48,692 Mày không viết trong nhật ký à? 371 00:17:48,776 --> 00:17:51,070 Tôi không có nhật ký! 372 00:17:51,153 --> 00:17:52,988 Và vợ tôi ghét tôi! 373 00:17:53,155 --> 00:17:55,449 Họ nói mày đang nói về giao dịch, 374 00:17:55,532 --> 00:17:57,701 khoe khoang với lũ cớm bạn mày. 375 00:17:57,785 --> 00:18:00,162 - Gì cơ? - Khoe khoang, đồ khốn. 376 00:18:00,245 --> 00:18:02,247 Nói với bạn mày rằng mày sẽ mua 377 00:18:02,331 --> 00:18:04,583 - một con Kia Soul bằng tiền và các thứ? - Gì cơ? 378 00:18:04,666 --> 00:18:06,085 Quay đầu lại đi! 379 00:18:06,168 --> 00:18:08,003 Tao không thích nhìn tai bị cắt của mày! 380 00:18:08,462 --> 00:18:10,255 Chết tiệt, D, sao mày phải cắt tai hắn? 381 00:18:10,339 --> 00:18:14,551 Không thể biết hắn không nghe thấy tao hay chất vấn lời tao. 382 00:18:14,635 --> 00:18:16,845 Nếu tôi cắt lưỡi, hắn không nói được. 383 00:18:17,346 --> 00:18:18,972 Và sao chỉ có hai lựa chọn đó, D? 384 00:18:19,056 --> 00:18:20,307 Cắt tai một tên khốn, 385 00:18:20,390 --> 00:18:22,226 cho hắn thấy, hắn sợ khiếp vía. 386 00:18:22,309 --> 00:18:24,269 Nó là bộ phận ta không nhìn thấy. Nhìn kìa. 387 00:18:24,353 --> 00:18:26,772 Không phải chỉ có hai lựa chọn. Mày không thể cắt... 388 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Này. 389 00:18:29,858 --> 00:18:30,776 Con ai đây? 390 00:18:32,027 --> 00:18:34,029 D, con mày à? 391 00:18:35,030 --> 00:18:37,783 Không. Con tao mũm mĩm thế, nhưng bị rụng tóc. 392 00:18:37,866 --> 00:18:39,743 Nó có tóc, con tao trọc lóc. 393 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 Thực ra, cháu đến tìm chú. 394 00:18:41,745 --> 00:18:42,704 Nhóc, tao? 395 00:18:42,830 --> 00:18:46,333 Vâng. Một cộng sự của cháu ở Trung học Dickerson, 396 00:18:47,251 --> 00:18:50,754 cho cháu địa chỉ và bảo cháu tìm Rodney? 397 00:18:52,840 --> 00:18:55,509 Cháu có thể quay lại lúc khác. Ổn mà. 398 00:18:55,592 --> 00:18:56,802 Cái quái gì, Rodney? 399 00:18:56,885 --> 00:18:59,763 Không, tôi nghĩ sẽ tuyệt nếu tuyển dụng giới trẻ, 400 00:18:59,847 --> 00:19:02,474 có kẻ dưới trướng tôi. Như lính trẻ con. 401 00:19:02,558 --> 00:19:05,018 Tẩy não chúng và chúng sẽ làm mọi thứ. 402 00:19:05,102 --> 00:19:06,103 - Thế này... - Ừ. 403 00:19:06,186 --> 00:19:09,314 Đây là nơi ẩn náu. Nếu mày đi rêu rao đây là nơi ẩn náu, đoán xem? 404 00:19:09,565 --> 00:19:10,399 Không còn nữa. 405 00:19:10,482 --> 00:19:12,818 Và con chó chết tiệt ở đâu? 406 00:19:12,901 --> 00:19:14,403 Con chó lẽ ra phải gác! 407 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 Orlando, cháu cần chú giúp. 408 00:19:16,697 --> 00:19:18,532 Cháu có mớ hỗn độn cần dọn dẹp. 409 00:19:18,657 --> 00:19:19,992 Khoan. Mày cần biến khỏi đây 410 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 - và quên mày từng thấy thứ này. - Được. 411 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 Cháu đã hy vọng không phải giải thích cho chú, 412 00:19:24,371 --> 00:19:26,540 nhưng vì chú có vẻ ngầu với lũ cớm chết tiệt, 413 00:19:26,623 --> 00:19:28,041 cháu muốn thêm một kẻ! 414 00:19:36,967 --> 00:19:40,137 Ôi trời, mình sẽ làm mọi thứ để gặp John Oates. 415 00:19:40,220 --> 00:19:41,388 Gã này làm gì mày? 416 00:19:41,471 --> 00:19:44,141 Cứ cho là hắn thích nhét cu vào nhầm chỗ. 417 00:19:44,224 --> 00:19:45,142 Hắn hiếp mày? 418 00:19:46,894 --> 00:19:49,855 Hắn cố, nhưng cháu không cho vì cháu không dễ dãi. 419 00:19:49,938 --> 00:19:51,231 - Tốt lắm. - Anh bạn. 420 00:19:51,315 --> 00:19:52,524 Này, cháu có tiền. 421 00:19:52,608 --> 00:19:53,901 Này! 422 00:19:53,984 --> 00:19:55,986 Chết tiệt! Chỉ có tiền. Không gì khác. 423 00:19:56,069 --> 00:19:57,946 - Di chuyển chậm. - Được rồi. 424 00:19:59,865 --> 00:20:01,033 Nhanh hơn thế. 425 00:20:02,659 --> 00:20:03,869 Tiền, đây là tiền. 426 00:20:03,952 --> 00:20:06,455 - Trong tất? - Chỉ cần chú cho hắn biết. 427 00:20:06,538 --> 00:20:08,081 Không cần giết hắn, chỉ... 428 00:20:08,165 --> 00:20:11,168 làm hắn liệt từ eo trở xuống để hắn không dùng cu được nữa. 429 00:20:12,711 --> 00:20:14,254 VANESSA: THẾ NÀO RỒI? 430 00:20:14,338 --> 00:20:17,174 Tuyệt lắm. Bọn anh đang rất vui. 431 00:20:18,634 --> 00:20:19,676 Nháy mắt. 432 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 Làm ơn! Nói với họ là anh giết tôi rồi! 433 00:20:22,846 --> 00:20:26,308 Và anh sẽ không gặp lại tôi nữa! Tôi sẽ biến mất! Chuyển đến Delaware! 434 00:20:26,391 --> 00:20:27,643 Hắn sẽ đến Delaware! 435 00:20:27,726 --> 00:20:28,977 Delaware, lạy Chúa. 436 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 Thằng nào lại đến Delaware chứ? 437 00:20:30,979 --> 00:20:35,609 Anh không biết! Sếp của chúng tôi là một con quái vật! 438 00:20:35,692 --> 00:20:38,570 Ngay khi thỏa thuận xong, anh cũng sẽ bị loại! 439 00:20:38,654 --> 00:20:42,115 Mai anh sẽ thấy! Anh sẽ chết chắc! 440 00:20:42,199 --> 00:20:43,283 Gã này giỏi đấy. 441 00:20:43,367 --> 00:20:44,785 Mày chết chắc rồi! 442 00:20:46,995 --> 00:20:49,081 Chết tiệt! 443 00:20:49,164 --> 00:20:51,750 Chết tiệt! Mày bị cái quái gì vậy? 444 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 Chúa ơi! 445 00:20:56,213 --> 00:20:57,756 Sao mày lại làm thế? 446 00:20:57,839 --> 00:21:00,926 Hắn la hét. Làm tôi mất thăng bằng. 447 00:21:01,009 --> 00:21:02,928 Thăng bằng? Thằng mọi này, mày ngồi ghế mà. 448 00:21:05,097 --> 00:21:07,099 Có nổ súng. Tôi cần tiếp viện gấp! 449 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Chúa ơi! 450 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 Địa điểm là gì, sĩ quan? 451 00:21:14,481 --> 00:21:16,024 Cháu phải gặp các chú sau. 452 00:21:16,650 --> 00:21:18,068 Ừ, cháu đi đây. 453 00:21:18,151 --> 00:21:20,237 Nào, anh bạn. Đâu cần đến mức đó. 454 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 Ổn mà. Cháu đi đây. 455 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Này, con chó đó à? 456 00:21:23,991 --> 00:21:25,367 Rosco! Là mày à? 457 00:21:25,575 --> 00:21:26,785 Sủa hai lần nếu mày ổn! 458 00:21:26,868 --> 00:21:28,245 Này, tất cả im đi. 459 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Này, ai ở đó? 460 00:21:30,539 --> 00:21:32,499 Bọn tao nghe rồi, mày không lén lút lắm đâu. 461 00:21:32,582 --> 00:21:35,252 - Orlando... - Mày nên bước ra từ đó đi. 462 00:21:35,335 --> 00:21:36,211 Chết tiệt. 463 00:21:36,503 --> 00:21:39,214 Bước ra hoặc tao sơn tường bằng não thằng này. 464 00:21:39,298 --> 00:21:40,257 Thôi nào! 465 00:21:40,340 --> 00:21:41,591 Địa điểm là gì, sĩ quan? 466 00:21:41,675 --> 00:21:43,176 Ôi, Chúa ơi. 467 00:21:43,844 --> 00:21:45,470 - Mày làm được mà. - Ra đây! 468 00:21:45,554 --> 00:21:46,847 Đừng bắt tao giết trẻ con. 469 00:21:46,930 --> 00:21:48,307 Cảnh sát đây! 470 00:21:48,390 --> 00:21:51,184 - Thằng nhóc đi cùng tôi. - Không hề. Tôi ghét cảnh sát. 471 00:21:51,393 --> 00:21:52,894 Ghét tất. Toàn lũ lợn. 472 00:21:52,978 --> 00:21:54,313 Orlando Johnson! 473 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 Anh là tội phạm bỏ trốn. Anh bị bắt. 474 00:21:56,440 --> 00:21:57,941 Đặt vũ khí xuống đất! 475 00:21:58,025 --> 00:22:00,027 Tôi không đùa đâu! 476 00:22:00,110 --> 00:22:01,945 Hắn là kẻ cháu đang nói đến. 477 00:22:02,029 --> 00:22:03,655 Đó là gã cố hiếp mày? 478 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 - Gì cơ? - Nó nói mày cố hiếp nó, 479 00:22:05,991 --> 00:22:08,994 và nó sẽ trả tiền lẻ cho bọn tao để làm mày bị liệt. 480 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 Tôi không tấn công tình dục thằng bé. 481 00:22:11,872 --> 00:22:13,498 Tôi đang hẹn hò mẹ nó. 482 00:22:13,623 --> 00:22:16,001 Và chú nghĩ có thể đến nhà tôi 483 00:22:16,084 --> 00:22:17,878 và chịch mà không được tôi cho phép? 484 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 Còn lâu nhé! 485 00:22:18,879 --> 00:22:19,755 Biết ngay mà. 486 00:22:19,838 --> 00:22:22,257 Im đi. Mày cần bước ra ngay. 487 00:22:22,341 --> 00:22:24,676 Sĩ quan Coffee, xác nhận vị trí đi. 488 00:22:24,760 --> 00:22:26,303 - Coffee? - Chết tiệt! 489 00:22:27,179 --> 00:22:29,097 Chạy đi, đồ khốn! Chạy đi! 490 00:22:32,351 --> 00:22:34,186 - Chạy đi! - Tránh ra! 491 00:22:36,104 --> 00:22:37,481 Chết tiệt! 492 00:22:38,440 --> 00:22:39,274 Thôi nào! 493 00:22:44,488 --> 00:22:45,530 Chết tiệt! 494 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 Có nổ súng! 495 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Chết tiệt! 496 00:22:50,452 --> 00:22:51,453 Đi! 497 00:22:52,079 --> 00:22:52,996 Chết tiệt! 498 00:22:53,080 --> 00:22:54,039 Lại đây! 499 00:22:55,957 --> 00:22:57,042 Chạy tiếp đi! 500 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 Đi! 501 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 Tránh xa tôi ra! Họ bắn chú, không phải tôi! 502 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 Họ bắn cả hai ta vì cháu. 503 00:23:04,549 --> 00:23:06,176 Vậy bắn lại đi, đồ khốn! 504 00:23:06,259 --> 00:23:07,677 Mẹ kiếp! 505 00:23:08,553 --> 00:23:10,097 Chết tiệt. 506 00:23:10,180 --> 00:23:11,139 Thôi nào! 507 00:23:16,645 --> 00:23:19,856 - Đi! - Đi! Mau chạy đi! 508 00:23:20,065 --> 00:23:22,317 - Chạy tiếp đi! - Bắt thằng nhóc đó. 509 00:23:22,984 --> 00:23:23,819 Đi! 510 00:23:25,987 --> 00:23:26,822 Chết tiệt! 511 00:23:27,739 --> 00:23:29,324 - Chúng ở đâu? - Bắt chúng! 512 00:23:29,408 --> 00:23:32,702 Lần đầu đau tim. Bọn tôi chưa từng phải chạy lâu vậy ở lớp thể dục. 513 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 Thôi nào! 514 00:23:36,164 --> 00:23:37,624 Vào đi. Đi! 515 00:23:37,707 --> 00:23:39,084 Nhanh nào. 516 00:23:41,461 --> 00:23:42,379 Chết tiệt. 517 00:23:45,799 --> 00:23:47,217 - Chết tiệt! - Không! 518 00:23:47,300 --> 00:23:50,470 Không, cái quái gì vậy? 519 00:23:51,555 --> 00:23:53,807 Biết không nên đỗ xe ở đây mà. Detroit chết tiệt! 520 00:23:53,890 --> 00:23:56,351 Đi mua một cái bánh nướng chết tiệt! 521 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Thôi nào. 522 00:23:58,186 --> 00:23:59,479 Im lặng. 523 00:24:00,147 --> 00:24:01,022 Được rồi. 524 00:24:02,399 --> 00:24:04,151 - Được, ta ổn rồi. - Chúa ơi. 525 00:24:10,240 --> 00:24:11,908 Là Kareem Sát Thủ đây, và... 526 00:24:11,992 --> 00:24:13,910 - Chết tiệt. - Mày chết chắc rồi! 527 00:24:21,751 --> 00:24:22,586 Này. 528 00:24:23,253 --> 00:24:24,087 Ta có vấn đề. 529 00:24:24,671 --> 00:24:26,006 Ừ, Coffee vừa chơi ta. 530 00:24:26,506 --> 00:24:27,966 Tôi biết. 531 00:24:42,647 --> 00:24:45,150 Sĩ quan Coffee gọi Thanh tra Watts. 532 00:24:45,233 --> 00:24:47,402 Lùi lại. Chim chú cọ vào mông tôi. 533 00:24:47,486 --> 00:24:48,737 Vậy quay về phía chú. 534 00:24:48,820 --> 00:24:50,197 Tôi cũng không muốn cọ chim. 535 00:24:50,280 --> 00:24:52,032 Đó là điều cháu lo à? 536 00:24:52,157 --> 00:24:54,117 Ta vừa thấy một cảnh sát bị giết. 537 00:24:54,201 --> 00:24:55,577 Tên cớm đó bẩn thật. 538 00:24:56,369 --> 00:24:57,204 Khoan. 539 00:24:57,704 --> 00:24:59,206 - Không. Cúp máy đi. - Cháu làm... 540 00:24:59,539 --> 00:25:00,373 Dừng lại! 541 00:25:00,457 --> 00:25:02,417 Thanh tra Watts, Coffee gọi cô. 542 00:25:02,501 --> 00:25:03,877 Được rồi, tôi sẽ nghe. 543 00:25:04,085 --> 00:25:06,546 Đừng cười! Nếu các anh cười, tôi sẽ cười. 544 00:25:06,630 --> 00:25:08,256 - Chết tiệt! Đưa đây. - Không. 545 00:25:08,340 --> 00:25:09,716 Coffee, giao thông thế nào? 546 00:25:09,799 --> 00:25:12,093 Đoán anh vừa gây tông xe liên hoàn. 547 00:25:12,177 --> 00:25:13,512 - Sao... Đưa tôi. - Cúp đi! 548 00:25:13,595 --> 00:25:14,888 Nghe này, đồ ngu! 549 00:25:15,180 --> 00:25:16,014 Alo? 550 00:25:16,097 --> 00:25:19,601 Watts, nếu cô nghe, tôi đã tìm thấy Orlando. Lính hắn đã giết sĩ quan Choy. 551 00:25:20,060 --> 00:25:21,853 Gì cơ? Một sĩ quan hy sinh! 552 00:25:22,562 --> 00:25:24,856 - Anh ở đâu? - Bỏ tay ra khỏi chim tôi! 553 00:25:25,232 --> 00:25:26,066 Đưa đây! 554 00:25:26,525 --> 00:25:28,360 Có thể lần theo cuộc gọi không? 555 00:25:28,443 --> 00:25:29,361 Lần theo? 556 00:25:29,528 --> 00:25:32,113 Thường ta không làm thế. Cô biết đấy? 557 00:25:33,532 --> 00:25:35,659 Định vị cho thấy anh ta ở phía tây Grand. 558 00:25:35,742 --> 00:25:37,744 Đây là cuộc gọi chơi khăm. Cho gặp Mike Hunt? 559 00:25:37,827 --> 00:25:40,914 - Mike! - Chào, Coffee? Chết tiệt! 560 00:25:40,997 --> 00:25:42,374 Anh ta làm quái gì ngoài đó? 561 00:25:42,958 --> 00:25:44,584 Có một sĩ quan hy sinh! 562 00:25:44,668 --> 00:25:46,545 - Cứu! Giúp tôi ra khỏi đây! - Dừng lại! 563 00:25:49,923 --> 00:25:51,591 - Đừng đập! - Nghe tôi đi. 564 00:25:51,675 --> 00:25:52,551 Rồi. Gì cơ? 565 00:25:52,634 --> 00:25:55,637 Gã cớm bị giết đang làm việc với Orlando. 566 00:25:55,720 --> 00:25:56,680 Choy? 567 00:25:56,763 --> 00:25:57,847 Không. Không thể. 568 00:25:57,931 --> 00:26:00,141 Biết là khó tin, nhưng hầu hết cớm là người tốt. 569 00:26:00,225 --> 00:26:02,060 Nói như dân da trắng đích thực. 570 00:26:02,143 --> 00:26:05,105 Chú phải vứt điện thoại đi và thả tôi xuống. 571 00:26:06,439 --> 00:26:07,357 Chết tiệt! 572 00:26:08,149 --> 00:26:08,984 Cái gì thế? 573 00:26:09,067 --> 00:26:11,069 Tôi rơi điện thoại khi ta bị đuổi. 574 00:26:11,152 --> 00:26:14,573 - Vậy đi mua cái mới. - Điện thoại mới với mặt tôi ở trên? 575 00:26:14,656 --> 00:26:16,449 Và một đoạn phim cảnh sát bị xử tử? 576 00:26:17,200 --> 00:26:18,034 Chết tiệt. 577 00:26:18,118 --> 00:26:20,829 Họ sẽ tìm ra nơi tôi sống. Mẹ tôi gặp rắc rối. 578 00:26:20,912 --> 00:26:22,455 Chú định để thế? 579 00:26:22,539 --> 00:26:25,834 - Chú cần phải khôn lên. - Chết tiệt, ta cần tìm mẹ cháu. 580 00:26:25,917 --> 00:26:27,877 - Cứu! Đưa tôi ra khỏi đây! - Cứu! 581 00:26:27,961 --> 00:26:29,588 - Cứu! - Cứu! 582 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 Chết tiệt! 583 00:26:32,882 --> 00:26:33,883 Tránh ra! 584 00:26:33,967 --> 00:26:35,093 Nào. 585 00:26:36,136 --> 00:26:37,178 Cái quái gì đây? 586 00:26:37,262 --> 00:26:39,139 Thưa ngài, tình huống khẩn, 587 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 tôi cần trưng dụng phương tiện của ngài. 588 00:26:41,349 --> 00:26:44,019 Trưng dụng? Đưa chìa khóa xe cho chúng tôi! 589 00:26:44,102 --> 00:26:45,353 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 590 00:26:45,437 --> 00:26:49,399 Ý hay đấy! Gọi cảnh sát đi! Bùm, tôi đây! 591 00:26:49,899 --> 00:26:52,694 - Huy hiệu! Thôi nào. - Cái đó mua đâu chả được. 592 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 - Trông như đồ hoá trang. - Tôi là một sĩ quan! 593 00:26:55,614 --> 00:26:58,908 Thật sao? Anh rút súng trước gã da đen không vũ trang. 594 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 Không, tôi đâu định thế. 595 00:27:00,577 --> 00:27:01,995 Có đấy. Giờ vẫn thế. 596 00:27:02,078 --> 00:27:04,623 Đúng, nhưng không phải kỳ thị. Tôi cố trộm xe anh thôi. 597 00:27:04,706 --> 00:27:06,124 Tôi sẽ làm thế dù da anh trắng. 598 00:27:06,207 --> 00:27:08,752 - Bắn tên khốn này đi, mẹ tôi đó! - Rồi. 599 00:27:08,835 --> 00:27:11,212 - Tôi đang giúp cháu! - Làm đi. Bắn cổ hắn. 600 00:27:11,588 --> 00:27:14,674 Rồi, anh da đen, tôi là cớm da trắng, tôi biết vụ này có vẻ kỳ thị, 601 00:27:14,758 --> 00:27:16,968 nhưng không phải về chúng ta. 602 00:27:17,052 --> 00:27:19,471 Là mẹ nó, người đang gặp rắc rối, 603 00:27:19,554 --> 00:27:21,723 chúng tôi cần giúp bà ấy, và đoán xem... 604 00:27:22,015 --> 00:27:22,891 người da đen. 605 00:27:22,974 --> 00:27:24,309 Cô ấy da đen... Im đi. 606 00:27:24,392 --> 00:27:25,935 - Sao? Gì cơ? - Nghe này, 607 00:27:26,019 --> 00:27:28,855 nếu anh Buffalo Bill đứa bé này và người ta biết tôi để anh đi, 608 00:27:28,980 --> 00:27:31,775 - tôi sẽ như tên khốn! - Thưa ngài, chìa khóa... 609 00:27:32,359 --> 00:27:33,985 - ngay! - Ngay, đồ khốn! 610 00:27:35,195 --> 00:27:38,114 Đưa tôi thứ này. Lũ khốn đó có thể theo dấu ta mà. 611 00:27:38,198 --> 00:27:40,992 Chết tiệt, định vị. Ý hay đấy. 612 00:27:42,952 --> 00:27:44,079 Anh sẽ lấy mọi thứ? 613 00:27:44,162 --> 00:27:46,081 Tôi mặc áo len cổ V ở khu này. 614 00:27:46,164 --> 00:27:48,291 - Cảm ơn nhiều. - Tạm biệt. Hân hạnh. 615 00:27:50,168 --> 00:27:51,795 Làm sao tôi lấy xe lại? 616 00:27:53,046 --> 00:27:56,424 - Đi tiếp đi, chúng nên ở ngay đây. - Tôi đã nghĩ có thể nhận vụ này. 617 00:27:56,508 --> 00:27:59,469 Tôi chưa từng giết ai cả, nhưng tôi cá nó khiến anh thấy như sếp. 618 00:27:59,552 --> 00:28:02,263 Tôi từng đập quả bưởi bằng một cái búa, thật phấn khích. 619 00:28:02,347 --> 00:28:04,849 - Im đi được không? - Tôi đã tập thoại 620 00:28:04,933 --> 00:28:06,768 - khi chuẩn bị giết... - Ai vậy? 621 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Khi xuống địa ngục, nói với Satan, "Sao rồi, đồ khốn?" 622 00:28:09,354 --> 00:28:11,356 Dừng xe. Này! Tôi cần anh giúp. 623 00:28:11,439 --> 00:28:12,857 Tao không có thời gian! 624 00:28:12,941 --> 00:28:15,777 Mày thấy một gã cớm da trắng và một nhóc da đen mũm mĩm không? 625 00:28:15,860 --> 00:28:17,237 Họ trộm xe tôi và đi lối đó! 626 00:28:17,320 --> 00:28:18,571 Quay đầu xe. Đi! 627 00:28:18,655 --> 00:28:20,907 Khi thấy Satan, nói hắn tao đang tới, đồ khốn! 628 00:28:21,908 --> 00:28:22,784 Đợi đã! 629 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 - Đi đi. - Thôi nào. Đi thôi! 630 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 Phải đưa mẹ cháu đi càng sớm càng tốt, 631 00:28:37,674 --> 00:28:38,842 nên hãy tử tế đấy. 632 00:28:38,925 --> 00:28:39,843 Tin chú đi. 633 00:28:39,926 --> 00:28:41,511 Chú giải quyết mấy vụ như này suốt. 634 00:28:41,594 --> 00:28:43,638 Chắc chú chạy khỏi mấy vụ thế này. 635 00:28:43,722 --> 00:28:45,932 Chà, chạy rõ ràng là khái niệm xa lạ với cháu. 636 00:28:46,015 --> 00:28:47,058 - Chết đi. - Cháu ấy. 637 00:28:47,142 --> 00:28:48,435 - Mẹ kiếp! - Mẹ kiếp! 638 00:28:48,518 --> 00:28:49,519 Mẹ kiếp! 639 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 - Chào Vanessa. - Chào mẹ. 640 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 Xin chào. 641 00:28:53,106 --> 00:28:54,816 Xin lỗi, con quên chìa khóa. 642 00:28:54,899 --> 00:28:56,401 Không sao cưng à. Vào đi. 643 00:28:57,444 --> 00:28:59,821 Chào bạn. Ăn tối cùng chúng tôi nhé? 644 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 Được rồi. 645 00:29:03,241 --> 00:29:04,826 Làm quái gì mà lâu thế? 646 00:29:05,618 --> 00:29:07,287 Sao ta không vào trong? 647 00:29:08,747 --> 00:29:10,498 Cưng, đi học thế nào? 648 00:29:10,582 --> 00:29:13,501 Mẹ nhận điện từ cô Chu. Con không gặp rắc rối chứ? 649 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Không, trường tuyệt lắm. 650 00:29:15,754 --> 00:29:19,674 Không tuyệt như chuyến đi về. Coffee đưa con đi tuần tra giao thông 651 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 và để con bật còi báo động. 652 00:29:26,306 --> 00:29:27,390 Mọi chuyện ổn chứ? 653 00:29:28,016 --> 00:29:31,019 Vanessa, em ngồi được không? Có chuyện ta cần bàn. 654 00:29:31,603 --> 00:29:32,437 Chuyện gì vậy? 655 00:29:32,520 --> 00:29:36,149 Chỉ là tai nạn nhỏ này. Khá hài hước. 656 00:29:36,232 --> 00:29:38,568 - Ừ, cái này... - Ta cần giữ bình tĩnh. 657 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 Cái gì đây? 658 00:29:48,661 --> 00:29:49,996 Cái gì đây? 659 00:29:50,830 --> 00:29:53,041 - Là lỗi đánh máy. - Lỗi chỗ nào cơ? 660 00:29:53,374 --> 00:29:55,376 - Tên anh? - Họ sai suốt mà. 661 00:29:55,460 --> 00:29:57,045 Họ tên con tôi ngay đây. 662 00:29:57,295 --> 00:29:58,296 Là lỗi đánh máy? 663 00:29:58,379 --> 00:30:00,423 Em không tin mấy cái cảnh báo bắt cóc đó chứ? 664 00:30:00,507 --> 00:30:03,343 - Cảnh báo bắt cóc là lỗi đánh máy? - Ừ. 665 00:30:03,676 --> 00:30:04,511 Đồ khốn. 666 00:30:04,886 --> 00:30:09,349 Cảnh sát James Coffee giờ là nghi phạm trong một vụ bắt cóc được báo cáo. 667 00:30:09,432 --> 00:30:13,353 Kareem Manning, 12 tuổi, bị bắt cóc từ trường đầu giờ chiều nay. 668 00:30:13,436 --> 00:30:17,774 Nạn nhân mới nhất của việc gọi là rối loạn tâm thần nguy hiểm. 669 00:30:17,857 --> 00:30:20,693 - Cảnh sát Detroit Metro... - Ồ, không, anh cần giải thích đi 670 00:30:20,777 --> 00:30:21,820 ngay bây giờ. 671 00:30:21,903 --> 00:30:24,781 Rồi, chuyện bắt đầu khi con em cố giết anh 672 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 vì nó thấy ta làm tình sáng nay. 673 00:30:26,574 --> 00:30:27,826 - Sao? - Và con khá chắc 674 00:30:27,909 --> 00:30:29,744 ông ta cũng ham muốn con nữa. 675 00:30:29,828 --> 00:30:31,287 - Im đi, nhóc! - Này! 676 00:30:31,371 --> 00:30:34,707 Mẹ, ta cần bỏ gã ngốc này và biến khỏi đây ngay! 677 00:30:35,166 --> 00:30:37,794 Nạp tinh bột nhanh nào. Không biết khi nào được ăn nữa! 678 00:30:37,877 --> 00:30:40,922 Ba chúng ta cần ra khỏi đây! Ở đây không an toàn. 679 00:30:41,005 --> 00:30:44,968 Được rồi! Không biết có chuyện gì, nhưng tôi gọi cảnh sát đây. 680 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 - Không phải ý hay. - Kareem, 681 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 ra đây ngay lập tức. 682 00:30:49,472 --> 00:30:51,266 - Alô, 911? - Coffee! 683 00:30:51,724 --> 00:30:52,892 Tuyệt, phải chờ. 684 00:30:53,518 --> 00:30:55,478 Chết tiệt. Chết tiệt. 685 00:30:55,687 --> 00:30:57,272 Nessa, gác máy đi! 686 00:30:57,355 --> 00:30:58,940 Đừng gọi tôi thế! 687 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 Mẹ, ta phải đi thôi! 688 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 Con bị cấm túc suốt quãng đời còn lại! 689 00:31:03,278 --> 00:31:05,280 Sao tôi lại hẹn hò gã da trắng cơ chứ? 690 00:31:05,363 --> 00:31:08,241 Bạn tôi Sharon nói đúng, các người đều tệ hại! 691 00:31:08,324 --> 00:31:09,617 Bỏ điện thoại xuống. 692 00:31:09,701 --> 00:31:11,452 - Giết người hàng loạt... - Ta phải đi! 693 00:31:11,536 --> 00:31:14,455 sữa chua dê, đánh gôn, và hái trái cây cho vui! 694 00:31:16,958 --> 00:31:19,627 Gì cơ, cái quái gì thế? 695 00:31:20,753 --> 00:31:22,422 Vào và ra. Vào và ra. 696 00:31:24,924 --> 00:31:26,050 Làm quái gì thế? 697 00:31:26,134 --> 00:31:28,970 Sao lại bấm chuông như thể giao hàng cho Amazon? 698 00:31:29,053 --> 00:31:30,597 Mày biết ta đến làm gì mà. 699 00:31:30,680 --> 00:31:32,223 Họ nghĩ là Hướng đạo sinh thì sao? 700 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 Không để lại vân tay. 701 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 - Cảm ơn, đừng đụng vào. - Lại bấm chuông nữa? 702 00:31:36,644 --> 00:31:39,063 Vừa bảo xoá đi! Muốn tôi gọi hay không? 703 00:31:39,147 --> 00:31:41,399 Đập chuông cửa như thể Halloween ấy 704 00:31:41,482 --> 00:31:43,484 đóng giả Ja Rule, "Ta ở đâu nếu không". 705 00:31:43,568 --> 00:31:45,653 Sao các người bắt nạt tôi? Tôi mong manh lắm. 706 00:31:45,737 --> 00:31:46,863 - Yên đi. - Vào kiểu gì? 707 00:31:46,946 --> 00:31:49,073 Tao biết ta vào trong bằng cách nào. Tránh ra! 708 00:31:51,326 --> 00:31:52,660 Còn ồn hơn chuông cửa. 709 00:31:52,744 --> 00:31:55,872 Tay dưới đầu gối, Coffee! Đi đi! 710 00:32:08,217 --> 00:32:09,093 Chúa ơi. 711 00:32:09,594 --> 00:32:10,762 Cháu nghĩ gì vậy? 712 00:32:10,845 --> 00:32:12,972 Không thể lý luận với một phụ nữ da đen điên rồ. 713 00:32:13,056 --> 00:32:15,391 Có sáu phim của Tyler Perry về vụ đó. 714 00:32:15,475 --> 00:32:19,103 Nhưng không thể chích điện mẹ cháu. Có ranh giới, và cháu đi quá xa rồi. 715 00:32:19,187 --> 00:32:20,521 Ta phải biến khỏi đây. 716 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 - Đi! - Này, tôi sẽ kiểm tra phía sau. 717 00:32:25,652 --> 00:32:27,403 - Có gì không? - Không có gì. 718 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 Chết tiệt! 719 00:32:35,536 --> 00:32:36,412 Này. 720 00:32:36,746 --> 00:32:40,458 Là tôi đây. Không, họ không có ở đây. Đã ở đây, nhưng giờ họ... 721 00:32:40,541 --> 00:32:43,336 Rồi, nghe này... Được thôi! Gặp nhau ở đó. 722 00:32:43,419 --> 00:32:44,671 Chết tiệt! 723 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 Để con hỏi bố trẻ một câu. Bố ăn gì vậy? 724 00:32:47,298 --> 00:32:49,425 Tao bảo đừng chạm gì, và mày sờ lung tung cả! 725 00:32:49,509 --> 00:32:51,135 - Bánh ngô à? - Ừ, còn ấm. 726 00:32:51,219 --> 00:32:52,345 Bỏ xuống, ta phải đi. 727 00:32:52,428 --> 00:32:54,097 Hắn để lại vân tay trên đĩa. 728 00:32:54,180 --> 00:32:55,848 Ý hay. Cầm cả đĩa và nĩa đi. 729 00:32:56,724 --> 00:32:59,811 Thôi nào, tôi thèm tinh bột. Con bồ bắt tôi ăn Keto. 730 00:33:02,105 --> 00:33:04,565 NHÀ NGHỈ 731 00:33:11,364 --> 00:33:13,825 Chó J! Muốn phòng mọi khi không? 732 00:33:13,908 --> 00:33:16,285 Thôi đi. Tôi không biết anh đang nói gì. 733 00:33:17,161 --> 00:33:19,789 Chắc anh nhầm tôi với ai đó rồi. 734 00:33:21,457 --> 00:33:23,376 Trừ phi. Phải, tôi từng đến đây. 735 00:33:23,459 --> 00:33:26,879 Tôi với một nữ cảnh sát vào vai y tá làm cảnh sát chìm. 736 00:33:27,296 --> 00:33:28,715 Không ai phán xét đâu. 737 00:33:29,340 --> 00:33:30,967 Chú đang kẹt tiền. Trong tất có gì? 738 00:33:37,098 --> 00:33:39,684 Bọn tôi sẽ lấy một phòng với chỗ tiền này. 739 00:33:39,767 --> 00:33:41,602 Còn nữa, hết sức bảo mật nhé. 740 00:33:42,353 --> 00:33:43,604 Chuyện của cảnh sát. 741 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 Được. 742 00:33:45,773 --> 00:33:46,899 Chuyện cảnh sát. 743 00:33:46,983 --> 00:33:49,485 Này, bọn tôi không làm gì mờ ám, được chứ? 744 00:33:49,569 --> 00:33:51,237 Hy vọng anh phá được vụ này. 745 00:33:52,864 --> 00:33:54,407 Đưa mẹ ra khỏi cốp xe đi. 746 00:34:19,432 --> 00:34:20,266 Cái quái gì? 747 00:34:20,349 --> 00:34:21,726 Cháu làm quái gì vậy? 748 00:34:22,185 --> 00:34:23,644 Cháu che dấu vết của ta. 749 00:34:23,978 --> 00:34:25,897 Nghe như hai người đang chịch. 750 00:34:25,980 --> 00:34:27,899 Đó là những gì người ta làm ở đây nhỉ? 751 00:34:27,982 --> 00:34:29,650 Đây là nơi an toàn nhất chú nghĩ ra. 752 00:34:29,734 --> 00:34:32,653 Về mặt ẩn mình, không phải bệnh viêm gan. 753 00:34:32,737 --> 00:34:35,073 Đêm điên loạn của cảnh sát James Coffee tiếp tục... 754 00:34:35,156 --> 00:34:36,074 CẢNH SÁT ĐIÊN 755 00:34:36,157 --> 00:34:39,911 ...khi anh ta bị nghi sát hại dã man một đồng nghiệp cảnh sát, 756 00:34:39,994 --> 00:34:41,329 Tôi không giết Choy! 757 00:34:41,412 --> 00:34:43,498 Cảnh sát từ chối bình luận. 758 00:34:43,581 --> 00:34:47,376 Họ đã lập trạm kiểm soát khắp thành phố và trên các cầu chính... 759 00:34:47,460 --> 00:34:49,587 - Tuyệt quá nhỉ? - Mẹ kiếp! 760 00:34:50,713 --> 00:34:52,548 Ai đó nói dối với truyền thông về tôi. 761 00:34:52,632 --> 00:34:56,427 Ai đó? Nói cùng nhau nào, cảnh sát bẩn. 762 00:34:56,511 --> 00:35:00,932 Ở đây, trông chừng mẹ. Chú sẽ đi tìm Đội trưởng Hill và giải quyết vụ này. 763 00:35:01,015 --> 00:35:03,684 - Nếu Hill cũng bẩn thì sao? - Hill không xấu. 764 00:35:03,768 --> 00:35:05,394 Ông ấy có hai đứa con nuôi. 765 00:35:05,478 --> 00:35:07,271 Một đứa từ Uganda. 766 00:35:07,355 --> 00:35:08,940 Nếu ông ấy không tin chú? 767 00:35:09,607 --> 00:35:13,569 Đừng ẻo lả nữa, tìm ra kẻ bẩn thỉu và hạ gục chúng. 768 00:35:13,653 --> 00:35:15,363 Nhớ lần trước cháu thử làm thế không? 769 00:35:15,446 --> 00:35:16,823 Ta ở phòng trọ tồi tàn 770 00:35:16,906 --> 00:35:20,660 mà mẹ cháu và chú ghé thăm hai lần một tuần trong giờ trưa... 771 00:35:20,743 --> 00:35:22,870 để tránh xa đứa con trai khó tính của cô ấy. 772 00:35:22,954 --> 00:35:25,706 - Chú định hài hước à? - Ta đình chiến nhé? 773 00:35:25,790 --> 00:35:29,210 Ngay sau khi vượt qua tất cả, ta có thể quay lại ghét nhau. 774 00:35:29,293 --> 00:35:30,128 Được thôi. 775 00:35:30,211 --> 00:35:33,256 - Với hai điều kiện. - Tuyệt, điều kiện. Nói xem. 776 00:35:33,339 --> 00:35:37,301 Đầu tiên, nếu ta sống sót, cháu muốn chú tránh xa mẹ cháu ra. 777 00:35:37,385 --> 00:35:40,429 Và thứ hai, đưa cháu đến câu lạc bộ thoát y. 778 00:35:40,513 --> 00:35:43,516 Rồi. Sẽ đưa cháu đến câu lạc bộ thoát y bẩn nhất Detroit. 779 00:35:43,599 --> 00:35:46,519 Chú biết một chỗ có buffet ngon. Và nếu sống sót, 780 00:35:46,602 --> 00:35:47,895 ta sẽ bàn về mẹ cháu. 781 00:35:47,979 --> 00:35:50,106 - Không được. - Chú sẽ không nói thế về mẹ cháu. 782 00:35:50,189 --> 00:35:52,775 Được chứ? Cô ấy tuyệt và chú rất quan tâm cô ấy. 783 00:35:52,859 --> 00:35:54,735 Đoán là ta sẽ ngồi đây nhỉ? 784 00:35:54,819 --> 00:35:57,113 Chú thật sự quan tâm cô ấy. 785 00:35:57,196 --> 00:35:58,656 Kế hoạch này thì sao? 786 00:35:59,031 --> 00:36:02,869 Cháu nói với truyền thông chú chuẩn bị cho cháu làm vợ chú. 787 00:36:03,077 --> 00:36:06,122 Bắt cháu mặc váy và đọc Kinh thánh cho cháu nghe, 788 00:36:06,205 --> 00:36:10,126 và ép cháu ăn đồ giãn cơ để giãn lỗ hậu. 789 00:36:10,209 --> 00:36:12,587 Thật bệnh hoạn khi đe dọa chú điều đó, 790 00:36:12,670 --> 00:36:15,381 nhưng cũng thật bệnh hoạn khi cháu nghĩ đến nó. 791 00:36:15,464 --> 00:36:17,592 Hai lần "bệnh hoạn". Chú định sao? 792 00:36:19,177 --> 00:36:22,054 - Được, chú sẽ tránh xa mẹ cháu. - Cảm ơn. 793 00:36:22,346 --> 00:36:24,974 Giờ ta cần tìm xem điện thoại của cháu ở đâu. 794 00:36:25,474 --> 00:36:27,518 Quên Đại úy Hill, hay ai đó đi. 795 00:36:27,602 --> 00:36:28,644 Cháu làm gì vậy? 796 00:36:29,061 --> 00:36:30,730 Này, Dom, tớ đây. 797 00:36:31,480 --> 00:36:33,441 Nó không diễn ra theo ý muốn. 798 00:36:33,858 --> 00:36:34,984 Ừ, ông ấy ngay đây. 799 00:36:35,067 --> 00:36:37,653 Cậu biết cách cớm nhìn cậu chứ? Ừ, ông ấy đang làm thế. 800 00:36:37,737 --> 00:36:39,989 - Điện thoại! - Tớ cần cậu giúp 801 00:36:40,072 --> 00:36:42,158 và đăng nhập Tìm Điện Thoại cho tớ. 802 00:36:42,742 --> 00:36:47,288 Phải. Tên người dùng là Tossedsaladsbrokenhearts23 803 00:36:47,705 --> 00:36:49,582 Đã có 22 người dùng tên đó? 804 00:36:52,460 --> 00:36:55,087 - Ta đi đâu đây? - Vừa đi vừa nói. 805 00:36:55,171 --> 00:36:56,756 Mẹ cháu sẽ giết chú mất. 806 00:36:57,131 --> 00:37:01,719 Đừng lo, cháu đã để lại lời nhắn giải thích chi tiết cho bà ấy. 807 00:37:09,143 --> 00:37:12,480 Brett Harris viết, "Học trung học với Coffee." 808 00:37:12,563 --> 00:37:15,691 Rất thích ấu dâm. Suy nghĩ và cầu nguyện." 809 00:37:16,192 --> 00:37:19,862 Đó chỉ là vài lời chứng thực đáng lo ngại trên mạng xã hội. 810 00:37:20,404 --> 00:37:24,033 Không có gì ngạc nhiên, cảnh sát đang trao thưởng 10,000 đô... 811 00:37:24,116 --> 00:37:25,034 Alo, 911? 812 00:37:26,577 --> 00:37:27,662 Tôi sẽ chờ máy. 813 00:37:35,586 --> 00:37:37,088 Đây là nơi Dom nói. 814 00:37:37,713 --> 00:37:39,006 Ta sẽ lấy điện thoại. 815 00:37:39,090 --> 00:37:41,801 Orlando chắc chắn ở trong đó. Chú nhận ra một người của hắn. 816 00:37:41,884 --> 00:37:44,178 Cháu lo về những gì xảy ra khi ta tóm chúng hơn. 817 00:37:44,637 --> 00:37:47,723 Hắn không ẻo lả như chú. Hắn sẽ không thành khẩn 818 00:37:47,807 --> 00:37:50,059 khai ra lũ cớm bẩn thỉu mà hắn hợp tác. 819 00:37:50,434 --> 00:37:51,852 Chú sẽ bắt Orlando nói. 820 00:37:52,311 --> 00:37:54,105 Giờ tập trung tiếp cận hắn đã. 821 00:37:54,689 --> 00:37:55,856 "Tiếp cận hắn." 822 00:37:56,315 --> 00:37:58,192 Cháu biết sao chú làm cảnh sát. 823 00:37:59,151 --> 00:38:00,945 Ừ, để giúp mọi người. 824 00:38:01,028 --> 00:38:01,988 Không. 825 00:38:02,154 --> 00:38:04,407 Là vì chú bị trêu chọc khi còn bé. 826 00:38:05,449 --> 00:38:06,951 Có thể là một phần lí do. 827 00:38:07,159 --> 00:38:08,369 Biết vấn đề của chú không? 828 00:38:08,452 --> 00:38:10,288 Để xem nào, ẻo lả? 829 00:38:10,413 --> 00:38:12,123 Ẻo lả khiếp? 830 00:38:12,206 --> 00:38:13,624 Hay, ẻo lả vừa vừa? 831 00:38:13,708 --> 00:38:16,377 Chú cảm thấy cháu sẽ nói gì đó về ẻo lả. 832 00:38:16,460 --> 00:38:17,837 Chú không biết ăn nói. 833 00:38:18,254 --> 00:38:20,756 - Vậy à? - Cháu có 42% mỡ cơ thể. 834 00:38:21,132 --> 00:38:22,758 Biết sao cháu không bị trêu không? 835 00:38:23,384 --> 00:38:25,970 Bọn trẻ cố gây sự, cháu sẽ bật lại. 836 00:38:26,595 --> 00:38:30,141 Dễ thôi! Thực sự chỉ có hai điều chú cần biết. 837 00:38:30,224 --> 00:38:32,768 Chú cần hung hăng và đồng tính. 838 00:38:33,477 --> 00:38:35,229 Thật đồng tính vào. 839 00:38:35,313 --> 00:38:37,857 Kiểu, "Chị chả quan tâm", kiểu vậy. 840 00:38:37,940 --> 00:38:41,527 Vừa xúc phạm vừa lạc hậu. 841 00:38:41,610 --> 00:38:42,445 Nghe này... 842 00:38:43,779 --> 00:38:44,989 Bú chim cháu này! 843 00:38:45,156 --> 00:38:46,115 Nào, Coffee. 844 00:38:46,615 --> 00:38:49,368 Làm đi! Trước khi cháu nhấn đầu chú vào. 845 00:38:49,452 --> 00:38:53,414 Bú chim cháu đi, không cháu cho chú một trận đấy! 846 00:38:54,707 --> 00:38:57,084 Được rồi, Chúa ơi, bình tĩnh nào. 847 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 Chú hiểu rồi. 848 00:38:59,754 --> 00:39:03,674 Ý cháu là, nhìn Mike Tyson đi. Ông ấy rõ là xã hội đen. 849 00:39:04,175 --> 00:39:07,261 Ông ấy có thể cho mọi người ăn đòn, nhưng khi nói, 850 00:39:07,345 --> 00:39:10,139 "Tao sẽ ăn lỗ hậu mày! 851 00:39:10,222 --> 00:39:12,350 Và tao sẽ phang mày đến khi mày yêu tao." 852 00:39:13,434 --> 00:39:15,686 Thứ đó thật kinh khủng. 853 00:39:16,270 --> 00:39:18,147 Chú sẽ cố đồng tính hơn. 854 00:39:19,648 --> 00:39:20,566 Khuyên hay đấy! 855 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Được rồi, chú vào đây. 856 00:39:24,028 --> 00:39:25,613 Chú đi đâu cháu theo đó. 857 00:39:25,696 --> 00:39:28,616 Cháu sẽ ở đây. Chú xử lý được. 858 00:39:28,699 --> 00:39:31,118 Chú chỉ xử lý nổi chim cháu trong mông chú thôi. 859 00:39:32,119 --> 00:39:34,288 Thế cơ à? Cháu đúng là đồ khốn. 860 00:39:35,164 --> 00:39:36,582 Đồ khốn. 861 00:40:05,027 --> 00:40:06,112 Mày là thằng nào? 862 00:40:06,195 --> 00:40:07,113 Chết tiệt. 863 00:40:07,488 --> 00:40:09,156 Bỏ súng xuống và đá qua đây. 864 00:40:09,240 --> 00:40:10,116 Ngay! 865 00:40:11,992 --> 00:40:13,536 Nghe này, thương lượng đi? 866 00:40:13,619 --> 00:40:16,497 Tôi không có tiền, nhưng có thể đưa anh thẻ ATM. 867 00:40:16,580 --> 00:40:19,166 Còn mã? Một, một, một... 868 00:40:20,251 --> 00:40:21,085 một. 869 00:40:21,168 --> 00:40:22,044 Này! 870 00:40:23,629 --> 00:40:25,339 Lưỡi Dao! Anh ra khi nào thế? 871 00:40:25,840 --> 00:40:28,759 Chuyện gì vậy? Hết máu O cho anh à? 872 00:40:28,843 --> 00:40:31,887 Nếu thấy thiếu dinh dưỡng, mút tạm mấy hòn này này! 873 00:40:34,682 --> 00:40:36,767 - Cháu làm quái gì ở đây? - Cảm ơn 874 00:40:36,851 --> 00:40:38,352 vì cháu cứu mông chú đi. 875 00:40:38,436 --> 00:40:40,688 - Quá nguy hiểm. - Cháu là cơ hội tốt nhất. 876 00:40:40,771 --> 00:40:42,606 Để cháu chém gió và đánh lạc hướng. 877 00:40:42,690 --> 00:40:45,401 Không. Quay lại xe đi. Không bàn cãi nữa. 878 00:40:45,484 --> 00:40:46,318 Chết tiệt. 879 00:40:46,402 --> 00:40:47,987 Rồi. Nắm lấy một chân. 880 00:40:48,571 --> 00:40:50,531 Hắn trông như Wesley Snipes. 881 00:40:52,491 --> 00:40:53,701 - Nào. - Đợi đã. 882 00:40:53,909 --> 00:40:54,910 - Gì? - Súng cháu đâu? 883 00:40:55,327 --> 00:40:56,245 Không! 884 00:40:57,246 --> 00:40:58,205 Dùng cái này. 885 00:40:59,039 --> 00:41:01,292 Cái quái gì đây? Chim giả? 886 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 Không, xịt hơi cay. 887 00:41:03,961 --> 00:41:07,214 Đồ của cảnh sát. Nó rất mạnh, có thể chặn một con gấu. 888 00:41:07,882 --> 00:41:10,634 Rõ ràng họ đã thử nghiệm trên gấu, điều chú không đồng ý. 889 00:41:10,718 --> 00:41:12,553 Đưa cháu khẩu súng chết tiệt. 890 00:41:15,806 --> 00:41:16,807 Mày nói gì thế? 891 00:41:16,891 --> 00:41:20,311 Tôi nói, tôi cũng không cho phép anh nhổ nước bọt vào nó. 892 00:41:20,394 --> 00:41:21,770 Mút cái đó khô đi... 893 00:41:23,564 --> 00:41:24,398 Chà. 894 00:41:24,482 --> 00:41:25,858 Bắt hắn. Hạ đo ván hắn! 895 00:41:25,941 --> 00:41:28,736 Đừng chơi kẹp cổ nữa và cho hắn ngất luôn đi. 896 00:41:28,986 --> 00:41:30,988 Gọi tôi là anh yêu đi! 897 00:41:33,532 --> 00:41:35,826 Không. Không cảm thấy gì. 898 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 Chết tiệt. 899 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 Đi đi. 900 00:41:41,540 --> 00:41:43,292 Sao thế? Cháu làm gì vậy? 901 00:41:43,375 --> 00:41:44,627 Cháu phải đi nặng. 902 00:41:45,002 --> 00:41:47,880 - Bây giờ? - Chờ một lát. 903 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 Vụ nhồi tinh bột là ý tồi. 904 00:41:51,258 --> 00:41:52,176 Được rồi. 905 00:41:58,766 --> 00:42:01,644 - Được rồi. Ta ổn. - Ta ổn. Đi thôi. 906 00:42:06,899 --> 00:42:08,234 THUỐC XỔ EM BÉ 907 00:42:12,321 --> 00:42:14,281 Cái gì thế? Đùa tôi đấy à? 908 00:42:15,241 --> 00:42:18,035 - Hôm nay tôi mua, được chứ? - Ngày may mắn. 909 00:42:22,998 --> 00:42:24,833 Tự cắt cái này. 910 00:42:26,835 --> 00:42:28,462 D, đưa Rodney nghe máy. 911 00:42:28,629 --> 00:42:29,755 Kareem! 912 00:42:30,714 --> 00:42:32,633 - Chết tiệt. - Ta phải làm gì đó. 913 00:42:32,716 --> 00:42:35,553 Chúa ơi, tiếp theo ta sẽ hợp nhất cái gì đây? 914 00:42:36,262 --> 00:42:38,973 Tao không thể nghỉ giải lao cả ngày. Không. 915 00:42:39,390 --> 00:42:41,308 - Tao sẽ làm việc này. - Anh làm đi. 916 00:42:41,392 --> 00:42:42,601 Cái quái gì thế? 917 00:42:43,852 --> 00:42:44,853 Lại đây, đồ khốn. 918 00:42:46,063 --> 00:42:47,189 Tên khốn này! 919 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 Tôi vừa mua căn hộ. 920 00:42:49,817 --> 00:42:51,235 Nên tôi nghĩ mình bị rệp cắn. 921 00:42:51,318 --> 00:42:52,945 Biết sao bán lại được giá không? 922 00:42:53,028 --> 00:42:56,824 Phải, tuyệt quá! Đây luôn là mở đầu phim khiêu dâm. 923 00:42:56,907 --> 00:42:58,951 Chết tiệt, và mình không có điện thoại. 924 00:42:59,034 --> 00:43:01,579 - Giống vết cắn không? - Ừ, rõ là vết cắn. 925 00:43:06,500 --> 00:43:07,960 - Nữa không? - Nhận lấy. 926 00:43:08,043 --> 00:43:09,003 Ôi, chết tiệt. 927 00:43:09,086 --> 00:43:12,298 - Ừ, đớp ít đi! - Ngưng phá hàng của tao đi. Mẹ kiếp! 928 00:43:12,423 --> 00:43:13,674 Đừng ném côcain nữa! 929 00:43:14,508 --> 00:43:19,138 Orlando Johnson, anh có quyền giữ im lặng. 930 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 - Mắt tôi! - Thằng ẻo lả này! 931 00:43:28,397 --> 00:43:30,983 Tao thường có phòng điều chế ma túy sạch sẽ! 932 00:43:31,358 --> 00:43:32,484 Và mày làm hỏng nó! 933 00:43:35,029 --> 00:43:36,363 Nào, đồ khốn. 934 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Làm việc với cảnh sát bẩn à? Để xem trong tù thế nào? 935 00:43:40,951 --> 00:43:43,203 - Mày xịt hơi cay tao! - Tốt hơn là hy vọng mày... 936 00:43:43,287 --> 00:43:44,496 Đứng yên! 937 00:43:44,580 --> 00:43:45,497 Chết tiệt! 938 00:43:47,499 --> 00:43:49,001 Mày đùa tao đấy à? 939 00:43:49,251 --> 00:43:52,546 Thật đáng yêu. Cái gì đây? Mày còn không biết dùng nó. 940 00:43:52,630 --> 00:43:56,216 Chà, cá là nếu tôi bóp cò này, ai đó sẽ tiêu tùng đấy. 941 00:43:56,300 --> 00:43:57,134 Làm tốt lắm. 942 00:43:57,635 --> 00:43:59,470 Để chú. Cháu ổn chứ? 943 00:44:00,262 --> 00:44:01,680 Được rồi. Làm tốt lắm. 944 00:44:01,764 --> 00:44:04,683 Ai lại đưa súng cho trẻ con? Nó như mới mười tuổi. 945 00:44:04,767 --> 00:44:05,934 Tôi đưa đấy. 946 00:44:06,602 --> 00:44:08,520 Nó định xịt cay tôi, nên không có lựa chọn. 947 00:44:08,604 --> 00:44:10,689 Ngày nào đó nó sẽ vào tù vì mày. 948 00:44:10,773 --> 00:44:12,650 Tôi không phải lý do nó vào tù đâu. 949 00:44:13,817 --> 00:44:15,527 Hơn nữa, nó còn chưa nạp đạn. 950 00:44:31,835 --> 00:44:35,255 Nói cho tôi biết thuốc sẽ đi đâu, anh làm việc cho ai 951 00:44:35,339 --> 00:44:37,257 và quy trình thế nào. 952 00:44:37,341 --> 00:44:39,385 Nơi ma túy đến, tao làm cho ai... 953 00:44:39,468 --> 00:44:40,636 Đi chết đi! 954 00:44:40,719 --> 00:44:44,973 Mày nói thế nào chả được. Nếu tao khai, tao chết chắc! 955 00:44:45,057 --> 00:44:46,183 Chết tiệt! 956 00:44:48,102 --> 00:44:50,521 Không được rồi. Hắn rất cứng đầu. 957 00:44:50,604 --> 00:44:53,273 Phải đó, không ổn đâu. Mày là đồ khốn, Coffee. 958 00:44:53,357 --> 00:44:54,650 - Ừ. - Mẹ kiếp! 959 00:44:54,733 --> 00:44:57,194 Sao không mua cho mình vài viên Twinkies? Mày đói à? 960 00:44:57,277 --> 00:44:58,696 Mày ăn chứ? Tao biết mà. 961 00:44:58,779 --> 00:45:01,824 Tao sẽ ăn bất cứ thứ gì để lấy mùi âm đạo mẹ mày khỏi miệng. 962 00:45:01,907 --> 00:45:03,701 Có lẽ mày cần sách giáo khoa giải phẫu. 963 00:45:03,784 --> 00:45:04,618 Có thể đấy. 964 00:45:04,702 --> 00:45:07,204 Tao không biết đang ăn âm đạo hay lỗ hậu của bà ấy nữa. 965 00:45:07,287 --> 00:45:09,581 Ồ, mày may vì tao đang ngồi ghế này vì nếu không, 966 00:45:09,665 --> 00:45:13,127 tao sẽ lấy cái gậy ngay kia, nhét vào mông mày, 967 00:45:13,210 --> 00:45:14,712 nhét cả vào mông mày nữa. 968 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Mày đang ngồi ghế, đồ khốn. 969 00:45:16,505 --> 00:45:18,132 Thả tao ra, xem tao làm gì. 970 00:45:18,215 --> 00:45:20,467 - Tao sẽ đập mày. - Chờ một chút. 971 00:45:20,551 --> 00:45:23,929 Bú chim tao này. Hai đứa mày làm sao vậy? 972 00:45:24,012 --> 00:45:26,140 - Bú chim tao này. - Chờ đã, tốt đấy. 973 00:45:26,348 --> 00:45:27,599 Có khi tôi thích thế. 974 00:45:27,683 --> 00:45:29,059 Ừ... Gì cơ? 975 00:45:29,143 --> 00:45:30,352 Gì cơ? 976 00:45:30,436 --> 00:45:32,229 Ừ, có lẽ... 977 00:45:32,938 --> 00:45:35,149 Tôi thích cậu rồi, Orlando. 978 00:45:35,733 --> 00:45:38,277 Gì cơ? Mày đang nói cái quái gì vậy? 979 00:45:38,360 --> 00:45:41,029 Tôi đang nói tôi muốn hẹn hò, anh bạn! 980 00:45:41,113 --> 00:45:46,160 Tôi muốn chứng minh tôi xứng đáng với tình yêu của anh, đồ khốn! Phải đó! 981 00:45:46,660 --> 00:45:47,911 Vụ này từ đâu ra vậy? 982 00:45:47,995 --> 00:45:50,164 Đừng lo, chú hiểu rồi. Đồng tính và hung hăng. 983 00:45:50,539 --> 00:45:52,332 Đó là kiểu lãng mạn kỳ quặc... 984 00:45:52,416 --> 00:45:55,085 Khi yêu nhau, họ muốn điều ai cũng muốn. 985 00:45:55,169 --> 00:45:57,671 - Chú nói rồi! Sẽ hiệu quả. - Không phải... 986 00:45:57,755 --> 00:45:58,797 Được rồi. 987 00:45:58,881 --> 00:46:03,761 Tôi sẽ hỏi tất cả nhu cầu và ham muốn tình dục của anh. 988 00:46:03,844 --> 00:46:05,554 Sao lại nhìn tao như vậy? 989 00:46:05,637 --> 00:46:09,767 Rồi tôi sẽ làm tình với anh theo đúng cách mà anh yêu cầu! 990 00:46:09,892 --> 00:46:11,852 Tôn trọng mọi ranh giới của anh! 991 00:46:11,935 --> 00:46:13,979 - Chúa ơi. Chả hiểu gì. - Ôi không! 992 00:46:14,062 --> 00:46:15,522 Mày đang chịch mẹ nó mà? 993 00:46:15,606 --> 00:46:17,900 Tưởng tượng anh sẽ sướng thế nào 994 00:46:17,983 --> 00:46:22,279 khi phát hiện ra chà chân là ngôn ngữ tình yêu của tôi! 995 00:46:22,362 --> 00:46:24,740 Tao đếch quan tâm ngôn ngữ tình yêu của mày. 996 00:46:24,823 --> 00:46:26,158 Cái quái gì thế? 997 00:46:26,241 --> 00:46:30,996 Rồi anh sẽ giới thiệu tôi với bố mẹ anh và họ yêu tôi! 998 00:46:31,079 --> 00:46:32,456 - Đừng... - Anh nói gì? 999 00:46:32,539 --> 00:46:34,166 Chỉ trong tám tháng nữa, 1000 00:46:34,249 --> 00:46:38,086 ta sẽ đi dạo trên đại lộ ở Charleston, Nam Carolina... 1001 00:46:38,170 --> 00:46:40,798 - Không. Đứng lên. - ...và tôi lôi nhẫn ra. 1002 00:46:41,965 --> 00:46:43,050 Và tôi nói, 1003 00:46:44,426 --> 00:46:46,512 "Em sẽ cưới anh chứ? 1004 00:46:46,595 --> 00:46:48,680 - Anh yêu em!" - "Tôi phải suy nghĩ" 1005 00:46:48,764 --> 00:46:50,140 là điều tôi sẽ nói, được chứ? 1006 00:46:50,224 --> 00:46:52,226 Ý tôi là, ta mới hẹn hò tám tháng? 1007 00:46:52,309 --> 00:46:54,311 Và tất cả... Khoan! Ôi trời! 1008 00:46:54,394 --> 00:46:56,980 Em sẽ cưới anh chứ? 1009 00:46:57,064 --> 00:46:58,357 Ai giúp tôi, làm ơn! 1010 00:46:58,440 --> 00:46:59,775 Làm ơn đi. Làm ơn. 1011 00:47:00,859 --> 00:47:03,320 - Không! Này! - Đợi đã! 1012 00:47:04,613 --> 00:47:05,447 Cái gì thế? 1013 00:47:05,906 --> 00:47:07,491 Đó là điện thoại của tôi. 1014 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 Tôi đã lục soát anh rồi. 1015 00:47:11,453 --> 00:47:13,372 Anh để điện thoại nó vào mông à? 1016 00:47:19,378 --> 00:47:21,755 Chết tiệt! Ôi trời! 1017 00:47:22,339 --> 00:47:26,426 Chà, tôi tự hỏi tại sao điện thoại này lại quan trọng với anh đến vậy. 1018 00:47:26,510 --> 00:47:28,220 Đường đạn sẽ cho thấy tôi không bắn. 1019 00:47:28,303 --> 00:47:31,431 Không có bằng chứng xác thực nào liên quan đến tôi, nhưng anh. 1020 00:47:31,515 --> 00:47:33,559 Đây là thứ chứng minh anh không giết Choy. 1021 00:47:33,642 --> 00:47:35,686 Mày không hiểu tao. Chẳng hiểu gì. 1022 00:47:35,769 --> 00:47:39,314 Nghe này, nói bọn tôi mọi thứ, và anh có thể có đoạn phim này 1023 00:47:39,398 --> 00:47:42,067 và tôi sẽ bảo vệ anh khi chuyện vỡ lở. 1024 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 Anh nghĩ mấy thằng đệ sẽ đi tù vì anh? 1025 00:47:45,863 --> 00:47:46,780 Không. 1026 00:47:46,864 --> 00:47:48,907 Đường phố tàn nhẫn lắm. 1027 00:47:50,158 --> 00:47:51,952 - Nhận đề nghị đi. - Còn lâu. 1028 00:47:52,744 --> 00:47:54,371 Đừng tin cảnh sát. 1029 00:47:54,454 --> 00:47:55,747 Coffee không bẩn. 1030 00:47:56,039 --> 00:47:58,417 Chú ấy là cảnh sát anh có thể tin tưởng. 1031 00:47:58,500 --> 00:48:00,168 Vậy nên chú ấy nghèo và thảm hại. 1032 00:48:00,627 --> 00:48:02,629 - Cảm ơn? - Không có gì. 1033 00:48:03,922 --> 00:48:05,632 Được rồi, đoán ta sẽ xóa đoạn phim. 1034 00:48:05,716 --> 00:48:08,886 Không! Đừng! Đừng có xoá. 1035 00:48:10,053 --> 00:48:11,430 Được rồi, là Watts. 1036 00:48:11,930 --> 00:48:13,640 - Watts? - Cô ta ăn bẩn đấy. 1037 00:48:13,724 --> 00:48:16,852 Sau khi tôi bị bắt, bọn tôi thỏa thuận. Tôi khai toàn bộ nhà cung cấp. 1038 00:48:16,935 --> 00:48:18,562 Cô ta khiến chúng bị bắt. 1039 00:48:18,645 --> 00:48:21,064 Và ma túy mà cô ta đốt, chúng là giả. 1040 00:48:21,148 --> 00:48:25,736 - Choy tham gia, hắn đã tráo! - Chà. Được rồi. Thế còn giao dịch? 1041 00:48:26,945 --> 00:48:30,115 Giao dịch vào tối nay. Nhà máy thép cũ bên sông. 1042 00:48:30,240 --> 00:48:33,243 Cô ta bán thuốc cho mấy gã người Pháp- Canada điên mà tôi quen. 1043 00:48:33,327 --> 00:48:36,330 Nghe này, tôi chỉ định lấy phần mình, rồi giải nghệ, được chứ? 1044 00:48:36,413 --> 00:48:38,916 Tôi muốn xây một phòng thu. 1045 00:48:38,999 --> 00:48:42,586 Có lẽ một bên là phòng thu, bên kia là câu lạc bộ thoát y? 1046 00:48:42,669 --> 00:48:43,795 Sẽ đỉnh lắm! 1047 00:48:44,212 --> 00:48:45,672 Anh phải bảo vệ tôi. 1048 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 Anh phải bảo vệ tôi. 1049 00:48:47,507 --> 00:48:49,635 Tôi nói tôi sẽ bảo vệ anh và tôi sẽ làm thế. 1050 00:48:49,718 --> 00:48:51,511 - Tôi hứa. - Được rồi. 1051 00:48:51,595 --> 00:48:53,597 Cảnh sát xấu, cảnh sát đồng tính, khốn nạn. 1052 00:48:55,557 --> 00:48:57,809 Khoan, sao tôi không thể ngồi ghế sau? 1053 00:48:57,893 --> 00:48:59,728 Coffee, anh nói sẽ bảo vệ tôi! 1054 00:48:59,811 --> 00:49:02,564 Tin tôi đi, tối nay, cốp xe này là nơi an toàn nhất Detroit. 1055 00:49:02,648 --> 00:49:03,774 Không, đợi đã! 1056 00:49:03,857 --> 00:49:05,817 Cái cốp này lên sóng nhiều ghê. 1057 00:49:10,656 --> 00:49:11,657 Hill, 1058 00:49:11,907 --> 00:49:12,741 Coffee đây. 1059 00:49:13,158 --> 00:49:16,286 Đừng nói, chỉ nghe thôi. Tôi có vài thứ cần báo, 1060 00:49:16,411 --> 00:49:19,206 nhưng tôi cần gặp ông trực tiếp. Gặp tôi ở Venus 30 phút nữa. 1061 00:49:19,539 --> 00:49:22,834 Phải, chỗ có buffet ngon. Đến một mình, không tin ai cả. 1062 00:49:24,628 --> 00:49:29,049 "Gửi mẹ, con muốn mẹ biết rằng Coffee đã bảo con bắn mẹ bằng súng điện. 1063 00:49:29,132 --> 00:49:32,135 Con không muốn, nhưng chú ấy nói đó là lựa chọn duy nhất! 1064 00:49:32,219 --> 00:49:35,722 Mẹ có gu đàn ông tệ và chú ấy cũng không ngoại lệ. 1065 00:49:35,806 --> 00:49:38,433 Con đi cùng chú ấy để tìm mấy gã cớm bẩn đang lùng tụi con, 1066 00:49:38,517 --> 00:49:41,478 vì chú ấy là thằng ẻo lả 1067 00:49:41,561 --> 00:49:43,063 và có lẽ không thể tự xử lý! 1068 00:49:43,146 --> 00:49:46,066 Đừng đến gặp cảnh sát. Vì sự an toàn của mẹ! 1069 00:49:46,149 --> 00:49:48,193 Con sẽ quay lại sau. Yêu, Kareem. 1070 00:49:48,276 --> 00:49:49,111 KINH THÁNH 1071 00:49:49,194 --> 00:49:51,446 Tái bút "Xin lỗi vì nói bậy ạ." 1072 00:49:51,530 --> 00:49:53,740 Là phòng ba hay phòng bốn? 1073 00:49:53,824 --> 00:49:56,660 - Nhìn chìa khóa ấy! - Đừng cao giọng với tôi. 1074 00:49:56,743 --> 00:49:58,412 Anh phải hiểu chuỗi mệnh lệnh. 1075 00:49:58,495 --> 00:50:00,288 Khi anh bắn tên quản lý đó, 1076 00:50:00,372 --> 00:50:03,000 tôi thấy đó là động thái tấn công thụ động để bắn tôi! 1077 00:50:03,667 --> 00:50:05,168 Đôi khi, vì ta mang theo súng, 1078 00:50:05,252 --> 00:50:08,046 tôi thấy nó khiến ta muốn dùng chúng, và nó không cần thiết. 1079 00:50:08,130 --> 00:50:11,425 Ta cần bỏ chúng xuống và cất lên tiếng nói. 1080 00:50:11,508 --> 00:50:12,384 Được chứ? 1081 00:50:12,968 --> 00:50:14,761 Mày đi đâu? Nó ở ngay đây. 1082 00:50:14,845 --> 00:50:15,971 Đưa tao chìa khóa. 1083 00:50:16,054 --> 00:50:17,723 Dừng mấy cái bác sĩ Phil đi. 1084 00:50:17,806 --> 00:50:19,683 Đặt cảm xúc của bạn và TED Talk vớ vẩn 1085 00:50:19,766 --> 00:50:21,018 mày bơm vào đầu. 1086 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 Tập trung vào cuộc chơi. 1087 00:50:23,020 --> 00:50:25,063 Mày nên yểm trợ tao. Đi nào. 1088 00:50:25,147 --> 00:50:28,608 Bọn tao biết mày ở đây! Đừng làm khó nữa. 1089 00:50:29,359 --> 00:50:31,445 Chú đã nói về buffet, không tệ nhỉ? 1090 00:50:31,528 --> 00:50:32,362 CÂU LẠC BỘ VENUS 1091 00:50:32,446 --> 00:50:34,948 Ừ, chỗ cháu là ở đây. 1092 00:50:36,408 --> 00:50:38,744 Nghe này, ta chỉ ở đây vì đã thoả thuận 1093 00:50:38,827 --> 00:50:40,203 và chú là kẻ giữ lời. 1094 00:50:40,287 --> 00:50:43,790 Nhưng cháu phải hứa sẽ không nói với mẹ về việc này. 1095 00:50:44,583 --> 00:50:46,334 Nói với cô ấy ta đến Chuck E. Cheese. 1096 00:50:46,418 --> 00:50:47,461 Hay đấy. 1097 00:50:48,170 --> 00:50:52,049 Vì ta ở đây và có những cô gái khỏa thân ở khắp mọi nơi, 1098 00:50:52,883 --> 00:50:53,967 cháu hỏi gì không? 1099 00:50:54,634 --> 00:50:55,635 Về con gái? 1100 00:50:56,053 --> 00:50:57,345 Chuyện giới tính? 1101 00:50:57,679 --> 00:50:59,306 Chú đâu phải bố cháu, đồ khốn. 1102 00:50:59,806 --> 00:51:01,641 Được thôi. Đã ghi nhận. 1103 00:51:02,350 --> 00:51:03,810 Nhưng cũng nên chỉ ra, 1104 00:51:03,894 --> 00:51:06,646 chú biết chú không phải bố cháu. Chú không muốn làm bố cháu. 1105 00:51:07,105 --> 00:51:08,523 Không ý gì, chú chỉ... 1106 00:51:08,607 --> 00:51:11,651 sợ ý nghĩ sẽ có con. 1107 00:51:11,735 --> 00:51:13,737 Chú sợ mình sẽ là người bố tồi... 1108 00:51:14,738 --> 00:51:18,408 và thực sự nghĩ rằng có rất nhiều bằng chứng cho điều đó. 1109 00:51:18,492 --> 00:51:20,494 Chỉ là chú không biết cách... 1110 00:51:21,036 --> 00:51:22,329 làm cha mẹ. 1111 00:51:22,412 --> 00:51:23,997 Mẹ cháu thật tuyệt vời. 1112 00:51:24,081 --> 00:51:27,876 Chú chỉ.... không hiểu. Chú không có hình mẫu tốt. 1113 00:51:27,959 --> 00:51:30,087 Nhớ khi chú kể về bố dượng không? 1114 00:51:30,629 --> 00:51:32,756 - Chú nói dối. - Không bất ngờ. 1115 00:51:32,839 --> 00:51:34,883 Không, ý là chú đã có bố dượng. 1116 00:51:34,966 --> 00:51:37,010 Chỉ là... Bọn chú không thân. 1117 00:51:38,762 --> 00:51:41,139 Thật ra hắn là một kẻ tồi tệ. 1118 00:51:41,681 --> 00:51:43,350 Đối xử với mẹ chú như rác. 1119 00:51:45,644 --> 00:51:47,395 Đánh chú rất nhiều. 1120 00:51:48,522 --> 00:51:50,565 Phải gọi cảnh sát. Nhiều lần. 1121 00:51:51,066 --> 00:51:52,692 Đó là cách chú gặp Hill. 1122 00:51:52,776 --> 00:51:54,152 Ông ấy thường đến đó... 1123 00:51:54,694 --> 00:51:57,197 dọa bố dượng chú một trận. 1124 00:51:58,406 --> 00:52:00,033 Vậy nên chú thành cảnh sát. 1125 00:52:02,828 --> 00:52:04,371 Cháu nói này nhé, Coffee? 1126 00:52:04,830 --> 00:52:06,873 Ừ! Tất nhiên rồi. Bất cứ điều gì. 1127 00:52:08,750 --> 00:52:11,378 Khoảng hai tuần trước, cháu đã bắn loạt đầu. 1128 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 Gì cơ? 1129 00:52:13,088 --> 00:52:14,047 Xuất tinh. 1130 00:52:14,297 --> 00:52:16,424 Thủ dâm. Thôi nào, anh bạn. 1131 00:52:16,508 --> 00:52:18,135 Ừ, chú biết nó là gì. 1132 00:52:18,760 --> 00:52:20,303 Chỉ là cháu mới 12 tuổi. 1133 00:52:20,387 --> 00:52:23,598 Cháu thấy bài đăng này trên Reddit về hột le, 1134 00:52:23,682 --> 00:52:26,685 và nó như là 100 con cu trong một nút bấm. 1135 00:52:26,768 --> 00:52:28,728 Cháu cầm bấm nút đó, Coffee. 1136 00:52:28,812 --> 00:52:31,606 Cháu cần tránh xa Reddit, được chứ? 1137 00:52:31,690 --> 00:52:33,650 Và khi nói về phụ nữ, quên cơ thể đi! 1138 00:52:34,401 --> 00:52:36,903 Phụ nữ có nhiều hơn là tình dục. 1139 00:52:36,987 --> 00:52:40,699 Hãy tìm ai đó là bạn và bạn đồng hành thật sự của cháu. 1140 00:52:41,867 --> 00:52:42,951 Giải độc đắc đấy. 1141 00:52:43,493 --> 00:52:46,329 Thật ra, phụ nữ làm cháu sợ chết khiếp. 1142 00:52:46,413 --> 00:52:48,039 Ý là, phải bắt đầu từ đâu? 1143 00:52:48,123 --> 00:52:49,207 Câu hỏi hay đấy. 1144 00:52:49,291 --> 00:52:51,710 Cháu phải thành thật. Hãy là chính mình. 1145 00:52:51,793 --> 00:52:53,128 Nhưng cũng phải tò mò, 1146 00:52:53,211 --> 00:52:56,548 hỏi về họ, tìm hiểu sở thích của họ. 1147 00:52:57,048 --> 00:52:58,967 Đúng không? Này, xin lỗi. 1148 00:52:59,467 --> 00:53:02,512 Bạn tôi đây, muốn tập cùng một quý cô. 1149 00:53:02,971 --> 00:53:06,266 Phòng Sâm panh là 150 đô, không bao gồm phụ phí. 1150 00:53:06,349 --> 00:53:08,685 Ý tôi là tập nói chuyện với một quý cô. 1151 00:53:08,768 --> 00:53:10,645 À, tiền cũng biết nói đấy cưng. 1152 00:53:11,438 --> 00:53:12,272 Tất nhiên. 1153 00:53:12,355 --> 00:53:15,817 Vâng, và của cô đây. Cô nhận tiền lẻ chứ? 1154 00:53:18,153 --> 00:53:19,404 Tên cưng là gì? 1155 00:53:23,033 --> 00:53:25,243 - Kareem, còn cô? - Thứ Năm. 1156 00:53:26,328 --> 00:53:27,871 Kể cháu nghe về cô đi. 1157 00:53:27,954 --> 00:53:31,249 Cô sinh ra và lớn lên ở Detroit, có bằng cử nhân sinh học 1158 00:53:31,333 --> 00:53:33,043 và đang học làm bác sĩ thú y. 1159 00:53:34,711 --> 00:53:36,713 Thú vị đấy. Cô làm gì để giải trí? 1160 00:53:36,796 --> 00:53:38,131 Cô thích chạy bộ. 1161 00:53:38,215 --> 00:53:40,217 Cô rất thích CSI: New York. 1162 00:53:40,300 --> 00:53:42,010 Cô yêu Gary Sinise. 1163 00:53:42,093 --> 00:53:43,386 Sinise là tuyệt nhất. 1164 00:53:44,095 --> 00:53:45,347 Bao nhiêu để nhìn âm hộ cô? 1165 00:53:45,430 --> 00:53:46,848 - Năm đô. - Không. 1166 00:53:46,932 --> 00:53:49,059 Gì? Cháu có nghe chú nói gì không? 1167 00:53:49,142 --> 00:53:51,144 - Chuyện quái gì thế này? - Hill! 1168 00:53:51,353 --> 00:53:53,355 Tạ ơn Chúa. Nghe này... 1169 00:53:53,438 --> 00:53:56,900 tôi có video trên điện thoại rằng tôi không giết Choy. 1170 00:53:57,734 --> 00:54:00,570 Hơn nữa, tôi biết là khó tin, nhưng... 1171 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Thanh tra Watts là cớm bẩn. 1172 00:54:02,572 --> 00:54:04,115 Bẩn hơn cả phân. 1173 00:54:04,199 --> 00:54:07,869 Ôi, Chúa ơi, cái gì? Watts là kẻ xấu? 1174 00:54:07,953 --> 00:54:09,162 Sao cô ta lại ở đây? 1175 00:54:09,246 --> 00:54:11,081 Được rồi! Biểu diễn kết thúc! 1176 00:54:11,164 --> 00:54:12,249 Việc của cảnh sát. 1177 00:54:12,332 --> 00:54:15,252 Tôi phải yêu cầu các bạn ra về! 1178 00:54:15,377 --> 00:54:16,378 - Cô ta bẩn. - Về đi. 1179 00:54:16,670 --> 00:54:20,215 Biến khỏi đây đi! Biến đi! 1180 00:54:20,298 --> 00:54:22,717 Về nhà đi! Làm hòa với vợ. 1181 00:54:23,134 --> 00:54:24,177 Chúa ơi! 1182 00:54:24,261 --> 00:54:26,888 Được rồi, hai người. Đi bộ ra phía sau nào. 1183 00:54:27,347 --> 00:54:28,598 Không nhanh thế đâu, Watts. 1184 00:54:28,932 --> 00:54:30,725 Ừ, phải thế chứ. 1185 00:54:30,809 --> 00:54:32,185 Bỏ súng xuống, Coffee. 1186 00:54:33,603 --> 00:54:36,022 Gì cơ? Gã này? 1187 00:54:36,106 --> 00:54:37,023 Ông ta bẩn à? 1188 00:54:38,984 --> 00:54:40,527 Ông và cô bẩn à? 1189 00:54:40,610 --> 00:54:42,028 Thật ra, Hill muốn cả anh vào 1190 00:54:42,112 --> 00:54:46,449 và khi anh ấy gợi ý thế, tôi cười trong mười phút. 1191 00:54:46,533 --> 00:54:48,243 Tôi xin lỗi, Coffee. 1192 00:54:50,161 --> 00:54:51,830 Tôi đã thử gợi ý. 1193 00:54:51,913 --> 00:54:54,624 Nhớ khi anh hỏi sao tôi mua nổi con Jaguar đó, 1194 00:54:54,708 --> 00:54:56,209 và tôi nói là tiền thuốc? 1195 00:54:56,710 --> 00:54:57,919 Phải, gợi ý hay đấy. 1196 00:54:58,003 --> 00:55:00,588 Khi tôi mang cân đó về nhà, không phải để phân tích. 1197 00:55:00,672 --> 00:55:02,465 Tôi thích côcain. 1198 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 Tôi làm thế suốt. 1199 00:55:04,259 --> 00:55:06,177 Anh đã có kết quả xét nghiệm. 1200 00:55:06,261 --> 00:55:09,139 Tôi có thể cho anh kết quả xét nghiệm. Giờ tôi đang phê lòi! 1201 00:55:09,222 --> 00:55:10,223 Tôi thích nó. 1202 00:55:10,307 --> 00:55:11,808 Tôi đoán tôi là tên khốn. 1203 00:55:11,891 --> 00:55:12,851 Khôn ngoan lên. 1204 00:55:12,934 --> 00:55:14,728 Đây là Detroit, cưng à. 1205 00:55:14,811 --> 00:55:15,687 Cái... 1206 00:55:16,771 --> 00:55:17,856 - Không! - Thêm cho tôi! 1207 00:55:18,565 --> 00:55:19,691 Tôi được phần nhiều hơn. 1208 00:55:19,774 --> 00:55:20,775 Cô điên rồi. 1209 00:55:20,859 --> 00:55:24,529 Ừ, tôi vừa giết người tôi đang hợp tác. Cố ý đấy. 1210 00:55:24,612 --> 00:55:27,032 Rồi, Linda, nghĩ đi. Việc này thế nào? 1211 00:55:28,366 --> 00:55:30,994 Anh để Orlando thoát vì đang hợp tác với hắn. 1212 00:55:31,077 --> 00:55:33,330 Cậu bé thấy anh giết Choy, anh giết nó và mẹ, 1213 00:55:33,413 --> 00:55:35,040 và anh đã giết Hill! Anh giết tất. 1214 00:55:35,123 --> 00:55:37,667 Và! Các bạn của tôi đã ở nhà nghỉ đó, 1215 00:55:37,751 --> 00:55:41,171 nơi cưng giấu mẹ, khá là giỏi đấy. 1216 00:55:41,254 --> 00:55:42,672 Cô quên một điều, Watts. 1217 00:55:43,340 --> 00:55:45,550 Nếu tôi giết Kareem, thì tại sao... 1218 00:55:46,259 --> 00:55:48,470 Nó thực ra... Ổn đấy. 1219 00:55:49,471 --> 00:55:51,765 Chuyện gì, cậu bé? Cưng trông như sắp khóc. 1220 00:55:51,848 --> 00:55:53,850 Đừng lo. Cưng sẽ sớm ở bên mẹ, 1221 00:55:53,933 --> 00:55:57,687 trên thiên đường. Nhưng sẽ ở bên nhau, nếu cưng tin điều đó. Tôi thì không. 1222 00:55:57,979 --> 00:55:59,272 Đừng làm vậy. 1223 00:55:59,606 --> 00:56:00,732 Nhắm mắt lại, nhóc. 1224 00:56:01,399 --> 00:56:02,567 Tôi không muốn. 1225 00:56:03,693 --> 00:56:04,778 Nhắm mắt lại. 1226 00:56:10,950 --> 00:56:12,160 Chạy đi! 1227 00:56:13,370 --> 00:56:14,371 Mẹ kiếp! 1228 00:56:16,039 --> 00:56:17,290 Thằng nhóc đâu rồi? 1229 00:56:18,625 --> 00:56:19,501 Chết tiệt! 1230 00:56:19,918 --> 00:56:20,794 Chết tiệt! 1231 00:56:20,877 --> 00:56:23,922 Kareem! Nhóc ở đâu, đồ khốn? 1232 00:56:24,005 --> 00:56:25,632 - Chạy đi, Kareem! - Kareem! 1233 00:56:25,965 --> 00:56:26,800 Chết tiệt! 1234 00:56:28,385 --> 00:56:29,803 Đứng dậy, tên khốn này! 1235 00:56:31,971 --> 00:56:33,431 Mày đang ở đâu? 1236 00:56:39,896 --> 00:56:42,148 Được rồi, nhóc con. Đề nghị một lần. 1237 00:56:42,565 --> 00:56:43,650 Mày ra ngoài, 1238 00:56:43,733 --> 00:56:45,944 ta có thể đổ lỗi cho tên khốn này, 1239 00:56:46,027 --> 00:56:47,695 và mẹ con mày được tự do! 1240 00:56:48,071 --> 00:56:48,988 Đừng nghe! 1241 00:56:49,072 --> 00:56:52,242 - Mày có 30 giây quyết định. - Đừng nghe cô ta! 1242 00:56:52,659 --> 00:56:53,493 Một. 1243 00:56:54,285 --> 00:56:55,120 Hai. 1244 00:56:55,745 --> 00:56:57,080 Chết tiệt! 1245 00:56:58,248 --> 00:56:59,499 Chết tiệt! 1246 00:57:03,878 --> 00:57:04,879 Xin lỗi! 1247 00:57:08,216 --> 00:57:09,259 Nào, lên xe đi! 1248 00:57:09,634 --> 00:57:11,886 Cháu không có thời gian. Vào đi! 1249 00:57:16,015 --> 00:57:18,643 Xin chào? Có ai không? Ai giúp tôi với? 1250 00:57:19,269 --> 00:57:20,228 Làm ơn cứu tôi! 1251 00:57:20,895 --> 00:57:22,564 Ôi không, đừng bắn tôi! 1252 00:57:22,647 --> 00:57:26,192 Ôi, Watts! Rất vui được gặp cô. Nghe này, Coffee bắt tôi làm con tin. 1253 00:57:26,276 --> 00:57:27,902 Hắn điên rồi! 1254 00:57:28,486 --> 00:57:31,406 Ra khỏi cốp xe đi! Anh lái. 1255 00:57:39,122 --> 00:57:40,081 Chậm! Chú sắp chết. 1256 00:57:40,165 --> 00:57:42,750 Nếu chú chết vì cháu, Coffee, cháu giết chú! 1257 00:57:42,834 --> 00:57:44,419 Chúng bắt mẹ cháu! 1258 00:57:45,879 --> 00:57:47,422 Cháu sẽ giết cả hai ta! Đạp phanh! 1259 00:57:47,505 --> 00:57:49,591 - Cái nào? - Bên trái! 1260 00:57:51,968 --> 00:57:53,178 Chết tiệt! 1261 00:57:55,513 --> 00:57:56,556 Chết tiệt! 1262 00:57:57,640 --> 00:57:58,516 Đi! 1263 00:58:00,059 --> 00:58:01,769 Nếu chú có kỹ năng vận động, 1264 00:58:01,853 --> 00:58:04,022 bắn tên xấu xa đó đi! 1265 00:58:05,023 --> 00:58:07,108 - Chú ra ngoài đây. Vững lái! - Cháu sẽ cố. 1266 00:58:07,192 --> 00:58:08,735 Nếu mất dấu hắn, anh chết chắc. 1267 00:58:08,818 --> 00:58:10,904 Cô thấy đứa trẻ này lái thế nào không? 1268 00:58:11,029 --> 00:58:12,238 Đợi đã! 1269 00:58:21,206 --> 00:58:22,165 Ừ, bắn chúng đi! 1270 00:58:25,585 --> 00:58:28,379 Thằng nhóc làm việc cho chúng ta! 1271 00:58:32,342 --> 00:58:33,218 Chết tiệt! 1272 00:58:34,344 --> 00:58:35,345 Chết tiệt. Chú ổn chứ? 1273 00:58:35,428 --> 00:58:38,640 Dừng lại đi. Để chúng giết chú. Chú xong rồi. 1274 00:58:47,649 --> 00:58:49,609 Chúa ơi. Tránh ra! 1275 00:58:50,443 --> 00:58:51,694 Đó là đường vòng à? 1276 00:59:02,664 --> 00:59:04,290 Chuyện quái gì vậy? 1277 00:59:04,374 --> 00:59:06,417 Chúng đuổi theo ta hay ta đuổi theo chúng? 1278 00:59:06,501 --> 00:59:07,335 Tôi chịu! 1279 00:59:09,629 --> 00:59:10,755 Cảnh sát đây. 1280 00:59:10,838 --> 00:59:14,717 Sĩ quan James Coffee bị truy nã vì tội giết người và bắt cóc. 1281 00:59:14,801 --> 00:59:17,136 Sĩ quan Coffee cũng là tên biến thái. 1282 00:59:17,220 --> 00:59:19,681 Giấu con cái bạn đi, 1283 00:59:19,764 --> 00:59:21,641 tên này nguy hiểm lắm. 1284 00:59:21,724 --> 00:59:23,851 Thanh tra Watts là kẻ nói dối và giết người. 1285 00:59:23,935 --> 00:59:26,688 Tin lời cô ta thì chỉ có đi bán muối. 1286 00:59:26,771 --> 00:59:29,649 Vợ cũ của anh thường phủ muối lên người cô ta, 1287 00:59:29,732 --> 00:59:32,235 và để nửa đội Pistons uống tequila trên đó. 1288 00:59:32,318 --> 00:59:34,654 Đó là nói dối. Họ không phải cầu thủ bóng rổ. 1289 00:59:34,737 --> 00:59:35,822 Đưa cháu cái đó. 1290 00:59:36,573 --> 00:59:39,284 Thanh tra Watts tức giận 1291 00:59:39,367 --> 00:59:41,828 vì cô ta trông như Taylor Swift già chơi thuốc. 1292 00:59:41,911 --> 00:59:42,745 Chết tiệt! 1293 00:59:45,582 --> 00:59:46,958 Chết tiệt! 1294 00:59:51,045 --> 00:59:52,088 Buồn nôn quá. 1295 00:59:53,631 --> 00:59:54,465 Chết tiệt! 1296 00:59:55,091 --> 00:59:56,175 Đợi đã! 1297 01:00:03,891 --> 01:00:05,893 Tuyệt! 1298 01:00:07,312 --> 01:00:09,314 - Đập tay, anh bạn! - Cháu là một tay lái cừ! 1299 01:00:09,397 --> 01:00:11,190 - Tuyệt! - Tuyệt! 1300 01:00:11,274 --> 01:00:13,234 - Nhìn đường kìa. - Chết tiệt! 1301 01:00:13,318 --> 01:00:15,153 Cháu không muốn thi lái xe. 1302 01:00:15,236 --> 01:00:18,781 Chú nói với Sở Phương tiện Giao thông cháu là một tay lái cừ! 1303 01:00:18,865 --> 01:00:22,201 Chú sẽ nói. Cháu xứng đáng có bằng lái xe ngay bây giờ. 1304 01:00:22,285 --> 01:00:24,662 - Đi đón mẹ cháu nào! - Đi đón mẹ cháu. 1305 01:00:27,749 --> 01:00:30,251 Gọi Rodney. Bảo hắn đưa ả bạn gái chết tiệt 1306 01:00:30,335 --> 01:00:31,628 - đến nhà máy thép. - Được. 1307 01:00:36,716 --> 01:00:37,842 - Mẹ! - Chết tiệt. 1308 01:00:38,009 --> 01:00:39,636 - Chuyện gì vậy? - Vanessa? 1309 01:00:39,719 --> 01:00:41,304 - Cái quái? Mẹ! - Chúa ơi. 1310 01:00:43,473 --> 01:00:44,599 Ôi, chết tiệt! 1311 01:00:44,682 --> 01:00:46,684 - Chúa ơi. - Đúng vậy. 1312 01:00:48,186 --> 01:00:49,354 Ôi không. 1313 01:00:50,855 --> 01:00:52,440 Lỗi của cháu. Chết tiệt. 1314 01:00:53,066 --> 01:00:54,442 Họ bắt mẹ cháu rồi. 1315 01:00:56,986 --> 01:00:58,821 Họ bắt mẹ cháu rồi! 1316 01:01:05,036 --> 01:01:06,037 Này... 1317 01:01:06,663 --> 01:01:09,040 - Này, anh bạn. - Tất cả là lỗi của cháu. 1318 01:01:09,123 --> 01:01:10,625 Ta sẽ tìm cách, được chứ? 1319 01:01:10,708 --> 01:01:12,585 Ta sẽ tìm ra cô ấy. Không sao. 1320 01:01:12,669 --> 01:01:14,671 Chết tiệt. Ta phải làm gì đó. 1321 01:01:15,088 --> 01:01:17,215 Ta cần tóm chúng, phải không Coffee? 1322 01:01:17,298 --> 01:01:19,092 Phải. Tất nhiên rồi. Ta chỉ... 1323 01:01:20,343 --> 01:01:22,345 Phải thông minh. Watts rất nguy hiểm. 1324 01:01:22,720 --> 01:01:23,930 Kệ xác! 1325 01:01:24,013 --> 01:01:27,141 Ta có thể kiếm vũ khí trên mạng trong vòng một giờ. 1326 01:01:27,225 --> 01:01:29,894 Súng AK-47s, súng thần công, lựu đạn! 1327 01:01:29,977 --> 01:01:32,313 Ả khốn sẽ lãnh đủ! 1328 01:01:32,397 --> 01:01:35,066 Không! Kareem, nào! Đâu phải trò chơi điện tử! 1329 01:01:35,566 --> 01:01:37,402 Mấy thứ đó không thể đưa mẹ về. 1330 01:01:37,485 --> 01:01:39,779 - Ta phải thử! - Không! Chú không để cháu đi. 1331 01:01:39,862 --> 01:01:41,447 Coffee, tránh ra! 1332 01:01:41,531 --> 01:01:42,365 Không! 1333 01:01:43,700 --> 01:01:44,701 Học được gì chưa? 1334 01:01:44,784 --> 01:01:46,536 Ngồi xuống, ngay! 1335 01:01:47,078 --> 01:01:49,122 Chú không được ra lệnh. Chú đâu phải bố tôi. 1336 01:01:49,205 --> 01:01:51,666 Ừ, không giống bố cậu, tôi không đi. Tôi vẫn ở đây. 1337 01:01:51,749 --> 01:01:53,543 Bố tôi chết vì ung thư. 1338 01:01:53,626 --> 01:01:54,460 Vậy sao? 1339 01:01:55,253 --> 01:01:57,422 Chú rất xin lỗi. Vấn đề là... 1340 01:01:58,131 --> 01:01:59,257 Chú quyết định rồi. 1341 01:01:59,340 --> 01:02:01,926 Ồ, giờ chú muốn mọc bi. Tiện lợi ghê. 1342 01:02:02,009 --> 01:02:03,594 Ước gì vài tuần trước tôi dũng cảm. 1343 01:02:03,678 --> 01:02:05,722 Tôi đã đá mẹ cậu ngay khi cậu xuất hiện. 1344 01:02:05,805 --> 01:02:07,807 - Đỡ bao nhiêu rắc rối. - Chú dám! 1345 01:02:07,890 --> 01:02:09,684 - Xin lỗi! - Vanessa! 1346 01:02:10,017 --> 01:02:10,852 Mẹ! 1347 01:02:11,102 --> 01:02:13,980 Đừng hòng nói thế với con tôi lần nữa. 1348 01:02:14,105 --> 01:02:16,441 - Cưng, lại đây. Con ổn chứ? - Mẹ! Vâng. 1349 01:02:16,524 --> 01:02:19,235 - Chúng có làm con đau không? - Con ổn. 1350 01:02:19,318 --> 01:02:20,528 Anh định đá tôi? 1351 01:02:20,611 --> 01:02:23,072 Anh may mắn khi ở bên tôi, đồ khốn. 1352 01:02:23,156 --> 01:02:24,323 Anh không có ý đó. 1353 01:02:24,657 --> 01:02:26,784 Chuyện quái gì? Bọn anh tưởng em bị bắt cóc. 1354 01:02:26,868 --> 01:02:29,495 Ồ, anh nghĩ tôi để vài đứa trẻ đùa cợt với mình à? 1355 01:02:30,204 --> 01:02:32,582 Tôi xử lý chúng như mẹ chúng nên làm. 1356 01:02:34,000 --> 01:02:37,628 Mày nên đưa tao chìa khóa! Và cố mà yểm trợ tao. 1357 01:02:37,712 --> 01:02:39,088 Đi thôi. 1358 01:02:39,797 --> 01:02:42,383 Bọn tao biết mày ở đây. Đừng gây khó dễ! 1359 01:02:42,508 --> 01:02:43,342 Chết tiệt! 1360 01:02:44,886 --> 01:02:45,720 Chết tiệt! 1361 01:02:47,430 --> 01:02:48,431 Con khốn! 1362 01:02:49,265 --> 01:02:50,516 Không! 1363 01:02:55,563 --> 01:02:56,522 Chết tiệt! 1364 01:03:00,735 --> 01:03:03,279 Mẹ kiếp! Cô à, tôi đâu định làm gì cô! 1365 01:03:03,946 --> 01:03:06,574 - Mày đừng hòng làm gì! - Rodney, giúp tao! 1366 01:03:07,283 --> 01:03:08,576 Cứu tôi! 1367 01:03:12,288 --> 01:03:13,581 Tiếp là mày, đồ khốn! 1368 01:03:16,501 --> 01:03:19,253 Không, đợi đã! Không! 1369 01:03:21,589 --> 01:03:23,132 Con trai tao đâu? 1370 01:03:23,216 --> 01:03:24,175 Khoan, dừng lại! 1371 01:03:31,432 --> 01:03:35,186 Tôi nói rồi, James, khi là về con tôi, tôi không đùa đâu. 1372 01:03:35,269 --> 01:03:36,103 Nào, con yêu. 1373 01:03:36,562 --> 01:03:37,730 Không, đợi đã! 1374 01:03:38,564 --> 01:03:39,857 - Mày khóc à? - Im đi. 1375 01:03:39,941 --> 01:03:42,276 - Mày khóc quái gì? - Chuông điện thoại của Orlando. 1376 01:03:42,360 --> 01:03:44,362 Chết tiệt. Thôi nào! 1377 01:03:44,445 --> 01:03:47,323 - Orlando! Nếu anh nghe thấy... - Bọn tôi bị trói trong xe tải! 1378 01:03:47,406 --> 01:03:48,574 Ở nhà nghỉ Prourt. 1379 01:03:48,658 --> 01:03:50,243 Anh phải giúp. Ả khốn này điên rồi. 1380 01:03:50,326 --> 01:03:53,496 Đừng đùa với mẹ đơn thân. Tao nói rồi, không đáng đâu. 1381 01:03:53,579 --> 01:03:56,249 Chỉ có một kết thúc, và đó là đầu mày trong bồn cầu, 1382 01:03:56,332 --> 01:03:57,333 ăn phân! 1383 01:03:57,416 --> 01:03:58,918 -...cảnh sát! - Cô ta đến. 1384 01:03:59,001 --> 01:04:00,336 Giả chết đi! 1385 01:04:00,419 --> 01:04:01,796 - Hai ta thì sao? - Làm ơn đi. 1386 01:04:01,879 --> 01:04:04,298 - Kareem, thôi nào! - Chú bảo thế tốt hơn, nhớ chứ? 1387 01:04:04,382 --> 01:04:07,093 Ừ, anh định đá tôi! Nhớ không? 1388 01:04:07,385 --> 01:04:08,719 Anh không có ý đó! 1389 01:04:09,011 --> 01:04:11,389 Anh vừa bị bắn! 1390 01:04:11,472 --> 01:04:12,807 Kareem, thôi nào. 1391 01:04:12,890 --> 01:04:15,643 Ta là một đội! Ta như Crockett và Stubbs. 1392 01:04:15,726 --> 01:04:17,395 James, tạm biệt. 1393 01:04:17,770 --> 01:04:20,523 Và cài dây an toàn vào. Đừng nghĩ mẹ quên vụ súng điện. 1394 01:04:21,065 --> 01:04:22,233 Nghe lời mẹ đi! 1395 01:04:22,316 --> 01:04:24,485 Này, tôi cho phép nói chưa? 1396 01:04:24,569 --> 01:04:26,362 - Không, thưa bà. - Vậy ngồi im đi. 1397 01:04:26,445 --> 01:04:27,321 Rồi, xin lỗi. 1398 01:04:28,030 --> 01:04:29,073 Không! 1399 01:04:30,283 --> 01:04:31,951 Vanessa, làm ơn, 1400 01:04:35,997 --> 01:04:37,290 nếu em đi bây giờ... 1401 01:04:38,249 --> 01:04:39,125 ta kết thúc. 1402 01:04:47,967 --> 01:04:49,635 Không, Vanessa! Kareem! 1403 01:04:49,719 --> 01:04:52,346 Bỏ tôi ra! 1404 01:04:54,390 --> 01:04:55,683 Chết tiệt. Không! 1405 01:04:58,102 --> 01:04:58,978 Kareem! 1406 01:05:25,504 --> 01:05:26,380 Watts... 1407 01:05:27,006 --> 01:05:27,840 Coffee đây. 1408 01:05:29,425 --> 01:05:30,718 Đêm nay mọi thứ chấm dứt. 1409 01:05:31,218 --> 01:05:34,472 Tôi đổi mạng mình cho Kareem và Vanessa. 1410 01:05:38,309 --> 01:05:41,187 Gửi tới những người tốt ở Detroit, Michigan, là James Coffee, 1411 01:05:41,270 --> 01:05:43,397 trước đây thuộc Sở Cảnh sát Detroit Metro. 1412 01:05:44,357 --> 01:05:47,026 Ba tháng qua, tôi đã hẹn hò Vanessa Manning. 1413 01:05:47,109 --> 01:05:49,987 Con cô ấy Kareem và tôi có mối quan hệ không tốt, 1414 01:05:50,071 --> 01:05:51,197 nhưng chúng tôi đang cố. 1415 01:05:51,280 --> 01:05:54,992 Cậu bé xem tôi như mối đe dọa. Đó là điều xảy ra suốt. 1416 01:05:55,076 --> 01:05:57,078 Tôi đang đọc sách về nó. Rất đáng đọc. 1417 01:05:57,161 --> 01:05:58,412 Đường dẫn dưới bình luận. 1418 01:05:58,496 --> 01:06:02,124 Vấn đề là nó chưa bao giờ là mối quan hệ bắt cóc-bị bắt cóc. 1419 01:06:03,918 --> 01:06:05,836 Tôi nhận ra tôi yêu hai người họ 1420 01:06:05,920 --> 01:06:07,213 hơn bất cứ thứ gì, 1421 01:06:07,713 --> 01:06:09,090 và tôi sắp chứng minh điều đó. 1422 01:06:10,007 --> 01:06:12,635 Yêu cầu các đơn vị tác chiến đến nhà máy thép River Street, 1423 01:06:12,718 --> 01:06:14,428 nơi giao dịch ma túy diễn ra tối nay, 1424 01:06:14,512 --> 01:06:17,390 sắp xếp bởi thanh tra tham nhũng, Linda Watts. 1425 01:06:17,473 --> 01:06:20,142 Tôi vinh dự được làm sĩ quan hành pháp 1426 01:06:20,226 --> 01:06:21,519 suốt 15 năm qua. 1427 01:06:23,229 --> 01:06:24,480 Tôi không điên. 1428 01:06:33,155 --> 01:06:35,449 Orlando, có vẻ mông tôi nhiễm trùng. 1429 01:06:35,533 --> 01:06:37,827 Chào mừng, vâng. Không nên giả giọng. 1430 01:06:37,994 --> 01:06:39,203 Nên là chính mình. 1431 01:06:54,010 --> 01:06:55,094 Rồi, bắt đầu nào. 1432 01:06:55,177 --> 01:06:57,763 Ta sẽ giải quyết sai lầm con người trong khoảng năm phút 1433 01:06:57,847 --> 01:06:58,973 rồi nó sẽ kết thúc. 1434 01:06:59,056 --> 01:07:01,517 Orlando bắt lấy ả đó và con của ả. 1435 01:07:03,144 --> 01:07:04,228 Orlando? 1436 01:07:04,311 --> 01:07:07,440 Tập trung vào! Lôi chúng ra và mang ra ngoài! 1437 01:07:07,523 --> 01:07:09,191 Được rồi. Ừ. 1438 01:07:09,275 --> 01:07:11,861 - Bạn trai cô đến rồi, đi nào. - Đừng chạm vào tôi! 1439 01:07:12,319 --> 01:07:14,447 Họ đến rồi. Ra khỏi xe ngay! 1440 01:07:15,656 --> 01:07:17,825 Để người phụ nữ và đứa trẻ qua đây. 1441 01:07:18,868 --> 01:07:22,204 Không, anh phải giữ cái miệng mình ở xa micro! 1442 01:07:22,955 --> 01:07:25,750 Ồ, cái này khác cái trong xe tôi. 1443 01:07:25,875 --> 01:07:27,710 - Giống hệt. - Thương hiệu khác. 1444 01:07:27,793 --> 01:07:29,628 Tôi không biết. Nghe ổn không? 1445 01:07:30,755 --> 01:07:33,716 - Vẫn quá gần. - Ừ, cái đài này rất nhạy cảm. 1446 01:07:34,133 --> 01:07:35,801 - Khá hơn chưa? - Rồi. 1447 01:07:36,343 --> 01:07:37,303 Được rồi, tuyệt. 1448 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 - Đưa cô ấy và đứa trẻ qua đây. - Không! 1449 01:07:40,222 --> 01:07:41,599 Ra khỏi xe ngay. 1450 01:07:41,682 --> 01:07:42,850 Họ an toàn tôi mới ra. 1451 01:07:42,933 --> 01:07:45,728 Tôi đổi mạng mình cho họ, đó là thỏa thuận. 1452 01:07:45,811 --> 01:07:50,858 Thỏa thuận là, họ sẽ đi sau khi anh ra khỏi xe. 1453 01:07:51,108 --> 01:07:52,735 Có vẻ ta chưa hiểu nhau. 1454 01:07:52,818 --> 01:07:56,864 Tôi nghĩ nếu tôi đi được nửa đường thì cô có thể thả họ ra. 1455 01:07:56,947 --> 01:07:58,449 Rồi tôi sẽ đi tiếp. 1456 01:07:58,532 --> 01:08:01,869 Đây như thể điệu nhảy Helen Keller mà tôi không muốn tham gia. 1457 01:08:01,952 --> 01:08:06,248 Được rồi, nghe ý kiến của cô nào. Đề nghị đi và tôi sẽ phản biện. 1458 01:08:06,332 --> 01:08:07,875 Anh ra khỏi xe 1459 01:08:07,958 --> 01:08:11,420 hoặc tôi cho đứa trẻ này chết non 600 tuần. 1460 01:08:11,504 --> 01:08:12,338 Được chứ? 1461 01:08:13,422 --> 01:08:14,381 Nếu họ chết... 1462 01:08:15,841 --> 01:08:16,801 ta cùng chết. 1463 01:08:18,719 --> 01:08:22,264 Anh không có gan làm mấy trò xã hội đen, Coffee ạ. 1464 01:08:22,765 --> 01:08:24,141 Tôi có đấy, Watts. 1465 01:08:30,856 --> 01:08:31,690 Tôi có... 1466 01:08:32,316 --> 01:08:35,361 vài quả bóng lớn, màu xanh, hình bầu dục. 1467 01:08:35,861 --> 01:08:37,238 - Gì cơ? - Gì cơ? 1468 01:08:37,321 --> 01:08:38,239 Lựu đạn! 1469 01:08:39,198 --> 01:08:41,200 Được chứ? Tôi đang nói về lựu đạn. 1470 01:08:41,283 --> 01:08:42,785 - Chết, hắn có lựu đạn! - Chúa ơi! 1471 01:08:42,868 --> 01:08:46,580 Không. Các anh, đừng sợ. Hắn chỉ bịp thôi. 1472 01:08:46,664 --> 01:08:47,873 Lựu đạn thật đấy. 1473 01:08:48,040 --> 01:08:51,001 Không hề. Đây là gã thủ dâm với Glenn Close. 1474 01:08:51,085 --> 01:08:53,170 Ta an toàn. Chưa từng an toàn hơn. 1475 01:08:53,796 --> 01:08:54,964 Biết gì buồn cười không? 1476 01:08:56,423 --> 01:08:59,718 Tôi không nghĩ mình có lựu đạn để kết thúc chuyện này, 1477 01:09:00,553 --> 01:09:04,014 nhưng Kareem khiến tôi nhận ra mình vẫn luôn có lựu đạn. 1478 01:09:04,807 --> 01:09:06,892 Tôi chỉ cần điều đáng để chiến đấu. 1479 01:09:08,936 --> 01:09:11,021 Bắn hay lắm. 1480 01:09:11,730 --> 01:09:13,107 Chạy đi! Chạy đi! 1481 01:09:18,529 --> 01:09:19,780 Tao chả sợ lựu đạn... 1482 01:09:22,449 --> 01:09:23,450 Chết tiệt! 1483 01:09:27,997 --> 01:09:29,748 Không... 1484 01:09:29,832 --> 01:09:31,333 Không! 1485 01:09:31,417 --> 01:09:32,418 Thuốc của tôi! 1486 01:09:33,294 --> 01:09:36,130 - Ôi, chết tiệt! - Thuốc của tôi! 1487 01:09:38,382 --> 01:09:39,216 Kinh quá. 1488 01:09:39,300 --> 01:09:42,052 Phải lấy mẻ mới trong năm phút! Ta sẽ dọn dẹp. 1489 01:09:42,136 --> 01:09:44,096 Hãy đóng gói và chuyển vào! 1490 01:09:44,180 --> 01:09:47,308 Người Canada đang đến, vẫn muốn tạo ấn tượng tốt! 1491 01:09:48,058 --> 01:09:48,893 Orlando? 1492 01:09:49,643 --> 01:09:52,229 Tìm gia đình chết tiệt đó và xử tử chúng. 1493 01:09:54,148 --> 01:09:55,274 Này, Orlando, 1494 01:09:55,482 --> 01:09:57,693 - tôi lấy anh bánh kẹp nhé? - Không... 1495 01:09:57,776 --> 01:10:00,154 Hai lát bánh mì với băng vệ sinh ở giữa? 1496 01:10:00,237 --> 01:10:01,363 - Tôi... - Cho bướm anh. 1497 01:10:01,447 --> 01:10:02,448 Tôi không... Gì? 1498 01:10:02,531 --> 01:10:03,490 Rodney của tôi. 1499 01:10:03,574 --> 01:10:05,284 Anh đáng được thăng chức. 1500 01:10:05,367 --> 01:10:06,952 Và tôi cần anh ra tiền lệ 1501 01:10:07,036 --> 01:10:10,122 bằng cách giết một đứa trẻ và mẹ nó. 1502 01:10:10,206 --> 01:10:11,123 Vâng! 1503 01:10:11,498 --> 01:10:14,001 Cuối cùng! Cuối cùng, chết tiệt! Vâng! 1504 01:10:14,084 --> 01:10:15,586 - Vâng. - Cảm ơn nhiều. 1505 01:10:15,669 --> 01:10:17,254 Không thể đúng lúc hơn. 1506 01:10:17,338 --> 01:10:20,090 Đồng bọn bắt nạt tôi. Đã đến lúc tôi lãnh đạo. 1507 01:10:20,174 --> 01:10:22,635 Làm nó giống như Coffee giết người rồi tự sát. 1508 01:10:23,510 --> 01:10:24,637 Nghe cô ấy nói rồi đấy. 1509 01:10:24,970 --> 01:10:25,930 Làm đi, đồ khốn. 1510 01:10:26,013 --> 01:10:26,889 Mày chết đi. 1511 01:10:27,139 --> 01:10:29,475 Thấy chưa? Vụ bắt nạt tôi nói đấy. 1512 01:10:30,017 --> 01:10:31,310 Cháu xin lỗi, Coffee. 1513 01:10:31,435 --> 01:10:33,354 Xin lỗi đã nghĩ chú không có bi. 1514 01:10:33,437 --> 01:10:35,731 - Đó là ngõ cụt. - Lối này. 1515 01:10:40,486 --> 01:10:42,613 Này! Mày nghĩ mày đi đâu đó? 1516 01:10:42,696 --> 01:10:45,366 - Cậu không muốn làm thế đâu. - Chứ nghĩ tao làm cho vui? 1517 01:10:45,449 --> 01:10:47,284 Tôi có thể thấy cậu đã trải qua nhiều. 1518 01:10:47,368 --> 01:10:49,578 Giờ, ta có thể cùng nhau ra khỏi đây và sống sót. 1519 01:10:49,662 --> 01:10:50,746 Chết tiệt. 1520 01:10:53,207 --> 01:10:56,126 Orlando, không phải cậu. Không giống cậu chút nào. 1521 01:10:56,210 --> 01:10:58,587 - Cô đâu biết tôi. - Tôi biết. Một người mẹ biết. 1522 01:10:58,671 --> 01:11:00,631 - Tôi biết cậu sợ. - Đúng đấy mẹ. 1523 01:11:00,923 --> 01:11:02,508 Mày là đồ ẻo lả! Đồ ẻo lả! 1524 01:11:02,591 --> 01:11:03,842 Im đi. Mày biết quái gì. 1525 01:11:03,926 --> 01:11:06,095 Mày chỉ là thằng nhãi! 1526 01:11:06,178 --> 01:11:09,848 Này, này! Anh là đồ ẻo lả. Giờ Watts đang giỡn mặt anh. 1527 01:11:09,932 --> 01:11:12,059 - Vì mày là đồ ẻo lả! - Ai ẻo lả? Tao? Đồ khốn! 1528 01:11:12,142 --> 01:11:15,104 - Mày không giết ai! - Đừng gọi tao là đồ ẻo lả! 1529 01:11:15,187 --> 01:11:17,523 - Đừng gọi tôi là đồ khốn. - Anh là đồ khốn nạn. 1530 01:11:17,606 --> 01:11:18,774 Hai đứa mày đều ẻo lả. 1531 01:11:18,857 --> 01:11:21,652 Câm miệng đi! Chúa ơi! 1532 01:11:21,735 --> 01:11:25,406 Sự bất an của mấy người thật không thể tin nổi. 1533 01:11:25,489 --> 01:11:26,615 "Tao ẻo lả, mày ẻo lả! 1534 01:11:26,699 --> 01:11:29,785 Không, tao có chim to! Không, chim tao lủng lẳng như King Kong." 1535 01:11:29,868 --> 01:11:31,787 Ngưng làm màu đi! 1536 01:11:31,870 --> 01:11:34,957 Mấy người chả ai cứng rắn. Tất cả đều yếu xìu! 1537 01:11:35,040 --> 01:11:38,711 Và Orlando, cậu không bắn ai cả, được chứ? 1538 01:11:38,794 --> 01:11:41,964 Tôi thấy cậu. Tôi nhìn thấu cậu. Cậu y như con tôi. 1539 01:11:42,715 --> 01:11:43,841 Đều là xã hội đen? 1540 01:11:43,924 --> 01:11:45,759 Không! Vì cậu là cậu bé ngoan. 1541 01:11:45,843 --> 01:11:48,929 Cả hai đều ngoan. Cả hai chỉ liên tục bất an, 1542 01:11:49,013 --> 01:11:51,724 nên cậu tỏ ra mạnh mẽ để bảo vệ bản thân khỏi bị tổn thương. 1543 01:11:51,807 --> 01:11:55,436 Nhưng này, tôi có kế hoạch. Sao không bỏ cái tôi sang một bên? 1544 01:11:55,519 --> 01:11:58,939 Và biến khỏi đây, vì ả sếp điên của cậu sẽ giết tất cả! 1545 01:12:05,279 --> 01:12:06,697 Chết tiệt! 1546 01:12:07,448 --> 01:12:09,450 Trời ạ! 1547 01:12:10,993 --> 01:12:12,077 Yếu đuối thật. 1548 01:12:12,745 --> 01:12:14,288 Tôi chưa từng bắn ai. 1549 01:12:14,371 --> 01:12:15,205 Không sao. 1550 01:12:15,289 --> 01:12:17,583 - Tôi cũng mềm yếu. - Ta đều biết, James. 1551 01:12:17,666 --> 01:12:19,668 Tôi chỉ muốn làm nhạc. Đột nhiên, 1552 01:12:19,752 --> 01:12:22,212 tôi phải sống với lời nhạc tôi bịa ra năm 17 tuổi? 1553 01:12:22,838 --> 01:12:25,507 Tôi chán lắm rồi! Tôi luôn lo lắng, hiểu chứ? 1554 01:12:26,175 --> 01:12:27,801 - Tôi muốn làm nha sĩ. - Thật tuyệt. 1555 01:12:27,885 --> 01:12:29,261 Tôi muốn sửa răng mọi người. 1556 01:12:29,345 --> 01:12:31,347 - Anh có bộ răng phù hợp. - Cảm ơn. 1557 01:12:31,597 --> 01:12:34,224 - Biến khỏi đây thôi. - Rồi, đi. Theo tôi. 1558 01:12:34,641 --> 01:12:35,851 Trông ổn nhỉ? 1559 01:12:35,934 --> 01:12:38,062 Giơ tay, ai nghĩ nó dễ nhận ra? 1560 01:12:39,313 --> 01:12:40,230 Ừ, không ổn. 1561 01:12:41,023 --> 01:12:41,899 Đây rồi. 1562 01:12:42,816 --> 01:12:44,193 Chào mừng. Bienvenue. 1563 01:12:44,693 --> 01:12:45,527 Chào. 1564 01:12:51,492 --> 01:12:52,618 Tôi tưởng mình giả được. 1565 01:12:52,701 --> 01:12:55,704 Tôi tưởng có thể chém gió và các anh sẽ trả lời, 1566 01:12:55,788 --> 01:12:57,122 nhưng đó là ngôn ngữ thực sự. 1567 01:12:57,664 --> 01:12:59,291 Dù sao thì, thỏa thuận chứ? 1568 01:12:59,833 --> 01:13:02,002 Còn lâu. Nhìn đống phân này đi. 1569 01:13:03,170 --> 01:13:04,588 Sao cháy xém hết vậy? 1570 01:13:05,005 --> 01:13:06,340 - Cháy? - Nó bị cháy. 1571 01:13:06,423 --> 01:13:10,260 Như thể cô vừa hát vừa nướng chúng qua lửa trại ấy. 1572 01:13:10,761 --> 01:13:12,763 Dù bên ngoài đã cháy thành than... 1573 01:13:12,971 --> 01:13:14,598 nhưng vẫn phê lòi, tôi hứa. 1574 01:13:14,681 --> 01:13:16,350 Làm thủ công đấy. 1575 01:13:16,433 --> 01:13:18,519 Bọn tôi lấy một cái cổ điển và đốt. 1576 01:13:18,602 --> 01:13:21,188 Kiểu côcain nướng ấy. Hiểu chứ? 1577 01:13:22,314 --> 01:13:25,776 Chúa ơi. Tôi đã từng làm thế. 1578 01:13:27,486 --> 01:13:31,240 Cảm xúc, lo lắng, phản ứng ban đầu? Ông thấy mùi gì? 1579 01:13:33,158 --> 01:13:34,284 Thật kinh khủng. 1580 01:13:34,952 --> 01:13:36,787 Vậy thỏa thuận chứ? 1581 01:13:37,454 --> 01:13:40,040 Không cần nhìn nó. Chỉ cần nhìn vào đây. 1582 01:13:40,499 --> 01:13:42,709 Rồi, có lối khác ra khỏi đây không? 1583 01:13:42,793 --> 01:13:43,919 Không, chỉ lối này. 1584 01:13:44,795 --> 01:13:46,672 - Đó là gã người Pháp. - Ừ. 1585 01:13:47,005 --> 01:13:51,009 Vì tôi thích ông và tôi cảm thấy ta có thể làm bạn, 1586 01:13:51,677 --> 01:13:55,139 mười phần trăm. Giảm giá mười phần trăm để chuyển cái này đi hôm nay. 1587 01:13:56,306 --> 01:13:58,350 Giảm hẳn 15%. 1588 01:13:58,434 --> 01:13:59,977 Cô đang chơi tôi. 1589 01:14:00,060 --> 01:14:03,021 Cá là ta có thể lẻn ra khi họ phân tâm bởi thỏa thuận. 1590 01:14:03,105 --> 01:14:04,314 Ý hay đấy. 1591 01:14:04,731 --> 01:14:06,233 18,5, thế thôi. 1592 01:14:06,316 --> 01:14:09,820 Dùng quyền lực của tôi giảm 19% và không hơn nữa đâu nhé. 1593 01:14:09,903 --> 01:14:12,781 25% vì tôi cần về nhà 1594 01:14:12,865 --> 01:14:15,576 xem phim của Nancy Meyers và quên ngày hôm nay. 1595 01:14:15,993 --> 01:14:17,327 25% hả? 1596 01:14:21,623 --> 01:14:22,458 Được rồi. 1597 01:14:22,541 --> 01:14:25,919 - Bọn tôi ổn. - Cảm ơn rất nhiều. Biến đi. 1598 01:14:26,003 --> 01:14:28,881 Tiền đây! Tôi rất háo hức. 1599 01:14:28,964 --> 01:14:31,925 Cảnh sát Detroit Metro. Các người đã bị bao vây. 1600 01:14:32,009 --> 01:14:33,510 - Không! - Gài bọn tao! 1601 01:14:33,594 --> 01:14:35,137 Tao lấy thứ thuộc về mình! 1602 01:14:35,220 --> 01:14:38,515 Sao ta không đợi chúng bắn nhau xong, rồi ra ngoài? 1603 01:14:38,599 --> 01:14:40,225 Nghe này lũ Pháp ngu, 1604 01:14:40,309 --> 01:14:43,395 tao biết bọn mày mới biết nữ quyền và ung thư phổi, 1605 01:14:43,479 --> 01:14:46,565 nhưng tao sẽ lấy tiền! Tiền của tao, lũ khốn! 1606 01:14:46,648 --> 01:14:48,567 Một viên đạn ngay giữa trán mày. 1607 01:14:48,901 --> 01:14:50,903 - Không. - Cúi xuống, Stein! 1608 01:15:02,915 --> 01:15:04,833 - Cái quái gì thế? - Xin lỗi! 1609 01:15:10,797 --> 01:15:11,924 AXIT MẠNH 1610 01:15:16,094 --> 01:15:18,138 Chúng ta đều mắc sai lầm! 1611 01:15:22,142 --> 01:15:23,185 Kế hoạch đây. 1612 01:15:23,685 --> 01:15:27,523 Orlando và tôi, bọn tôi chạy hết tốc lực. Đánh lạc hướng. 1613 01:15:27,606 --> 01:15:30,442 Tôi hứa, tất cả chúng ta sẽ sống sót ra khỏi đây. 1614 01:15:30,776 --> 01:15:31,818 Hầu hết chúng ta. 1615 01:15:31,902 --> 01:15:34,613 Ít nhất một nửa chúng ta sẽ thoát và sống sót. 1616 01:15:34,696 --> 01:15:36,615 - Sao anh lại nói thế? - Nửa nào? 1617 01:15:36,698 --> 01:15:38,075 Đúng. Không phải kế hoạch hay. 1618 01:15:38,158 --> 01:15:41,245 Phải nói, nếu chú chết, cháu sẽ rất tức giận. 1619 01:15:41,328 --> 01:15:42,746 Chú cũng yêu cháu. 1620 01:15:42,829 --> 01:15:43,956 Cháu không nói thế. 1621 01:15:44,039 --> 01:15:45,207 Ừ, nhưng chú hiểu. 1622 01:15:45,290 --> 01:15:48,043 - Không phải anh được huấn luyện à? - Làm thôi. 1623 01:16:01,098 --> 01:16:01,932 Chết tiệt! 1624 01:16:02,015 --> 01:16:04,017 Coffee! 1625 01:16:06,562 --> 01:16:07,688 Nào, đi thôi! 1626 01:16:11,483 --> 01:16:13,110 - Đừng bắn! - Ngừng bắn! 1627 01:16:13,652 --> 01:16:16,738 Tao đi qua thung lũng của cái chết! 1628 01:16:18,699 --> 01:16:21,159 - Coffee vẫn ở đó! - Thứ này sẽ nổ tung! 1629 01:16:21,243 --> 01:16:22,077 Lùi lại ngay! 1630 01:16:23,579 --> 01:16:25,914 Chết tiệt, không tách ra được! 1631 01:16:32,713 --> 01:16:34,631 Không thể tin là ta sắp thoát! 1632 01:16:35,841 --> 01:16:38,051 Nếu tao chết, lũ khốn các người đi cùng! 1633 01:16:39,386 --> 01:16:41,305 Coffee, tao sẽ giết mày! 1634 01:16:42,764 --> 01:16:43,849 Ra khỏi đây! 1635 01:16:45,225 --> 01:16:46,852 - Ôi, chết tiệt! - Mẹ kiếp! 1636 01:16:52,357 --> 01:16:53,233 Tôi xin lỗi. 1637 01:16:54,818 --> 01:16:56,361 Tôi rất xin lỗi. 1638 01:16:58,155 --> 01:17:02,451 - Cô đang bịp! - Đâu có. Chuyện đi quá xa rồi! 1639 01:17:04,411 --> 01:17:05,495 Xin hãy giúp tôi. 1640 01:17:05,579 --> 01:17:10,125 Tôi cùng đường rồi. Không biết sao lại thành thế này! 1641 01:17:10,834 --> 01:17:12,628 Nghe này, cô đã lựa chọn tồi. 1642 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 Nhưng chưa quá muộn. Sở có cơ sở điều trị tâm lý. 1643 01:17:15,631 --> 01:17:18,342 Có thể phải ngồi tù, nhưng bọn tôi có thể đổi đời cô. 1644 01:17:18,425 --> 01:17:20,927 Tao đang chơi mày đấy! 1645 01:17:21,011 --> 01:17:22,387 - Mẹ! Biết mà. - Đồ ngu. 1646 01:17:22,471 --> 01:17:23,680 Mày không biết đâu. 1647 01:17:42,658 --> 01:17:43,742 Coffee! 1648 01:17:48,997 --> 01:17:52,751 Đây là chuyện xảy ra khi mày chơi tao, thằng... 1649 01:17:54,294 --> 01:17:55,253 Ăn đi, Watts! 1650 01:17:57,297 --> 01:17:58,840 Không! Không! 1651 01:18:00,467 --> 01:18:01,301 Không! 1652 01:18:05,180 --> 01:18:06,181 Không! 1653 01:18:08,642 --> 01:18:10,435 Nào. Vào trong giúp chú ấy đi. 1654 01:18:10,519 --> 01:18:12,604 Sở cứu hỏa sẽ sớm có mặt, 1655 01:18:12,688 --> 01:18:14,606 và mọi người sẽ ổn thôi. 1656 01:18:19,277 --> 01:18:20,570 Chết tiệt. 1657 01:18:32,124 --> 01:18:34,167 Nếu cần tư vấn đau buồn, tôi biết một gã. 1658 01:18:34,251 --> 01:18:35,210 Nhìn kìa! 1659 01:18:43,802 --> 01:18:45,262 - Coffee! - James! 1660 01:18:48,390 --> 01:18:49,808 - Anh ấy đang cháy! - Coffee! 1661 01:18:52,018 --> 01:18:53,520 Không, tránh. Tránh ra! 1662 01:18:54,229 --> 01:18:56,106 James, em mừng vì anh ổn. 1663 01:18:56,189 --> 01:18:57,566 Chúa ơi. 1664 01:18:58,191 --> 01:18:59,401 Cháu khóc đấy à? 1665 01:19:00,402 --> 01:19:01,862 Ai mềm yếu nào? 1666 01:19:01,945 --> 01:19:03,739 - Anh ổn chứ? - Không! 1667 01:19:05,282 --> 01:19:06,700 Ai đó giúp với! 1668 01:19:18,754 --> 01:19:21,423 Sĩ quan Coffee sẽ chứng thực vai trò cấp thông tin của cậu? 1669 01:19:21,506 --> 01:19:23,967 Phải, anh ta sẽ chứng thực. Thằng nhóc cũng thế! 1670 01:19:24,050 --> 01:19:26,052 Tất cả qua rồi, tôi sẽ là nha sĩ. 1671 01:19:26,136 --> 01:19:27,471 Tôi quyết định rồi. Mới đây. 1672 01:19:27,554 --> 01:19:29,890 Tôi sẽ là nha sĩ. Tôi sẽ là khuôn mẫu mọi lúc. 1673 01:19:30,390 --> 01:19:33,226 Deb, cô là fan của Gary Sinise à? 1674 01:19:33,935 --> 01:19:35,437 Anh nghĩ nó sẽ ổn chứ? 1675 01:19:36,396 --> 01:19:38,356 Ừ, bọn anh sẽ ổn thôi. 1676 01:19:39,357 --> 01:19:40,442 Chúng ta thì sao? 1677 01:19:42,903 --> 01:19:46,072 Em sẽ nói gì nếu anh cầu hôn em? 1678 01:19:46,156 --> 01:19:48,283 Để xem vết thương lành thế nào đã. 1679 01:19:51,411 --> 01:19:52,621 Đừng làm anh cười! 1680 01:19:52,704 --> 01:19:54,664 Nó khiến cho nhiều mảnh rơi ra. 1681 01:19:54,748 --> 01:19:56,124 Anh soi gương chưa? 1682 01:19:56,208 --> 01:19:59,503 Sẽ ổn thôi. Anh sẽ bôi ít lô hội vào. 1683 01:20:03,298 --> 01:20:04,132 Coffee! 1684 01:20:04,716 --> 01:20:06,384 Để tay ở chỗ cháu thấy được! 1685 01:20:08,553 --> 01:20:09,471 Chết tiệt! 1686 01:20:09,554 --> 01:20:12,015 Sao còn kinh hơn lúc bắt gặp hai người chịch nhau vậy? 1687 01:20:12,098 --> 01:20:13,809 Này! Ở đây có người còn sống! 1688 01:20:18,313 --> 01:20:19,648 Không! 1689 01:20:22,067 --> 01:20:26,321 Coffee, tao sẽ giết... 1690 01:20:37,332 --> 01:20:38,166 Coffee. 1691 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Tránh xa gia đình tao ra, ả khốn! 1692 01:20:44,548 --> 01:20:45,382 Quyến rũ đấy. 1693 01:20:47,467 --> 01:20:49,678 Đó là điều chết tiệt tôi đang nói đó. 1694 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 Này! Ăn nói cẩn thận. 1695 01:20:52,305 --> 01:20:53,265 Mẹ vừa bắn... 1696 01:20:56,685 --> 01:20:57,686 Vâng, thưa bà. 1697 01:20:59,187 --> 01:21:01,606 Đừng nghĩ tôi không thấy vẻ mặt hai người. 1698 01:21:01,690 --> 01:21:02,774 Tôi thấy mọi thứ. 1699 01:21:03,984 --> 01:21:06,528 - Coffee, chú bận rộn quá. - Ừ. 1700 01:21:07,028 --> 01:21:08,446 Nghĩa là thỏa thuận chấm dứt? 1701 01:21:08,530 --> 01:21:10,156 Cháu sẽ để chú gặp mẹ cháu, và cháu 1702 01:21:10,240 --> 01:21:12,075 đảm bảo không cố giết chú chứ? 1703 01:21:13,785 --> 01:21:15,453 Chỉ cần đừng cho cháu lý do. 1704 01:27:23,655 --> 01:27:26,282 Biên dịch: Trang Doan