1 00:00:07,007 --> 00:00:10,552 ‫أجواء ما بعد الظهيرة بديعة ‬ ‫في "مترو ديترويت". معجبو "وولفرين"...‬ 2 00:00:10,635 --> 00:00:13,722 ‫اتجاها الطريق السريع 696 متكدسان مروريًا...‬ 3 00:00:13,847 --> 00:00:15,640 ‫توقعات تخص "مترو ديترويت"...‬ 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,643 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 5 00:00:42,834 --> 00:00:43,918 ‫مرحبًا يا "كريم"!‬ 6 00:00:50,759 --> 00:00:52,844 {\an8}‫شرطة (ديترويت مترو)"‬ 7 00:01:01,811 --> 00:01:02,937 ‫مرحبًا!‬ 8 00:01:05,023 --> 00:01:06,066 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:11,446 --> 00:01:12,280 ‫مرحبًا.‬ 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,074 ‫مرحبًا.‬ 11 00:01:18,036 --> 00:01:20,038 ‫ما المشكلة أيها الشرطي؟‬ 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 ‫أيعجبك هذا؟‬ 13 00:01:34,219 --> 00:01:36,387 ‫- اثبت مكانك. اثبت.‬ ‫ - أجل!‬ 14 00:01:36,971 --> 00:01:38,306 ‫إلى الجانب قليلًا.‬ 15 00:01:40,600 --> 00:01:41,893 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟ ‬ 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,144 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 17 00:01:43,561 --> 00:01:45,939 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كريم" ليس في البيت، صحيح؟‬ 18 00:01:46,022 --> 00:01:47,148 ‫هل أنت جاد؟‬ 19 00:01:47,232 --> 00:01:49,067 ‫"كريم". أظن أنني رأيت "كريم".‬ 20 00:01:49,150 --> 00:01:52,529 ‫حسنًا، توقف عن ذكر اسم ابني ‬ ‫أثناء دخولك بي، اتفقنا؟‬ 21 00:01:52,612 --> 00:01:56,741 ‫أليس من المؤذي نفسيًا للطفل ‬ ‫أن يرى أمه تعاشر رجلًا؟‬ 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 ‫كف عن مشاهدة قناة السود.‬ 23 00:01:58,576 --> 00:02:01,663 ‫إنه في المدرسة. لماذا تتصرف بغرابة حياله؟‬ 24 00:02:01,746 --> 00:02:02,956 ‫أنا الغريب؟‬ 25 00:02:03,039 --> 00:02:03,873 ‫أجل.‬ 26 00:02:03,957 --> 00:02:07,460 ‫في أول يوم قابلته فيه رمقني بنظرة ‬ ‫أشعرتني بأنني في أول أيامي في السجن.‬ 27 00:02:07,585 --> 00:02:09,796 ‫ثمة الكثير ليعرفه. فهو في الـ12 من العمر.‬ 28 00:02:09,879 --> 00:02:11,673 ‫إنه خجول فحسب.‬ 29 00:02:11,798 --> 00:02:13,174 ‫حسنًا، الخجل...‬ 30 00:02:13,716 --> 00:02:15,635 ‫ليست من صفاته برأيي.‬ 31 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ‫اسمع، أنا و"كريم" كيان واحد.‬ 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,682 ‫أريد التأكد من أنك جاد بهذا الشأن.‬ 33 00:02:20,765 --> 00:02:21,933 ‫بشأننا.‬ 34 00:02:22,016 --> 00:02:23,893 ‫فأنا كبرت على اللهو.‬ 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,061 ‫تعالي يا "نيسا".‬ 36 00:02:26,855 --> 00:02:27,981 ‫اسمعي، أعرف أنك كبيرة.‬ 37 00:02:28,064 --> 00:02:30,400 ‫ليس هذا الرد الذي أنتظره.‬ 38 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 ‫تلفظت به خطأ.‬ 39 00:02:31,734 --> 00:02:33,486 ‫- عجبًا.‬ ‫- أتعامل مع هذا الأمر بجدية.‬ 40 00:02:34,154 --> 00:02:36,489 ‫فأنت أروع امرأة قابلتها في حياتي.‬ 41 00:02:36,948 --> 00:02:38,533 ‫أرى أنني محظوظ لقبولك بي.‬ 42 00:02:40,243 --> 00:02:41,327 ‫حسنًا.‬ 43 00:02:41,411 --> 00:02:45,165 ‫وسأبذل جهدًا أكبر للتعرف على "كريم".‬ 44 00:02:45,957 --> 00:02:47,083 ‫اتفقنا؟‬ 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,084 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:49,002 --> 00:02:51,254 ‫والآن أطلب منك خلع ملابسك يا سيدتي، ‬ 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,755 ‫وملامسة حبيبك.‬ 48 00:02:55,049 --> 00:02:56,676 ‫هيا، أرجوك!‬ 49 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 ‫رباه، يا لك من طفل.‬ 50 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 ‫أجل، طفل بقضيب رجل.‬ 51 00:03:00,680 --> 00:03:02,765 ‫بحقك! عكّرت مزاجي مجددًا.‬ 52 00:03:02,849 --> 00:03:04,017 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:03:04,100 --> 00:03:05,310 ‫أنت محقة.‬ 54 00:03:06,352 --> 00:03:08,354 ‫أنا الأسوأ!‬ 55 00:03:10,231 --> 00:03:11,316 ‫"الشرطي (جيمس كوفي)"‬ 56 00:03:11,399 --> 00:03:12,567 ‫شرطي؟ أهي جادة؟‬ 57 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫حقًا؟ فعلًا؟‬ 58 00:03:14,819 --> 00:03:18,156 ‫صعدت إلى الطابق العلوي لأحضر الـ "آيباد"، ‬ ‫فوجدتهما هناك.‬ 59 00:03:18,615 --> 00:03:19,949 ‫مسنان يمارسان الجنس.‬ 60 00:03:20,033 --> 00:03:21,409 ‫هل فعلت شيئًا؟‬ 61 00:03:21,576 --> 00:03:23,161 ‫تمنيت أن أضربه ولكنني...‬ 62 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 ‫لم أرغب في رؤية أمي عارية.‬ 63 00:03:25,246 --> 00:03:27,749 ‫كان يئن أنين البيض على هذا النحو...‬ 64 00:03:30,752 --> 00:03:33,963 ‫إن كانت ستواعد رجلًا أبيضًا، ‬ ‫فعليها مواعدة رجل ثري على الأقل.‬ 65 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 ‫بالضبط.‬ 66 00:03:35,381 --> 00:03:37,592 ‫ناهيك عن أن وجود صلة بينك وبين الشرطة، ‬ 67 00:03:37,675 --> 00:03:40,178 ‫سيكون كفيلًا ‬ ‫بإنهاء مسيرتك المهنية كمغني "راب".‬ 68 00:03:40,345 --> 00:03:41,763 ‫لكن هذا لن يحصل.‬ 69 00:03:42,222 --> 00:03:43,723 ‫لأنني سأضع حدًا لهذا الهراء.‬ 70 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 ‫من يضاجع أمي، سأنغص عليه حياته!‬ 71 00:03:46,726 --> 00:03:47,727 ‫ماذا ستفعل؟‬ 72 00:03:47,810 --> 00:03:51,606 ‫دفعت 20 دولار لابن الصف الـ10‬ ‫الذي أُطلق سراحه من سجن الأحداث توًا، ‬ 73 00:03:51,689 --> 00:03:54,234 ‫ليعلمني بمكان "أورلاندو جونسون".‬ 74 00:03:54,317 --> 00:03:56,277 ‫"أورلاندو جونسون" رجل عصابات شرس!‬ 75 00:03:56,819 --> 00:04:01,115 ‫أجل، طالما تدهور الحال بأحذية "يزي 350"‬ ‫وصارت مصبوغة ومتشابكة وبغيضة، ‬ 76 00:04:01,199 --> 00:04:04,244 ‫فإنه بمقدوري تحمل تكلفة ‬ ‫أتعاب ما يستحقه ذلك الشرطي من ضرب.‬ 77 00:04:04,327 --> 00:04:05,203 ‫صدقني، ‬ 78 00:04:06,037 --> 00:04:08,539 ‫ذلك الحقير اللعين أساء الاختيار.‬ 79 00:04:09,123 --> 00:04:10,792 ‫ماذا تفعل يا سيد "مانينغ"؟‬ 80 00:04:10,875 --> 00:04:12,585 ‫أقضي حاجتي!‬ 81 00:04:12,669 --> 00:04:16,047 ‫وأنا متأكد من أنك تخالف القانون‬ ‫بتكلمك معي وأنا أقضي حاجتي.‬ 82 00:04:16,381 --> 00:04:18,216 ‫تريد منك معلمتك أن تعود إلى الصف.‬ 83 00:04:18,299 --> 00:04:20,718 ‫حسنًا، أرى أنه يتعين عليّ ‬ ‫تبليغ المشرف الاجتماعي، ‬ 84 00:04:20,802 --> 00:04:23,554 ‫بأنك تنظر إلى قضيبي عبر فتحة حجيرة الحمام.‬ 85 00:04:23,638 --> 00:04:25,515 ‫لن تفعل هذا ثانية، صحيح؟‬ 86 00:04:26,391 --> 00:04:29,978 ‫خمن ماذا فعلت يا "غاري"؟‬ ‫التقطت صورة لقدميك عند حجيرة الحمام!‬ 87 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 ‫لا يمكنك إثبات أنهما قدماي.‬ 88 00:04:31,646 --> 00:04:35,775 ‫- يرتدي الكثيرون حذاء "كروكس" في الربيع.‬ ‫- المنحرفون فقط من يرتدونه يا "غاري".‬ 89 00:04:35,858 --> 00:04:38,027 ‫والآن، ستخبر الآنسة "تشو"، ‬ 90 00:04:38,111 --> 00:04:40,530 ‫أنني أستثير عضوي البالغ طوله 22 سم و...‬ 91 00:04:40,613 --> 00:04:42,865 ‫لك حرية الارتجال. فأنا أثق بك.‬ 92 00:04:42,949 --> 00:04:43,908 ‫حسنًا.‬ 93 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 ‫آنسة "تشو"، ‬ 94 00:04:45,326 --> 00:04:48,788 ‫يود "كريم" إعلامك بأن قضيبه المرتخي ‬ ‫والبالغ طوله 22 سم...‬ 95 00:04:48,871 --> 00:04:51,207 ‫شكرًا يا "غاري"، سمعت كل ما قيل.‬ 96 00:04:51,291 --> 00:04:52,333 ‫- اللعنة!‬ ‫- "كريم"، ‬ 97 00:04:52,417 --> 00:04:54,377 ‫إن لم تخرج وتقدم عرضك التقديمي، ‬ 98 00:04:54,460 --> 00:04:57,255 ‫سأمنحك صفرًا وأتصل بوالدتك.‬ 99 00:04:57,964 --> 00:05:00,216 ‫الواشون في القبور يُدفنون يا "غاري".‬ 100 00:05:01,134 --> 00:05:02,385 ‫واش حقير.‬ 101 00:05:09,892 --> 00:05:13,771 ‫حسنًا يا رفاق. لنلزم الهدوء. ‬ ‫لا تطلقوا النار على أحد.‬ 102 00:05:13,855 --> 00:05:16,858 ‫لا نريد أن يُبث هذا الهراء ‬ ‫على "يوتيوب" مجددًا.‬ 103 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 ‫الشرطة! انبطحوا!‬ 104 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 ‫- ارفعوا أيديكم اللعينة!‬ ‫- انبطحوا!‬ 105 00:05:24,490 --> 00:05:25,992 ‫- متفجرات!‬ ‫- انبطحوا!‬ 106 00:05:29,454 --> 00:05:31,164 ‫انبطحوا أرضًا يا أوغاد!‬ 107 00:05:31,247 --> 00:05:34,250 ‫لينبطح الجميع. انبطحوا بحق الجحيم!‬ 108 00:05:34,334 --> 00:05:36,336 ‫لا تطلقوا النار عليهم!‬ 109 00:05:41,924 --> 00:05:43,634 ‫من أخذ المناديل المبللة اللعينة؟‬ 110 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 ‫دعك من هذا الهراء يا رجل.‬ 111 00:05:45,678 --> 00:05:47,847 ‫لا تأتيني بذات الطبقتين.‬ 112 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 ‫ذات الطبقتين يا رجل.‬ 113 00:05:49,640 --> 00:05:52,226 ‫سأخرج من الحمام ويداي ملطختان بالبراز...‬ 114 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 ‫- تبًا!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 115 00:06:01,110 --> 00:06:02,820 ‫ابتعد عني يا رجل!‬ 116 00:06:03,696 --> 00:06:04,697 ‫"خبر عاجل"‬ 117 00:06:05,156 --> 00:06:07,450 {\an8}‫فرّ "أورلاندو جونسون" هاربًا.‬ 118 00:06:07,533 --> 00:06:11,162 {\an8}‫والذي أُلقي القبض عليه البارحة ‬ ‫في مداهمة جريئة لضبط مخدرات فجرًا.‬ 119 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 {\an8}‫أحسنت يا "كارل".‬ 120 00:06:13,039 --> 00:06:13,873 {\an8}‫"(جوس) الطليق"‬ 121 00:06:13,956 --> 00:06:17,210 {\an8}‫فنان "ديترويت" الواعد في الهيب هوب سابقًا، ‬ ‫كان آخر مصابي‬ 122 00:06:17,335 --> 00:06:20,004 {\an8}‫حرب الشرطة في مكافحتها لتجارة المخدرات ‬ ‫في "ديترويت".‬ 123 00:06:20,630 --> 00:06:21,547 {\an8}‫- يا صاح!‬ ‫- آسف.‬ 124 00:06:21,631 --> 00:06:24,842 {\an8}‫تمكنت الشرطة من مصادرة ‬ ‫وحرق ما يقرب من طن من الكوكايين‬ 125 00:06:24,926 --> 00:06:26,552 {\an8}‫الموجه إلى شوارع "ديترويت".‬ 126 00:06:26,636 --> 00:06:30,807 {\an8}‫أفتخر اليوم بكوني من عناصر شرطة ‬ ‫"ديترويت مترو" التي تحمي أطفالنا.‬ 127 00:06:31,140 --> 00:06:33,351 {\an8}‫وتحمي صغار "ديترويت" من التعاطي.‬ 128 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 {\an8}‫تصدر "جونسون" عناوين الأخبار مجددًا، ‬ 129 00:06:35,812 --> 00:06:39,399 {\an8}‫إذ تمكن من الهرب من الشرطة البارحة ‬ ‫أثناء نقله.‬ 130 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 {\an8}‫تبًا!‬ 131 00:06:40,983 --> 00:06:43,736 {\an8}‫أُصدر تعميم بأوصاف "جونسون" ‬ ‫الذي صار الآن هدفًا‬ 132 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 {\an8}‫لمطاردات عنيفة على مستوى المدينة والولاية.‬ 133 00:06:50,368 --> 00:06:53,830 {\an8}‫في مقطع فيديو انتشر انتشارًا واسعًا‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي الآن، ‬ 134 00:06:53,955 --> 00:06:58,376 {\an8}‫يشكك مواطنون في كفاءة شرطة "ديترويت مترو".‬ 135 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 {\an8}‫أريد أن أذكّر المواطنين ‬ ‫من مستخدمي مواقع التواصل الاجتماعي‬ 136 00:07:01,796 --> 00:07:04,048 {\an8}‫بأننا سنبحث في كل مكان.‬ 137 00:07:04,132 --> 00:07:07,802 {\an8}‫أؤكد لكم بأن "أورلاندو جونسون" ‬ ‫سيلقى جزاءه.‬ 138 00:07:10,763 --> 00:07:11,848 ‫كفوا عن هذا.‬ 139 00:07:14,517 --> 00:07:17,145 ‫ألا تظنون أنني تكلفت ‬ ‫في قول كلمة "أؤكد لكم"؟‬ 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,397 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- تبًا للمتصيدين.‬ 141 00:07:19,814 --> 00:07:24,569 ‫"هددت بإدخال أعضائي التناسلية‬ ‫المخصية في شرجي‬ 142 00:07:24,652 --> 00:07:27,405 ‫ثم وضعها في فمي."‬ 143 00:07:27,905 --> 00:07:31,659 ‫أحاول أن أصيغ المعنى صياغة رسمية أكثر‬ ‫في الشكوى الرسمية.‬ 144 00:07:31,742 --> 00:07:34,287 ‫كما أن الشرطية "واتس" ‬ ‫نعتتني بالوغد عدة مرات...‬ 145 00:07:34,370 --> 00:07:37,790 ‫- بوسعك اقتباس الكلام ذاته مني أيضًا.‬ ‫- ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 146 00:07:37,874 --> 00:07:41,127 ‫حسبت أنه بوسعنا تصفية هذا الخلاف‬ ‫كأفراد شرطة.‬ 147 00:07:41,210 --> 00:07:44,922 ‫حسنًا، فقدت أعصابي فعلًا ‬ ‫وتفوهت بكلام فيه قسوة، ‬ 148 00:07:45,006 --> 00:07:48,009 ‫بناء على حقيقة أنه وغد.‬ 149 00:07:48,092 --> 00:07:50,803 ‫لم يكن المتهم مكبلًا كما ينبغي.‬ 150 00:07:50,887 --> 00:07:52,680 ‫لا أعرف ما إن كان "تشوي" أخفق...‬ 151 00:07:52,763 --> 00:07:57,059 ‫عجبًا لأسلوبك في تحمل مسؤولية إخفاقك.‬ ‫لماذا تكتفي بلوم "تشوي"؟‬ 152 00:07:57,143 --> 00:08:01,606 ‫لم لا تلوم الأكاديمية على فشلها الواضح ‬ ‫في تعليمك كيف تشهر سلاحك اللعين؟‬ 153 00:08:01,689 --> 00:08:05,568 ‫أو يمكننا لوم اضطرابك النفسي ‬ ‫الناتج عن هجر زوجتك السابقة لك‬ 154 00:08:05,651 --> 00:08:07,820 ‫وإمتاع نصف منتدبي فريق "ليونز".‬ 155 00:08:07,904 --> 00:08:11,491 ‫هذه عينة من الإساءة المفصلة في التقرير.‬ 156 00:08:11,574 --> 00:08:13,826 ‫حسنًا، حديّ من حدتك يا "واتس".‬ 157 00:08:13,910 --> 00:08:16,454 ‫- أينقذك فارسك الأبيض مجددًا؟‬ ‫- ليس فارسي الأبيض.‬ 158 00:08:16,537 --> 00:08:18,247 ‫أهو فارسك الأسود إذًا؟‬ 159 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 ‫هل هذه من نكات "مارتن لورنس"؟‬ 160 00:08:20,082 --> 00:08:22,502 ‫عنصرية كهذه؟ في عصرنا هذا؟‬ 161 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 ‫لست عنصريًا.‬ 162 00:08:24,962 --> 00:08:26,088 ‫حبيبتي سوداء.‬ 163 00:08:26,172 --> 00:08:27,840 ‫- إن هذا مهين.‬ ‫- يا للهول.‬ 164 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 ‫اصمتا، كلاكما!‬ 165 00:08:29,175 --> 00:08:30,885 ‫اعتذري يا "واتس" لـ"كوفي".‬ 166 00:08:31,761 --> 00:08:33,638 ‫أعتذر عن الإساءة لك لفظيًا...‬ 167 00:08:34,430 --> 00:08:38,184 ‫- أكان هذا صعبًا؟ ‬ ‫- لتضييع قضية والسماح بهرب مجرم خطير.‬ 168 00:08:38,267 --> 00:08:39,101 ‫وها هي تبدأ.‬ 169 00:08:39,185 --> 00:08:42,396 ‫أعتذر عن منحك فرصة لنقل متهم.‬ 170 00:08:42,480 --> 00:08:46,234 ‫وكأننا قبضنا على "صدام"، ‬ ‫فسأل سائل، "من ينبغي عليه القيادة؟"‬ 171 00:08:46,943 --> 00:08:49,320 ‫فيُوجه سؤال لكلب معاق، ‬ ‫"أيمكنك القيادة يا سيدي؟"‬ 172 00:08:49,403 --> 00:08:50,404 ‫وجلّ ما يفعله...‬ 173 00:08:50,488 --> 00:08:53,157 ‫يؤسفني كثيرًا صغر حجم مهبلك.‬ 174 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 ‫أولًا، هذا إطراء. ثانيًا، هل قلت "مقبلك"؟‬ 175 00:08:56,786 --> 00:09:00,706 ‫كلا. مهبل... مقبلك. مهبل...‬ 176 00:09:00,790 --> 00:09:05,545 ‫حسنًا، يؤسفني تعرض ‬ ‫الشرطيين المجتهدين الشرفاء للخطر‬ 177 00:09:05,628 --> 00:09:08,130 ‫في كل مرة تضع فيها شارتك هذه!‬ 178 00:09:08,548 --> 00:09:10,258 {\an8}‫هذا ما أعتذر عنه.‬ 179 00:09:10,925 --> 00:09:12,635 ‫- إلى اللقاء حضرة النقيب.‬ ‫- "جيمس".‬ 180 00:09:13,553 --> 00:09:16,013 ‫هي من اعتقلته وهرب منك.‬ 181 00:09:16,097 --> 00:09:18,599 ‫لا يحق لها التصرف بوضاعة حيال هذا الأمر.‬ 182 00:09:18,683 --> 00:09:21,269 ‫إنها وضيعة لكونها شرطية بارعة.‬ 183 00:09:21,352 --> 00:09:24,480 ‫على النقيض، ستُنقل أنت إلى إدارة المرور.‬ 184 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 ‫ليجلب أحدكم قفازين أبيضين وصفارة ‬ ‫من أجل هذا الرجل.‬ 185 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 ‫ترسل زوجتك السابقة تحياتها لك.‬ 186 00:09:37,285 --> 00:09:38,494 ‫أبدعوا يا لاعبي "ليونز".‬ 187 00:09:43,958 --> 00:09:47,253 ‫طلب "كريم" أن يقله "جيمس" ‬ ‫من المدرسة تحديدًا.‬ 188 00:09:47,336 --> 00:09:49,589 ‫- لا بد أنه اكتشف أنكما تتواعدان.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 189 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 ‫قد تكون هذه إشارة جيدة، صحيح؟‬ 190 00:09:51,340 --> 00:09:53,217 ‫يريد "كريم" قضاء وقته معه.‬ 191 00:09:53,634 --> 00:09:55,011 ‫قد يكون الأمر كذلك ولكن...‬ 192 00:09:55,344 --> 00:09:57,430 ‫ليست ميزة أن تواعد الأم شرطيًا‬ 193 00:09:57,513 --> 00:09:59,348 ‫- أو رجلًا أبيضًا.‬ ‫- وبلا مال بالأخص.‬ 194 00:09:59,432 --> 00:10:03,853 ‫اسمعي، أفضّل رجل نزيه ويُعتمد عليه‬ ‫على وغد غني في أي وقت كان، واضح؟‬ 195 00:10:04,520 --> 00:10:07,023 ‫- إنه رجل رائع.‬ ‫- اطلبي منه أن يقلّ "كريم" إذًا.‬ 196 00:10:10,985 --> 00:10:14,822 ‫وكأن المكان تعصف به عاصفة ثلجية ‬ ‫من غبار الطلع.‬ 197 00:10:16,240 --> 00:10:18,576 ‫مرحبًا! كيف حالك؟ كنت أفكر فيك للتو.‬ 198 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 ‫- مرحبًا! هل أنت مشغول بعد ظهيرة اليوم؟‬ ‫- أنا متاح تمامًا.‬ 199 00:10:21,495 --> 00:10:22,413 ‫أتودين...‬ 200 00:10:22,955 --> 00:10:24,498 ‫التمتع بمميزاتي العتيقة؟‬ 201 00:10:24,582 --> 00:10:25,750 ‫عندي لك خبر رائع.‬ 202 00:10:25,833 --> 00:10:28,544 ‫يريد "كريم" أن يذهب إلى بيت صديقه‬ ‫لجلب غرض بعد المدرسة.‬ 203 00:10:28,669 --> 00:10:30,171 ‫فقلت له لا أستطيع بسبب العمل، ‬ 204 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 ‫فطلب أن تقلّه أنت تحديدًا.‬ 205 00:10:33,799 --> 00:10:34,842 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 206 00:10:36,010 --> 00:10:36,969 ‫ألو؟‬ 207 00:10:38,054 --> 00:10:40,848 ‫مرحبًا! آسف، أظن أن الاتصال انقطع لبرهة.‬ 208 00:10:40,931 --> 00:10:41,807 ‫إنه لأمر رائع.‬ 209 00:10:41,891 --> 00:10:46,562 ‫أظن أنني قد أكون أكثر انشغالًا مما ظننت.‬ ‫ يجب أن أتفقد الأمر مع النقيب.‬ 210 00:10:46,646 --> 00:10:49,398 ‫- قد تُطلب مني مهام مكتبية.‬ ‫- ارفض فحسب إن كنت لا تريد.‬ 211 00:10:49,482 --> 00:10:51,108 ‫بلى أريد. أنا آسف.‬ 212 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 ‫مررت بيوم غريب جدًا.‬ 213 00:10:52,693 --> 00:10:55,321 ‫نعتتني شرطية بأنني عنصري.‬ 214 00:10:55,404 --> 00:10:56,697 ‫- ماذا؟‬ ‫ - أعرف، وكان ردي،‬ 215 00:10:56,781 --> 00:10:58,491 ‫"حبيبتي سوداء."‬ 216 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 ‫- يستحيل أنك قلت هذا، صحيح؟‬ ‫- كلا.‬ 217 00:11:01,160 --> 00:11:02,328 ‫بالطبع لا.‬ 218 00:11:02,411 --> 00:11:04,413 ‫ربما. فعلت. قلت ذلك. أنا...‬ 219 00:11:05,039 --> 00:11:05,956 ‫قلت ذلك.‬ 220 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 ‫آسف. أتعلمين؟‬ 221 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 ‫أود أن أقلّ "كريم" من المدرسة.‬ 222 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 ‫أريد حقًا أن أتعرف عليه أكثر.‬ 223 00:11:12,171 --> 00:11:14,215 ‫حقًا؟ ألست مكلّف بمهام مكتبية كثيرة؟‬ 224 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 ‫مهلًا لحظة.‬ 225 00:11:16,050 --> 00:11:18,010 ‫ما كان ذلك؟ ما من مهام مكتبية؟‬ 226 00:11:18,260 --> 00:11:19,428 ‫حسنًا. رائع.‬ 227 00:11:19,512 --> 00:11:20,680 ‫كلا، أنا متفرغ.‬ 228 00:11:20,763 --> 00:11:23,015 ‫أخبريني بالموعد والمكان وسأحضر.‬ 229 00:11:23,099 --> 00:11:25,851 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيمس". هذا يعني لي الكثير.‬ 230 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 ‫يعني لي الكثير أنا أيضًا.‬ 231 00:11:27,770 --> 00:11:28,604 ‫إلى اللقاء.‬ 232 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 ‫اللعنة!‬ 233 00:11:31,107 --> 00:11:32,817 ‫تقليل وإعادة استخدام وإعادة تدوير.‬ 234 00:11:33,150 --> 00:11:34,777 ‫هذه هي الكلمات التي نعرفها.‬ 235 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 ‫يجب أن ننقذ كوكبنا كي نعيش ونكبر.‬ 236 00:11:36,862 --> 00:11:39,115 ‫"كلمت (جيمس). سيقلّك من المدرسة. ‬ ‫كن مؤدبًا"‬ 237 00:11:39,198 --> 00:11:41,242 ‫قد نكون أطفال، ولكن يجب أن نحاول وسترون.‬ 238 00:11:41,325 --> 00:11:43,994 ‫سننقذ كوكبنا بداية بي وبكم.‬ 239 00:11:44,078 --> 00:11:46,205 ‫"مسابقة شعر (الصلام)"‬ 240 00:11:46,288 --> 00:11:50,042 {\an8}‫"عظيم! شكرًا يا أمي! ‬ ‫من الرائع أن يقلّني شرطي!"‬ 241 00:11:50,126 --> 00:11:51,043 ‫"كريم".‬ 242 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 ‫هل لديك أي ملاحظات على قصيدة "رايتشل"؟‬ 243 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 ‫أجدها قصيدة مقبولة.‬ 244 00:11:56,841 --> 00:11:59,510 ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ ‫- ذهبت 4 مرات اليوم.‬ 245 00:11:59,593 --> 00:12:03,597 ‫أفضّل ألّا أشرح الحالة ‬ ‫ التي تدفعني لاستخدام الحمام بكثرة‬ 246 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 ‫أمام الصف.‬ 247 00:12:05,182 --> 00:12:07,101 ‫أوشك اليوم الدراسي على الانتهاء...‬ 248 00:12:07,184 --> 00:12:10,146 ‫إن لم تلق قصيدتك اليوم ‬ ‫ستعيد المرحلة الدراسية الـ5.‬ 249 00:12:13,524 --> 00:12:15,192 ‫أثار هذا إعجابكم جميعًا؟ حسنًا.‬ 250 00:12:16,819 --> 00:12:17,695 ‫حسنًا.‬ 251 00:12:18,112 --> 00:12:20,030 ‫سألقي على سمعك كلمات من الراب.‬ 252 00:12:21,031 --> 00:12:23,534 ‫أنتم محظوظون لسماعي بلا مقابل. فقريبًا...‬ 253 00:12:23,617 --> 00:12:25,661 ‫لن تُتاح أعمالي إلا على "تايدال".‬ 254 00:12:25,745 --> 00:12:27,955 ‫ومع هذا يسعدني أن هناك من يسمعها، ‬ 255 00:12:28,038 --> 00:12:31,208 ‫إذ أن الأوقات كانت عصيبة‬ ‫أثناء ما كنت أسجلها في عام 2017.‬ 256 00:12:31,292 --> 00:12:33,961 ‫- فكنت أحاول إجراء بعض التغييرات...‬ ‫- ابدأ.‬ 257 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 ‫- أأنت مستعد يا "دومينيك"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 258 00:12:39,592 --> 00:12:42,303 ‫"أجل، اسمعوا وعوا‬ 259 00:12:42,386 --> 00:12:45,431 ‫بالأفعال لا الكلام أنا رجل عصابة منعم‬ 260 00:12:45,514 --> 00:12:48,267 ‫فتنتني فتاة حلوى الكشافة‬ ‫بملامحها المشابهة للآنسة (تشو)‬ 261 00:12:48,350 --> 00:12:51,729 ‫فحبي لها صادق وعميق‬ 262 00:12:51,812 --> 00:12:54,064 ‫فقلت لك مني هذه الهدية آنستي (تشو)‬ 263 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 ‫أنا أشتهي السوشي‬ 264 00:12:56,484 --> 00:12:59,069 ‫- ووجهي في متعاك منغمس‬ ‫- "كريم"!‬ 265 00:12:59,153 --> 00:13:01,655 ‫أعرف كيف أمتعك يا فتاتي‬ 266 00:13:01,739 --> 00:13:04,033 ‫- ويتبلد الفرج عندما..."‬ ‫- شكرًا يا "كريم"، ‬ 267 00:13:04,116 --> 00:13:06,243 ‫لإيضاح كيف تكون مستحقًا للاحتجاز للجميع.‬ 268 00:13:08,954 --> 00:13:12,416 ‫"إن أساء طفل التصرف فلا تنخرط معه‬ ‫في شجار على أمر تافه.‬ 269 00:13:12,500 --> 00:13:16,086 ‫فقد يعتبرك تهديدًا يهدد علاقته بأهله."‬ 270 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 271 00:13:20,633 --> 00:13:21,467 ‫إلغاء.‬ 272 00:13:22,510 --> 00:13:23,385 ‫أُلغيت المهمة.‬ 273 00:13:23,928 --> 00:13:24,762 ‫آسف يا "كريم".‬ 274 00:13:24,845 --> 00:13:26,430 ‫"عزيزتي (فانيسا)، ‬ 275 00:13:26,514 --> 00:13:31,352 ‫أنا بغاية الأسف ولكن الواجب يناديني.‬ ‫فثمة مشعل حرائق متسلسل طليق."‬ 276 00:13:31,936 --> 00:13:34,939 ‫ثمة حقارة يجب تولي أمرها. أجل.‬ 277 00:13:35,147 --> 00:13:36,690 ‫أتمنى لك التوفيق بذلك.‬ 278 00:13:36,774 --> 00:13:37,733 ‫بدأنا بتنفيذ الخطة.‬ 279 00:13:38,150 --> 00:13:40,736 ‫"يمكننا لعب لعبة حرب الليزر ‬ ‫الأسبوع المقبل؟‬ 280 00:13:41,362 --> 00:13:43,280 ‫أو في غضون الأشهر القليلة المقبلة..."‬ 281 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 ‫مرحبًا، ادخلني يا رجل.‬ 282 00:13:46,575 --> 00:13:47,701 ‫تبًا.‬ 283 00:13:48,077 --> 00:13:49,119 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 284 00:13:49,745 --> 00:13:52,039 ‫لم لا تجلس في الأمام؟‬ ‫فالمقعد الخلفي للمجرمين.‬ 285 00:13:52,122 --> 00:13:52,998 ‫حسنًا!‬ 286 00:13:53,415 --> 00:13:57,127 ‫سأركب ولكنني لن أتفوه بأي هراء‬ ‫إلا في حضور محاميّ.‬ 287 00:13:58,003 --> 00:13:59,547 ‫ليتصل أحدكم بـ "جوني كوكران"!‬ 288 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 ‫الحرية لـ"كريم"!‬ 289 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 ‫أكره نقل الأخبار السيئة ولكن...‬ 290 00:14:07,972 --> 00:14:10,266 ‫"جوني كوكران" توفي منذ بضع سنوات.‬ 291 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ‫- قد فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:14:16,647 --> 00:14:19,692 ‫تحمست جدًا ‬ ‫عندما سمعت أنك تريد مني أن أقلّك اليوم.‬ 293 00:14:19,775 --> 00:14:20,818 ‫"أحبت (تشو) هرائي"‬ 294 00:14:20,901 --> 00:14:25,406 ‫يمنحنا هذا فرصة لأن نقضي وقتنا معًا كرجلين‬ ‫وأن نتعرف على بعضنا أكثر.‬ 295 00:14:26,073 --> 00:14:29,410 ‫حدّثني يا فتى. ‬ ‫كيف هي حياة المراهقين في أيامنا هذه؟‬ 296 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 ‫"تأثرت بهذا الهراء..."‬ 297 00:14:30,703 --> 00:14:31,662 ‫"ماذا عن..."‬ 298 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 ‫ما رأيك في أن أبدأ أنا؟‬ 299 00:14:33,205 --> 00:14:35,457 ‫أنا شرطي.‬ 300 00:14:39,628 --> 00:14:40,462 ‫أنا مطلق.‬ 301 00:14:40,546 --> 00:14:41,964 ‫"يقود بي إلى مآله من الضرب!"‬ 302 00:14:42,047 --> 00:14:44,133 ‫إنه أمر شائع. كان قرارًا صائبًا في حالتي.‬ 303 00:14:44,216 --> 00:14:45,175 ‫"رجل العصابات!"‬ 304 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 ‫أظن أنني أشبه الفاكهة المعطوبة.‬ 305 00:14:46,927 --> 00:14:50,014 ‫لحق بي تلف بسيط ولكنني لا أزال شهيًا.‬ 306 00:14:50,097 --> 00:14:51,181 ‫"أرني اللحم المقدد!"‬ 307 00:14:52,516 --> 00:14:53,434 ‫ماذا؟  ‬ 308 00:14:54,768 --> 00:14:56,186 {\an8}‫أهذه من أجل معارفك أم...‬ 309 00:14:56,270 --> 00:14:57,229 {\an8}‫"لا فكرة لديه!"‬ 310 00:14:57,813 --> 00:14:59,398 ‫هلّا تريح نفسك من الهاتف؟‬ 311 00:14:59,940 --> 00:15:01,942 ‫"الشارب، مرتكب اعتداءات جنسية مسجل."‬ 312 00:15:02,026 --> 00:15:03,319 ‫"يجب أن أغادر يا..."‬ 313 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 ‫شكرًا لك.‬ 314 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 ‫- كم تجني في السنة؟‬ ‫- ماذا؟ ‬ 315 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 ‫خلتك تريد أن نتعرف على بعض.‬ 316 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 ‫صحيح. حسنًا، يجب أن يُأخذ الأمر بكل أبعاده.‬ 317 00:15:12,494 --> 00:15:14,580 ‫فثمة أمور في عمل الشرطة أهم من المال.‬ 318 00:15:14,663 --> 00:15:17,041 ‫مساعدة الناس في بناء المجتمع.‬ 319 00:15:17,499 --> 00:15:20,753 ‫كما أننا نلعب في حقيقة الأمر ‬ ‫ببعض الألعاب المثيرة. تفقد هذه.‬ 320 00:15:21,545 --> 00:15:23,756 ‫هل تفقدت من قبل إلى أي حد قد تصل في حلقك؟‬ 321 00:15:23,839 --> 00:15:25,716 ‫كلا، لأنها لم تُصنع لذلك.‬ 322 00:15:25,799 --> 00:15:28,802 ‫أم لأنه عالق بها آثار متبقية ‬ ‫من مؤخرة رجل أسود بريء.‬ 323 00:15:31,680 --> 00:15:32,556 ‫أتعرف؟‬ 324 00:15:34,099 --> 00:15:36,185 ‫معي مسدس صاعق رائع.‬ 325 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 ‫بمقدوره شل حركة متهم حتى 3 ساعات.‬ 326 00:15:38,646 --> 00:15:41,607 ‫- ألا يسمحون لك بحمل مسدس حقيقي؟‬ ‫- بالطبع يسمحون لي بذلك.‬ 327 00:15:41,690 --> 00:15:43,359 ‫- اثبت ذلك.‬ ‫ - لن أخرجه.‬ 328 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 ‫لأريه لك فحسب.‬ 329 00:15:44,443 --> 00:15:47,404 ‫رأيت فيلمًا رائعًا لـ"نيك كايج"‬ ‫كان يؤدي فيه دور شرطي، ‬ 330 00:15:47,488 --> 00:15:50,574 ‫ويهدد المومسات بمسدسه‬ ‫ لممارسة الجنس الفموي مجانًا.‬ 331 00:15:50,658 --> 00:15:54,536 ‫تشير بالطبع إلى فيلم ‬ ‫"باد لوتينانت، بورت أوف كول نيو أورلينز".‬ 332 00:15:54,620 --> 00:15:55,579 ‫حسنًا، ‬ 333 00:15:55,663 --> 00:15:56,789 ‫لا يحدث هذا في واقعنا.‬ 334 00:15:57,790 --> 00:16:00,501 ‫هذا حي مثير للاهتمام. شعبي جدًا.‬ 335 00:16:00,584 --> 00:16:02,169 ‫أمتأكد من أن صديقك يعيش هنا؟‬ 336 00:16:02,252 --> 00:16:04,338 ‫ما الخطب؟ ألا يمكنك إيجاد "ستاربكس"؟‬ 337 00:16:04,421 --> 00:16:07,132 ‫- أنت تعيش في القرية.‬ ‫- أجل، هل كنت هناك مؤخرًا؟‬ 338 00:16:12,680 --> 00:16:14,348 ‫إنه هنا.‬ 339 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 ‫مهلًا لحظة.‬ 340 00:16:20,562 --> 00:16:23,315 ‫أريد قول إنني أعرف كم يبدو هذا غريبًا.‬ 341 00:16:23,941 --> 00:16:25,526 ‫فأنا حُرمت من أبي أيضًا‬ 342 00:16:25,609 --> 00:16:29,071 ‫وعندما بدأت أمي في مواعدة الرجال‬ ‫رأيت في ذلك تهديدًا لي.‬ 343 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 ‫ولكن كان يوجد رجل، ‬ 344 00:16:32,658 --> 00:16:35,494 ‫فكرت في منحه فرصة.‬ 345 00:16:35,577 --> 00:16:37,538 ‫وقد فعلت وأصبحنا...‬ 346 00:16:38,414 --> 00:16:39,248 ‫صديقين مقربين.‬ 347 00:16:39,790 --> 00:16:41,500 ‫صديقان مقربان؟‬ 348 00:16:41,583 --> 00:16:43,335 ‫- وخمن من أصبح الآن؟‬ ‫- من؟‬ 349 00:16:44,128 --> 00:16:45,087 ‫زوج أمي.‬ 350 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 ‫أجل، العبرة من القصة إذًا...‬ 351 00:16:47,840 --> 00:16:50,884 ‫هي أن زوج الأم ‬ ‫أحيانًا ما يكون خطوة إلى الخير.‬ 352 00:16:51,635 --> 00:16:54,013 ‫كنت صديقًا مقربًا لرجل راشد؟‬ 353 00:16:54,430 --> 00:16:55,389 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 354 00:16:55,472 --> 00:16:58,392 ‫وثمة أفلام وثائقية فعلية على "نتفليكس"‬ 355 00:16:58,475 --> 00:17:00,144 ‫تفسر لم أمر كهذا ضرره بالغ.‬ 356 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 ‫- أظن أن هذا مختلف...‬ ‫- تتوقع أن نكون صديقين مقربين...‬ 357 00:17:02,980 --> 00:17:04,606 ‫اغرب عن وجهي يا رجل.‬ 358 00:17:04,690 --> 00:17:07,192 ‫إن لم تبتعد عن هنا بسخافاتك...‬ 359 00:17:07,276 --> 00:17:08,277 ‫استمتعت بحديثي معك.‬ 360 00:17:09,153 --> 00:17:10,404 ‫سأنتظرك هنا.‬ 361 00:17:11,071 --> 00:17:11,947 ‫انتظر.‬ 362 00:17:27,087 --> 00:17:29,548 ‫أهلًا بكم مجددًا في قناتي، ‬ ‫معكم "كريم" المدهش.‬ 363 00:17:29,631 --> 00:17:33,052 ‫أتذكرون حديثي لكم عن الشرطي الأبيض‬ ‫الذي يضاجع أمي؟‬ 364 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 ‫سترون الآن ما الذي يحل بمن يعبث مع أمي.‬ 365 00:17:35,763 --> 00:17:38,599 ‫ولا تتردوا في الضغط ‬ ‫على زر الإعجاب والاشتراك في قناتي.‬ 366 00:17:44,063 --> 00:17:46,482 ‫ماذا؟ ألم تخبر زوجتك؟‬ 367 00:17:47,191 --> 00:17:48,692 ‫ألم تكتب عن هذا في مذكراتك؟‬ 368 00:17:48,776 --> 00:17:51,070 ‫ليست لدي مذكرات!‬ 369 00:17:51,153 --> 00:17:52,988 ‫وزوجتي اللعينة تكرهني!‬ 370 00:17:53,155 --> 00:17:55,449 ‫قيل لي أنك كنت تتحدث عن صفقتنا، ‬ 371 00:17:55,532 --> 00:17:57,701 ‫وأنك تتباهى بنفسك على رفاقك في الشرطة.‬ 372 00:17:57,785 --> 00:18:00,162 ‫- ماذا؟‬ ‫- تتباهى يا وغد.‬ 373 00:18:00,245 --> 00:18:01,747 ‫أخبرت كل أصدقاءك في الشرطة ‬ 374 00:18:01,830 --> 00:18:04,583 ‫- بأنك ستشتري سيارة "كيا سول" بالمال؟‬ ‫- ماذا؟‬ 375 00:18:04,666 --> 00:18:08,003 ‫أدر رأسك يا رجل!‬ ‫لا أحب النظر إلى أذنك المقطوعة يا كلب!‬ 376 00:18:08,462 --> 00:18:10,255 ‫تبًا يا "دي"، لم قطعت أذنه؟‬ 377 00:18:10,339 --> 00:18:14,551 ‫فكما ترى، لا يسعني تمييز ما إن كان يعجز ‬ ‫عن سمعي أم يشكك في اتهاماتي.‬ 378 00:18:14,635 --> 00:18:16,845 ‫ولو كنت قطعت لسانه لعجز عن الكلام.‬ 379 00:18:17,346 --> 00:18:18,972 ‫لم لا توجد خيارات أخرى يا "دي"؟‬ 380 00:18:19,056 --> 00:18:22,226 ‫عند قطع أذن وغد وعرضها عليه، ‬ ‫تصيبه بالفزع.‬ 381 00:18:22,309 --> 00:18:24,269 ‫فهي جزء من الرأس ولا يسعك رؤيتها. شاهد.‬ 382 00:18:24,353 --> 00:18:26,772 ‫لا يُعقل أنهما الخياران الوحيدان.‬ ‫لا يمكنك...‬ 383 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 ‫مرحبًا.‬ 384 00:18:29,858 --> 00:18:30,776 ‫طفل من هذا؟‬ 385 00:18:32,027 --> 00:18:34,029 ‫"دي"، هل هذا أحد أولادك؟‬ 386 00:18:35,030 --> 00:18:37,783 ‫كلا. ابني ممتلئ مثله، لكنه مصاب بالثعلبة.‬ 387 00:18:37,866 --> 00:18:39,743 ‫فلديه شعر وابني أصلع من أي وغد كان. ‬ 388 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 ‫في الواقع، أنا هنا لرؤيتك.‬ 389 00:18:41,745 --> 00:18:42,704 ‫أنا؟‬ 390 00:18:42,830 --> 00:18:46,333 ‫أجل. فشريكي في مدرسة "ديكرسون" الإعدادية، ‬ 391 00:18:47,251 --> 00:18:50,754 ‫أعطاني العنوان وطلب مني أن أطلب "رودني"؟‬ 392 00:18:52,840 --> 00:18:55,509 ‫يمكنني العودة في وقت لاحق. فلا بأس.‬ 393 00:18:55,592 --> 00:18:56,802 ‫ما هذا يا "رودني"؟‬ 394 00:18:56,885 --> 00:18:59,763 ‫أجل. رأيت أنه سيكون من الرائع ‬ ‫تجنيد بعض الصغار، ‬ 395 00:18:59,847 --> 00:19:02,474 ‫ليكونوا تحت إمرتي. كمجندين من الأطفال.‬ 396 00:19:02,558 --> 00:19:05,018 ‫فبمقدورنا غسل أدمغتهم ‬ ‫لفعل أيًا ما نريده منهم.‬ 397 00:19:05,102 --> 00:19:06,103 ‫- المشكلة...‬ ‫- نعم.‬ 398 00:19:06,186 --> 00:19:09,314 ‫هي أن هذا مخبأ وإن أخبرت الناس عنه،  ‬ ‫فخمن ماذا يحدث؟‬ 399 00:19:09,565 --> 00:19:10,399 ‫لا يصبح مخبأ.‬ 400 00:19:10,482 --> 00:19:12,818 ‫وأين هو الكلب بحق السماء؟‬ 401 00:19:12,901 --> 00:19:14,403 ‫من المفترض أن يحرسنا!‬ 402 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك يا "أورلاندو".‬ 403 00:19:16,697 --> 00:19:18,490 ‫لدي مشكلة أود التخلص منها.‬ 404 00:19:18,574 --> 00:19:19,992 ‫مهلًا. يجب أن تخرج من هنا‬ 405 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 ‫- وتنسى أنك رأيت أيًا من هذا. ‬ ‫- صحيح.‬ 406 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 ‫كنت آمل ألا أضطر إلى توضيح الأمر لك، ‬ 407 00:19:24,371 --> 00:19:28,041 ‫ولكن بما أنك لا تمانع إذلال الشرطيين، ‬ ‫فإنني أود إضافة أحدهم إلى قائمتك.‬ 408 00:19:36,967 --> 00:19:40,137 ‫رباه، قد أفعل أي شيء لمقابلة "جون أوتس".‬ 409 00:19:40,220 --> 00:19:41,388 ‫ماذا فعل هذا الرجل لك؟‬ 410 00:19:41,471 --> 00:19:44,141 ‫لنقل إنه يحب وضع قضيبه في مكان لا يخصه.‬ 411 00:19:44,224 --> 00:19:45,142 ‫اغتصبك؟‬ 412 00:19:46,894 --> 00:19:49,855 ‫حاول ذلك لكنني لم أسمح له لأنني لست داعرًا.‬ 413 00:19:49,938 --> 00:19:51,231 ‫- هنيئًا لك.‬ ‫- أحسنت.‬ 414 00:19:51,315 --> 00:19:52,524 ‫انظر، معي مال يا رجل.‬ 415 00:19:52,608 --> 00:19:53,901 ‫مهلًا!‬ 416 00:19:53,984 --> 00:19:55,986 ‫تبًا! إنه مال فحسب يا رجل. لا شيء آخر.‬ 417 00:19:56,069 --> 00:19:57,946 ‫- تحرك ببطء. ‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:19:59,865 --> 00:20:01,033 ‫أسرع من ذلك.‬ 419 00:20:02,659 --> 00:20:03,869 ‫يوجد مال هنا.‬ 420 00:20:03,952 --> 00:20:06,455 ‫- في جورب؟‬ ‫- أريدكم أن تبعثوا له برسالة.‬ 421 00:20:06,538 --> 00:20:08,081 ‫لستم مضطرين إلى قتله...‬ 422 00:20:08,165 --> 00:20:11,168 ‫شلّوا ما تحت خصره فحسب كي يتعطل قضيبه.‬ 423 00:20:12,711 --> 00:20:14,254 ‫"(فانيسا)، كيف يسير الأمر؟"‬ 424 00:20:14,338 --> 00:20:17,174 ‫يسير بشكل رائع. نستمتع بوقتنا.‬ 425 00:20:18,634 --> 00:20:19,676 ‫وجه يغمز بعينه.‬ 426 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 ‫أرجوك! قل لهم إنك قتلتني فحسب!‬ 427 00:20:22,846 --> 00:20:26,308 ‫ولن تراني مجددًا! سأختفي! ‬ ‫سأنتقل إلى "ديلاوير"!‬ 428 00:20:26,391 --> 00:20:27,643 ‫سيذهب إلى "ديلاوير"!‬ 429 00:20:27,726 --> 00:20:28,977 ‫"ديلاوير"، يا إلهي.‬ 430 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 ‫من يذهب إلى "ديلاوير" أيها الكلب؟‬ 431 00:20:30,979 --> 00:20:35,609 ‫أنت لا تعرف شيئًا يا رجل! ‬ ‫رئيستنا متوحشة يا رجل!‬ 432 00:20:35,692 --> 00:20:38,570 ‫بمجرد انتهاء الصفقة، سيُقضى عليك أيضًا!‬ 433 00:20:38,654 --> 00:20:42,115 ‫سترى هذا بأم عينيك غدًا! ‬ ‫أنت في عداد الموتى يا رجل!‬ 434 00:20:42,199 --> 00:20:43,283 ‫إنه بارع.‬ 435 00:20:43,367 --> 00:20:44,785 ‫أنت في عداد الأموات!‬ 436 00:20:46,995 --> 00:20:49,081 ‫تبًا!‬ 437 00:20:49,164 --> 00:20:51,750 ‫اللعنة! ما خطبك بحق السماء؟‬ 438 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‫يا للهول!‬ 439 00:20:56,213 --> 00:20:57,756 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 440 00:20:57,839 --> 00:21:00,926 ‫صراخه وعبثه يا رجل. أخلّ بتوازني.‬ 441 00:21:01,009 --> 00:21:02,928 ‫توازنك؟ إنك جالس على كرسي يا صاح.‬ 442 00:21:05,097 --> 00:21:07,099 ‫إطلاق نار. أحتاج إلى دعم في الحال.‬ 443 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 ‫يا للهول!‬ 444 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 ‫ما موقعك أيها الشرطي؟‬ 445 00:21:14,481 --> 00:21:16,024 ‫يجب أن أراكم لاحقًا.‬ 446 00:21:16,650 --> 00:21:18,068 ‫أجل، سأغادر.‬ 447 00:21:18,151 --> 00:21:20,237 ‫بحقك يا رجل. لا داعي لأن تفعل هذا.‬ 448 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 ‫لا مشكلة بهذا. سأغادر.‬ 449 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ‫مهلاً، أهذا الكلب؟‬ 450 00:21:23,991 --> 00:21:25,367 ‫"روسكو"! هل هذا أنت؟‬ 451 00:21:25,575 --> 00:21:26,785 ‫انبح مرتين إذا كنت بخير!‬ 452 00:21:26,868 --> 00:21:28,245 ‫ليصمت الجميع!‬ 453 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 ‫من هناك؟‬ 454 00:21:30,539 --> 00:21:32,499 ‫يمكننا سماعك، خطواتك مسموعة.‬ 455 00:21:32,582 --> 00:21:35,252 ‫- "أورلاندو"...‬ ‫- من الأفضل أن تخرج من عندك.‬ 456 00:21:35,335 --> 00:21:36,211 ‫اللعنة.‬ 457 00:21:36,503 --> 00:21:39,214 ‫أظهر نفسك ‬ ‫وإلا سأطلي الجدران بأشلاء دماغ هذا الفتى!‬ 458 00:21:39,298 --> 00:21:40,257 ‫بحقك يا رجل!‬ 459 00:21:40,340 --> 00:21:41,591 ‫ما موقعك أيها الشرطي؟‬ 460 00:21:41,675 --> 00:21:43,176 ‫يا للهول!‬ 461 00:21:43,844 --> 00:21:45,345 ‫- أنت لها.‬ ‫- يُستحسن بك أن تظهر!‬ 462 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 ‫لا تضطرني إلى قتل طفل.‬ 463 00:21:46,930 --> 00:21:48,307 ‫إنها الشرطة!‬ 464 00:21:48,390 --> 00:21:51,184 ‫- الفتى معي.‬ ‫- لست معه. أكره عناصر الشرطة.‬ 465 00:21:51,393 --> 00:21:52,894 ‫أكرههم جميعًا. فكلهم خنازير.‬ 466 00:21:52,978 --> 00:21:54,313 ‫"أورلاندو جونسون"!‬ 467 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‫أنت مجرم هارب وأنت رهن الاعتقال.‬ 468 00:21:56,440 --> 00:21:57,941 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا في الحال!‬ 469 00:21:58,025 --> 00:22:00,027 ‫أنا لا أعبث معكم!‬ 470 00:22:00,110 --> 00:22:01,945 ‫هذا من كنت أتحدث عنه.‬ 471 00:22:02,029 --> 00:22:03,655 ‫أهذا هو الرجل الذي حاول اغتصابك؟‬ 472 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 ‫- ماذا؟‬ ‫ - قال إنك حاولت اغتصابه،‬ 473 00:22:05,991 --> 00:22:08,994 ‫وكان سيدفع لنا بفكة من المال لنشلّك.‬ 474 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 ‫أنا لم... لم أعتد عليه جنسيًا.‬ 475 00:22:11,872 --> 00:22:13,498 ‫أنا أواعد أمه.‬ 476 00:22:13,623 --> 00:22:16,001 ‫وهل ظننت أنه بوسعك المجيء إلى بيتي‬ 477 00:22:16,084 --> 00:22:17,878 ‫وممارسة الجنس من دون إذني؟‬ 478 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 ‫بالطبع لا!‬ 479 00:22:18,879 --> 00:22:19,755 ‫كنت أعرف أنك هناك.‬ 480 00:22:19,838 --> 00:22:22,257 ‫اخرس واخرج من عندك.‬ 481 00:22:22,341 --> 00:22:24,676 ‫اعلمنا بموقعك من فضلك أيها الشرطي "كوفي".‬ 482 00:22:24,760 --> 00:22:26,303 ‫- "كوفي"؟‬ ‫- اللعنة!‬ 483 00:22:27,179 --> 00:22:29,097 ‫اركض يا وغد! اركض!‬ 484 00:22:32,351 --> 00:22:34,186 ‫- اركضوا!‬ ‫- تحركوا!‬ 485 00:22:36,104 --> 00:22:37,481 ‫تبًا!‬ 486 00:22:38,440 --> 00:22:39,274 ‫هيّا!‬ 487 00:22:44,488 --> 00:22:45,530 ‫سحقًا! ‬ 488 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 ‫إطلاق نار!‬ 489 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 ‫اللعنة!‬ 490 00:22:50,452 --> 00:22:51,453 ‫هيا!‬ 491 00:22:52,079 --> 00:22:52,996 ‫تبًا!‬ 492 00:22:53,080 --> 00:22:54,039 ‫عودا!‬ 493 00:22:55,957 --> 00:22:57,042 ‫استمر في الركض!‬ 494 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‫هيا!‬ 495 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 ‫ابتعد عني! ‬ ‫إنهم يطلقون النار عليك وليس عليّ!‬ 496 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 ‫إنهم يطلقون النار علينا بسببك.‬ 497 00:23:04,549 --> 00:23:06,176 ‫ابتعد إذًا أيها الحقير!‬ 498 00:23:06,259 --> 00:23:07,677 ‫سحقًا لك!‬ 499 00:23:08,553 --> 00:23:10,097 ‫اللعنة.‬ 500 00:23:10,180 --> 00:23:11,139 ‫هيّا!‬ 501 00:23:16,645 --> 00:23:19,856 ‫- هيا!‬ ‫- هيا! واصل الركض فحسب!‬ 502 00:23:19,940 --> 00:23:22,317 ‫- واصل الركض!‬ ‫- احضروا الصغير السافل السمين.‬ 503 00:23:22,984 --> 00:23:23,819 ‫هيا!‬ 504 00:23:25,987 --> 00:23:26,822 ‫تبًا!‬ 505 00:23:27,739 --> 00:23:29,324 ‫- أين هما؟‬ ‫- أمسكهما!‬ 506 00:23:29,408 --> 00:23:32,702 ‫أُصبت بأول أزمة قلبية. لم نضطر إلى الركض ‬ ‫لمدة طويلة في صف الرياضة.‬ 507 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 ‫هيّا!‬ 508 00:23:36,164 --> 00:23:37,624 ‫اركب. هيا!‬ 509 00:23:37,707 --> 00:23:39,084 ‫هيا، إلى الداخل.‬ 510 00:23:41,461 --> 00:23:42,379 ‫اللعنة.‬ 511 00:23:45,799 --> 00:23:47,217 ‫- تبًا!‬ ‫- كلا.‬ 512 00:23:47,300 --> 00:23:50,470 ‫كلا، ما هذا بحق السماء؟‬ 513 00:23:51,555 --> 00:23:53,807 ‫ما كان يجب أن أركن هنا. "ديترويت" اللعينة!‬ 514 00:23:53,890 --> 00:23:56,351 ‫ذهبت لأحضر كعكة فحسب.‬ 515 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 ‫يا ويلي.‬ 516 00:23:58,186 --> 00:23:59,479 ‫اصمت.‬ 517 00:24:00,147 --> 00:24:01,022 ‫حسنًا.‬ 518 00:24:02,399 --> 00:24:04,151 ‫- حسنًا، نحن بخير.‬ ‫- يا للهول.‬ 519 00:24:10,240 --> 00:24:11,908 ‫معكم "كريم" المدهش و...‬ 520 00:24:11,992 --> 00:24:13,869 ‫- اللعنة.‬ ‫- أنتم في عداد الموتى!‬ 521 00:24:16,746 --> 00:24:18,874 ‫اللعنة!‬ 522 00:24:21,751 --> 00:24:22,586 ‫مرحبًا.‬ 523 00:24:23,253 --> 00:24:24,087 ‫لدينا مشكلة.‬ 524 00:24:24,671 --> 00:24:26,089 ‫أجل، اكتشف "كوفي" أمرنا توًا.‬ 525 00:24:26,506 --> 00:24:27,966 ‫أعرف.‬ 526 00:24:42,647 --> 00:24:45,150 ‫معك الشرطي "كوفي"‬ ‫وأنا أتصل بالمحققة "واتس".‬ 527 00:24:45,233 --> 00:24:47,402 ‫تراجع. يلامس قضيبك مؤخرتي.‬ 528 00:24:47,486 --> 00:24:48,737 ‫استدر تجاهي إذًا.‬ 529 00:24:48,820 --> 00:24:50,197 ‫لا أريد تلامس قضيبينا أيضًا.‬ 530 00:24:50,280 --> 00:24:52,032 ‫أهذا ما يقلقك؟‬ 531 00:24:52,282 --> 00:24:54,117 ‫شهدنا توًا مقتل شرطي.‬ 532 00:24:54,201 --> 00:24:55,577 ‫كان شرطيًا فاسدًا يا رجل.‬ 533 00:24:56,369 --> 00:24:57,204 ‫مهلًا.‬ 534 00:24:57,704 --> 00:24:59,206 ‫- كلا. اترك الهاتف.‬ ‫- ماذا...‬ 535 00:24:59,539 --> 00:25:00,373 ‫توقف!‬ 536 00:25:00,457 --> 00:25:02,417 ‫مكالمة لك يا محققة "واتس" من "كوفي".‬ 537 00:25:02,501 --> 00:25:03,877 ‫حسنًا، سأرد على المكالمة.‬ 538 00:25:04,085 --> 00:25:06,546 ‫تعالوا. لا تضحكوا! إن ضحكتم، سأضحك.‬ 539 00:25:06,630 --> 00:25:08,256 ‫- اللعنة! أعطني إياه.‬ ‫- كلا.‬ 540 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 ‫كيف حالك مع المرور يا "كوفي"؟‬ ‫دعني أخمن، تسببت باصطدام 10 سيارات.‬ 541 00:25:12,177 --> 00:25:13,512 ‫- ماذا؟ هاته.‬ ‫- اتركه!‬ 542 00:25:13,595 --> 00:25:14,888 ‫اسمع يا غبي!‬ 543 00:25:15,180 --> 00:25:16,014 ‫مرحبًا؟‬ 544 00:25:16,097 --> 00:25:19,601 ‫إن كنت تسمعينني، فإنني وجدت "أورلاندو".‬ ‫ قتل رجاله الشرطي "تشوي".‬ 545 00:25:20,060 --> 00:25:21,853 ‫ماذا؟ قُتل شرطي!‬ 546 00:25:22,562 --> 00:25:24,856 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أبعد يدك عن قضيبي!‬ 547 00:25:25,232 --> 00:25:26,066 ‫أعطني إياه!‬ 548 00:25:26,566 --> 00:25:28,360 ‫أيمكنك تتبع المكالمة الآن؟‬ 549 00:25:28,443 --> 00:25:29,361 ‫أتتبعها؟‬ 550 00:25:29,528 --> 00:25:32,113 ‫هذا ليس أسلوبنا في العمل... أتعلمين؟‬ 551 00:25:33,657 --> 00:25:35,659 ‫رصدته كاميرا جسده يتحرك غربًا في "غراند".‬ 552 00:25:35,742 --> 00:25:39,037 ‫هذا مقلب. ‬ ‫أيسعني مكالمة الشرطي "مايك هنت"؟ "مايك"!‬ 553 00:25:39,120 --> 00:25:40,914 ‫مرحبًا! "كوفي"؟ تبًا!‬ 554 00:25:40,997 --> 00:25:42,374 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 555 00:25:42,958 --> 00:25:44,584 ‫قُتل شرطي!‬ 556 00:25:44,668 --> 00:25:46,545 ‫- النجدة! اخرجوني من هنا!‬ ‫- توقف!‬ 557 00:25:49,923 --> 00:25:51,591 ‫- كفاك طرقًا!‬ ‫- اسمعني إذًا.‬ 558 00:25:51,675 --> 00:25:52,551 ‫حسنًا. ماذا؟‬ 559 00:25:52,634 --> 00:25:55,637 ‫ذلك الشرطي الذي قُتل ‬ ‫كان يعمل مع "أورلاندو".‬ 560 00:25:55,720 --> 00:25:56,680 ‫"تشوي"؟‬ 561 00:25:56,763 --> 00:25:57,847 ‫مستحيل.‬ 562 00:25:57,931 --> 00:26:00,183 ‫يصعُب تصديق ذلك، ‬ ‫ولكن معظم رجال الشرطة صالحون.‬ 563 00:26:00,267 --> 00:26:02,060 ‫تتحدث كشخص أبيض أصيل.‬ 564 00:26:02,143 --> 00:26:05,105 ‫عليك أن تتخلص من هذا الهاتف وانزلني.‬ 565 00:26:06,439 --> 00:26:07,357 ‫تبًا!‬ 566 00:26:08,149 --> 00:26:08,984 ‫ماذا؟  ‬ 567 00:26:09,067 --> 00:26:11,069 ‫أوقعت هاتفي عندما كنا نُطارد.‬ 568 00:26:11,152 --> 00:26:14,573 ‫- سنحضر لك واحدًا آخرًا إذًا.‬ ‫- هاتف جديد عليه وجهي؟‬ 569 00:26:14,656 --> 00:26:16,449 ‫ومقطع فيديو لشرطي يُعدم؟‬ 570 00:26:17,200 --> 00:26:18,034 ‫اللعنة!‬ 571 00:26:18,118 --> 00:26:20,829 ‫سيعرفون أين أقطن. أمي في ورطة.‬ 572 00:26:20,912 --> 00:26:22,455 ‫أمستعد لمجازفة كهذه؟‬ 573 00:26:22,539 --> 00:26:25,834 ‫- يجب أن تحكّم عقلك أيها الحقير.‬ ‫- تبًا، يجب أن نحضر أمك.‬ 574 00:26:25,917 --> 00:26:27,877 ‫- النجدة! اخروجني من هنا!‬ ‫- النجدة!‬ 575 00:26:27,961 --> 00:26:29,588 ‫النجدة!‬ 576 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 ‫تبًا!‬ 577 00:26:32,882 --> 00:26:33,883 ‫تحرك!‬ 578 00:26:33,967 --> 00:26:35,093 ‫هيا.‬ 579 00:26:36,136 --> 00:26:37,137 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 580 00:26:37,220 --> 00:26:39,139 ‫هذه حالة طارئة متعلقة بالشرطة يا سيدي.‬ 581 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 ‫أظن أنني سأكون بحاجة إلى مصادرة سيارتك.‬ 582 00:26:41,349 --> 00:26:44,019 ‫مصادرة؟ أعطنا مفاتيح سيارتك يا رجل!‬ 583 00:26:44,102 --> 00:26:45,353 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 584 00:26:45,437 --> 00:26:49,399 ‫فكرة رائعة! اتصل بالشرطة!‬ ‫وبقوة السحر ها قد أتيت!‬ 585 00:26:49,899 --> 00:26:52,861 ‫- شارة! بالله عليك يا رجل.‬ ‫- يمكنك أن تشتريها من أي مكان.‬ 586 00:26:52,944 --> 00:26:55,530 ‫- يبدو لي كزي.‬ ‫- أنا شرطي!‬ 587 00:26:55,614 --> 00:26:58,908 ‫حقًا؟ تمد يدك نحوك سلاحك‬ ‫لاستخدامه على رجل أسود أعزل.‬ 588 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 ‫كلا، ليس هذا ما أفعله.‬ 589 00:27:00,577 --> 00:27:01,995 ‫بلى. ولا زلت تفعل.‬ 590 00:27:02,078 --> 00:27:04,623 ‫أجل ولكن ليس لهدف عنصري.‬ ‫أحاول فقط أن أسرق سيارتك.‬ 591 00:27:04,706 --> 00:27:06,124 ‫كنت لأفعل هذا لو كنت أبيض.‬ 592 00:27:06,207 --> 00:27:08,752 ‫- أطلق النار على هذا الوغد، إنها والدتي!‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:27:08,835 --> 00:27:11,212 ‫- كنت أحاول مساعدتك!‬ ‫- اطلق النار على رقبته.‬ 594 00:27:11,296 --> 00:27:14,674 ‫حسنًا، أنت رجل أسود وأنا شرطي أبيض‬ ‫وأعرف أن هذا يبدو عنصريًا، ‬ 595 00:27:14,758 --> 00:27:16,968 ‫لكن لا يتعلق الأمر بأي منا.‬ 596 00:27:17,052 --> 00:27:19,471 ‫بل يتعلق بأمه التي في أزمة.‬ 597 00:27:19,554 --> 00:27:21,723 ‫ويجب أن نساعدها وخمن...‬ 598 00:27:22,098 --> 00:27:22,974 ‫إنها سوداء.‬ 599 00:27:23,058 --> 00:27:24,309 ‫إنها امرأة سوداء... اخرس.‬ 600 00:27:24,392 --> 00:27:25,935 ‫- لماذا؟ ماذا؟‬ ‫ - اسمع،‬ 601 00:27:26,019 --> 00:27:28,813 ‫إن آذيت هذا الفتى وعرف الناس أنني تركتك، ‬ 602 00:27:28,897 --> 00:27:31,733 ‫- فسأبدو بغاية الحقارة!‬ ‫- أعطني مفاتيحك يا سيدي...‬ 603 00:27:32,359 --> 00:27:33,985 ‫- الآن!‬ ‫- الآن أيها الوغد!‬ 604 00:27:35,236 --> 00:27:38,114 ‫أعطني هذا يا رجل.‬ ‫تعرف أن أولئك الأوغاد بإمكانهم تتبعنا.‬ 605 00:27:38,198 --> 00:27:40,992 ‫اللعنة. الكاميرا الجسدية. هذه فكرة رائعة.‬ 606 00:27:42,952 --> 00:27:44,079 ‫هل ستأخذان كل شيء؟‬ 607 00:27:44,162 --> 00:27:46,081 ‫أرتدي كنزة برقبة حرف "في" في هذا الحي.‬ 608 00:27:46,164 --> 00:27:48,333 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- إلى اللقاء. من دواعي سروري.‬ 609 00:27:50,168 --> 00:27:51,795 ‫كيف سأستعيد سيّارتي؟‬ 610 00:27:51,878 --> 00:27:53,213 ‫"(بوس هوغ)، الـ4 و(غراند)"‬ 611 00:27:53,296 --> 00:27:56,424 ‫- استمر، يجب أن يكونا هناك.‬ ‫- كنت أفكر في تولي هذه المهمة.‬ 612 00:27:56,508 --> 00:27:59,469 ‫فأنا لم أقتل أحدًا ‬ ‫ولكنني متأكد من أن هذا سيشعرني بالزعامة.‬ 613 00:27:59,552 --> 00:28:02,263 ‫فأنا سحقت ثمرة ليمون هندي بمطرقة ذات مرة‬ ‫وأبهجني ذلك.‬ 614 00:28:02,347 --> 00:28:04,891 ‫- هلّا تصمت؟‬ ‫ - كنت أتدرب على إلقاء جملي‬ 615 00:28:04,974 --> 00:28:06,768 ‫- قبل أن أشرع في قتل...‬ ‫- من هذا؟‬ 616 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 ‫عندما تدجل جهنم قل للشيطان، ‬ ‫"كيف حالك يا سافل؟"‬ 617 00:28:09,354 --> 00:28:11,356 ‫أوقف السيارة! أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 618 00:28:11,439 --> 00:28:12,857 ‫ليس لدي وقت لهذا.‬ 619 00:28:12,941 --> 00:28:15,777 ‫هل رأيت شرطيًا أبيضًا نحيلًا ‬ ‫وطفلًا أسودًا غير نحيل؟‬ 620 00:28:15,860 --> 00:28:17,237 ‫سرقا سيارتي وذهبا من هنا!‬ 621 00:28:17,320 --> 00:28:18,571 ‫استدر بالسيارة. هيا.‬ 622 00:28:18,655 --> 00:28:20,865 ‫عندما ترى الشيطان أخبره أنني قادم يا سافل!‬ 623 00:28:21,908 --> 00:28:22,784 ‫مهلًا!‬ 624 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 ‫- هيا.‬ ‫- هيا. هيا بنا!‬ 625 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 ‫يجب أن نخرج أمك من المنزل بأسرع وقت ممكن، ‬ 626 00:28:37,674 --> 00:28:38,842 ‫لذا تلطف معها.‬ 627 00:28:38,925 --> 00:28:39,843 ‫ثق بي.‬ 628 00:28:39,926 --> 00:28:41,553 ‫أتعامل مع أزمات كهذه طوال الوقت.‬ 629 00:28:41,636 --> 00:28:43,638 ‫من الأرجح أنك تهرب من أزمات كهذه أيضًا.‬ 630 00:28:43,722 --> 00:28:45,932 ‫الهرب من المفاهيم الغريبة عليك ‬ ‫على ما يبدو.‬ 631 00:28:46,015 --> 00:28:47,058 ‫- تبًا لك.‬ ‫- سحقًا لك.‬ 632 00:28:47,142 --> 00:28:48,435 ‫- تبًا لك!‬ ‫- سحقًا لك!‬ 633 00:28:48,518 --> 00:28:49,519 ‫- تبًا لك!‬ ‫- سحقًا لك!‬ 634 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 ‫- مرحبًا يا "فانيسا".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 635 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 ‫مرحبًا.‬ 636 00:28:53,106 --> 00:28:54,816 ‫آسف، نسيت مفاتيحي.‬ 637 00:28:54,899 --> 00:28:56,359 ‫لا بأس يا عزيزي. تعال.‬ 638 00:28:57,444 --> 00:28:59,821 ‫مرحبًا يا صديقي. ‬ ‫لم لا تنضم إلينا على العشاء؟‬ 639 00:28:59,904 --> 00:29:00,989 ‫بالتأكيد.‬ 640 00:29:03,241 --> 00:29:04,826 ‫ما الذي أخركما كلّ هذا الوقت؟‬ 641 00:29:05,618 --> 00:29:07,287 ‫لم لا ندخل؟‬ 642 00:29:08,788 --> 00:29:10,540 ‫مرحبًا يا عزيزي، كيف كانت المدرسة؟‬ 643 00:29:10,623 --> 00:29:13,501 ‫وردني اتصالًا من الآنسة "تشو".‬ ‫لم تقع في مشكلة مجددًا، صحيح؟‬ 644 00:29:14,043 --> 00:29:15,378 ‫كلا، كانت المدرسة رائعة.‬ 645 00:29:15,754 --> 00:29:19,674 ‫ليس بقدر روعة البيت.‬ ‫اصطحبني "كوفي" إلى لجنة مرور، ‬ 646 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 ‫وسمح لي بتشغيل صفارة سيارة الشرطة.‬ 647 00:29:26,139 --> 00:29:27,515 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 648 00:29:28,016 --> 00:29:31,019 ‫هلّا تجلسين يا "فانيسا"؟‬ ‫ثمة أمر أود التحدث معك بشأنه.‬ 649 00:29:31,603 --> 00:29:32,437 ‫ماذا حدث؟‬ 650 00:29:32,520 --> 00:29:36,149 ‫وقع حادث بسيط. حادث مضحك في حقيقة الأمر.‬ 651 00:29:36,232 --> 00:29:38,568 ‫- أجل...‬ ‫- أظن أنه ينبغي أن نحافظ على هدوئنا.‬ 652 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 ‫ما هذا؟‬ 653 00:29:48,661 --> 00:29:49,996 ‫ما هذا؟‬ 654 00:29:50,830 --> 00:29:53,041 ‫- إنه خطأ إملائي.‬ ‫- حسنًا، بأي كلمة؟‬ 655 00:29:53,124 --> 00:29:55,376 ‫- اسمك؟‬ ‫- أجل، إنهم يخطئون.‬ 656 00:29:55,460 --> 00:29:57,045 ‫اسم ابني مكتوب بالكامل هنا.‬ 657 00:29:57,212 --> 00:29:58,296 ‫أهذا خطأ إملائي؟‬ 658 00:29:58,379 --> 00:30:00,423 ‫أنت لا تصدقين تلك الإنذارات، صحيح؟‬ 659 00:30:00,507 --> 00:30:03,343 ‫- إنذار الاختطاف هذا خطأ إملائي؟‬ ‫- أجل. ‬ 660 00:30:03,676 --> 00:30:04,511 ‫وغد.‬ 661 00:30:04,886 --> 00:30:09,349 ‫الشرطي "جيمس كوفي" هو الآن‬ ‫مشتبه به في عملية اختطاف.‬ 662 00:30:09,432 --> 00:30:13,353 ‫اختُطف "كريم مانينغ" البالغ 12 عامًا ‬ ‫ من مدرسته في وقت سابق من بعد ظهيرة اليوم.‬ 663 00:30:13,436 --> 00:30:17,774 ‫آخر ضحايا ما يُعرف بالانفصام العقلي الخطير.‬ 664 00:30:17,857 --> 00:30:21,820 ‫- شرطة "ديترويت مترو"...‬ ‫- حسنًا، كلا، يجب أن تبدأ بالتحدث الآن.‬ 665 00:30:21,903 --> 00:30:24,697 ‫حسنًا، بدأ كل هذا عندما حاول ابنك قتلي ‬ 666 00:30:24,823 --> 00:30:26,491 ‫لأنه رآنا نمارس الجنس صباح اليوم.‬ 667 00:30:26,574 --> 00:30:27,826 ‫- ماذا؟‬ ‫ - وأنا متيقن‬ 668 00:30:27,909 --> 00:30:29,744 ‫من أنه لديه نزعات جنسية اتجاهي أيضًا.‬ 669 00:30:29,828 --> 00:30:31,287 ‫- اخرس يا منحط!‬ ‫- مهلًا!‬ 670 00:30:31,371 --> 00:30:34,707 ‫يجب أن نترك هذا الأحمق ‬ ‫ونرحل من هنا يا أمي!‬ 671 00:30:35,166 --> 00:30:37,794 ‫لنستزد من الكربوهيدرات.‬ ‫فنحن لا نعرف متى سنأكل مجددًا!‬ 672 00:30:37,877 --> 00:30:40,922 ‫يجب أن نغادر ثلاثتنا! ‬ ‫لأن المكان ليس آمنًا هنا.‬ 673 00:30:41,005 --> 00:30:44,968 ‫حسنًا! لا أعرف ماذا يجري، ‬ ‫لكنني سأتصل بالشرطة.‬ 674 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 ‫- هذه فكرة سيئة.‬ ‫ - "كريم"،‬ 675 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 ‫تعال إلى هنا فورًا.‬ 676 00:30:49,472 --> 00:30:51,266 ‫- مرحبًا؟ النجدة؟‬ ‫- "كوفي"!‬ 677 00:30:51,683 --> 00:30:52,892 ‫رائع، وضعوني على الانتظار.‬ 678 00:30:53,518 --> 00:30:55,478 ‫تبًا. ‬ 679 00:30:55,687 --> 00:30:57,272 ‫"نيسا"، ضعي الهاتف من يديك.‬ 680 00:30:57,355 --> 00:30:58,940 ‫لا تنادني بهذا الاسم!‬ 681 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 ‫يجب أن نرحل يا أمي!‬ 682 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‫أنت معاقب لبقية حياتك السوداء!‬ 683 00:31:03,278 --> 00:31:05,280 ‫لماذا واعدت رجلًا أبيضًا؟‬ 684 00:31:05,363 --> 00:31:08,241 ‫صديقتي "شارون" كانت محقة، جميعكم مختلون!‬ 685 00:31:08,324 --> 00:31:09,617 ‫ضعي الهاتف من يدك.‬ 686 00:31:09,701 --> 00:31:11,452 ‫- سفاحون تستهدفون...‬ ‫- يجب أن نرحل!‬ 687 00:31:11,536 --> 00:31:14,455 ‫بزبادي الماعز والصحون الطائرة ‬ ‫وجمع الفاكهة للتسلية!‬ 688 00:31:16,958 --> 00:31:19,627 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 689 00:31:20,753 --> 00:31:22,422 ‫ندخل ثم نخرج.‬ 690 00:31:24,924 --> 00:31:26,050 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 691 00:31:26,134 --> 00:31:28,970 ‫لماذا ترن جرس الباب ‬ ‫كما لو أننا نسلّم طردًا من "أمازون"؟‬ 692 00:31:29,053 --> 00:31:32,223 ‫- تعرف لأي سبب أتينا.‬ ‫- قد يظنون أننا فتيات حلوى الكشافة؟‬ 693 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 ‫لا تترك بصماتك يا رجل.‬ 694 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 ‫- شكرًا، لا تلمس شيئًا.‬ ‫- أترن جرس الباب اللعين مجددًا؟‬ 695 00:31:36,644 --> 00:31:39,063 ‫طلبت مني إزالة بصمتي! ‬ ‫أتريدني أن أرن أم لا؟‬ 696 00:31:39,147 --> 00:31:41,482 ‫ترن الجرس وكأنك في الهالويين‬ ‫وأنت تشبه "جا رول"‬ 697 00:31:41,566 --> 00:31:43,484 ‫وتغني "إلى أين أذهب" بطلتك الغبية.‬ 698 00:31:43,568 --> 00:31:45,653 ‫لماذا تضايقانني؟ قدرتي الذهنية ضعيفة!‬ 699 00:31:45,737 --> 00:31:46,863 ‫- اهدأ!‬ ‫- كيف ندخل؟‬ 700 00:31:46,946 --> 00:31:49,073 ‫أعرف كيف سندخل. تحرك!‬ 701 00:31:51,367 --> 00:31:52,660 ‫هذا أصخب من جرس الباب.‬ 702 00:31:52,744 --> 00:31:55,872 ‫أنزل يديك إلى أسفل ركبتيها يا "كوفي"! هيا!‬ 703 00:32:08,217 --> 00:32:09,093 ‫رباه.‬ 704 00:32:09,594 --> 00:32:10,762 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 705 00:32:10,845 --> 00:32:12,972 ‫لا يمكنك التفاهم مع امرأة سوداء غاضبة.‬ 706 00:32:13,056 --> 00:32:15,391 ‫أنتج "تايلر بيري" 6 أفلام عن هذا الأمر.‬ 707 00:32:15,475 --> 00:32:19,103 ‫ولكن من غير المقبول أن تصعق أمك.‬ ‫ثمة حدود وقد تعديتها.‬ 708 00:32:19,187 --> 00:32:20,521 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 709 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 ‫- هيا!‬ ‫- سأتحقق من الجهة الخلفية.‬ 710 00:32:25,652 --> 00:32:27,403 ‫- وجدت أي شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 711 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‫تبًا!‬ 712 00:32:35,536 --> 00:32:36,412 ‫مرحبًا.‬ 713 00:32:36,746 --> 00:32:40,458 ‫هذا أنا. كلا، ليسوا هنا. ‬ ‫حسنًا، لقد كانوا هنا ولكنهم الآن...‬ 714 00:32:40,541 --> 00:32:43,336 ‫حسنًا، اسمعي... حسنًا! سنقابلك في الحال.‬ 715 00:32:43,419 --> 00:32:44,671 ‫اللعنة!‬ 716 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا. لماذا تأكل؟‬ 717 00:32:47,298 --> 00:32:49,342 ‫قلت لك لا تلمس شيئًا، والآن أرى هذا معك!‬ 718 00:32:49,425 --> 00:32:51,135 ‫- أهذا خبز الذرة؟‬ ‫- أجل وساخن أيضًا.‬ 719 00:32:51,219 --> 00:32:52,345 ‫ضعه. يجب أن نغادر.‬ 720 00:32:52,428 --> 00:32:54,138 ‫ترك بصماته بأنحاء الطبق.‬ 721 00:32:54,222 --> 00:32:56,516 ‫وجهة نظر سديدة. لنأخذ الطبق والشوكة.‬ 722 00:32:56,683 --> 00:32:59,811 ‫بحقك، أنا أشتهي الكربوهيدرات.‬ ‫تلزمني حبيبتي بنظام كيتو الغذائي.‬ 723 00:33:02,105 --> 00:33:04,565 ‫"موتيل"‬ 724 00:33:11,364 --> 00:33:13,825 ‫"جيه دوغ"! أتريد الغرفة المعتادة؟‬ 725 00:33:13,908 --> 00:33:16,577 ‫اخرس. لا أعرف عما تتحدث.‬ 726 00:33:17,161 --> 00:33:19,789 ‫أظن أنك تحسبني شخصًا آخرًا.‬ 727 00:33:21,541 --> 00:33:23,376 ‫إلا أنني... سبق لي أن أتيت إلى هنا.‬ 728 00:33:23,459 --> 00:33:26,879 ‫كنت متخفيًا مع شرطية متخفية كممرضة.‬ 729 00:33:27,296 --> 00:33:28,715 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 730 00:33:29,340 --> 00:33:30,967 ‫ينقصني مال. كم معك في الجورب؟‬ 731 00:33:37,098 --> 00:33:39,684 ‫سنأخذ غرفة مقابل هذا المال.‬ 732 00:33:39,767 --> 00:33:41,602 ‫ولقاء تكتمك التام أيضًا.‬ 733 00:33:42,353 --> 00:33:43,604 ‫إنها مسألة تخص الشرطة.‬ 734 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 ‫طبعًا.‬ 735 00:33:45,773 --> 00:33:46,899 ‫مسألة تخص الشرطة.‬ 736 00:33:46,983 --> 00:33:49,485 ‫اسمع، نحن لا ننوي فعل أي أمر مريب، واضح؟‬ 737 00:33:49,569 --> 00:33:51,237 ‫أرجو أن تحل قضيتك.‬ 738 00:33:52,864 --> 00:33:54,407 ‫احضر أمك من صندوق السيارة.‬ 739 00:34:19,432 --> 00:34:20,266 ‫ما هذا؟‬ 740 00:34:20,349 --> 00:34:21,726 ‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬ 741 00:34:22,185 --> 00:34:23,644 ‫كنت أخفي آثارنا.‬ 742 00:34:23,978 --> 00:34:25,897 ‫بأصوات توحي بأنه ثمة أناس يتضاجعون.‬ 743 00:34:25,980 --> 00:34:27,899 ‫هذا ما يفعله الناس هنا، صحيح؟‬ 744 00:34:27,982 --> 00:34:29,650 ‫هذا أأمن مكان خطر ببالي.‬ 745 00:34:29,734 --> 00:34:32,653 ‫من ناحية الاختفاء على الأقل ‬ ‫وليس الإصابة بالتهاب الكبد.‬ 746 00:34:32,737 --> 00:34:35,073 ‫تستمر فوضي الشرطي "جيمس كوفي"‬ ‫لليلتنا هذه...‬ 747 00:34:35,156 --> 00:34:36,074 ‫"شرطي مختل نفسيًا"‬ 748 00:34:36,157 --> 00:34:39,911 ‫إذ أصبح متهمًا الآن ‬ ‫بقتل زميله الشرطي قتلة بشعة...‬ 749 00:34:39,994 --> 00:34:41,329 ‫لم أقتل "تشوي"!‬ 750 00:34:41,412 --> 00:34:43,498 ‫رفضت الشرطة التعليق على هذا الأمر.‬ 751 00:34:43,581 --> 00:34:47,376 ‫أقاموا نقاط تفتيش في جميع أنحاء المدينة‬ ‫ وعلى كل الجسور الرئيسية...‬ 752 00:34:47,460 --> 00:34:49,587 ‫- ما أعجب ما نحن فيه، صحيح؟‬ ‫- اللعنة!‬ 753 00:34:50,713 --> 00:34:52,548 ‫ثمة شخص ما يزود الإعلام بأكاذيب عني.‬ 754 00:34:52,632 --> 00:34:56,427 ‫شخص ما؟ فلنقلها معًا، شرطيون فاسدون أوغاد.‬ 755 00:34:56,511 --> 00:35:00,932 ‫ابق هنا فحسب وراقب أمك. ‬ ‫سأجد النقيب "هيل" وأحل هذه المشكلة معه.‬ 756 00:35:01,015 --> 00:35:03,684 ‫- ماذا لو كان "هيل" فاسدًا أيضًا؟‬ ‫- "هيل" ليس رجلًا سيئًا.‬ 757 00:35:03,768 --> 00:35:05,394 ‫يتبنى طفلين.‬ 758 00:35:05,478 --> 00:35:07,271 ‫أحدهما من "أوغندا".‬ 759 00:35:07,355 --> 00:35:08,940 ‫ماذا لو لم يثق بك؟‬ 760 00:35:09,607 --> 00:35:13,569 ‫يجب أن تكف عن جبنك هذا ‬ ‫كي نتمكن من معرفة من هو الفاسد ونتخلص منه.‬ 761 00:35:13,653 --> 00:35:15,363 ‫أتذكر ما حدث بآخر محاولاتك؟‬ 762 00:35:15,446 --> 00:35:16,906 ‫آل أمرنا إلى موتيل سيئ السمعة‬ 763 00:35:17,031 --> 00:35:20,660 ‫نزوره أنا وأمك مرتين في الأسبوع‬ ‫أثناء استراحة غدائها...‬ 764 00:35:20,743 --> 00:35:22,870 ‫للابتعاد عن ابنها المتطلب جدًا.‬ 765 00:35:22,954 --> 00:35:25,706 ‫- تحاول أن تكون مضحكًا.‬ ‫- أيمكننا عقد هدنة؟‬ 766 00:35:25,790 --> 00:35:29,210 ‫وحين ننتهي من كل هذا ‬ ‫يمكننا أن نكره بعضنا البعض مجددًا.‬ 767 00:35:29,293 --> 00:35:30,128 ‫حسنًا.‬ 768 00:35:30,211 --> 00:35:33,256 ‫- لكن بشرطين.‬ ‫- أجل، بشروط. فلنسمعها.‬ 769 00:35:33,339 --> 00:35:37,301 ‫أولًا، إن نجونا، أريدك أن تبتعد عن أمي.‬ 770 00:35:37,385 --> 00:35:40,429 ‫وثانيًا، أريدك أن تأخذني إلى نادي تعري.‬ 771 00:35:40,513 --> 00:35:43,516 ‫حسنًا. سآخذك إلى أقذر نادي تعري ‬ ‫في "ديترويت".‬ 772 00:35:43,599 --> 00:35:46,519 ‫بل وأعرف ناديًا بمائدة طعام مفتوحة رائعة.‬ ‫وإن نجونا، ‬ 773 00:35:46,602 --> 00:35:47,895 ‫سنتحدث عن أمك.‬ 774 00:35:47,979 --> 00:35:50,106 ‫- لا اتفاق بيننا.‬ ‫- لن أقبل بشرطك عن أمك.‬ 775 00:35:50,189 --> 00:35:52,775 ‫حسنًا؟ فهي مذهلة ويهمني أمرها كثيرًا.‬ 776 00:35:52,859 --> 00:35:54,735 ‫أظن أننا سنبقى هنا، صحيح؟‬ 777 00:35:54,819 --> 00:35:57,113 ‫يهمني أمرها حقًا.‬ 778 00:35:57,196 --> 00:35:58,656 ‫ما رأيك في الخطة التالية؟‬ 779 00:35:59,031 --> 00:36:02,869 ‫سأخبر الإعلام بأنك كنت تستميلني‬ ‫لأصبح زوجتك.‬ 780 00:36:03,077 --> 00:36:06,122 ‫أجبرتني على أن أرتدي فساتين ‬ ‫وتلوت عليّ آيات من الإنجيل، ‬ 781 00:36:06,205 --> 00:36:10,126 ‫وأرغمتني على تناول مرخيات للعضلات‬ ‫لإرخاء شرجي.‬ 782 00:36:10,209 --> 00:36:12,587 ‫إنه لمن الانحطاط أن تهددني بأمر كهذا، ‬ 783 00:36:12,670 --> 00:36:15,381 ‫بل ومن الانحطاط حتى أن تفكر بأمر كهذا.‬ 784 00:36:15,464 --> 00:36:17,592 ‫سأنهال عليك بأمرين منحطين، فماذا ستفعل؟‬ 785 00:36:19,177 --> 00:36:22,054 ‫- حسنًا، سأبتعد عن أمك.‬ ‫- شكرًا.‬ 786 00:36:22,138 --> 00:36:24,974 ‫والآن علينا أن نجد هاتفي.‬ 787 00:36:25,474 --> 00:36:27,518 ‫انس أمر النقيب "هيل" أو أيًا يكن.‬ 788 00:36:27,602 --> 00:36:28,644 ‫ماذا تفعل؟‬ 789 00:36:29,061 --> 00:36:30,730 ‫مرحبًا يا "دوم"، هذا أنا.‬ 790 00:36:31,480 --> 00:36:33,441 ‫لم تجر الأمور كما كان مخططًا لها.‬ 791 00:36:33,900 --> 00:36:34,984 ‫إنه هنا.‬ 792 00:36:35,067 --> 00:36:37,653 ‫أتعرف نظرات رجال الشرطة؟ ‬ ‫أجل، هذا ما يفعله.‬ 793 00:36:37,737 --> 00:36:40,072 ‫- الهاتف!‬ ‫- أريدك أن تسدي إلي معروفًا ‬ 794 00:36:40,156 --> 00:36:42,158 ‫بتسجيل الدخول في موقع "جد هاتفي".‬ 795 00:36:42,742 --> 00:36:47,288 ‫أجل. اسم المستخدم هو ‬ ‫"سلطة توست القلوب المحطمة 23."‬ 796 00:36:47,705 --> 00:36:49,582 ‫22 شخص استخدموا هذا الاسم قبلك؟‬ 797 00:36:52,460 --> 00:36:55,087 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سأخبرك في الطريق.‬ 798 00:36:55,171 --> 00:36:56,756 ‫ستقتلني أمك.‬ 799 00:36:57,131 --> 00:37:01,719 ‫لا تقلق، تركت لها رسالة ‬ ‫بتفاصيل الوضع بأكمله.‬ 800 00:37:09,143 --> 00:37:12,438 ‫كتب "بريت هاريس"، ‬ ‫"ارتدت المدرسة الثانوية مع (كوفي)‬ 801 00:37:12,521 --> 00:37:15,691 ‫وهو يتمتع بالتعدي على الأطفال بالتأكيد.‬ ‫لكم مني تعازيي وصلواتي."‬ 802 00:37:16,192 --> 00:37:19,862 ‫هذا مجرد غيض من فيض من الشهادات المقلقة ‬ ‫التي على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 803 00:37:20,446 --> 00:37:24,033 ‫ليس من المستغرب أن تعرض الشرطة الآن‬ ‫مكافأة قدرها 10 آلاف دولار...‬ 804 00:37:24,116 --> 00:37:25,034 ‫مرحبًا، النجدة؟‬ 805 00:37:26,577 --> 00:37:27,662 ‫أجل، سأنتظر.‬ 806 00:37:35,586 --> 00:37:37,088 ‫أخبرني "دوم" أنه هنا.‬ 807 00:37:37,713 --> 00:37:39,006 ‫سنحصل إلى هذا الهاتف.‬ 808 00:37:39,090 --> 00:37:41,801 ‫"أورلاندو" هناك بالتأكيد.‬ ‫تعرفت على أحد رجاله.‬ 809 00:37:41,884 --> 00:37:44,178 ‫ما يقلقني أكثر هو ما سيحدث عندما نمسك به.‬ 810 00:37:44,637 --> 00:37:47,723 ‫فهو ليس سافلًا مثلك. ‬ ‫أعني أنه لن ينصاع إلينا‬ 811 00:37:47,807 --> 00:37:50,268 ‫ويشي بمن يعمل معهم‬ ‫من رجال الشرطة الفاسدين.‬ 812 00:37:50,434 --> 00:37:52,353 ‫سأجعل "أورلاندو" يتحدث.‬ 813 00:37:52,436 --> 00:37:54,105 ‫لنركز على القبض عليه حاليًا.‬ 814 00:37:54,689 --> 00:37:55,856 ‫"القبض عليه."‬ 815 00:37:56,315 --> 00:37:58,484 ‫أتعرف؟ أعرف لماذا أصبحت شرطيًا.‬ 816 00:37:59,151 --> 00:38:00,945 ‫أجل، لمساعدة الناس.‬ 817 00:38:01,028 --> 00:38:01,988 ‫كلا.‬ 818 00:38:02,154 --> 00:38:04,407 ‫هذا لأنك تعرضت للأذى وأنت طفل.‬ 819 00:38:05,449 --> 00:38:06,951 ‫قد يكون هذا جزءًا من الدافع.‬ 820 00:38:07,034 --> 00:38:08,369 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 821 00:38:08,452 --> 00:38:10,788 ‫لنر، أنا جبان؟‬ 822 00:38:10,871 --> 00:38:12,123 ‫أم جبان للغاية؟‬ 823 00:38:12,206 --> 00:38:13,624 ‫أو ربما جبان قليلًا؟‬ 824 00:38:13,708 --> 00:38:16,377 ‫لا أعرف،  ولكنني أشعر ‬ ‫بأنك ستقول أمرًا متعلقًا بالجبن.‬ 825 00:38:16,460 --> 00:38:17,837 ‫لا تجيد السباب.‬ 826 00:38:18,254 --> 00:38:20,756 ‫- حقًا؟‬ ‫- 42 بالمئة من جسمي دهون.‬ 827 00:38:21,132 --> 00:38:22,758 ‫أتعرف لم لا يضايقني أحد؟‬ 828 00:38:23,384 --> 00:38:25,970 ‫يحاول الفتية العبث معي ولكنني أقاومهم.‬ 829 00:38:26,387 --> 00:38:30,141 ‫الأمر سهل. ثمة أمران عليك معرفتهما.‬ 830 00:38:30,224 --> 00:38:32,768 ‫يجب أن تكوني عدائيًا ومثليًّا.‬ 831 00:38:33,477 --> 00:38:35,229 ‫مثلي بحق.‬ 832 00:38:35,313 --> 00:38:37,857 ‫على منوال "لا آبه بأي شيء" باختصار.‬ 833 00:38:37,940 --> 00:38:41,527 ‫في هذا إهانة وتخلف تام.‬ 834 00:38:41,610 --> 00:38:42,445 ‫اسمع...‬ 835 00:38:43,779 --> 00:38:44,989 ‫مص قضيبي!‬ 836 00:38:45,156 --> 00:38:46,115 ‫هيا يا "كوفي".‬ 837 00:38:46,615 --> 00:38:49,368 ‫افعلها! قبل أن أبرحك ضربًا.‬ 838 00:38:49,452 --> 00:38:53,414 ‫افعلها الآن وإلا أذقتك الويلات.‬ 839 00:38:54,707 --> 00:38:57,084 ‫حسنًا، اهدأ بالله عليك.‬ 840 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 ‫فهمتك.‬ 841 00:38:59,754 --> 00:39:03,674 ‫انظر إلى"مايك تايسون"، إنه أصل البذاءات.‬ 842 00:39:04,175 --> 00:39:07,261 ‫بمقدوره إبراح الناس ضربًا بالتأكيد‬ ‫ولكنه عندما يبدأ بالتحدث، ‬ 843 00:39:07,345 --> 00:39:10,139 ‫"سأمزق مؤخرتك وأنت حي!‬ 844 00:39:10,222 --> 00:39:12,350 ‫وسأضاجعك حتى تحبني! "‬ 845 00:39:13,434 --> 00:39:15,686 ‫بذاءات كهذه ترعب.‬ 846 00:39:16,270 --> 00:39:18,147 ‫سأحاول أن أكون مثليًا أكثر.‬ 847 00:39:19,690 --> 00:39:20,566 ‫نصيحة جيدة!‬ 848 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 ‫حسنًا، سأدخل إليهم.‬ 849 00:39:24,028 --> 00:39:25,613 ‫لن تدخل إليهم من دوني.‬ 850 00:39:25,696 --> 00:39:28,616 ‫بلى. ستبقى هنا. يمكنني تولي هذا الأمر.‬ 851 00:39:28,699 --> 00:39:31,118 ‫جلّ ما يسعك توليه هو دخول قضيبي بمؤخرتك.‬ 852 00:39:31,869 --> 00:39:34,288 ‫حقًا؟ حسنًا، أنت تتسم ‬ ‫بحقارة القضيب والمؤخرة.‬ 853 00:39:35,164 --> 00:39:36,582 ‫حقارتك مؤخرة قضيبية.‬ 854 00:40:05,027 --> 00:40:06,112 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 855 00:40:06,195 --> 00:40:07,113 ‫تبًا.‬ 856 00:40:07,488 --> 00:40:09,156 ‫ارم المسدس واركله إلى هنا.‬ 857 00:40:09,240 --> 00:40:10,116 ‫الآن!‬ 858 00:40:11,992 --> 00:40:13,536 ‫اسمع، أيمكنني التفاوض؟‬ 859 00:40:13,619 --> 00:40:16,497 ‫ليس معي نقود، ‬ ‫لكن يمكنني أن أعطيك بطاقة الصراف الآلي.‬ 860 00:40:16,580 --> 00:40:19,166 ‫والرمز؟ 1، 1، 1...‬ 861 00:40:20,251 --> 00:40:21,085 ‫1.‬ 862 00:40:21,168 --> 00:40:22,044 ‫مرحبًا!‬ 863 00:40:23,629 --> 00:40:25,339 ‫"بلايد"! متى خرجت يا رجل؟‬ 864 00:40:25,840 --> 00:40:28,759 ‫ماذا حدث؟ ‬ ‫لا بد أن فصيلة الدم "(أو) سالب نفدت منك؟‬ 865 00:40:28,843 --> 00:40:31,887 ‫إن كنت تشعر بسوء التغذية، ‬ ‫فيمكنك مص الدم من خصيتيّ!‬ 866 00:40:34,682 --> 00:40:38,352 ‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ ‫ - لك أن تشكرني على إنقاذي لحياتك البائسة.‬ 867 00:40:38,436 --> 00:40:40,688 ‫- الوضع خطير جدًا هنا.‬ ‫ـ أنّا أفضل فرصك.‬ 868 00:40:40,771 --> 00:40:42,606 ‫دعني أتفوه بالبذاءات وألهيهم.‬ 869 00:40:42,690 --> 00:40:45,401 ‫كلا. ستعود إلى السيارة.‬ ‫لا مجال للتفاوض بشأن ذلك.‬ 870 00:40:45,484 --> 00:40:46,318 ‫تبًا.‬ 871 00:40:46,402 --> 00:40:47,987 ‫حسنًا. امسك بساق.‬ 872 00:40:48,571 --> 00:40:50,531 ‫إنه يشبه "ويسلي سنايبس" حقًا.‬ 873 00:40:52,491 --> 00:40:53,701 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 874 00:40:53,784 --> 00:40:54,910 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستعطيني مسدس؟‬ 875 00:40:55,327 --> 00:40:56,245 ‫كلا!‬ 876 00:40:57,246 --> 00:40:58,205 ‫يمكنك استخدام هذا.‬ 877 00:40:59,039 --> 00:41:01,292 ‫ما هذا بحق السماء؟ مصباحك الجنسي؟‬ 878 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 ‫كلا، إنه غاز مسيل للدموع.‬ 879 00:41:03,961 --> 00:41:07,214 ‫من أسلحة الشرطة. إنه قوي للغاية، ‬ ‫بإمكانه إيقاف دب.‬ 880 00:41:07,882 --> 00:41:10,634 ‫من الواضح أنهم اختبروه على الدببة، ‬ ‫وهو أمر أعارضه.‬ 881 00:41:10,718 --> 00:41:12,553 ‫أعطني المسدّس اللعين!‬ 882 00:41:15,806 --> 00:41:16,807 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 883 00:41:16,891 --> 00:41:20,311 ‫قلت إنني لن أمنحك حتى شرف البصق عليه.‬ 884 00:41:20,394 --> 00:41:21,770 ‫ستنال القضيب جافًا...‬ 885 00:41:23,564 --> 00:41:24,398 ‫عجبًا.‬ 886 00:41:24,482 --> 00:41:25,858 ‫نل منه. تخلص منه.‬ 887 00:41:25,941 --> 00:41:28,736 ‫كف عن العبث مع هذا الوغد وتخلص منه.‬ 888 00:41:28,819 --> 00:41:31,238 ‫انعتني بالحبيب يا فتى!‬ 889 00:41:33,532 --> 00:41:35,826 ‫كلا. لا أشعر بذلك.‬ 890 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 ‫تبًا.‬ 891 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 ‫هيا.‬ 892 00:41:41,540 --> 00:41:43,292 ‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟‬ 893 00:41:43,375 --> 00:41:44,627 ‫يجب أن أتغوط.‬ 894 00:41:45,002 --> 00:41:47,880 ‫- الآن؟‬ ‫- أمهلني لحظة يا صديقي.‬ 895 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 ‫تلك الكربوهيدرات كانت فكرة سيئة.‬ 896 00:41:51,258 --> 00:41:52,176 ‫حسنًا.‬ 897 00:41:58,766 --> 00:42:01,644 ‫- حسنًا. أتممت الأمر.‬ ‫- أتممته. هيا بنا.‬ 898 00:42:06,899 --> 00:42:08,234 ‫"ملين الرضع"‬ 899 00:42:12,321 --> 00:42:14,281 ‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬ 900 00:42:15,241 --> 00:42:18,035 ‫- سأشتري اليوم، اتفقنا؟‬ ‫- إنه يوم سعدي.‬ 901 00:42:22,998 --> 00:42:24,833 ‫جزّأت تلك القذارة بنفسي.‬ 902 00:42:26,835 --> 00:42:28,671 ‫صلني بـ"رودني" على الهاتف يا "دي".‬ 903 00:42:28,837 --> 00:42:29,964 ‫"كريم"!‬ 904 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 ‫- تبًا.‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا يا رجل.‬ 905 00:42:32,716 --> 00:42:35,553 ‫بحق السماء، ما الذي سنفعله تاليًا، سنجمّعها؟‬ 906 00:42:36,262 --> 00:42:38,973 ‫لا يمكنني أخذ استراحة طوال اليوم.‬ ‫أتراني أستطيع؟ كلا.‬ 907 00:42:39,390 --> 00:42:41,308 ‫- سأفعل هذا بنفسي.‬ ‫- أنا لها.‬ 908 00:42:41,392 --> 00:42:42,601 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 909 00:42:43,894 --> 00:42:44,853 ‫تعال يا سافل.‬ 910 00:42:46,063 --> 00:42:47,189 ‫إليك بهذه الضربة!‬ 911 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 ‫اشتريت شقتي مؤخرًا.‬ 912 00:42:49,817 --> 00:42:51,235 ‫ولهذا أظن أن لدي بق الفراش.‬ 913 00:42:51,318 --> 00:42:52,945 ‫أتعرفين أثر ذلك على إعادة البيع؟‬ 914 00:42:53,028 --> 00:42:56,824 ‫مرحى! كم هذا رائع! ‬ ‫هكذا تبدأ الإباحيات دائمًا.‬ 915 00:42:56,907 --> 00:42:58,951 ‫اللعنة، هاتفي ليس معي حتى.‬ 916 00:42:59,034 --> 00:43:01,579 ‫- أتبدو هذه كلدغة لك؟‬ ‫- أجل، إنها لدغة بالتأكيد.‬ 917 00:43:06,500 --> 00:43:07,960 ‫- هل تريد المزيد؟‬ ‫- خذ هذه.‬ 918 00:43:08,043 --> 00:43:09,003 ‫سحقًا.‬ 919 00:43:09,086 --> 00:43:12,298 ‫- أجل، خذ بعضًا من ذلك!‬ ‫- كف عن إهدار مخزوني. تبًا!‬ 920 00:43:12,423 --> 00:43:13,674 ‫توقف عن رمي الكوكايين!‬ 921 00:43:14,508 --> 00:43:19,138 ‫يحق لك التزام الصمت يا "أورلاندو جونسون".‬ 922 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 ‫- عينايّ!‬ ‫- أيها الجبان الرعديد!‬ 923 00:43:28,397 --> 00:43:30,983 ‫عادة ما يكون مختبري نظيف جدًا!‬ 924 00:43:31,400 --> 00:43:32,484 ‫وأنت عثت فيه فسادًا!‬ 925 00:43:35,029 --> 00:43:36,363 ‫تعال يا وغد.‬ 926 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 ‫تعمل مع الشرطيين الفاسدين؟‬ ‫كيف سيبديك هذا في السجن؟‬ 927 00:43:40,951 --> 00:43:43,203 ‫- هاجمتني بمسيل الدموع!‬ ‫ - يُستحسن بك أن...‬ 928 00:43:43,287 --> 00:43:44,496 ‫لا تتحرك!‬ 929 00:43:44,580 --> 00:43:45,497 ‫تبًا!‬ 930 00:43:47,499 --> 00:43:49,001 ‫أتمازحني؟‬ 931 00:43:49,251 --> 00:43:52,546 ‫ما أعجب ما أراه. ما هذا؟‬ ‫أنت لا تعرف حتى كيف تستخدمه يا فتى.‬ 932 00:43:52,630 --> 00:43:56,216 ‫أنا متأكد من أنني لو ضغطت الزناد‬ ‫سيهلك أحد ما.‬ 933 00:43:56,300 --> 00:43:57,134 ‫أحسنت.‬ 934 00:43:57,635 --> 00:43:59,470 ‫سأتولى أنا الأمر. هل أنت بخير؟‬ 935 00:44:00,262 --> 00:44:01,680 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 936 00:44:01,764 --> 00:44:04,683 ‫كيف لأحد أن يعطي مسدسًا لطفل؟ ‬ ‫إنه في الـ10 من العمر تقريبًا.‬ 937 00:44:04,767 --> 00:44:05,934 ‫أنا من أعطيته المسدس.‬ 938 00:44:06,602 --> 00:44:10,689 ‫- كان سيرشني بمسيل الدموع ولم يُتح لي خيار.‬ ‫- سيُسجن ذات يوم بسببك.‬ 939 00:44:10,773 --> 00:44:12,650 ‫لن أكون سبب دخوله السجن.‬ 940 00:44:13,817 --> 00:44:15,527 ‫كما أنه ليس معبأ بذخيرة حتى.‬ 941 00:44:31,835 --> 00:44:35,255 ‫أخبرني إلى أين ترسل المخدرات ومع من تعمل‬ 942 00:44:35,339 --> 00:44:37,257 ‫وكيف تُدار القذارة هذه.‬ 943 00:44:37,341 --> 00:44:39,385 ‫إلى أين أرسل المخدرات ومع من أعمل...‬ 944 00:44:39,468 --> 00:44:40,636 ‫سحقًا لك يا رجل!‬ 945 00:44:40,719 --> 00:44:44,973 ‫يمكنك التحدث معي بخشونة كما تشاء‬ ‫ولكنني إن وشيت بهم سأُقتل!‬ 946 00:44:45,057 --> 00:44:46,183 ‫اللعنة!‬ 947 00:44:48,102 --> 00:44:50,521 ‫هذا لا ينفع. إنه عنيد حقًا.‬ 948 00:44:50,604 --> 00:44:53,273 ‫لن يفلح هذا معي يا رجل.‬ ‫كم أنت مثير للشفقة يا "كوفي".‬ 949 00:44:53,357 --> 00:44:54,650 ‫- أجل!‬ ‫- تبًا لك!‬ 950 00:44:54,733 --> 00:44:57,194 ‫لم لا تأكل كعك "توينكيز" تغذية لعضلاتك؟‬ ‫أأنت جائع؟‬ 951 00:44:57,277 --> 00:44:58,696 ‫يمكنك أكله؟ أعرف أنك تستطيع.‬ 952 00:44:58,779 --> 00:45:01,824 ‫قد آكل أي شيء ‬ ‫للتخلص من قذارة أمك العالقة بفمي. ‬ 953 00:45:01,907 --> 00:45:04,618 ‫- ربما نحتاج إلى كتاب تشريح لتحد موقعها.‬ ‫- لاستخدمته. ‬ 954 00:45:04,702 --> 00:45:07,204 ‫لا يسعني تمييز مصدر القذارة، ‬ ‫أكانت مؤخرة أم مهبل؟ ‬ 955 00:45:07,287 --> 00:45:09,581 ‫أنت محظوظ لكوني مقيد بهذا الكرسي، ‬ ‫فلولا ذلك...‬ 956 00:45:09,665 --> 00:45:13,127 ‫لأخذت ذلك المستعار ودسسته في مؤخرتك، ‬ 957 00:45:13,210 --> 00:45:14,753 ‫ثم أدسه في مؤخرتك أنت أيضًا.‬ 958 00:45:14,837 --> 00:45:16,380 ‫أنت هو المقيد يا وغد.‬ 959 00:45:16,463 --> 00:45:18,048 ‫فك وثاقي، وسترى ما قد أفعل. ‬ 960 00:45:18,132 --> 00:45:20,467 ‫- سأوسعك ضربًا.‬ ‫- مهلًا لحظة.‬ 961 00:45:20,551 --> 00:45:23,929 ‫ما عندي إلا القذارة لكما. ما خطبكما؟ ‬ 962 00:45:24,012 --> 00:45:26,348 ‫- ما عندي إلا القذارة. ‬ ‫- تمهل فحسب، فكرة جيدة.‬ 963 00:45:26,432 --> 00:45:27,599 ‫قد يعجبني هذا. ‬ 964 00:45:27,683 --> 00:45:29,059 ‫أجل... ماذا؟ ‬ 965 00:45:29,143 --> 00:45:30,352 ‫ماذا؟ ‬ 966 00:45:30,436 --> 00:45:32,229 ‫أجل، ربما... ‬ 967 00:45:32,938 --> 00:45:35,149 ‫إنني معجب بك كثيرًا يا "أورلاندو". ‬ 968 00:45:35,733 --> 00:45:38,277 ‫ماذا؟ عم تتحدث بحق السماء؟ ‬ 969 00:45:38,360 --> 00:45:41,029 ‫أتحدث عن مواعدتك يا عزيزي. ‬ 970 00:45:41,113 --> 00:45:46,160 ‫أريد أن أثبت لك ‬ ‫أنني جدير بحبك يا وغد. أجل! ‬ 971 00:45:46,660 --> 00:45:47,911 ‫من أين يصدر هذا الصوت؟ ‬ 972 00:45:47,995 --> 00:45:50,164 ‫لا تقلق، أنا لها. بعدائية ومثلية. ‬ 973 00:45:50,581 --> 00:45:52,332 ‫أنت تصبح رومانسيًا على نحو مريب،. ‬ 974 00:45:52,416 --> 00:45:55,085 ‫عندما يحب الناس بعضهم،  ‬ ‫يرغبون بما يرغب فيه أي أحد.‬ 975 00:45:55,169 --> 00:45:57,671 ‫- صدقني! سيفلح هذا.‬ ‫ - ليس هكذا...‬ 976 00:45:57,755 --> 00:45:58,797 ‫لا بأس.‬ 977 00:45:58,881 --> 00:46:03,761 ‫سأستفسر عن كل احتياجاتك ورغباتك الجنسية.‬ 978 00:46:03,844 --> 00:46:05,554 ‫لماذا تحدق في هكذا؟‬ 979 00:46:05,637 --> 00:46:09,892 ‫سأقيم علاقة معك وفقًا لما حددته بالضبط!‬ 980 00:46:09,975 --> 00:46:11,852 ‫ومحترمًا في ذلك حدودك!‬ 981 00:46:11,935 --> 00:46:13,979 ‫- يا للهول. أربكتني.‬ ‫- كلا!‬ 982 00:46:14,062 --> 00:46:15,522 ‫ألست تضاجع أمه؟‬ 983 00:46:15,606 --> 00:46:17,900 ‫تخيل كم ستسعد‬ 984 00:46:17,983 --> 00:46:22,279 ‫عندما تعرف أن تدليك القدمين ‬ ‫هو لغتي العاطفية.‬ 985 00:46:22,362 --> 00:46:24,740 ‫لا تهمني لغتك العاطفية.‬ 986 00:46:24,823 --> 00:46:26,158 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 987 00:46:26,241 --> 00:46:30,996 ‫ما ستفيق عليه تاليًا هو تقديمي إلى أهلك‬ ‫وسيُعجبون بي كثيرًا!‬ 988 00:46:31,079 --> 00:46:32,456 ‫- إياك...‬ ‫- فماذا ستقول؟‬ 989 00:46:32,539 --> 00:46:34,166 ‫في غضون 8 أشهر قصيرة، ‬ 990 00:46:34,249 --> 00:46:38,086 ‫وأثناء تنزهنا في شارع "بوليفار"‬ ‫في "تشارلستون" بـ"جنوب كارولينا"...‬ 991 00:46:38,170 --> 00:46:40,798 ‫- انهض.‬ ‫- سأخرج خاتمًا.‬ 992 00:46:41,965 --> 00:46:43,050 ‫وأقول، ‬ 993 00:46:44,426 --> 00:46:46,512 ‫"أتقبل الزواج مني؟‬ 994 00:46:46,595 --> 00:46:48,764 ‫- أنا أحبك!"‬ ‫- "سأفكر في الأمر."‬ 995 00:46:48,847 --> 00:46:50,140 ‫كنت لأقول هذا، واضح؟‬ 996 00:46:50,224 --> 00:46:52,226 ‫فنحن نتواعد منذ 8 أشهر تقريبًا؟‬ 997 00:46:52,309 --> 00:46:54,311 ‫وكل هذا... مهلًا! عجبًا!‬ 998 00:46:54,394 --> 00:46:56,980 ‫هلّا تتزوجني؟‬ 999 00:46:57,064 --> 00:46:58,357 ‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬ 1000 00:46:58,440 --> 00:46:59,775 ‫أرجوك يا رجل. أرجوك.‬ 1001 00:47:00,859 --> 00:47:03,320 ‫- كلا!‬ ‫- مهلًا!‬ 1002 00:47:04,613 --> 00:47:05,447 ‫ما هذا؟‬ 1003 00:47:05,906 --> 00:47:07,491 ‫إنه هاتفي اللعين.‬ 1004 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 ‫سبق وأن فتشتك.‬ 1005 00:47:11,537 --> 00:47:13,372 ‫هل وضعت هاتفه في مؤخرتك؟‬ 1006 00:47:19,378 --> 00:47:21,755 ‫اللعنة! يا للهول!‬ 1007 00:47:22,339 --> 00:47:26,426 ‫كنت أتساءل لم كان هذا الهاتف مهمًا جدًا لك.‬ 1008 00:47:26,510 --> 00:47:28,303 ‫سيثبُت بعلم المقذوفات أنني لم أقتله.‬ 1009 00:47:28,428 --> 00:47:31,431 ‫فما من دليل مادي يصلني بالجريمة، ‬ ‫ولكن بالنسبة لك...‬ 1010 00:47:31,515 --> 00:47:33,559 ‫هذا إثباتك الوحيد برئ من مقتل "تشوي".‬ 1011 00:47:33,642 --> 00:47:35,686 ‫أنت لا تعرفني يا رجل ولا تعرف شيئًا.‬ 1012 00:47:35,769 --> 00:47:39,314 ‫اسمع، أخبرنا بكل ما نريد معرفته ‬ ‫وسنعطيك الفيديو. ‬ 1013 00:47:39,398 --> 00:47:42,067 ‫وسأحميك عندما تسوء الأمور.‬ 1014 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 ‫هل تظن أن أحد رجالك سيدخل السجن من أجلك؟‬ 1015 00:47:45,863 --> 00:47:46,780 ‫كلا.‬ 1016 00:47:46,864 --> 00:47:48,907 ‫فما من رحمة في تلك الشوارع.‬ 1017 00:47:50,158 --> 00:47:51,952 ‫- اقبل الصفقة.‬ ‫- دعك من هذا.‬ 1018 00:47:52,744 --> 00:47:54,371 ‫لا تثق برجال الشرطة.‬ 1019 00:47:54,454 --> 00:47:55,747 ‫"كوفي" ليس فاسدًا.‬ 1020 00:47:56,039 --> 00:47:58,417 ‫إنه الشرطي الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬ 1021 00:47:58,500 --> 00:48:00,168 ‫لهذا السبب هو مفلس وحزين.‬ 1022 00:48:00,627 --> 00:48:02,629 ‫- شكرًا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 1023 00:48:03,922 --> 00:48:05,632 ‫حسنًا، لنحذف الفيديو فحسب.‬ 1024 00:48:05,716 --> 00:48:08,886 ‫كلا. لا تفعل! لا تحذفه.‬ 1025 00:48:10,053 --> 00:48:11,430 ‫حسنًا، إنها "واتس".‬ 1026 00:48:11,930 --> 00:48:13,640 ‫- "واتس"؟‬ ‫- إنها فاسدة يا رجل.‬ 1027 00:48:13,724 --> 00:48:16,852 ‫بعد أن اُعتقلت، عقدنا صفقة. ‬ ‫ووشيت بكل مورديّ.‬ 1028 00:48:16,935 --> 00:48:18,562 ‫لقد اعتقلتهم كلّهم بسببي.‬ 1029 00:48:18,645 --> 00:48:21,064 ‫والمخدرات التي أحرقتها، كانت مزيفة.‬ 1030 00:48:21,148 --> 00:48:25,736 ‫- تورط "تشوي" بهذا، فهو من بدلّها!‬ ‫- عجبًا. حسنًا. ماذا عن الصفقة؟‬ 1031 00:48:26,945 --> 00:48:30,115 ‫ستُنفذ الصفقة الليلة. ‬ ‫في مصنع الفولاذ القديم بالقرب من النهر.‬ 1032 00:48:30,240 --> 00:48:33,243 ‫تبيع المخدرات لكنديين فرنسيين مجانين ‬ ‫تواصلت معهم.‬ 1033 00:48:33,327 --> 00:48:36,330 ‫اسمع يا رجل، كنت سآخذ حصتي من المال‬ ‫ثم أغادر، واضح؟ ‬ 1034 00:48:36,413 --> 00:48:38,916 ‫كنت أريد إنشاء استوديو فاخر.‬ 1035 00:48:38,999 --> 00:48:42,586 ‫ربما أحد الجانبين استوديو‬ ‫والجانب الآخر نادي تعرّ مثلًا؟‬ 1036 00:48:42,669 --> 00:48:43,795 ‫كان ذلك ليكون رائعًا.‬ 1037 00:48:44,212 --> 00:48:45,672 ‫يجب أن تحميني يا "كوفي".‬ 1038 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 ‫يجب أن تحميني.‬ 1039 00:48:47,507 --> 00:48:49,635 ‫قلت إنني سأحميك وسأحميك.‬ 1040 00:48:49,718 --> 00:48:51,511 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1041 00:48:51,595 --> 00:48:53,597 ‫الشرطي العنيف والشرطي المثلي، ما أشرسك.‬ 1042 00:48:55,557 --> 00:48:57,684 ‫مهلًا، لم لا أستطيع الركوب في الخلف معكما؟‬ 1043 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 ‫قلت إنك ستحميني يا "كوفي"!‬ 1044 00:48:59,811 --> 00:49:02,648 ‫صدقني، الصندوق هو أكثر مكان آمن ‬ ‫في "ديترويت" هذه الليلة.‬ 1045 00:49:02,731 --> 00:49:03,774 ‫كلا، مهلًا!‬ 1046 00:49:03,857 --> 00:49:05,817 ‫يحظى صندوق السيارة هذا بمغامرات كثيرة.‬ 1047 00:49:10,656 --> 00:49:11,657 ‫"هيل"!‬ 1048 00:49:11,907 --> 00:49:12,741 ‫معك "كوفي".‬ 1049 00:49:13,158 --> 00:49:16,286 ‫لا تتكلم، اسمع فحسب.‬ ‫ لدي أمر أريد أن إخبارك به.‬ 1050 00:49:16,411 --> 00:49:19,206 ‫لكن يجب أن أراك شخصيًا. ‬ ‫قابلني في "فينوس" بعد 30 دقيقة.‬ 1051 00:49:19,539 --> 00:49:23,001 ‫أجل، الذي فيه مائدة مفتوحة جيدة.‬ ‫وتعال بمفردك، فلا يمكننا الوثوق بأحد.‬ 1052 00:49:24,628 --> 00:49:29,049 ‫"أمي العزيزة، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن (كوفي) من طلب مني مهاجمتك بالصاعق.‬ 1053 00:49:29,132 --> 00:49:32,135 ‫لم أرد فعل ذلك،  ‬ ‫لكنه قال إنه خيارنا الوحيد!‬ 1054 00:49:32,219 --> 00:49:35,722 ‫ذوقك في الرجال مريع وهو ليس استثناء.‬ 1055 00:49:35,806 --> 00:49:38,392 ‫ذهبت معه لأجد رجال الشرطة الفاسدين‬ ‫المترصدون بنا، ‬ 1056 00:49:38,475 --> 00:49:41,478 ‫لأنه جبان إلى أبعد حد‬ 1057 00:49:41,561 --> 00:49:43,063 ‫وسيعجز عن فعل هذا بنفسه غالبًا!‬ 1058 00:49:43,146 --> 00:49:46,066 ‫لا تذهبي إلى الشرطة. هذا من أجل سلامتك.‬ 1059 00:49:46,149 --> 00:49:48,193 ‫سأعود لاحقًا. لك مني كل الحب، "كريم"!‬ 1060 00:49:48,276 --> 00:49:49,111 ‫"الكتاب المقدس"‬ 1061 00:49:49,194 --> 00:49:51,446 ‫ملحوظة، أعتذر عن السباب."‬ 1062 00:49:51,530 --> 00:49:53,740 ‫هل كانت الغرفة 3 أم 4؟‬ 1063 00:49:53,824 --> 00:49:56,660 ‫- تفقد المفتاح اللعين!‬ ‫- لا ترفع صوتك عليّ.‬ 1064 00:49:56,743 --> 00:49:58,412 ‫يجب أن تفهم تسلسل القيادة.‬ 1065 00:49:58,495 --> 00:50:00,288 ‫عندما أطلقت النار على ركبة المدير، ‬ 1066 00:50:00,372 --> 00:50:03,000 ‫شعرت بأنها حركة عدوانية سلبية ‬ ‫لإطلاق النار علي!‬ 1067 00:50:03,667 --> 00:50:05,168 ‫أحيانًا حيازتنا للأسلحة، ‬ 1068 00:50:05,252 --> 00:50:08,046 ‫تغرينا لاستخدامها ‬ ‫ونحن لسنا مضطرين إلى ذلك.‬ 1069 00:50:08,130 --> 00:50:11,425 ‫فعلينا مواراتها وإطلاق ألستنا. أصواتنا.‬ 1070 00:50:11,508 --> 00:50:12,384 ‫مفهوم؟‬ 1071 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 ‫إلى أين أنت ذاهب بحق الجحيم؟ هذه هي.‬ 1072 00:50:14,845 --> 00:50:15,971 ‫أعطني المفتاح اللعين.‬ 1073 00:50:16,054 --> 00:50:17,723 ‫كف عن التحدث بهراء د. "فيل" هذا.‬ 1074 00:50:17,806 --> 00:50:19,683 ‫وتحكيم المشاعر وخزعبلات محادثات "تيد"‬ 1075 00:50:19,766 --> 00:50:21,018 ‫التي تملأ رأسك اللعين.‬ 1076 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 ‫يجب أن ينصب تركيزك على عملنا اللعين.‬ 1077 00:50:23,020 --> 00:50:25,063 ‫يُستحسن بك اللحاق بي. هيا بنا.‬ 1078 00:50:25,147 --> 00:50:28,608 ‫نعرفك أنك هنا! ‬ ‫فلا تصعّبي الوضع أكثر مما يجب!‬ 1079 00:50:29,401 --> 00:50:31,445 ‫كيف تجد المائدة المفتوحة، معقولة، صحيح؟‬ 1080 00:50:31,528 --> 00:50:32,362 ‫"نادي (فينوس)"‬ 1081 00:50:32,446 --> 00:50:34,948 ‫هذا هو المكان الذي يناسبني.‬ 1082 00:50:36,408 --> 00:50:38,744 ‫اسمع، السبب الوحيد لوجودنا هنا هو اتفاقنا‬ 1083 00:50:38,827 --> 00:50:40,203 ‫وأنا رجل أفي بوعدي.‬ 1084 00:50:40,287 --> 00:50:43,790 ‫ولكن يجب أن تعدني بأنك لن تخبر أمك عن هذا.‬ 1085 00:50:44,583 --> 00:50:46,334 ‫قل إننا ذهبنا إلى "تشاك إي تشيز".‬ 1086 00:50:46,418 --> 00:50:47,461 ‫حسنًا.‬ 1087 00:50:48,170 --> 00:50:52,049 ‫بما أننا هنا ‬ ‫في وجود سيدات عاريات في كل مكان، ‬ 1088 00:50:52,924 --> 00:50:53,925 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 1089 00:50:54,634 --> 00:50:55,635 ‫بشأن الفتيات؟‬ 1090 00:50:56,053 --> 00:50:57,345 ‫عن الجنس؟‬ 1091 00:50:57,679 --> 00:50:59,306 ‫أنت لست أبي يا وغد.‬ 1092 00:50:59,806 --> 00:51:01,641 ‫هذا منصف. عُلم.‬ 1093 00:51:02,350 --> 00:51:06,646 ‫لكن يجب أن أشير أيضًا إلى أنني لست أبيك‬ ‫ولا أريدك أن أكون كذلك.‬ 1094 00:51:07,105 --> 00:51:08,523 ‫لا أقصد الإهانة، أنا فقط...‬ 1095 00:51:08,607 --> 00:51:11,651 ‫مرعوب من فكرة أن يكون لي أولاد.‬ 1096 00:51:11,735 --> 00:51:13,737 ‫أخشى أن أكون أبًا سيئًا...‬ 1097 00:51:14,738 --> 00:51:18,408 ‫وأرى أنه توجد براهين كثيرة تثبت ذلك حاليًا.‬ 1098 00:51:18,492 --> 00:51:20,494 ‫لكنني لا أعرف كيف…‬ 1099 00:51:21,036 --> 00:51:22,329 ‫أكون أبًا.‬ 1100 00:51:22,412 --> 00:51:23,997 ‫والدتك مذهلة.‬ 1101 00:51:24,081 --> 00:51:27,876 ‫فأنا لا أستوعب هذا الأمر.‬ ‫ولم أحظ بقدوة حسنة.‬ 1102 00:51:27,959 --> 00:51:30,087 ‫أتذكر ما قلته لك عن زوج أمي؟‬ 1103 00:51:30,629 --> 00:51:32,756 ‫- كذبت عليك.‬ ‫- لا شك في ذلك.‬ 1104 00:51:32,839 --> 00:51:34,883 ‫كلا، أعني، كان لدي زوج أم.‬ 1105 00:51:34,966 --> 00:51:37,010 ‫ولكننا... لم نكن صديقين مقربين.‬ 1106 00:51:38,762 --> 00:51:41,139 ‫كان بغاية الحقارة في واقع الأمر.‬ 1107 00:51:41,681 --> 00:51:43,350 ‫عامل أمي بحقارة.‬ 1108 00:51:45,644 --> 00:51:47,395 ‫كان يضطهدني كثيرًا. ‬ 1109 00:51:48,522 --> 00:51:50,565 ‫واضطررنا إلى تبليغ الشرطة عنه كثيرًا.‬ 1110 00:51:51,066 --> 00:51:52,692 ‫هكذا قابلت "هيل".‬ 1111 00:51:52,776 --> 00:51:54,152 ‫كان يأتي إلينا...‬ 1112 00:51:54,694 --> 00:51:57,197 ‫ويرعب زوج أمي.‬ 1113 00:51:58,406 --> 00:51:59,908 ‫ولهذا أصبحت شرطيًا.‬ 1114 00:52:02,828 --> 00:52:04,371 ‫أيمكنني إخبارك بشيء يا "كوفي"؟‬ 1115 00:52:04,830 --> 00:52:06,873 ‫أجل! بالطبع. تحدث بما تشاء.‬ 1116 00:52:08,750 --> 00:52:11,378 ‫منذ قرابة أسبوعين، استمنيت لأول مرة.‬ 1117 00:52:12,170 --> 00:52:13,004 ‫عفوًا؟‬ 1118 00:52:13,088 --> 00:52:14,047 ‫استمنيت.‬ 1119 00:52:14,297 --> 00:52:16,424 ‫عطست من قضيبي. بحقك يا رجل.‬ 1120 00:52:16,508 --> 00:52:18,135 ‫أجل، أعرف عما تتحدث.‬ 1121 00:52:18,760 --> 00:52:20,303 ‫كل ما في الأمر هو أنك بالـ12.‬ 1122 00:52:20,387 --> 00:52:23,598 ‫رأيت منشورًا على موقع "ريديت" ‬ ‫عن البظر المتضخم، ‬ 1123 00:52:23,682 --> 00:52:26,685 ‫وكيف أنه عبارة عن تجمع من مئات القضب‬ ‫في زر واحد.‬ 1124 00:52:26,768 --> 00:52:28,728 ‫أريد الضغط على هذا الزر يا "كوفي".‬ 1125 00:52:28,812 --> 00:52:31,606 ‫يجب أن تقلع عن تصفح موقع "ريديت"، مفهوم؟‬ 1126 00:52:31,690 --> 00:52:33,650 ‫عند التفكير بالنساء لا تفكر بأجسادهن!‬ 1127 00:52:34,401 --> 00:52:36,903 ‫فامتيازاتهن تتعدى مسألة الجنس.‬ 1128 00:52:36,987 --> 00:52:40,699 ‫اعثر على صديقة مخلصة وشريكة.‬ 1129 00:52:41,867 --> 00:52:42,951 ‫هي المفاز.‬ 1130 00:52:43,493 --> 00:52:46,329 ‫تخيفني النساء بصراحة.‬ 1131 00:52:46,413 --> 00:52:48,039 ‫بماذا يبدأ المرء حتى؟‬ 1132 00:52:48,123 --> 00:52:49,207 ‫هذا سؤال رائع.‬ 1133 00:52:49,291 --> 00:52:51,710 ‫يجب أن تكون صادقًا. كن على طبيعتك.‬ 1134 00:52:51,793 --> 00:52:53,044 ‫ولكن كن فضوليًا أيضًا، ‬ 1135 00:52:53,128 --> 00:52:56,548 ‫اسألهن عن أنفسهن واعرف اهتماماتهن.‬ 1136 00:52:57,048 --> 00:52:58,967 ‫أفتهمني؟ من فضلك.‬ 1137 00:52:59,467 --> 00:53:02,512 ‫يود صديقي أن يتدرب مع سيدة.‬ 1138 00:53:02,971 --> 00:53:06,266 ‫غرفة الشمبانيا بـ150 دولار، ‬ ‫ولكن من غير النفقات الإضافية.‬ 1139 00:53:06,349 --> 00:53:08,685 ‫قصدت التدرب على التحدث مع سيدة.‬ 1140 00:53:08,768 --> 00:53:10,645 ‫المال مهمين على التحدث أيضًا يا عزيزي.‬ 1141 00:53:11,438 --> 00:53:12,272 ‫بالطبع.‬ 1142 00:53:12,355 --> 00:53:15,817 ‫تفضلي. تقبلين الفكة، صحيح؟‬ 1143 00:53:18,153 --> 00:53:19,404 ‫ما اسمك يا صغيري؟‬ 1144 00:53:23,033 --> 00:53:25,243 ‫- "كريم". ما اسمك؟‬ ‫- "ثيرزداي"؟‬ 1145 00:53:26,328 --> 00:53:27,871 ‫حدثيني عن نفسك يا "ثيرزداي".‬ 1146 00:53:27,954 --> 00:53:31,249 ‫وُلدت وترعرعت في "ديترويت"‬ ‫ومعي شهادة جامعية في علم الأحياء، ‬ 1147 00:53:31,333 --> 00:53:33,043 ‫وأدرس لأصبح طبيبة بيطرية.‬ 1148 00:53:34,878 --> 00:53:36,713 ‫مثير للاهتمام. ماذا تفعلين للتسلية؟‬ 1149 00:53:36,796 --> 00:53:38,131 ‫أحب الهرولة.‬ 1150 00:53:38,215 --> 00:53:40,217 ‫أحب مشاهدة مسلسل "سي إس آي، نيويورك".‬ 1151 00:53:40,300 --> 00:53:42,010 ‫أحب "غاري سينيز".‬ 1152 00:53:42,093 --> 00:53:43,470 ‫" سينيز" من أفضل الممثلين.‬ 1153 00:53:44,137 --> 00:53:45,347 ‫كم ثمن النظر إلى مهبلك؟‬ 1154 00:53:45,430 --> 00:53:46,848 ‫- 5 دولارات.‬ ‫- كلا.‬ 1155 00:53:46,932 --> 00:53:49,059 ‫ماذا؟ هل استوعبت أيًا مما قلته؟‬ 1156 00:53:49,142 --> 00:53:51,144 ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- "هيل"!‬ 1157 00:53:51,353 --> 00:53:53,355 ‫حمدًا لله أنك أتيت. اسمع...‬ 1158 00:53:53,438 --> 00:53:56,900 ‫معي فيديو على هذا الهاتف ‬ ‫يثبت أنني لم أقتل "تشوي".‬ 1159 00:53:57,734 --> 00:54:00,570 ‫وأعرف أيضًا أنه يستحيل تصديق هذا ولكن...‬ 1160 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 ‫المحققة "واتس" فاسدة.‬ 1161 00:54:02,572 --> 00:54:04,115 ‫أفسد من الفساد.‬ 1162 00:54:04,199 --> 00:54:07,869 ‫يا للهول، ماذا؟ "واتس" هي الفاسدة؟‬ 1163 00:54:07,953 --> 00:54:09,162 ‫لماذا أتت؟‬ 1164 00:54:09,246 --> 00:54:11,081 ‫انتهى عملكن جميعًا!‬ 1165 00:54:11,164 --> 00:54:12,290 ‫فثمة مسألة تخص الشرطة.‬ 1166 00:54:12,374 --> 00:54:14,876 ‫أطالبكن بالمغادرة باحترام بصفتي امرأة.‬ 1167 00:54:15,001 --> 00:54:16,378 ‫- إنها فاسدة. ‬ ‫- غادرن.‬ 1168 00:54:16,461 --> 00:54:20,215 ‫اخرجن من هنا! اخرجن!‬ 1169 00:54:20,298 --> 00:54:22,717 ‫عدن إلى بيوتكن! اسعين للتزوج!‬ 1170 00:54:23,134 --> 00:54:24,177 ‫يا إلهي!‬ 1171 00:54:24,261 --> 00:54:26,888 ‫حسنًا. لنخرج معًا.‬ 1172 00:54:27,389 --> 00:54:28,723 ‫ليس بهذه السرعة يا "واتس".‬ 1173 00:54:28,932 --> 00:54:30,725 ‫أجل، ممتاز.‬ 1174 00:54:30,809 --> 00:54:32,185 ‫اخفض سلاحك يا "كوفي".‬ 1175 00:54:33,603 --> 00:54:36,022 ‫ماذا؟ وهذا الرجل أيضًا؟‬ 1176 00:54:36,106 --> 00:54:37,023 ‫أهو فاسد؟‬ 1177 00:54:38,984 --> 00:54:40,527 ‫كلاكما فاسدان؟‬ 1178 00:54:40,610 --> 00:54:42,028 ‫بصراحة، أراد "هيل" ضمك‬ 1179 00:54:42,112 --> 00:54:46,449 ‫واقترح ذلك فظللت أضحك لقرابة الـ10 دقائق.‬ 1180 00:54:46,533 --> 00:54:48,243 ‫أنا آسف يا "كوفي".‬ 1181 00:54:50,161 --> 00:54:51,830 ‫حاولت التلميح لك بهذا.‬ 1182 00:54:51,913 --> 00:54:54,624 ‫أتذكر عندما سألتني ‬ ‫كيف أمكنني تحمل تكلفة الـ"جاغوار"؟‬ 1183 00:54:54,708 --> 00:54:56,209 ‫وقلت لك من مال المخدرات؟‬ 1184 00:54:56,793 --> 00:54:57,919 ‫أجل، كان تلميحًا جيدًا.‬ 1185 00:54:58,003 --> 00:55:00,588 ‫عندما أخذت كيلو المخدرات إلى بيتي،  ‬ ‫لم يكن لتحليله.‬ 1186 00:55:00,672 --> 00:55:02,465 ‫فأنا أحب الكوكايين.‬ 1187 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 ‫أتعاطاه على الدوام.‬ 1188 00:55:04,259 --> 00:55:06,177 ‫عدت بنتائج التحاليل.‬ 1189 00:55:06,261 --> 00:55:09,139 ‫يمكنني منحك نتائج.‬ ‫أنا منتشي أكثر من أي متعاط خبير الآن!‬ 1190 00:55:09,222 --> 00:55:10,223 ‫يعجبني.‬ 1191 00:55:10,307 --> 00:55:11,808 ‫أظن أنني أحمقكم.‬ 1192 00:55:11,891 --> 00:55:12,851 ‫تعقّل.‬ 1193 00:55:12,934 --> 00:55:14,728 ‫أنت في "ديترويت" يا عزيزي.‬ 1194 00:55:14,811 --> 00:55:15,687 ‫والـ...‬ 1195 00:55:16,771 --> 00:55:17,856 ‫- كلا!‬ ‫- المزيد لي!‬ 1196 00:55:18,565 --> 00:55:19,691 ‫سأحظى بحصة أكبر.‬ 1197 00:55:19,774 --> 00:55:20,775 ‫أنت مجنونة.‬ 1198 00:55:20,859 --> 00:55:24,529 ‫أجل، قتلت مع من كنت أتآمر معه. قتلته عمدًا.‬ 1199 00:55:24,612 --> 00:55:27,032 ‫حسنًا، فكري يا "ليندا"، ‬ ‫كيف يمكنك ترتيب هذا الأمر؟‬ 1200 00:55:28,450 --> 00:55:30,994 ‫أنت سمحت لـ"أورلاندو" بالهرب ‬ ‫لأنك تعمل معه.‬ 1201 00:55:31,077 --> 00:55:33,330 ‫عندما رآك الفتى تقتل "تشوي"، قتله هو وأمه، ‬ 1202 00:55:33,413 --> 00:55:35,040 ‫ثم قتلت "هيل"! قتلت الجميع.‬ 1203 00:55:35,123 --> 00:55:37,667 ‫ورجالي عند ذاك الموتيل الحقير!‬ 1204 00:55:37,751 --> 00:55:41,171 ‫الذي تخفي فيه أمك لذا... أبدعت.‬ 1205 00:55:41,254 --> 00:55:42,672 ‫نسيت شيئًا يا "واتس".‬ 1206 00:55:43,340 --> 00:55:45,550 ‫إن كنت قتلت "كريم"، فلماذا إذًا...‬ 1207 00:55:46,259 --> 00:55:48,470 ‫ففي حقيقة الأمر... أجل، اللعنة. خطة محكمة.‬ 1208 00:55:49,471 --> 00:55:51,765 ‫ما الأمر يا صغير؟ ‬ ‫يبدو أنك ستوشك على البكاء.‬ 1209 00:55:51,848 --> 00:55:53,850 ‫لا تقلق. ستنضم إلى أمك قريبًا، ‬ 1210 00:55:53,933 --> 00:55:57,687 ‫في الجنة. لكنكما ستكونان معًا، ‬ ‫إن كنت تؤمن بهذا. إذ أنني لا أؤمن بذلك.‬ 1211 00:55:57,979 --> 00:55:59,272 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1212 00:55:59,647 --> 00:56:00,732 ‫اغمض عينيك يا صغير.‬ 1213 00:56:01,399 --> 00:56:02,567 ‫لا أريد.‬ 1214 00:56:03,693 --> 00:56:04,778 ‫اغمض عينيك.‬ 1215 00:56:10,950 --> 00:56:12,160 ‫اركض!‬ 1216 00:56:13,370 --> 00:56:14,371 ‫عليك اللعنة!‬ 1217 00:56:16,039 --> 00:56:17,290 ‫أين الفتى اللعين؟‬ 1218 00:56:18,625 --> 00:56:19,501 ‫اللعنة!‬ 1219 00:56:19,918 --> 00:56:20,794 ‫اللعنة!‬ 1220 00:56:20,877 --> 00:56:24,005 ‫"كريم"! أين أنت أيها السافل؟‬ 1221 00:56:24,089 --> 00:56:25,632 ‫- اركض يا "كريم"!‬ ‫- "كريم"!‬ 1222 00:56:25,965 --> 00:56:26,800 ‫تبًا!‬ 1223 00:56:28,385 --> 00:56:29,803 ‫انهض أيّها اللعين!‬ 1224 00:56:31,971 --> 00:56:33,431 ‫أين أنت بحق الجحيم؟‬ 1225 00:56:39,896 --> 00:56:42,148 ‫حسنًا يا صغير. إليك بعرض لا يتكرر.‬ 1226 00:56:42,565 --> 00:56:43,650 ‫إن خرجت الآن، ‬ 1227 00:56:43,733 --> 00:56:45,944 ‫يمكننا أن نلوم هذا الوغد، ‬ 1228 00:56:46,027 --> 00:56:47,695 ‫ويمكنك التحرر أنت وأمك!‬ 1229 00:56:48,071 --> 00:56:48,988 ‫لا تصغ إليها!‬ 1230 00:56:49,072 --> 00:56:52,242 ‫- أمام 3 ثوان لتقرر.‬ ‫- لا تصغ إليها!‬ 1231 00:56:52,659 --> 00:56:53,493 ‫1.‬ 1232 00:56:54,285 --> 00:56:55,120 ‫2.‬ 1233 00:56:55,745 --> 00:56:57,080 ‫تبًا!‬ 1234 00:56:58,248 --> 00:56:59,499 ‫تبًا!‬ 1235 00:57:03,878 --> 00:57:04,879 ‫آسف!‬ 1236 00:57:08,216 --> 00:57:09,259 ‫هيا اركب!‬ 1237 00:57:09,634 --> 00:57:11,886 ‫لا وقت لديّ لهذا الهراء. اركب بحق الجحيم!‬ 1238 00:57:16,015 --> 00:57:18,643 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟ هلّا يساعدني أحد!‬ 1239 00:57:19,269 --> 00:57:20,228 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ 1240 00:57:20,895 --> 00:57:22,564 ‫رباه، لا تطلق علي النار أرجوك!‬ 1241 00:57:22,647 --> 00:57:26,192 ‫"واتس"! تسعدني رؤيتك كثيرًا.‬ ‫احتجزني "كوفي" كرهينة.‬ 1242 00:57:26,276 --> 00:57:27,902 ‫هذا الوغد مجنون!‬ 1243 00:57:28,486 --> 00:57:31,406 ‫اخرج من صندوق السيارة اللعين! ستقود.‬ 1244 00:57:39,122 --> 00:57:40,081 ‫تمهل! أنا أحتضر.‬ 1245 00:57:40,165 --> 00:57:42,750 ‫إن مت وأنت معي يا "كوفي"، سأقتلك!‬ 1246 00:57:42,834 --> 00:57:44,419 ‫فهم يحتجزون أمي اللعينة!‬ 1247 00:57:45,879 --> 00:57:47,422 ‫ستقلتنا! استخدم المكابح!‬ 1248 00:57:47,505 --> 00:57:49,591 ‫- أيهم؟‬ ‫- الدواسة التي على اليسار.‬ 1249 00:57:51,968 --> 00:57:53,178 ‫تبًا!‬ 1250 00:57:55,513 --> 00:57:56,556 ‫اللعنة!‬ 1251 00:57:57,640 --> 00:57:58,516 ‫هيا!‬ 1252 00:58:00,185 --> 00:58:04,022 ‫إن كان بوسعك استخدام مهاراتك الحركية، ‬ ‫فلعلك تريد إطلاق النار على الفاسدة!‬ 1253 00:58:05,023 --> 00:58:07,108 ‫- سأخرج إليها. اثبت!‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 1254 00:58:07,192 --> 00:58:08,735 ‫إن فقدته سأفقدك روحك.‬ 1255 00:58:08,818 --> 00:58:10,904 ‫أترين كيف يقود هذا الفتى؟‬ 1256 00:58:11,029 --> 00:58:12,238 ‫تمسك!‬ 1257 00:58:21,206 --> 00:58:22,165 ‫أجل، نل منهما!‬ 1258 00:58:25,585 --> 00:58:28,379 ‫هذا الفتى اللعين سينفذ مهمتنا نيابة عنا!‬ 1259 00:58:32,342 --> 00:58:33,218 ‫تبًا!‬ 1260 00:58:34,344 --> 00:58:35,345 ‫تبًا. هل أنت بخير؟‬ 1261 00:58:35,428 --> 00:58:38,640 ‫أوقف السيارة على جانب الطريق. ‬ ‫دعهما يقتلانني. فأمري انتهى.‬ 1262 00:58:47,649 --> 00:58:49,609 ‫يا إلهي. ابتعدوا عن الطريق!‬ 1263 00:58:50,443 --> 00:58:51,694 ‫هل هذا ملتقى طرق دائري؟‬ 1264 00:59:02,664 --> 00:59:04,290 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 1265 00:59:04,374 --> 00:59:06,417 ‫هل يطاردوننا أم نطاردهما؟‬ 1266 00:59:06,501 --> 00:59:07,335 ‫لا أعرف!‬ 1267 00:59:09,629 --> 00:59:10,755 ‫معكم الشرطة.‬ 1268 00:59:10,838 --> 00:59:14,717 ‫الشرطي "جيمس كوفي"‬ ‫مطلوب لارتكابه جريمتي قتل واختطاف.‬ 1269 00:59:14,801 --> 00:59:17,136 ‫وهو معروف أيضًا بكونه منحرف.‬ 1270 00:59:17,220 --> 00:59:19,681 ‫اخفوا أولادكم ومؤخراتهم الصغيرة، ‬ 1271 00:59:19,764 --> 00:59:21,641 ‫فهذا الرجل خطير.‬ 1272 00:59:21,724 --> 00:59:23,851 ‫المحققة "واتس" كاذبة وقاتلة.‬ 1273 00:59:23,935 --> 00:59:26,688 ‫كل كلامها مشكوك فيه ولا وزن له ‬ ‫كحبات الملح.‬ 1274 00:59:26,771 --> 00:59:29,649 ‫كانت زوجتك تغطي جسدها بحبات الملح، ‬ 1275 00:59:29,732 --> 00:59:32,151 ‫ونصف لاعبي "بيستونز" يلعقون ملحها ‬ ‫لشرب التيكيلا.‬ 1276 00:59:32,235 --> 00:59:34,654 ‫هذا كذب. فهم لم يكونوا لاعبي كرة سلة.‬ 1277 00:59:34,737 --> 00:59:35,822 ‫أعطني هذا الشيء.‬ 1278 00:59:36,573 --> 00:59:38,241 ‫المحققة "واتس" غاضبة ‬ 1279 00:59:38,324 --> 00:59:41,828 ‫لأنها أشبه بـ"تايلور سويفت" مدمنة عجوز.‬ 1280 00:59:41,911 --> 00:59:42,745 ‫تبًا!‬ 1281 00:59:45,582 --> 00:59:46,958 ‫اللعنة!‬ 1282 00:59:51,045 --> 00:59:52,088 ‫سأُصاب بإعياء.‬ 1283 00:59:53,631 --> 00:59:54,465 ‫تبًا!‬ 1284 00:59:55,091 --> 00:59:56,175 ‫اصمد!‬ 1285 01:00:03,891 --> 01:00:05,893 ‫أجل!‬ 1286 01:00:07,312 --> 01:00:09,314 ‫- كفك يا صديقي!‬ ‫- أنا سائق مذهل لعين!‬ 1287 01:00:09,397 --> 01:00:11,190 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 1288 01:00:11,274 --> 01:00:13,234 ‫- انظر إلى الطريق.‬ ‫- تبًا!‬ 1289 01:00:13,318 --> 01:00:15,153 ‫لا أريد الخضوع لاختبار القيادة.‬ 1290 01:00:15,236 --> 01:00:18,781 ‫أخبر المرور اللعين أنني سائق رائع!‬ 1291 01:00:18,865 --> 01:00:22,201 ‫سأخبرهم. تستحق رخصة قيادة الآن.‬ 1292 01:00:22,285 --> 01:00:24,662 ‫- فلنذهب لإحضار أمي.‬ ‫- لنحضر أمك. أجل‬ 1293 01:00:27,874 --> 01:00:31,628 ‫اتصل بـ"رودني" واطلب منه ‬ ‫أن يأتي بالحبيبة اللعينة إلى مصنع الفولاذ.‬ 1294 01:00:36,841 --> 01:00:37,967 ‫- أمي!‬ ‫- تبًا.‬ 1295 01:00:38,051 --> 01:00:39,636 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- "فانيسا"...‬ 1296 01:00:39,719 --> 01:00:41,304 ‫- ما هذا؟ أمي!‬ ‫- يا للهول.‬ 1297 01:00:43,473 --> 01:00:44,599 ‫تبًا!‬ 1298 01:00:44,682 --> 01:00:46,684 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كلا.‬ 1299 01:00:48,186 --> 01:00:49,354 ‫كلا.‬ 1300 01:00:50,855 --> 01:00:52,440 ‫إنها غلطتي. تبًا.‬ 1301 01:00:53,066 --> 01:00:54,692 ‫خطفوا أمي.‬ 1302 01:00:57,028 --> 01:00:59,155 ‫اختطف الملاعين أمي!‬ 1303 01:01:05,036 --> 01:01:06,037 ‫اسمع...‬ 1304 01:01:06,663 --> 01:01:09,040 ‫- هذه ليست غلطتك.‬ ‫- إنها غلطتي بالتأكيد يا رجل.‬ 1305 01:01:09,123 --> 01:01:10,625 ‫سنجد حلًا لهذا، اتفقنا؟‬ 1306 01:01:10,708 --> 01:01:12,585 ‫سنجدها. لا بأس.‬ 1307 01:01:12,669 --> 01:01:14,671 ‫سحقًا لذلك. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1308 01:01:15,129 --> 01:01:17,215 ‫يجب أن ننال من أولئك الأوغاد، أتوافقني؟‬ 1309 01:01:17,298 --> 01:01:19,050 ‫أجل، بالطبع. نحن فقط...‬ 1310 01:01:20,343 --> 01:01:22,345 ‫يجب أن نتحلى بالذكاء. فـ"واتس" خطيرة.‬ 1311 01:01:22,720 --> 01:01:23,930 ‫كفاك هراء يا رجل!‬ 1312 01:01:24,013 --> 01:01:27,141 ‫بوسعنا أن نحظى بترسانة أسلحة ‬ ‫من على الإنترنت في غضون ساعة.‬ 1313 01:01:27,225 --> 01:01:29,894 ‫"أيه كيه 47" ونابالم وقنابل يدوية!‬ 1314 01:01:29,977 --> 01:01:32,313 ‫ستقضي على تلك السافلة وبقوة!‬ 1315 01:01:32,397 --> 01:01:35,066 ‫كلا! مهلًا يا "كريم"! ‬ ‫نحن لسنا في لعبة فيديو!‬ 1316 01:01:35,566 --> 01:01:37,402 ‫لن يعيد أيًا من هذا أمك.‬ 1317 01:01:37,485 --> 01:01:39,779 ‫- يجب أن نحاول!‬ ‫- كلا! لن أسمح لك بالخروج.‬ 1318 01:01:39,862 --> 01:01:41,447 ‫ابتعد عن طريقي يا "كوفي"!‬ 1319 01:01:41,531 --> 01:01:42,365 ‫كلا!‬ 1320 01:01:43,783 --> 01:01:44,701 ‫أترى ما تعلمناه؟‬ 1321 01:01:44,784 --> 01:01:46,536 ‫اجلسي الآن!‬ 1322 01:01:47,078 --> 01:01:49,122 ‫لا يحق لك أن تملي عليّ ما أفعله. لست أبي.‬ 1323 01:01:49,205 --> 01:01:51,666 ‫أجل، على عكس والدك،  ‬ ‫أنا لم أرحل ولا زلت معك.‬ 1324 01:01:51,749 --> 01:01:53,543 ‫مات أبي من السرطان.‬ 1325 01:01:53,626 --> 01:01:54,460 ‫حقًا؟‬ 1326 01:01:55,253 --> 01:01:57,422 ‫أنا بغاية الأسف. مقصدي...‬ 1327 01:01:58,172 --> 01:01:59,257 ‫هذا قرار نهائي.‬ 1328 01:01:59,340 --> 01:02:01,926 ‫تريد أن تتحلى بالجرأة الآن. كم هذا مؤات!‬ 1329 01:02:02,009 --> 01:02:03,594 ‫ليتني تجرأت قبل بضعة أسابيع.‬ 1330 01:02:03,678 --> 01:02:05,722 ‫كي أهجر أمك عندما ظهرت.‬ 1331 01:02:05,805 --> 01:02:07,807 ‫- ووفرت على نفسي متاعب كثيرة.‬ ‫ - متوقع.‬ 1332 01:02:07,890 --> 01:02:09,684 ‫- المعذرة!‬ ‫- "فانيسا"!‬ 1333 01:02:09,767 --> 01:02:10,852 ‫أمي!‬ 1334 01:02:10,935 --> 01:02:14,105 ‫إياك أن تتحدث مع ابني هكذا مجددًا.‬ 1335 01:02:14,188 --> 01:02:16,441 ‫- تعال إلي يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ ‫- أمي! أجل.‬ 1336 01:02:16,524 --> 01:02:19,235 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1337 01:02:19,318 --> 01:02:20,528 ‫كنت ستهجرني؟‬ 1338 01:02:20,611 --> 01:02:23,072 ‫أنت محظوظ لوجودي في حياتك أيها الوغد.‬ 1339 01:02:23,156 --> 01:02:24,323 ‫أنا آسف، لم أقصد ذلك.‬ 1340 01:02:24,407 --> 01:02:26,784 ‫ماذا حدث؟ حسبناك اُختطفت.‬ 1341 01:02:26,909 --> 01:02:29,454 ‫هل حسبت أنني قد أسمح لبعض الرعاع ‬ ‫بالمساس بي؟‬ 1342 01:02:30,204 --> 01:02:32,582 ‫أدبتهما كما كان ينبغي على أمهما.‬ 1343 01:02:34,000 --> 01:02:37,628 ‫يُستحسن بك أن تعطيني المفتاح‬ ‫وأن تلحق بي.‬ 1344 01:02:37,712 --> 01:02:39,088 ‫هيا بنا.‬ 1345 01:02:39,797 --> 01:02:42,383 ‫نعرف أنك هنا. ‬ ‫فلا تصعبي الوضع أكثر مما ينبغي!‬ 1346 01:02:42,508 --> 01:02:43,342 ‫تبًا!‬ 1347 01:02:44,886 --> 01:02:45,720 ‫تبًا!‬ 1348 01:02:47,430 --> 01:02:48,431 ‫سافلة!‬ 1349 01:02:49,265 --> 01:02:50,516 ‫كلا!‬ 1350 01:02:55,563 --> 01:02:56,522 ‫اللعنة!‬ 1351 01:03:00,735 --> 01:03:03,279 ‫اللعنة! لا أريد الفتك بك يا سيدة!‬ 1352 01:03:04,030 --> 01:03:06,449 ‫- لن تتمكن من فعل شيء!‬ ‫- "رودني"، ساعدني يا رجل!‬ 1353 01:03:07,283 --> 01:03:08,576 ‫ساعدني!‬ 1354 01:03:12,288 --> 01:03:13,581 ‫أنت التالي يا سافل!‬ 1355 01:03:16,501 --> 01:03:19,253 ‫كلا! مهلًا!‬ 1356 01:03:21,589 --> 01:03:23,132 ‫أين ابني؟‬ 1357 01:03:23,216 --> 01:03:24,175 ‫مهلًا، توقفي!‬ 1358 01:03:31,432 --> 01:03:35,186 ‫أخبرتك يا "جيمس"،  ‬ ‫عندما يتعلق الأمر بابني، فإنني لا أرحم.‬ 1359 01:03:35,269 --> 01:03:36,103 ‫تعال يا عزيزي.‬ 1360 01:03:36,562 --> 01:03:37,730 ‫كلا، مهلًا!‬ 1361 01:03:38,564 --> 01:03:39,857 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- اخرس.‬ 1362 01:03:39,941 --> 01:03:42,276 ‫- لماذا تبكي بحق السماء؟‬ ‫- هذه رنة "أورلاندو".‬ 1363 01:03:42,360 --> 01:03:44,362 ‫تبًا. هيّا!‬ 1364 01:03:44,445 --> 01:03:47,323 ‫- "أورلاندو"، إن كنت تسمعني...‬ ‫- نحن مقيدان في مركبة نقل.‬ 1365 01:03:47,406 --> 01:03:48,574 ‫عند موتيل "بروبرت".‬ 1366 01:03:48,658 --> 01:03:50,243 ‫ارسل لنا دعمًا. فالمرأة مجنونة.‬ 1367 01:03:50,326 --> 01:03:53,496 ‫لا تعبث مع أم عزباء بأولاد.‬ ‫صدقني، فهذا أمر لا يستحق المجازفة.‬ 1368 01:03:53,579 --> 01:03:56,249 ‫فالنهاية تكون واحدة،  ‬ ‫وهي دس الرأس في المرحاض، ‬ 1369 01:03:56,332 --> 01:03:57,333 ‫وأكل براز الناس!‬ 1370 01:03:57,416 --> 01:03:58,918 ‫- الشرطة!‬ ‫- إنها قادمة.‬ 1371 01:03:59,001 --> 01:04:00,336 ‫تظاهر بالموت!‬ 1372 01:04:00,419 --> 01:04:01,712 ‫- ماذا عنا؟‬ ‫- كفاك من هذا.‬ 1373 01:04:01,796 --> 01:04:04,298 ‫- بحقك يا "كريم"!‬ ‫- ستكون بحال أفضل من دوني، أتذكر؟‬ 1374 01:04:04,382 --> 01:04:07,093 ‫أجل، كنت ستهجرني! أتذكر؟‬ 1375 01:04:07,385 --> 01:04:08,719 ‫لم أقصد ذلك!‬ 1376 01:04:09,011 --> 01:04:11,389 ‫لقد تعرضت لطلق ناري!‬ 1377 01:04:11,472 --> 01:04:12,807 ‫بالله عليك يا "كريم".‬ 1378 01:04:12,890 --> 01:04:15,643 ‫نحن فريق! نحن مثل "كروكيت" و"ستابز".‬ 1379 01:04:15,726 --> 01:04:17,395 ‫مع السلامة يا "جيمس".‬ 1380 01:04:17,478 --> 01:04:20,690 ‫واربط حزام الأمان. ‬ ‫ولا تظن أنني سأنسى الصاعق.‬ 1381 01:04:21,065 --> 01:04:22,233 ‫أطع أمك يا سافل!‬ 1382 01:04:22,316 --> 01:04:24,485 ‫هل أذنت لك بالكلام؟‬ 1383 01:04:24,569 --> 01:04:26,362 ‫- كلا يا سيدتي.‬ ‫- تأدب يا سافل إذًا.‬ 1384 01:04:26,445 --> 01:04:27,321 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 1385 01:04:28,030 --> 01:04:29,073 ‫كلا!‬ 1386 01:04:30,283 --> 01:04:31,951 ‫"فانيسا"، أرجوك...‬ 1387 01:04:35,997 --> 01:04:37,290 ‫إن غادرت الآن...‬ 1388 01:04:38,249 --> 01:04:39,125 ‫سننفصل رسميًا.‬ 1389 01:04:47,967 --> 01:04:49,635 ‫كلا، "فانيسا"! "كريم"!‬ 1390 01:04:49,719 --> 01:04:52,346 ‫ابتعد عني!‬ 1391 01:04:54,390 --> 01:04:55,683 ‫تبًا. كلا.‬ 1392 01:04:58,102 --> 01:04:58,978 ‫"كريم"!‬ 1393 01:05:25,504 --> 01:05:26,464 ‫"واتس"...‬ 1394 01:05:27,006 --> 01:05:27,965 ‫معك "كوفي".‬ 1395 01:05:29,425 --> 01:05:30,718 ‫سينتهي الأمر الليلة.‬ 1396 01:05:31,218 --> 01:05:34,472 ‫أقايضك بحياتي مقابل حياة "كريم" و"فانيسا".‬ 1397 01:05:38,309 --> 01:05:41,187 ‫أهالي "ديترويت" الطيبون، ‬ ‫معكم "جيمس كوفي"، ‬ 1398 01:05:41,270 --> 01:05:43,397 ‫شرطي سابق من شرطة "ديترويت مترو".‬ 1399 01:05:44,357 --> 01:05:47,026 ‫طوال الأشهر الـ3 الماضية،  ‬ ‫كنت أواعد "فانيسا مانينغ".‬ 1400 01:05:47,109 --> 01:05:51,197 ‫أنا وابنها "كريم" بيننا علاقة مشحونة ‬ ‫مفهوم أمرها، لكننا نعمل على إصلاحها.‬ 1401 01:05:51,280 --> 01:05:54,992 ‫فهو يعتبرني تهديدًا. ‬ ‫إنها أزمة مستديمة تقع على الدوام.‬ 1402 01:05:55,076 --> 01:05:57,078 ‫أقرأ عنها كتابًا. أنصح بقراءته بشدة.‬ 1403 01:05:57,161 --> 01:05:58,412 ‫سأضع رابطًا في التعليقات.‬ 1404 01:05:58,496 --> 01:06:02,124 ‫المغزى هو أن الأزمة لم تكن يومًا ‬ ‫أزمة خاطف ومختطف.‬ 1405 01:06:03,918 --> 01:06:07,630 ‫أدركت أنني أحبهما ‬ ‫أكثر من أي شيء آخر في العالم، ‬ 1406 01:06:07,713 --> 01:06:09,090 ‫وأنا على وشك إثبات ذلك.‬ 1407 01:06:10,257 --> 01:06:11,509 ‫أطالب الوحدات التكتيكية‬ 1408 01:06:11,592 --> 01:06:14,428 ‫بقصد مصنع فولاز شارع "ريفر"‬ ‫إذ ستُنفذ صفقة مخدرات الليلة، ‬ 1409 01:06:14,512 --> 01:06:17,390 ‫بتنسيق المحققة الفاسدة "ليندا واتس".‬ 1410 01:06:17,473 --> 01:06:20,142 ‫إنه لشرف وامتياز لي‬ ‫أن أكون شرطيًًا منفّذًا للقانون ‬ 1411 01:06:20,226 --> 01:06:21,519 ‫في الـ15 سنة الماضية.‬ 1412 01:06:23,229 --> 01:06:24,480 ‫لست مجنونًا.‬ 1413 01:06:33,155 --> 01:06:35,449 ‫أظن أن مؤخرتي تلوثت يا "أورلاندو".‬ 1414 01:06:35,533 --> 01:06:37,827 ‫أهلًا وسهلًا، أجل. كلا، يجب ألا أتحدث بلكنة.‬ 1415 01:06:37,994 --> 01:06:39,203 ‫يجب أن أكون على طبيعتي.‬ 1416 01:06:54,010 --> 01:06:55,094 ‫حسنًا، ها قد وصل.‬ 1417 01:06:55,177 --> 01:06:57,763 ‫سنتعامل مع خطأ بشري لـ5 دقائق تقريبًا‬ 1418 01:06:57,847 --> 01:06:58,973 ‫ثم سينتهي الأمر.‬ 1419 01:06:59,056 --> 01:07:01,517 ‫احضر المرأة وابنها يا "أورلاندو".‬ 1420 01:07:03,144 --> 01:07:04,228 ‫"أورلاندو"؟‬ 1421 01:07:04,311 --> 01:07:07,440 ‫ركّز في عملك! اخرجهما إلى هنا!‬ 1422 01:07:07,523 --> 01:07:09,191 ‫حسنًا، حاضر.‬ 1423 01:07:09,275 --> 01:07:11,861 ‫- حبيبك وصل، هيا.‬ ‫- كف عن لمسني!‬ 1424 01:07:12,319 --> 01:07:14,447 ‫ها هما. ترجل من سيارتك اللعينة!‬ 1425 01:07:15,656 --> 01:07:17,825 ‫ارسلي المرأة والطفل.‬ 1426 01:07:18,868 --> 01:07:22,204 ‫كلا، عليك أن تبعد فمك الحقير ‬ ‫عن المذياع!‬ 1427 01:07:22,621 --> 01:07:25,833 ‫إنه مختلف عن الذي في سيارة الشرطة.‬ 1428 01:07:25,916 --> 01:07:27,710 ‫- إنه نفسه.‬ ‫- إنه من نوع مختلف.‬ 1429 01:07:27,793 --> 01:07:29,628 ‫لا أعرف. هل هذا الصوت جيد؟‬ 1430 01:07:30,755 --> 01:07:33,716 ‫- ما زالت قريبًا جدًا منه.‬ ‫- أجل، فهذا المذياع حساس جدًا.‬ 1431 01:07:34,133 --> 01:07:35,801 ‫- هل هذا أفضل؟‬ ‫- هذا أفضل.‬ 1432 01:07:36,343 --> 01:07:37,470 ‫حسنًا، رائع.‬ 1433 01:07:37,928 --> 01:07:40,139 ‫- ارسلي المرأة والفتى.‬ ‫- كلا!‬ 1434 01:07:40,222 --> 01:07:41,599 ‫ترجل من السيارة.‬ 1435 01:07:41,682 --> 01:07:42,850 ‫ليس قبل ضمان سلامتهما.‬ 1436 01:07:42,933 --> 01:07:45,728 ‫أقايض حياتي بحياتهما، هذا هو الاتفاق.‬ 1437 01:07:45,811 --> 01:07:50,858 ‫الاتفاق هو سيرهما إلى هناك ‬ ‫بعد ترجلك من السيارة اللعينة.‬ 1438 01:07:51,108 --> 01:07:52,735 ‫أشعر بأن فهمنا للأمر مختلف.‬ 1439 01:07:52,818 --> 01:07:56,864 ‫أظن أنني إن تحركت نصف المسافة إلى هناك، ‬ ‫سيكون بوسعك إطلاق سراحهما.‬ 1440 01:07:56,947 --> 01:07:58,449 ‫ثم أكمل باقي الطريق.‬ 1441 01:07:58,532 --> 01:08:01,869 ‫هذا أشبه برقصة "هيلين كيلر" الرباعية‬ ‫ولا أريد أن أكون جزءًا منها.‬ 1442 01:08:01,952 --> 01:08:06,248 ‫حسنًا، لنسمع فكرتك. ‬ ‫اقترحي أنت وسأدحض اقتراحك.‬ 1443 01:08:06,332 --> 01:08:07,875 ‫ترجل من السيارة اللعينة‬ 1444 01:08:07,958 --> 01:08:11,420 ‫وإلا سأجهض هذا الطفل في أسبوعه الـ600.‬ 1445 01:08:11,504 --> 01:08:12,338 ‫واضح؟‬ 1446 01:08:13,422 --> 01:08:14,381 ‫إن ماتا...‬ 1447 01:08:15,841 --> 01:08:16,801 ‫سنموت جميعًا.‬ 1448 01:08:18,719 --> 01:08:22,264 ‫أنت لا تتحلى بجرأة كافية ‬ ‫لتقدم على عمل إجرامي يا "كوفي".‬ 1449 01:08:22,765 --> 01:08:24,141 ‫بل أتحلى بالجرأة يا "واتس".‬ 1450 01:08:30,856 --> 01:08:31,690 ‫أتحلى...‬ 1451 01:08:32,316 --> 01:08:35,361 ‫بجرأة متمثلة في كرتين ‬ ‫بيضاويتين ضخمتين لونهما أخضر.‬ 1452 01:08:35,861 --> 01:08:37,238 ‫ماذا؟‬ 1453 01:08:37,321 --> 01:08:38,239 ‫قنبلتان!‬ 1454 01:08:39,198 --> 01:08:41,200 ‫واضح؟ أتحدث عن قنبلتين.‬ 1455 01:08:41,283 --> 01:08:42,743 ‫- اللعنة! معه قنابل!‬ ‫- رباه!‬ 1456 01:08:42,827 --> 01:08:46,580 ‫كلا. لا تخافوا. إنه يخدعكم.‬ 1457 01:08:46,664 --> 01:08:47,873 ‫إنهما قنبلتان حقيقيتان.‬ 1458 01:08:48,040 --> 01:08:51,001 ‫ليسا كذلك. ‬ ‫هذا الرجل يستمني بالنظر إلى "غلين كلوز".‬ 1459 01:08:51,085 --> 01:08:53,170 ‫نحن بأمان. نحن في أتم الأمان.‬ 1460 01:08:53,796 --> 01:08:55,089 ‫أتعرفين ما المضحك بالأمر؟‬ 1461 01:08:56,423 --> 01:08:59,718 ‫لم أكن أظن أن بحوزتي قنابل ‬ ‫لأنهي بها هذا الأمر...‬ 1462 01:09:00,553 --> 01:09:04,014 ‫ولكن "كريم" ساعدني في أن أدرك‬ ‫أن القنابل كانت بحوزتي طوال الوقت.‬ 1463 01:09:04,598 --> 01:09:06,767 ‫احتجت فحسب إلى سبب يستحق القتال.‬ 1464 01:09:08,936 --> 01:09:11,021 ‫كانت تسديدة جيدة!‬ 1465 01:09:11,730 --> 01:09:13,107 ‫اركضوا!‬ 1466 01:09:18,529 --> 01:09:19,738 ‫لست خائفًا من قنبلة...‬ 1467 01:09:22,449 --> 01:09:23,450 ‫اللعنة!‬ 1468 01:09:27,997 --> 01:09:29,748 ‫كلا...‬ 1469 01:09:29,832 --> 01:09:31,333 ‫كلا!‬ 1470 01:09:31,417 --> 01:09:32,418 ‫مخدراتي!‬ 1471 01:09:33,294 --> 01:09:36,130 ‫- اللعنة!‬ ‫- مخدراتي اللعينة!‬ 1472 01:09:38,382 --> 01:09:39,216 ‫مقرف.‬ 1473 01:09:39,300 --> 01:09:42,052 ‫يجب أن نأتي بكمية جديدة ‬ ‫خلال 5 دقائق! سننقحها.‬ 1474 01:09:42,136 --> 01:09:44,096 ‫لنحزمها وننقلها إلى الداخل!‬ 1475 01:09:44,180 --> 01:09:47,308 ‫الكنديون قادمون وما زلنا بحاجة‬ ‫إلى ترك انطباع جيد!‬ 1476 01:09:48,058 --> 01:09:48,893 ‫"أورلاندو"؟‬ 1477 01:09:49,643 --> 01:09:52,229 ‫اعثر على تلك العائلة اللعينة ‬ ‫واقتلهم جميعًا.‬ 1478 01:09:54,148 --> 01:09:55,274 ‫"أورلاندو"، ‬ 1479 01:09:55,357 --> 01:09:57,735 ‫- أتريد شطيرة؟‬ ‫- أنا لا...‬ 1480 01:09:57,818 --> 01:10:00,154 ‫أتريد شطريتي خبز بينهما سدادة قطنية؟‬ 1481 01:10:00,237 --> 01:10:01,363 ‫- أنا...‬ ‫- لمهبلك.‬ 1482 01:10:01,447 --> 01:10:02,448 ‫أنا لست... ماذا؟‬ 1483 01:10:02,531 --> 01:10:03,490 ‫صديقي "رودني".‬ 1484 01:10:03,574 --> 01:10:05,284 ‫أظن أنك تستحق ترقية.‬ 1485 01:10:05,367 --> 01:10:06,952 ‫أريدك أن تقدم على سابقة‬ 1486 01:10:07,036 --> 01:10:10,122 ‫مهولة بقتل فتى وأمه.‬ 1487 01:10:10,206 --> 01:10:11,373 ‫أجل!‬ 1488 01:10:11,498 --> 01:10:14,001 ‫أخيرًا! مرحى! أجل!‬ 1489 01:10:14,084 --> 01:10:15,586 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1490 01:10:15,669 --> 01:10:17,504 ‫ما من وقت أمثل من هذا لحدوث ذلك.‬ 1491 01:10:17,630 --> 01:10:20,090 ‫فزملائي يتنمرون علي ‬ ‫فقلت الوقت حان لأكون قائدًا.‬ 1492 01:10:20,174 --> 01:10:22,635 ‫رتب للأمر وكأن "كوفي"‬ ‫ قتلهما بعملية انتحارية.‬ 1493 01:10:23,510 --> 01:10:24,637 ‫سمعت ما قالته.‬ 1494 01:10:25,012 --> 01:10:25,930 ‫تحرك يا سافل.‬ 1495 01:10:26,013 --> 01:10:26,889 ‫سحقًا لك.‬ 1496 01:10:27,139 --> 01:10:29,475 ‫أرأيت؟ هذا هو التنمر الذي حدثتك عنه.‬ 1497 01:10:30,100 --> 01:10:31,393 ‫أنا آسف يا "كوفي".‬ 1498 01:10:31,477 --> 01:10:33,354 ‫أعتذر عن ارتيابي في جرأتك.‬ 1499 01:10:33,437 --> 01:10:35,731 ‫- إنه طريق مسدود.‬ ‫- من هنا.‬ 1500 01:10:40,486 --> 01:10:42,613 ‫مهلًا! إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبون؟‬ 1501 01:10:42,696 --> 01:10:45,366 ‫- أنصحك بألا تفعل هذا.‬ ‫- أتظنني أفعل هذا للتسلية؟‬ 1502 01:10:45,449 --> 01:10:47,284 ‫أرى أنك خضت الكثير من الصعاب.‬ 1503 01:10:47,368 --> 01:10:49,578 ‫اسمع، يمكننا الخروج من هنا جميعًا أحياء.‬ 1504 01:10:49,662 --> 01:10:50,746 ‫سحقًا لهذا الهراء!‬ 1505 01:10:53,249 --> 01:10:56,126 ‫هذه ليست طبيعتك على الإطلاق يا "أورلاندو".‬ 1506 01:10:56,210 --> 01:10:58,671 ‫- أنت لا تعرفينني يا سيدة.‬ ‫- بلى أعرفك. أمك تعرفك.‬ 1507 01:10:58,754 --> 01:11:00,631 ‫- أعرف أنك خائف.‬ ‫- هذا صحيح يا أمي.‬ 1508 01:11:00,923 --> 01:11:02,508 ‫أنت حقير يا رجل!‬ 1509 01:11:02,591 --> 01:11:03,842 ‫اخرس. أنت لا تعرف شيئًا.‬ 1510 01:11:03,926 --> 01:11:06,095 ‫أنت مجرد فتى وضيع بخصيتي طفل!‬ 1511 01:11:06,178 --> 01:11:09,848 ‫اسمع! أنت حقير! ‬ ‫إهانة "واتس" لك جلية على وجهك الآن.‬ 1512 01:11:09,932 --> 01:11:12,059 ‫- لأنك حقير!‬ ‫- من الحقير؟ أنا؟ أنت الحقير!‬ 1513 01:11:12,142 --> 01:11:15,104 ‫- لا يسعك قتل أي شيء يا وغد.‬ ‫- لا تعتني بالحقير!‬ 1514 01:11:15,187 --> 01:11:17,523 ‫- إياك أن تنعتني بالحقير.‬ ‫- أنت تتصرف بحقارة.‬ 1515 01:11:17,606 --> 01:11:18,774 ‫أنتما الحقيران.‬ 1516 01:11:18,857 --> 01:11:21,652 ‫اخرسوا! يا للهول!‬ 1517 01:11:21,735 --> 01:11:25,406 ‫مستوى انعدام الثقة بأنفسكم لا يُصدق.‬ 1518 01:11:25,489 --> 01:11:26,615 ‫"أنا حقير، أنت حقير!‬ 1519 01:11:26,699 --> 01:11:29,785 ‫كلا، أمتاز بقضيب كبير!‬ ‫بل قضيبي أنا من ضخامته اقترب من الأرض."‬ 1520 01:11:29,868 --> 01:11:31,787 ‫كفّوا عن التباهي!‬ 1521 01:11:31,870 --> 01:11:34,957 ‫ما من أحد قوي كما يصف نفسه. فيكم رقة!‬ 1522 01:11:35,040 --> 01:11:38,711 ‫وأنت يا "أورلاندو"‬ ‫ لن تطلق النار على أحد، واضح؟‬ 1523 01:11:38,794 --> 01:11:41,964 ‫أرى شخصيتك الحقيقية. أنت مثل ابني تمامًا.‬ 1524 01:11:42,673 --> 01:11:43,841 ‫لأننا من رجال العصابات؟‬ 1525 01:11:43,924 --> 01:11:45,759 ‫كلا! لأنك شاب صالح.‬ 1526 01:11:45,843 --> 01:11:48,929 ‫كلاكما صالحان. ‬ ‫ثقتكما بنفسيكما منعدمة فحسب، ‬ 1527 01:11:49,013 --> 01:11:51,849 ‫ولهذا كرّس شدة بأسك في حماية نفسك‬ ‫من التعرض للأذى.‬ 1528 01:11:51,932 --> 01:11:55,436 ‫لكن لدي خطة. لم لا نتغاضى عن غرورنا؟‬ 1529 01:11:55,519 --> 01:11:58,939 ‫ونخرج من هنا لأن تلك رئيستك المجنونة ‬ ‫ستقتلنا جميعًا!‬ 1530 01:12:05,279 --> 01:12:06,697 ‫تبًا يا رجل!‬ 1531 01:12:07,448 --> 01:12:09,450 ‫اللعنة!‬ 1532 01:12:10,993 --> 01:12:12,077 ‫رقيق لعين.‬ 1533 01:12:12,745 --> 01:12:15,205 ‫- لم أطلق النار على أحد في حياتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 1534 01:12:15,289 --> 01:12:17,583 ‫- أنا رقيق أيضًا.‬ ‫- أجل، نعرف ذلك يا "جيمس".‬ 1535 01:12:17,666 --> 01:12:19,668 ‫أردت أن أعزف الموسيقى فحسب والآن، ‬ 1536 01:12:19,752 --> 01:12:22,212 ‫أنا مضطر إلى عيش حياة بائسة‬ ‫تغنيت بها وأنا بالـ17؟‬ 1537 01:12:22,838 --> 01:12:25,507 ‫سئمت من هذه الهراء. لطالما أشعر بالقلق، ‬ ‫أتعلمون هذا؟‬ 1538 01:12:26,175 --> 01:12:27,885 ‫- أردت أن أكون طبيب أسنان.‬ ‫- مذهل.‬ 1539 01:12:27,968 --> 01:12:29,261 ‫أردت إصلاح أسنان الناس.‬ 1540 01:12:29,345 --> 01:12:31,263 ‫- تمتاز بالمقومات اللازمة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1541 01:12:31,597 --> 01:12:34,224 ‫- لنرحل من هنا‬ ‫- حسنًا، لنذهب. اتبعوني.‬ 1542 01:12:34,641 --> 01:12:35,851 ‫يبدو جيدًا، صحيح؟‬ 1543 01:12:35,934 --> 01:12:38,062 ‫ارفعوا أيديكم، من يظن أن هذا واضح؟‬ 1544 01:12:39,313 --> 01:12:40,230 ‫أجل، هذا ليس جيدًا.‬ 1545 01:12:41,023 --> 01:12:41,899 ‫ها قد وصلوا.‬ 1546 01:12:42,816 --> 01:12:44,193 ‫مرحبًا. أهلًا وسهلًا.‬ 1547 01:12:44,693 --> 01:12:45,527 ‫مرحبًا.‬ 1548 01:12:51,492 --> 01:12:55,704 ‫ظننت أن بوسعي تقليدها. ظننت أن بوسعي البدء‬ ‫بنطق كلام وأنكم قد تجيبون، ‬ 1549 01:12:55,788 --> 01:12:57,122 ‫لكن أظن أنها لغة حقيقية.‬ 1550 01:12:57,748 --> 01:12:59,208 ‫على أي حال، عل سنعقد الصفقة؟‬ 1551 01:12:59,833 --> 01:13:02,002 ‫مستحيل. تأملي تلك الحقارة!‬ 1552 01:13:03,170 --> 01:13:04,588 ‫لم هو محترق؟‬ 1553 01:13:05,005 --> 01:13:06,340 ‫- محترق؟‬ ‫- احترق.‬ 1554 01:13:06,423 --> 01:13:10,260 ‫كما لو أنك شويته على نار تخييم‬ ‫وأنت تغنين وما شابه.‬ 1555 01:13:10,761 --> 01:13:12,763 ‫مع أنها متفحم من الخارج...‬ 1556 01:13:13,013 --> 01:13:14,598 ‫سيذهلك هذا، ثق بي.‬ 1557 01:13:14,681 --> 01:13:16,350 ‫إنها حرفة.‬ 1558 01:13:16,433 --> 01:13:18,519 ‫نجلبه بشكله التقليدي ثم نحرقه.‬ 1559 01:13:18,602 --> 01:13:21,188 ‫إنه أشبه بحلوى من الكوكايين المحترق.‬ 1560 01:13:22,314 --> 01:13:25,776 ‫يا للروعة. جربته من قبل.‬ 1561 01:13:27,486 --> 01:13:31,240 ‫مشاعر، مخاوف، ردود أفعال أولية؟‬ ‫ما هي الملاحظات التي تتلقاها؟‬ 1562 01:13:33,158 --> 01:13:34,284 ‫هذا فظيع.‬ 1563 01:13:34,952 --> 01:13:36,787 ‫إذًا، هل اتفقنا؟‬ 1564 01:13:37,454 --> 01:13:40,040 ‫لا داعي للنظر إليه. انظر هنا.‬ 1565 01:13:40,499 --> 01:13:42,709 ‫حسنًا، هل من مخرج آخر من هنا؟‬ 1566 01:13:42,793 --> 01:13:43,919 ‫كلا، هذا هو المخرج.‬ 1567 01:13:44,795 --> 01:13:46,672 ‫- هذا هو الرجل الفرنسي.‬ ‫- أجل.‬ 1568 01:13:47,005 --> 01:13:51,009 ‫لأنني معجبة بك وأشعر بأننا قد نصبح صديقين، ‬ 1569 01:13:51,677 --> 01:13:55,139 ‫سأعرض عليك خصم بنسبة 10 بالمئة‬ ‫لبيعها اليوم.‬ 1570 01:13:56,306 --> 01:13:58,350 ‫15 بالمئة.‬ 1571 01:13:58,434 --> 01:13:59,977 ‫أنت تضيعين وقتي.‬ 1572 01:14:00,060 --> 01:14:03,021 ‫أنا متأكد من أنه بوسعنا التسلل‬ ‫أثناء تشتتهم بالصفقة.‬ 1573 01:14:03,105 --> 01:14:04,314 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1574 01:14:04,731 --> 01:14:06,233 ‫18،5 وهذا كل ما لدي.‬ 1575 01:14:06,316 --> 01:14:09,820 ‫سألزم حد نفوذي بـ19 بالمئة ‬ ‫ولا أكثر من ذلك.‬ 1576 01:14:09,903 --> 01:14:12,781 ‫25 بالمئة لأنني أريد أن أعود إلى بيتي.‬ 1577 01:14:12,865 --> 01:14:15,576 ‫ومشاهدة فيلم لـ "نانسي مايرز"‬ ‫ومحو هذا اليوم.‬ 1578 01:14:15,993 --> 01:14:17,327 ‫25 بالمئة؟‬ 1579 01:14:21,623 --> 01:14:22,458 ‫حسنًا.‬ 1580 01:14:22,541 --> 01:14:25,919 ‫- اتفقنا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا. إليك عني.‬ 1581 01:14:26,003 --> 01:14:28,881 ‫ها هو المال! كم أنني متحمسة.‬ 1582 01:14:28,964 --> 01:14:31,925 ‫هذه شرطة "ديترويت". حاصرناكم.‬ 1583 01:14:32,009 --> 01:14:33,510 ‫- كلا!‬ ‫- أوقعت بنا!‬ 1584 01:14:33,594 --> 01:14:35,137 ‫سآخذ ما يخصني!‬ 1585 01:14:35,220 --> 01:14:38,515 ‫لم لا ننتظرهم حتى يقتلون بعضهم البعض‬ ‫ثم مخرج؟‬ 1586 01:14:38,599 --> 01:14:40,225 ‫اسمعوا يا فرنسيين يا أوغاد، ‬ 1587 01:14:40,309 --> 01:14:43,395 ‫أعرف أنكم تصلون إلى اكتشافات‬ ‫متعلقة بالنسوية وسرطان الثدي، ‬ 1588 01:14:43,479 --> 01:14:46,565 ‫ولكنني سآخذ المال! فهو لي يا أوغاد!‬ 1589 01:14:46,648 --> 01:14:48,484 ‫سأرديك قتيلة برصاصة في جبهتك.‬ 1590 01:14:48,901 --> 01:14:50,903 ‫- كلا.‬ ‫- انبطح يا "ستاين"!‬ 1591 01:15:02,915 --> 01:15:04,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسفة!‬ 1592 01:15:10,797 --> 01:15:11,924 ‫"حمض النيتريك"‬ 1593 01:15:16,094 --> 01:15:18,138 ‫يخطئ الجميع!‬ 1594 01:15:22,142 --> 01:15:23,185 ‫حسنًا، إليكم الخطة.‬ 1595 01:15:23,685 --> 01:15:27,523 ‫سأخرج أنا و"أورلاندو" ‬ ‫ونحن نطلق النار لإلهائهم.‬ 1596 01:15:27,606 --> 01:15:30,400 ‫أعدكم بأننا سنخرج من هنا جميعًا أحياء.‬ 1597 01:15:30,776 --> 01:15:31,818 ‫معظمنا.‬ 1598 01:15:31,902 --> 01:15:34,613 ‫على الأقل نصفنا سيخرج من هنا حيًا أكيد.‬ 1599 01:15:34,696 --> 01:15:36,615 ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ ‫- أي نصف هذا؟‬ 1600 01:15:36,698 --> 01:15:38,075 ‫أنتم محقون. إنها خطة سيئة.‬ 1601 01:15:38,158 --> 01:15:41,245 ‫يتعين علي قول هذا يا رجل، ‬ ‫فأنت لو مت سأحزن.‬ 1602 01:15:41,328 --> 01:15:42,746 ‫أحبك أيضًا.‬ 1603 01:15:42,829 --> 01:15:43,956 ‫لن أقول هذا الآن.‬ 1604 01:15:44,039 --> 01:15:45,207 ‫ولكنني أتفهم مشاعرك.‬ 1605 01:15:45,290 --> 01:15:48,043 ‫- ألست مدربًا على أشياء كهذه؟‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 1606 01:16:01,098 --> 01:16:01,932 ‫تبًا!‬ 1607 01:16:02,015 --> 01:16:04,017 ‫"كوفي"!‬ 1608 01:16:06,562 --> 01:16:07,688 ‫هيا، لنذهب!‬ 1609 01:16:11,483 --> 01:16:13,110 ‫- لا تطلقوا علينا!‬ ‫- لا تطلقوا!‬ 1610 01:16:13,652 --> 01:16:16,738 ‫أنا أسير في وادي ظلمات الموت!‬ 1611 01:16:18,699 --> 01:16:21,159 ‫- لا يزال "كوفي" في الداخل!‬ ‫- سينفجر المكان!‬ 1612 01:16:21,243 --> 01:16:22,077 ‫تراجعوا بهما!‬ 1613 01:16:23,579 --> 01:16:25,914 ‫اللعنة، إنها لا تنفصل عنه!‬ 1614 01:16:32,713 --> 01:16:34,631 ‫لا أصدق أننا على وشك الخروج!‬ 1615 01:16:35,924 --> 01:16:37,926 ‫إن كنت سأموت، فستموتان معي يا وغدين!‬ 1616 01:16:39,386 --> 01:16:41,305 ‫سأقتلك يا "كوفي"!‬ 1617 01:16:42,764 --> 01:16:43,849 ‫اخرج من هنا!‬ 1618 01:16:45,225 --> 01:16:46,852 ‫- تبًا!‬ ‫- يا ابن... اللعنة!‬ 1619 01:16:52,357 --> 01:16:53,233 ‫أنا آسفة.‬ 1620 01:16:54,818 --> 01:16:56,361 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 1621 01:16:58,155 --> 01:17:02,451 ‫- أنت تخدعينني!‬ ‫- كلا. خرج الأمر عن السيطرة تمامًا!‬ 1622 01:17:04,411 --> 01:17:05,495 ‫ساعدني أرجوك.‬ 1623 01:17:05,579 --> 01:17:10,125 ‫نفد صبري يا رجل. لا أعرف كيف حدث هذا!‬ 1624 01:17:10,834 --> 01:17:12,628 ‫اسمعي، لقد اتخذت خيارات مريعة.‬ 1625 01:17:12,711 --> 01:17:15,547 ‫ولكن الأوان لم يفت. ‬ ‫فبإدارتنا موارد رائعة للصحة النفسية.‬ 1626 01:17:15,631 --> 01:17:18,342 ‫قد تُسجنين لمدة قصيرة ‬ ‫ولكن يمكننا تعديل حياتك.‬ 1627 01:17:18,425 --> 01:17:20,927 ‫أنا أعبث معك!‬ 1628 01:17:21,011 --> 01:17:22,387 ‫- اللعنة! كنت أعرف.‬ ‫- غبي.‬ 1629 01:17:22,471 --> 01:17:23,680 ‫أنت لا تعي شيئًا.‬ 1630 01:17:42,658 --> 01:17:43,742 ‫"كوفي"!‬ 1631 01:17:48,997 --> 01:17:52,751 ‫هذا ما يحدث عندما تعبث معي يا وغد...‬ 1632 01:17:54,294 --> 01:17:55,253 ‫لك هذا يا "واتس"!‬ 1633 01:17:57,297 --> 01:17:58,840 ‫كلا!‬ 1634 01:18:00,467 --> 01:18:01,301 ‫كلا.‬ 1635 01:18:05,180 --> 01:18:06,181 ‫كلا.‬ 1636 01:18:08,767 --> 01:18:10,435 ‫هيا يا رجل. ادخل وأنقذه.‬ 1637 01:18:10,519 --> 01:18:12,521 ‫ستصل المطافئ قريبًا.‬ 1638 01:18:12,604 --> 01:18:14,606 ‫وأنا واثق بأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 1639 01:18:19,277 --> 01:18:20,570 ‫تبًا.‬ 1640 01:18:32,082 --> 01:18:34,167 ‫إن احتجتما إلى مستشار جيد للحزن‬ ‫أعرف شخصًا.‬ 1641 01:18:34,251 --> 01:18:35,210 ‫انظروا!‬ 1642 01:18:43,802 --> 01:18:45,262 ‫- "كوفي"!‬ ‫- "جيمس"!‬ 1643 01:18:48,390 --> 01:18:49,808 ‫- إنه يحترق!‬ ‫- "كوفي"!‬ 1644 01:18:52,018 --> 01:18:53,520 ‫كلا، تحرك!‬ 1645 01:18:54,229 --> 01:18:56,106 ‫يسرني كثيرًا أنك بخير.‬ 1646 01:18:56,189 --> 01:18:57,566 ‫يا إلهي.‬ 1647 01:18:58,191 --> 01:18:59,401 ‫هل تبكي؟‬ 1648 01:19:00,402 --> 01:19:01,862 ‫من الرقيق الآن؟‬ 1649 01:19:01,945 --> 01:19:03,739 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كلا!‬ 1650 01:19:05,282 --> 01:19:06,700 ‫ليساعدني أحد!‬ 1651 01:19:18,920 --> 01:19:21,423 ‫هل سيؤكد الشرطي "كوفي"‬ ‫على أنك مخبر؟‬ 1652 01:19:21,506 --> 01:19:23,967 ‫أجل، سيؤكد على ذلك. ‬ ‫وكذلك الفتى سيقول لك هذا.‬ 1653 01:19:24,050 --> 01:19:26,094 ‫سأنسى كل هذا يا رجل.‬ ‫سأصبح طبيب أسنان.‬ 1654 01:19:26,178 --> 01:19:27,387 ‫هذا ما قررته مؤخرًا.‬ 1655 01:19:27,512 --> 01:19:29,890 ‫سأكون طبيب أسنان. ‬ ‫كنت كقالب الأسنان بهذا الوضع.‬ 1656 01:19:30,390 --> 01:19:33,226 ‫إذًا يا "ديب"، ‬ ‫هل أنت من معجبي "غاري سينيز"؟‬ 1657 01:19:33,935 --> 01:19:35,437 ‫أتعتقد أنه سيكون بخير؟‬ 1658 01:19:36,396 --> 01:19:38,356 ‫أظن أنه سيكون بخير.‬ 1659 01:19:39,357 --> 01:19:40,442 ‫ماذا عنا؟‬ 1660 01:19:42,903 --> 01:19:46,072 ‫ما رأيك لو طلبت منك أن تتزوجيني؟‬ 1661 01:19:46,156 --> 01:19:48,283 ‫لنر كيف ستُشفى أولًا.‬ 1662 01:19:51,411 --> 01:19:52,621 ‫لا تضحكيني!‬ 1663 01:19:52,704 --> 01:19:54,664 ‫يتسبب هذا في سقوط المزيد من القطع.‬ 1664 01:19:54,748 --> 01:19:56,124 ‫هل رأيت نفسك؟‬ 1665 01:19:56,208 --> 01:19:59,503 ‫سأكون بخير. سأضع بعض الصبار عليها.‬ 1666 01:20:03,298 --> 01:20:04,132 ‫"كوفي"!‬ 1667 01:20:04,716 --> 01:20:06,384 ‫أريد رؤية يديك.‬ 1668 01:20:08,553 --> 01:20:09,471 ‫اللعنة!‬ 1669 01:20:09,554 --> 01:20:12,015 ‫كيف لهذا أن يقرفني أكثر من تساقط لحمك؟‬ 1670 01:20:12,098 --> 01:20:13,934 ‫لدينا ناجية هنا!‬ 1671 01:20:18,313 --> 01:20:19,648 ‫كلا.‬ 1672 01:20:22,067 --> 01:20:26,321 ‫"كوفي"، سوف أقتل...‬ 1673 01:20:37,332 --> 01:20:38,166 ‫"كوفي".‬ 1674 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 ‫ابتعدي عن عائلتي يا سافلة.‬ 1675 01:20:44,548 --> 01:20:45,382 ‫كان ذلك مثيرًا.‬ 1676 01:20:47,592 --> 01:20:49,678 ‫هذا ما أتحدث عنه بحق الجحيم.‬ 1677 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 ‫مهلًا! انتبه لألفاظك.‬ 1678 01:20:52,305 --> 01:20:53,265 ‫لقد أطلقت النار...‬ 1679 01:20:56,685 --> 01:20:57,686 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1680 01:20:59,229 --> 01:21:01,606 ‫لا تظنان أنني ‬ ‫لم ألحظ نظراتكما لبعضكما البعض.‬ 1681 01:21:01,690 --> 01:21:02,774 ‫فأنا أرى كل شيء.‬ 1682 01:21:03,984 --> 01:21:06,528 ‫- أعباؤك كبيرة يا "كوفي".‬ ‫- أجل.‬ 1683 01:21:07,028 --> 01:21:08,446 ‫أيعني هذا أن اتفاقنا انتهى؟‬ 1684 01:21:08,530 --> 01:21:10,156 ‫ستدعني أقابل أمك‬ 1685 01:21:10,240 --> 01:21:12,075 ‫ولن تحاول قتلي؟‬ 1686 01:21:13,910 --> 01:21:15,453 ‫لا تمنحني سببًا لفعل هذا فحسب.‬ 1687 01:27:23,655 --> 01:27:26,282 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬