1 00:00:04,652 --> 00:00:07,655 ‫- لم أفهم ما قلته في النهاية‬ ‫- إنه يتحداك لمبارزة‬ 2 00:00:07,780 --> 00:00:09,490 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 3 00:00:09,615 --> 00:00:10,992 ‫بوصلة دم‬ 4 00:00:11,117 --> 00:00:13,995 ‫أحمل دم (خالدة) في قارورة صغيرة حول عنقي‬ ‫وهي تحمل دمي‬ 5 00:00:14,120 --> 00:00:15,621 ‫هذا طاعون السحرة‬ 6 00:00:16,038 --> 00:00:17,748 ‫لست أفهم‬ 7 00:00:18,040 --> 00:00:19,959 ‫لطالما أحببتك‬ 8 00:00:20,126 --> 00:00:22,295 ‫"لن يكفوا عن ملاحقتنا إطلاقاً"‬ 9 00:00:24,172 --> 00:00:26,007 ‫لست وحدك من ترغب في ظهور الحقيقة‬ 10 00:00:26,132 --> 00:00:28,885 ‫أخبريني بكل ما تعرفينه عن (نيكتا باتان)‬ 11 00:00:29,010 --> 00:00:31,971 ‫أعتقد أن (نيكتا) هي من أوجدت (سبري)‬ 12 00:00:33,556 --> 00:00:35,725 ‫لمَ الضابط (آلدر)‬ ‫ليست جزءاً أكبر من تلك القصة؟‬ 13 00:00:35,850 --> 00:00:37,226 ‫لقد استسلموا بالفعل‬ 14 00:00:37,351 --> 00:00:40,605 ‫ضقت ذرعاً بكلامك الفارغ‬ ‫وهرائك حول إرساء السلام‬ 15 00:00:40,730 --> 00:00:42,982 ‫كانت أمي تحبني‬ ‫وقد ماتت من أجلي‬ 16 00:00:43,107 --> 00:00:46,027 ‫توقفا! يجب أن نعثر على (نيكتا)‬ 17 00:00:46,444 --> 00:00:50,781 ‫(تال)؟ (تالي)‬ ‫لقد هزمت قائدة (سبري) للتو‬ 18 00:00:50,990 --> 00:00:53,659 ‫مرحباً يا (سارة)‬ ‫تبدين بخير على نحو مفاجئ‬ 19 00:00:53,868 --> 00:00:56,537 ‫ما زال هذا جيشي‬ ‫لا تنسي ذلك‬ 20 00:01:27,985 --> 00:01:31,948 ‫السيد نائب الرئيس، لم يكن من الضروري‬ ‫أن تقطع كل هذه المسافة وتأتي إلى هنا‬ 21 00:01:32,073 --> 00:01:34,242 ‫حضرة الجنرال، لم يكن هذا قراري‬ 22 00:01:38,037 --> 00:01:39,622 ‫سيدتي الرئيسة‬ 23 00:01:40,122 --> 00:01:43,960 ‫لم تعلمني الجنرال (بيلويذر)‬ ‫بحضورك للاستجواب‬ 24 00:01:44,210 --> 00:01:45,836 ‫أعلم‬ 25 00:01:47,255 --> 00:01:49,215 ‫أين (نيكتا باتان)؟‬ 26 00:01:54,971 --> 00:01:56,889 ‫لا يبدو عليك الهرم إطلاقاً‬ 27 00:01:57,098 --> 00:01:59,058 ‫يمكنني قول ذات الشيء لك‬ 28 00:01:59,600 --> 00:02:03,020 ‫لا داعي لأن تموت الساحرات‬ ‫كي أظل يافعة على الأقل‬ 29 00:02:03,271 --> 00:02:04,647 ‫ما نرجوه يا سيدتي الرئيسة‬ 30 00:02:04,772 --> 00:02:08,234 ‫هو أن يزودنا الدخول إلى عقلها‬ ‫بأسماء ومواقع قادة (سبري) وخلاياهم‬ 31 00:02:08,734 --> 00:02:10,861 ‫بعدئذ سيغدو تهديد (سبري) من الماضي‬ 32 00:02:10,987 --> 00:02:14,991 ‫ونستطيع تركيز جهودنا‬ ‫حيث يجب أن تكون: منظمة (كاماريا)‬ 33 00:02:30,756 --> 00:02:33,718 ‫ويحي، أكان هذا بسبب فكرة تبادرت لذهني؟‬ 34 00:02:35,177 --> 00:02:37,972 ‫لا أمانع إخباركم بما تودون معرفته‬ 35 00:02:38,806 --> 00:02:40,683 ‫عن طريق فمي‬ 36 00:02:42,059 --> 00:02:46,439 ‫لكنني أريد من (تالي كريفن)‬ ‫طرح الأسئلة من الآن فصاعداً‬ 37 00:02:46,897 --> 00:02:49,150 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه إذن‬ 38 00:02:57,645 --> 00:03:03,860 سـحـب و تـعديـل TheFmC 39 00:03:07,418 --> 00:03:09,879 ‫"في (سايلم)،‬ ‫١٩ سبتمبر ١٦٩٢، معاهدة الساحرات"‬ 40 00:03:10,004 --> 00:03:12,173 ‫"أي طفلة تولد لساحرة‬ ‫يجب تسليمها إلى (فورت سايلم)"‬ 41 00:04:01,305 --> 00:04:04,350 ‫(تالي)، تستحقين ذلك‬ 42 00:04:04,600 --> 00:04:07,186 ‫أعتقد أن بقية أعضاء (سخمت)‬ ‫سيعودون في وقت لاحق من اليوم‬ 43 00:04:07,895 --> 00:04:10,356 ‫أتعتقدين أن أشخاصاً آخرين‬ ‫حاولوا قتل بعضهم الآخر وقت الإجازة؟‬ 44 00:04:10,481 --> 00:04:14,193 ‫تباً، هل حاول ثلاثتكن‬ ‫قتل بعضكن الآخر؟‬ 45 00:04:14,652 --> 00:04:17,780 ‫- تقريباً، أجل‬ ‫- كان تلك هدية متواضعة من (نيكتا)‬ 46 00:04:19,031 --> 00:04:25,830 ‫حسناً، كل ما يهم الآن هو أنكن أيتها الفتيات‬ ‫الثلاث اللاتي تسببن لي الإزعاج‬ 47 00:04:26,747 --> 00:04:29,291 ‫قد سلمتنّ مؤسِسة مجموعة (سبري) اللعينة‬ 48 00:04:29,959 --> 00:04:32,253 ‫- بالطبع فعلنا، نحن فعلنا ذلك‬ ‫- بكل تأكيد!‬ 49 00:04:34,922 --> 00:04:36,590 ‫(آناكوستيا)‬ 50 00:04:37,049 --> 00:04:42,179 ‫ما فعلتِه و(سيلا)‬ ‫أدى إلى إرجاعها ووالدتي إليّ‬ 51 00:04:42,680 --> 00:04:44,890 ‫وأنا هنا معكنّ جميعاً‬ ‫بسبب ذلك‬ 52 00:04:45,224 --> 00:04:46,976 ‫لذا شكراً‬ 53 00:04:48,978 --> 00:04:51,021 ‫نخب (آناكوستيا كورترماين)‬ 54 00:04:52,356 --> 00:04:53,899 ‫نخب (ويلا كولر)‬ 55 00:04:57,695 --> 00:04:59,488 ‫آسفة على المقاطعة‬ 56 00:05:00,072 --> 00:05:02,283 ‫لكن يجب أن أستعير (كريفن) لبعض الوقت‬ 57 00:05:02,533 --> 00:05:04,493 ‫طالبت السجينة بوجودك‬ 58 00:05:05,745 --> 00:05:08,456 ‫- نحن قادمات أيضاً‬ ‫- كان كلامها بمنتهى الوضوح‬ 59 00:05:08,581 --> 00:05:11,667 ‫سوف تكلّم (تالي) وحدها‬ ‫ولا أحد سواها‬ 60 00:05:13,502 --> 00:05:15,254 ‫سأكون بخير‬ 61 00:05:25,639 --> 00:05:27,433 ‫أختاه‬ 62 00:05:38,068 --> 00:05:39,862 ‫أين كنت؟‬ 63 00:05:40,112 --> 00:05:43,199 ‫أجعل العالم مكاناً آمناً أكثر‬ ‫من أجل بني جنسنا‬ 64 00:05:51,957 --> 00:05:53,459 ‫لقد قتلت روحاً‬ 65 00:05:55,377 --> 00:05:58,422 ‫أعلم أن الأعراف تحرم تجاوز حدود معينة‬ 66 00:05:58,589 --> 00:06:03,928 ‫برر وعلل قدر ما تشاء‬ ‫لكننا لا نتخذ العنف سبيلاً‬ 67 00:06:04,053 --> 00:06:05,971 ‫أحياناً يكون السبيل الوحيد‬ 68 00:06:07,681 --> 00:06:10,351 ‫أعجبك الأمر، أليس كذلك؟‬ 69 00:06:10,518 --> 00:06:13,187 ‫كانت لديهم فتيات في أقفاص يا (خالدة)‬ 70 00:06:14,021 --> 00:06:15,856 ‫فتيات في مثل سنك‬ 71 00:06:16,023 --> 00:06:18,901 ‫نحن بنظرهم حيوانات يمكن أن تُذبح‬ 72 00:06:19,902 --> 00:06:22,613 ‫إنهم يأخذون أصواتنا‬ ‫ويستعملونها ضدنا‬ 73 00:06:22,863 --> 00:06:25,282 ‫ولهذا السبب يجب أن نلزم الصمت‬ 74 00:06:25,407 --> 00:06:27,743 ‫إذا لزمنا الصمت، سنندثر‬ 75 00:06:28,410 --> 00:06:30,162 ‫ليكن ذلك‬ 76 00:06:30,913 --> 00:06:32,581 ‫والسلام...‬ 77 00:06:35,543 --> 00:06:37,253 ‫سيندثر معنا‬ 78 00:06:47,763 --> 00:06:49,723 ‫والدك يحسن معاملة (تيفاني)‬ 79 00:06:49,849 --> 00:06:51,809 ‫أجل، إنه محترف‬ 80 00:06:52,601 --> 00:06:54,228 ‫هل التقيت بـ(كوين) بعد؟‬ 81 00:06:54,353 --> 00:06:58,524 ‫أجل، إنها تروق لي‬ ‫وهي تبحث عن دار جديدة لـ(تيفاني)‬ 82 00:07:00,943 --> 00:07:03,320 ‫- أيعلم والدك بالأمر؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟ بشأننا؟‬ 83 00:07:03,904 --> 00:07:06,031 ‫أيجمع بيننا شيء يستحق المعرفة بشأنه؟‬ 84 00:07:06,615 --> 00:07:08,576 ‫يا لها من زلة لسان!‬ 85 00:07:12,913 --> 00:07:15,040 ‫أعني، أيعلم من كنتُ في الماضي؟‬ 86 00:07:15,291 --> 00:07:18,085 ‫أعتقد أنه حكيم بما فيه الكفاية‬ ‫لعدم طرحه الكثير من الأسئلة‬ 87 00:07:20,045 --> 00:07:22,715 ‫- "أأنت بخير بخلاف ذلك؟"‬ ‫- أجل‬ 88 00:07:28,053 --> 00:07:30,180 ‫أعتقد أنني حصلت على صديقة جديدة حتى‬ 89 00:07:40,274 --> 00:07:42,359 ‫إنها مطلعة على الأمر ومستعدة‬ 90 00:07:48,282 --> 00:07:51,535 ‫لا داعي لأن تقومي بهذا في حال‬ ‫عدم شعورك بالارتياح أيتها المجندة‬ 91 00:07:51,660 --> 00:07:55,331 ‫لا، أعتقد أنه من المهم‬ ‫أن نسمع ما لديها لقوله‬ 92 00:08:15,684 --> 00:08:18,979 ‫لا يمكنك أن تلوميني‬ ‫على سرقة ذلك الوجه‬ 93 00:08:19,229 --> 00:08:24,068 ‫انظري إلى تينك الغمازتين، يمكنني قضاء‬ ‫الشتاء في واحدة والصيف في الأخرى‬ 94 00:08:24,193 --> 00:08:29,823 ‫نعلم أن (كاماريا) هاجموا تجمعاً لقادة (سبري)‬ ‫في مطلع العام في (بروكسل)‬ 95 00:08:30,741 --> 00:08:33,702 ‫كم من خلايا (سبري) الأخرى‬ ‫لا تزال قائمة حتى الآن؟‬ 96 00:08:33,869 --> 00:08:36,914 ‫إذا أبَدتم واحدة أو حتى مائة‬ ‫فلن تتمكنوا من إيقاف فكرة‬ 97 00:08:37,039 --> 00:08:40,834 ‫اذكري أسماء قادة الخلايا إذن‬ ‫وإن لم تفعلي، فاذكري مواقعها‬ 98 00:08:41,085 --> 00:08:45,005 ‫أنت تتسمين بصلابة‬ ‫لم تتمكن (آلدر) من تخليصك منها بعد‬ 99 00:08:45,798 --> 00:08:47,841 ‫نستطيع الاستفادة من هذه السمة‬ ‫في مجموعتنا‬ 100 00:08:48,384 --> 00:08:50,719 ‫أنت تهدرين موهبتها هنا يا (سارة)‬ 101 00:08:51,053 --> 00:08:56,183 ‫القتال من أجل مدنيين سيهرعون لرؤيتها تحترق‬ ‫بقدر ما يهرعون لوضع وسام على صدرها‬ 102 00:08:56,308 --> 00:08:59,478 ‫ربما يحترموننا أكثر‬ ‫في حال توقفتِ عن قتلهم‬ 103 00:09:00,562 --> 00:09:06,652 ‫كم عدد السحرة الذين قُتلوا في اشتباكات عسكرية‬ ‫خلال العام الفائت على الصعيد العالمي؟‬ 104 00:09:07,111 --> 00:09:08,946 ‫- يجب أن أتحقق من المعلومة‬ ‫- عندما تفعلين ذلك‬ 105 00:09:09,113 --> 00:09:11,782 ‫قارني تلك الأرقام‬ ‫بأعداد جثث المدنيين من جماعتنا‬ 106 00:09:11,907 --> 00:09:16,620 ‫أتتوقعين أن نصدق أنكم تقتلون مدنياً‬ ‫رداً على مقتل أي من السحرة أثناء القتال؟‬ 107 00:09:16,787 --> 00:09:18,330 ‫أجرِ الحسابات‬ 108 00:09:18,455 --> 00:09:21,583 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً، صحيح؟‬ 109 00:09:24,920 --> 00:09:29,883 ‫أخبرتهم بأنك ستجيبين عن الأسئلة‬ ‫التي أطرحها أنا، لذا أجيبي عنها‬ 110 00:09:30,634 --> 00:09:33,220 ‫هذا ليس سبب طلبي لك‬ 111 00:09:33,345 --> 00:09:37,599 ‫أردت أن يستجوبني شخص مهتم‬ ‫بمعرفة الحقيقة‬ 112 00:09:37,725 --> 00:09:40,144 ‫لا جدوى من هذا‬ ‫(كريفن)، أنت مصروفة‬ 113 00:09:40,269 --> 00:09:43,731 ‫تحدثتِ عن الأرقام، كم عدد المدنيين‬ ‫الذين قضوا نحبهم في أول هجوم لـ(سبري)؟‬ 114 00:09:43,856 --> 00:09:47,609 ‫الإجابة سهلة، روح مقابل كل روح‬ ‫أزهقت من ثوار (إستربروك) في (ليبيريا)‬ 115 00:09:47,735 --> 00:09:49,695 ‫لكن الثوار قتلوا أنفسهم‬ 116 00:09:49,820 --> 00:09:54,992 ‫هذا لأن الجنرال (سارة آلدر)‬ ‫أجبرتهم على ذلك مستعينة بسحري‬ 117 00:09:55,367 --> 00:09:59,705 ‫دون أن تخبرني بذلك حتى‬ ‫مستهدفة أناساً أبرياء‬ 118 00:10:00,080 --> 00:10:03,125 ‫ألهذا حاولَت محو حقيقة وجودك؟‬ 119 00:10:03,250 --> 00:10:09,631 ‫أجل، وبالطبع، لأنني استعملت السحر نفسه‬ ‫بعدئذ لتأسيس (سبري)‬ 120 00:10:19,224 --> 00:10:23,312 ‫حضرة الجنرال‬ ‫لندردش بشأن المستقبل‬ 121 00:10:24,354 --> 00:10:27,733 ‫حضرة الجنرال (بيلويذر)‬ ‫رافقينا من فضلك‬ 122 00:10:42,167 --> 00:10:44,169 ‫ثلاثمائة عام‬ 123 00:10:44,461 --> 00:10:47,964 ‫- فعلتِ الكثير من الأمور الخيّرة، صحيح؟‬ ‫- هذا أقل ما تستحقه (الولايات المتحدة)‬ 124 00:10:49,299 --> 00:10:50,967 ‫صدقتِ‬ 125 00:10:52,010 --> 00:10:57,265 ‫يجب أن نتحدث عن الحدود التي تجاوزتِها‬ ‫بغية القيام بتلك الأعمال الخيّرة‬ 126 00:10:57,390 --> 00:11:00,143 ‫- الحرب ليست شيئاً جميلاً‬ ‫- والسياسة أيضاً‬ 127 00:11:00,268 --> 00:11:02,395 ‫لكن انتهاكاتي العديدة‬ 128 00:11:02,521 --> 00:11:09,027 ‫لم تتضمن قط نشر قوات من المجندين‬ ‫المبتدئين غير المجرّبين ضد (سبري)‬ 129 00:11:09,152 --> 00:11:10,654 ‫لقد أنقذت أرواح إثر ذلك‬ 130 00:11:10,779 --> 00:11:14,783 ‫وماذا عن كونك عاملاً محفزاً‬ ‫أدى لتشكيل (سبري)؟‬ 131 00:11:14,908 --> 00:11:17,494 ‫كم عدد الأرواح التي أنقذت‬ ‫في هذه الحالة يا حضرة الجنرال؟‬ 132 00:11:17,619 --> 00:11:21,748 ‫كل ما فعلتُه وأواصل فعله‬ ‫يخدم مصلحة...‬ 133 00:11:21,873 --> 00:11:23,708 ‫نفسك!‬ 134 00:11:24,125 --> 00:11:30,465 ‫في الأسبوع الفائت، تعرضتِ للهجوم‬ ‫وأخطأت بعدم إبلاغك التسلسل القيادي بذلك‬ 135 00:11:30,674 --> 00:11:33,176 ‫سوء تقدير مؤسف من طرفي‬ 136 00:11:33,301 --> 00:11:38,890 ‫إنه ليس مؤسفاً بقدر اتخاذك القرار‬ ‫للتحكم بي عن بعد‬ 137 00:11:40,600 --> 00:11:43,311 ‫هكذا تشيرون إلى تلك العملية، صحيح؟‬ ‫"التحكم عن بعد"‬ 138 00:11:43,853 --> 00:11:50,068 ‫وقد تلاعبت بي ذهنياً وجسدياً عندما حملتني‬ ‫على الموافقة على فتح مراكز رصد السحرة‬ 139 00:11:51,778 --> 00:11:53,989 ‫أصبتِ في التفريق بين الأمرين‬ 140 00:11:58,577 --> 00:12:00,579 ‫كيف تقترحين التصرف إزاء ذلك؟‬ 141 00:12:00,704 --> 00:12:06,793 ‫بناءً على العلاقة المتوترة‬ ‫بين المجتمع المدني ومجتمع السحرة‬ 142 00:12:07,043 --> 00:12:10,880 ‫يُفضّل ألا يعلم أحد خارج هذه الغرفة‬ 143 00:12:11,006 --> 00:12:16,011 ‫بالدور الذي أديتِه في تأسيس (سبري)‬ 144 00:12:19,139 --> 00:12:23,518 ‫وبما أنك حققت انتصاراً مبهراً‬ 145 00:12:23,852 --> 00:12:27,647 ‫بإلقائك القبض على (نيكتا باتان)‬ 146 00:12:28,565 --> 00:12:30,650 ‫سوف تتنحين عن منصبك‬ 147 00:12:35,030 --> 00:12:36,823 ‫بشرف‬ 148 00:12:46,166 --> 00:12:50,879 ‫لا أعرف ما كنت أتوقع رؤيته بخلاف هذا‬ ‫عندما قلتِ إنه جدار فطريات‬ 149 00:12:51,379 --> 00:12:54,007 ‫- هل أستطيع لمسه؟‬ ‫- ستعلِمك هي إن لم يكن بمقدورك ذلك‬ 150 00:13:02,724 --> 00:13:05,977 ‫أيتها المجندة (بيلويذر)‬ ‫هذا مشروع سري‬ 151 00:13:06,186 --> 00:13:07,562 ‫لقد أرسلتِ في طلبي‬ 152 00:13:07,687 --> 00:13:10,690 ‫لذا ارتأيت أن (آبيغيل) تستحق‬ ‫معرفة مصدر القنبلة‬ 153 00:13:10,815 --> 00:13:14,069 ‫أيجب أن أذكركما بأنني المسؤولة هنا؟‬ 154 00:13:17,030 --> 00:13:19,824 ‫لكن حتى سلطتي لا تتعدى ذلك‬ 155 00:13:30,210 --> 00:13:32,003 ‫هل سيتم وقفي عن الخدمة العسكرية؟‬ 156 00:13:32,128 --> 00:13:35,298 ‫إن مواهبك الفريدة مطلوبة في مكان آخر‬ ‫على ما يبدو‬ 157 00:13:37,342 --> 00:13:39,469 ‫"هل سيستخدمونك كأداة ترويجية؟"‬ 158 00:13:39,678 --> 00:13:41,054 ‫في جولة علاقات عامة‬ ‫حول (الولايات المتحدة)‬ 159 00:13:41,179 --> 00:13:43,807 ‫كي أحاول إقناع الناس‬ ‫بأن مراكز رصد السحرة مفيدة‬ 160 00:13:43,932 --> 00:13:46,059 ‫"انظروا لما تستطيعون فعله‬ ‫إذا وجدتم أصواتكم"‬ 161 00:13:46,184 --> 00:13:48,603 ‫يبدو أنهم يظنونني أكثر نفعاً كأداة تجنيد‬ 162 00:13:48,728 --> 00:13:52,607 ‫يصعب تصور أنك الوجه الإعلامي‬ ‫للتجنيد الإجباري‬ 163 00:13:53,191 --> 00:13:55,777 ‫- أجل، هل يعرفونك؟‬ ‫- تباً لكليكما‬ 164 00:13:57,737 --> 00:13:59,906 ‫هل من تداعيات لاستجوابك لـ(نيكتا)؟‬ 165 00:14:00,031 --> 00:14:03,993 ‫لا، ليس بعد‬ ‫لكن الحقيقة ظهرت‬ 166 00:14:07,330 --> 00:14:09,124 ‫هناك خطب ما‬ 167 00:14:10,750 --> 00:14:13,795 ‫(إم)، ماذا يجري؟‬ 168 00:14:15,213 --> 00:14:16,798 ‫ستتنحى (آلدر) عن منصبها‬ 169 00:14:16,923 --> 00:14:18,466 ‫هل أعلنوا عن السبب؟‬ 170 00:14:19,509 --> 00:14:22,262 ‫- أيهمّ ذلك؟‬ ‫- أجل، يجب أن يعرف الناس السبب‬ 171 00:14:23,263 --> 00:14:27,016 ‫ثلاثتكم أمسكتم بـ(باتان)‬ ‫وستخرج (آلدر) مرفوعة الهامة‬ 172 00:14:28,810 --> 00:14:30,895 ‫هذه ليست القصة كاملة‬ 173 00:14:39,988 --> 00:14:41,573 ‫أيتها الصبهاء‬ 174 00:14:41,906 --> 00:14:43,742 ‫هل تستعملين غسول شعر جديداً؟‬ 175 00:14:45,076 --> 00:14:46,828 ‫ستتنحى (آلدر) عن منصبها‬ 176 00:14:49,205 --> 00:14:52,876 ‫عقب إعدامي...‬ ‫يا له من تصرف شعائري من طرفها!‬ 177 00:14:56,379 --> 00:14:59,549 ‫ما الذي توقعتِ حصوله؟‬ ‫ظهرت الحقيقة‬ 178 00:15:00,508 --> 00:15:03,136 ‫وتعلمت (آلدر) درساً قيماً جداً في الأخلاق‬ 179 00:15:03,428 --> 00:15:05,513 ‫وأمسى كل شيء أفضل‬ ‫وحُلت المشاكل بصورة نهائية؟‬ 180 00:15:05,638 --> 00:15:09,100 ‫ألا يهمك أن أحداً لن يعلم بالحقيقة؟‬ 181 00:15:09,601 --> 00:15:13,271 ‫كان هذا سينتهي بموتي دائماً‬ ‫بطريقة أو بأخرى‬ 182 00:15:22,739 --> 00:15:25,074 ‫لا تدعي الأمر ينهيك يا (تالي)‬ 183 00:15:26,242 --> 00:15:33,166 ‫أعلم كم من المؤلم أن تثقي بأحد وتكتشفي‬ ‫أنه ليس الشخص الذي ظننت أنك تعرفينه‬ 184 00:15:33,291 --> 00:15:35,210 ‫لكن عيشي الحياة‬ 185 00:15:35,627 --> 00:15:37,712 ‫واعثري على شيء لتحبيه‬ 186 00:15:37,921 --> 00:15:40,089 ‫هذه ليست قصتك‬ 187 00:15:41,382 --> 00:15:43,134 ‫يجب أن أتصرف‬ 188 00:15:43,510 --> 00:15:46,679 ‫أعني، يجب أن يتغير هذا النظام الفاسد برمته‬ 189 00:15:47,180 --> 00:15:52,811 ‫يجب أن نكف عن مقاتلة بعضنا الآخر‬ ‫ونهمّ بمقاتلة العدو الحقيقي قبل فوات الأوان‬ 190 00:15:53,520 --> 00:15:55,480 ‫بالتوفيق في ذلك‬ 191 00:15:57,315 --> 00:15:59,943 ‫سيلهم موتي عهداً جديداً لـ(سبري)‬ 192 00:16:00,819 --> 00:16:03,530 ‫ولن تعود تلك العجوز الشمطاء‬ ‫مسؤولة عن اتخاذ القرارات‬ 193 00:16:05,031 --> 00:16:07,367 ‫هذا نصر برأيي يا (تالي)‬ 194 00:16:19,932 --> 00:16:21,851 ‫يجب أن أخاطب القاعدة‬ 195 00:16:21,976 --> 00:16:23,895 ‫سيصدر البيت الأبيض بياناً‬ 196 00:16:24,020 --> 00:16:27,648 ‫عقب إعدام (نيكتا)‬ ‫ستنتقل السلطة لي رسمياً‬ 197 00:16:29,025 --> 00:16:30,818 ‫ماذا سيحلّ بمجموعة (بيدي)؟‬ 198 00:16:31,694 --> 00:16:34,447 ‫سيتم الاستغناء عن البرنامج‬ ‫وعنك أيضاً‬ 199 00:16:40,286 --> 00:16:44,791 ‫هل كنت تدركين عواقب‬ ‫تسترك على (نيكتا)؟‬ 200 00:16:45,458 --> 00:16:47,001 ‫ليس في البداية‬ 201 00:16:48,628 --> 00:16:50,630 ‫لقد استخففت بالموقف‬ 202 00:16:50,755 --> 00:16:56,260 ‫وسرعان ما أصبح في مصلحة العالم‬ ‫أن يكون لديه عدو مشترك‬ 203 00:16:56,594 --> 00:16:58,763 ‫بحيث لا ندمر بعضنا الآخر‬ 204 00:16:59,889 --> 00:17:02,266 ‫وكان من السهل كره مجموعة (سبري)‬ 205 00:17:09,774 --> 00:17:11,818 ‫أتعتقدين أنك كنت لتنجزي العمل‬ ‫على نحو أفضل؟‬ 206 00:17:14,862 --> 00:17:17,865 ‫كم رئيساً للاستخبارات عيّنت برأيك؟‬ 207 00:17:18,866 --> 00:17:20,618 ‫١٢ على الأقل‬ 208 00:17:21,077 --> 00:17:22,745 ‫٢٨‬ 209 00:17:24,580 --> 00:17:28,167 ‫كم عدد النزاعات التي شاركت فيها‬ ‫في الميدان برأيك؟‬ 210 00:17:29,335 --> 00:17:30,878 ‫٥٠‬ 211 00:17:31,462 --> 00:17:33,923 ‫٨١ حرباً‬ 212 00:17:35,883 --> 00:17:38,136 ‫وكانت كل واحدة أشرس من التي سبقتها‬ 213 00:17:41,097 --> 00:17:43,224 ‫لا يسعك تصور ما شهدته حتى‬ 214 00:17:46,519 --> 00:17:48,229 ‫خليج (البنغال)‬ 215 00:17:49,313 --> 00:17:52,942 ‫الذي كان مضرجاً بدم البريطانيين‬ ‫على مد البصر‬ 216 00:17:53,442 --> 00:17:55,945 ‫هضبة (الأناضول) برمتها‬ 217 00:17:56,571 --> 00:18:02,410 ‫كانت تعج بأفواج كبيرة من أناس يصارعون الموت‬ ‫بحيث لم تُر الأرض أسفل منهم‬ 218 00:18:06,372 --> 00:18:11,586 ‫اخترق جبل جليدي وسط مدينة (فيينا)‬ ‫في ذروة الصيف‬ 219 00:18:13,588 --> 00:18:17,258 ‫مما أسفر عن مقتل ١٣٠ ألف شخص‬ ‫في عشية يوم واحد‬ 220 00:18:20,636 --> 00:18:22,471 ‫كل الفظائع‬ 221 00:18:24,891 --> 00:18:26,434 ‫وكل الأمجاد‬ 222 00:18:27,977 --> 00:18:29,520 ‫زالت‬ 223 00:18:31,355 --> 00:18:32,940 ‫بصورة نهائية‬ 224 00:18:34,984 --> 00:18:36,903 ‫أنت طامحة يا (بيترا)‬ 225 00:18:38,196 --> 00:18:39,822 ‫ومغفلة‬ 226 00:18:43,367 --> 00:18:45,119 ‫أنا بشرية‬ 227 00:18:46,162 --> 00:18:49,373 ‫وأعتقد أنك نسيت أنك بشرية أيضاً‬ ‫في مرحلة ما‬ 228 00:18:51,626 --> 00:18:53,377 ‫أهلاً بعودتك‬ 229 00:19:15,816 --> 00:19:17,443 ‫بالمناسبة، لا يُفترض بنا أن نكون هنا‬ 230 00:19:17,568 --> 00:19:19,820 ‫ليس بعد على أي حال‬ ‫لكن سيُسمح لنا في النهاية‬ 231 00:19:19,946 --> 00:19:21,864 ‫أيتها الجنديات‬ 232 00:19:22,365 --> 00:19:24,325 ‫علمت أنه ما كان يجدر بنا فعل هذا‬ 233 00:19:25,159 --> 00:19:26,869 ‫استرحن‬ 234 00:19:26,994 --> 00:19:29,372 ‫(تالي)، هذه فرقتي‬ 235 00:19:29,538 --> 00:19:32,416 ‫نحن متحمسات جداً‬ ‫لاستهلال التدريبات الأساسية معاً‬ 236 00:19:33,709 --> 00:19:38,297 ‫اليوم الذي تجدين فيه الفرقة الخاصة بك‬ ‫وهذه الفرقة تجدك‬ 237 00:19:40,591 --> 00:19:42,551 ‫هو يوم جميل‬ 238 00:19:47,807 --> 00:19:49,600 ‫سأوافيكما لاحقاً‬ 239 00:19:57,191 --> 00:19:59,277 ‫سيُنفذ حكم بالإعدام اليوم‬ 240 00:19:59,777 --> 00:20:02,196 ‫هذا... هذا جنوني، صحيح؟‬ 241 00:20:02,446 --> 00:20:04,991 ‫إنه الأول منذ ٢٠٠ عام تقريباً‬ 242 00:20:05,116 --> 00:20:07,201 ‫إنه أمر لافت بحق‬ 243 00:20:08,452 --> 00:20:11,956 ‫- أأنت ذاهبة؟‬ ‫- ليس لدي خيار فعلياً‬ 244 00:20:24,885 --> 00:20:27,596 ‫"طقس الإنابة"‬ 245 00:20:36,063 --> 00:20:37,982 ‫أردت أن أهنئك‬ 246 00:20:38,649 --> 00:20:40,359 ‫هذا يوم مهم جداً‬ 247 00:20:40,484 --> 00:20:43,029 ‫ليس بالنسبة إلى عائلتنا وحسب‬ ‫بل بالنسبة إلى البلاد أيضاً‬ 248 00:20:43,279 --> 00:20:45,990 ‫والآن، اذهبي لحضور درسك وهذا أمر‬ 249 00:20:46,282 --> 00:20:50,828 ‫يجب أن أتولى بعض الأمور‬ ‫قبل استلامي للمنصب الليلة‬ 250 00:20:51,454 --> 00:20:53,205 ‫لن أذهب لحضور درسي‬ 251 00:20:53,331 --> 00:20:55,791 ‫هلا تعلمينني أين ستذهبين؟‬ 252 00:20:55,916 --> 00:20:58,294 ‫إلى الجبهات الأمامية لقتال منظمة (كاماريا)‬ 253 00:21:01,255 --> 00:21:06,093 ‫أتفهم ذلك وأقدّر حماستك‬ 254 00:21:06,761 --> 00:21:09,764 ‫لكن لم تتشكل جبهة تستحق الذكر بعد‬ 255 00:21:09,889 --> 00:21:11,682 ‫أنت مخطئة‬ 256 00:21:12,099 --> 00:21:14,018 ‫كنت هناك يا سيدتي‬ 257 00:21:14,143 --> 00:21:16,520 ‫كنت موجودة هناك‬ ‫يومياً منذ حفل الزفاف‬ 258 00:21:21,067 --> 00:21:24,403 ‫ثمة شيء لم أذكره و(عادل)‬ ‫في التقرير الملخص‬ 259 00:21:24,862 --> 00:21:28,074 ‫- ما هو؟‬ ‫- ما أخذوه من (شارفيل) يوم الزفاف‬ 260 00:21:29,825 --> 00:21:33,079 ‫يجب أن يكون بحوزتها‬ ‫في قبرها في (ذا غروف)‬ 261 00:21:37,083 --> 00:21:39,835 ‫لقد كنتِ مصدر فخر لعائلتنا‬ 262 00:21:41,462 --> 00:21:45,508 ‫لكنني لا أستطيع أن أعامل ابنتي معاملة‬ ‫تفضيلية بترفيعها في الكلية الحربية‬ 263 00:21:45,633 --> 00:21:47,009 ‫كيف سيبدو ذلك؟‬ 264 00:21:47,134 --> 00:21:52,515 ‫سيعكس ذلك اعترافك بأن الكلية الحربية‬ ‫لم تهزم أي من منشآت (كاماريا)‬ 265 00:21:52,640 --> 00:21:57,728 ‫مع بالغ احترامي، لا يسعنا الانتظار أكثر‬ ‫حتى يأتي القتال إلينا يا حضرة الجنرال‬ 266 00:22:05,319 --> 00:22:09,990 ‫أخبريني بما يلزمك لتباشري بهذا‬ ‫أيتها الجندية‬ 267 00:22:17,456 --> 00:22:19,792 ‫يجب أن نتحدث عن الجولة الترويجية‬ 268 00:22:20,918 --> 00:22:22,670 ‫بعد الدرس أيتها المجندة‬ 269 00:22:23,129 --> 00:22:25,005 ‫حسناً، سأنتظر‬ 270 00:23:33,073 --> 00:23:34,700 ‫أمي؟‬ 271 00:23:37,286 --> 00:23:39,205 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 272 00:23:44,460 --> 00:23:48,339 ‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫أما زلت ميتة؟‬ 273 00:23:48,464 --> 00:23:51,300 ‫أجل، لكن جزءاً مني لا يزال باقياً‬ 274 00:23:51,592 --> 00:23:54,261 ‫- أي جزء؟‬ ‫- أقوى جزء مني‬ 275 00:23:54,428 --> 00:23:56,138 ‫حبي لك‬ 276 00:23:56,263 --> 00:23:59,725 ‫آسفة لأنني اضطررت لتركك‬ ‫لكن كانت هذه السبيل الوحيدة‬ 277 00:24:00,059 --> 00:24:02,061 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل بخلاف ذلك؟‬ 278 00:24:02,520 --> 00:24:04,021 ‫البقاء‬ 279 00:24:05,397 --> 00:24:07,274 ‫كان يفترض بك البقاء‬ 280 00:24:07,399 --> 00:24:11,654 ‫كان من المقدر لأحدنا عدم مغادرة تلك الغرفة‬ ‫وكنا بحاجة إلى بقائك على قيد الحياة‬ 281 00:24:12,196 --> 00:24:14,114 ‫من تقصدين بصيغة الجمع؟‬ 282 00:24:15,616 --> 00:24:17,868 ‫يجب أن تري كيف بدأ كل شيء‬ 283 00:24:18,202 --> 00:24:19,620 ‫عم تتحدثين؟‬ 284 00:24:19,745 --> 00:24:24,792 ‫هذا يا بنيتي هو اليوم الذي وُلدنا فيه‬ 285 00:24:50,442 --> 00:24:52,152 ‫(آلدر)‬ 286 00:24:52,653 --> 00:24:55,614 ‫لقد ساعدَت المليشيات على دحر‬ ‫البريطانيين باتجاه البحر‬ 287 00:24:55,990 --> 00:24:58,200 ‫وهذا ما وجدته حال عودتها‬ 288 00:24:58,492 --> 00:25:00,953 ‫لقد جردتها منظمة (كاماريا) من كل شيء‬ 289 00:25:02,413 --> 00:25:04,331 ‫مراراً وتكراراً‬ 290 00:25:04,582 --> 00:25:07,084 ‫لقد أخذوا أختها‬ ‫وعصبتها الأولى من السحرة‬ 291 00:25:07,334 --> 00:25:12,256 ‫لكنها واصلت المقاومة حتى لا يضطر‬ ‫أحد لخوض المعاناة التي خاضتها‬ 292 00:25:12,464 --> 00:25:15,050 ‫ما علاقة هذا بجدار الغزل الفطري؟‬ 293 00:25:19,513 --> 00:25:21,140 ‫هذه...‬ 294 00:25:28,105 --> 00:25:29,815 ‫أغنيتها للحداد‬ 295 00:25:31,066 --> 00:25:33,235 ‫وهي سبب وجودنا‬ 296 00:26:23,911 --> 00:26:26,538 ‫لقد شيدَت (فورت سايلم) فوق هذه البقعة‬ 297 00:26:26,705 --> 00:26:30,876 ‫بحيث لا تنسى بشأننا‬ ‫مهما طال عمرها‬ 298 00:26:31,001 --> 00:26:33,462 ‫جدار الغزل الفطري يضم سحرة ميتين‬ 299 00:26:35,255 --> 00:26:37,216 ‫وهذا يبرر وجودك هنا وتحدثك إليّ‬ 300 00:26:40,386 --> 00:26:42,513 ‫أهذا مثوانا عند مماتنا؟‬ 301 00:26:42,638 --> 00:26:47,226 ‫نحن نواصل العيش بواسطة "الأم"‬ ‫وتستمر قوانا من خلالك‬ 302 00:26:47,351 --> 00:26:53,482 ‫بحيث يمكن لعدونا القديم أن يُقهر‬ ‫ويتحقق النصر في الحرب الكبرى‬ 303 00:27:02,157 --> 00:27:03,867 ‫أيتها المجندة‬ 304 00:27:03,992 --> 00:27:06,036 ‫ما زلت أشمّ رائحة احتراقهم‬ 305 00:27:06,870 --> 00:27:10,165 ‫هل تشمينها؟ إنهم هنا‬ 306 00:27:11,417 --> 00:27:13,460 ‫وهم محيطون بنا‬ 307 00:27:15,629 --> 00:27:17,423 ‫إن أمي برفقتهم‬ 308 00:27:17,548 --> 00:27:20,134 ‫وهي جزء مني‬ ‫مما يعني أنها برفقتي‬ 309 00:27:20,509 --> 00:27:21,969 ‫جميعهم كذلك‬ 310 00:27:22,094 --> 00:27:24,179 ‫لقد منحَتني هذه الموهبة‬ 311 00:27:26,306 --> 00:27:28,809 ‫ولن أسمح لأحد بأن يملي عليّ‬ ‫طريقة استخدامها‬ 312 00:27:28,934 --> 00:27:32,062 ‫- هل يتعلق الأمر بجولة التجنيد؟‬ ‫- لن أخرج في أي جولة‬ 313 00:27:32,187 --> 00:27:35,899 ‫- هذا خارج نطاق صلاحيتنا أيتها المجندة‬ ‫- لا، إنه ليس كذلك‬ 314 00:27:45,117 --> 00:27:46,869 ‫شاراتك رائعة يا حضرة الجنرال‬ 315 00:27:48,328 --> 00:27:51,457 ‫وشاراتك كذلك يا حضرة النقيب (كورترماين)‬ 316 00:27:51,623 --> 00:27:53,709 ‫أشكرك على الترقية‬ 317 00:27:53,876 --> 00:27:56,545 ‫كيف تسير التجهيزات لمبادرتك الخاصة‬ ‫ضد منظمة (كاماريا)؟‬ 318 00:27:56,670 --> 00:27:58,922 ‫يؤسفني أن هذه المعلومات‬ ‫للأشخاص المعنيين فقط‬ 319 00:28:01,341 --> 00:28:03,510 ‫العمل في جهاز المخابرات يلائمك‬ ‫يا حضرة النقيب‬ 320 00:28:07,055 --> 00:28:08,766 ‫جهاز المخابرات؟‬ 321 00:28:10,726 --> 00:28:14,396 ‫(ستيرلنغ وودلوت)، ماذا تفعل هنا؟‬ 322 00:28:14,521 --> 00:28:17,357 ‫من الجلي أنني لست أحرز تقدماً‬ ‫ونجاحات مثلك‬ 323 00:28:18,400 --> 00:28:22,988 ‫أنا من حرس (سيلفر) الخاص‬ ‫كفي عن التظاهر بأنك لا تراقبينني‬ 324 00:28:23,989 --> 00:28:25,657 ‫كيف هي حياتك؟‬ 325 00:28:25,908 --> 00:28:27,826 ‫حافلة وغريبة‬ 326 00:28:29,495 --> 00:28:31,914 ‫مسألة (باتان) هذه جنونية‬ 327 00:28:32,706 --> 00:28:35,167 ‫- إنها أسوأ مما تظن‬ ‫- كيف؟‬ 328 00:28:37,211 --> 00:28:39,254 ‫أعمل ضمن جهاز المخابرات الآن‬ 329 00:28:39,797 --> 00:28:43,675 ‫لذا سأضطر لقتلك في حال أخبرتك‬ 330 00:28:45,761 --> 00:28:48,222 ‫سأموت رجلاً سعيداً حينئذ‬ 331 00:28:58,357 --> 00:28:59,900 ‫- أعرفك إلى (وارين) و(سارة)‬ ‫- مرحباً‬ 332 00:29:00,025 --> 00:29:01,735 ‫مرحباً‬ 333 00:29:02,152 --> 00:29:06,740 ‫ما تفعلينه لمساعدة (تيفاني)‬ ‫أمر لا يُستهان به‬ 334 00:29:08,116 --> 00:29:11,328 ‫اسمعي، أجهل ماهية المشكلة‬ ‫التي ورطت نفسك فيها‬ 335 00:29:11,453 --> 00:29:16,750 ‫لكن حال انتهاء الأمر‬ ‫يمكنك المكوث في المنزل قدر ما تشائين‬ 336 00:29:17,167 --> 00:29:18,794 ‫- لقد فرضت نفسي بما فيه الكفاية حتى الآن‬ ‫- اسمعي‬ 337 00:29:18,919 --> 00:29:22,631 ‫إن كنت جزءاً من حياة طفلتي‬ ‫فأنت جزء من حياتي أيضاً‬ 338 00:29:26,134 --> 00:29:28,345 ‫أجل، ستكون بأمان مع الهاربين من التجنيد‬ 339 00:29:28,637 --> 00:29:30,472 ‫لقد أنقذني المجتمع أيضاً‬ 340 00:29:36,186 --> 00:29:39,606 ‫- هذا ليذكرك بي، اتفقنا؟‬ ‫- شكراً يا (تيفاني)‬ 341 00:29:44,862 --> 00:29:48,532 ‫حسناً، هيا يا (تيفاني)‬ ‫سأرافقك للخارج‬ 342 00:29:52,870 --> 00:29:54,997 ‫هلا تخرجين للسير برفقتي؟‬ 343 00:29:55,956 --> 00:29:58,000 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 344 00:31:09,571 --> 00:31:11,406 ‫ماذا تسمين هذا؟‬ 345 00:31:11,740 --> 00:31:13,784 ‫أسميه "همسة (موريغان)"‬ 346 00:31:15,452 --> 00:31:17,955 ‫كيف نستعمله ضد منظمة (كاماريا)؟‬ 347 00:32:03,311 --> 00:32:07,482 ‫لا أتلذذ إطلاقاً بإنهاء حياة ساحرة‬ 348 00:32:07,857 --> 00:32:11,110 ‫لكن هذه المرأة ليست مجرد ساحرة‬ 349 00:32:12,195 --> 00:32:15,490 ‫(نيكتا باتان) هي قاتلة‬ 350 00:32:15,615 --> 00:32:21,538 ‫وجرائمها ضد مواطني (الولايات المتحدة)‬ ‫لا يمكن أن تمر مرور الكرام‬ 351 00:32:21,955 --> 00:32:27,252 ‫من خلال موتها‬ ‫سنرسل إشارة إلى خلايا (سبري) حول العالم‬ 352 00:32:27,544 --> 00:32:29,963 ‫مفادها أننا سنتعقبهم‬ 353 00:32:30,547 --> 00:32:32,298 ‫ونجدهم‬ 354 00:32:32,423 --> 00:32:35,510 ‫ونقضي عليهم‬ 355 00:32:39,681 --> 00:32:46,104 ‫لن تُحرق، إذ حتى أكثر أعدائنا دناءة‬ ‫وأكبرهم مقتاً يستحقون ميتة أفضل من ذلك‬ 356 00:32:47,230 --> 00:32:49,315 ‫بضربات ثلاث‬ 357 00:32:50,692 --> 00:32:53,695 ‫ستلتقي (نيكتا باتان) بالمعبودة‬ 358 00:33:00,952 --> 00:33:02,704 ‫ضربة تستهدف القلب‬ 359 00:33:03,288 --> 00:33:05,081 ‫وضربة تستهدف الرأس‬ 360 00:33:05,665 --> 00:33:08,209 ‫وضربة تستهدف الروح‬ 361 00:33:08,459 --> 00:33:10,378 ‫توقفي!‬ 362 00:33:15,383 --> 00:33:16,968 ‫ماذا تفعلين؟‬ 363 00:33:17,552 --> 00:33:20,513 ‫أطالب بإنفاذ طقس الإنابة‬ 364 00:33:22,181 --> 00:33:24,851 ‫حياتي مقابل حياتها‬ 365 00:33:25,643 --> 00:33:29,230 ‫حضرة الجنرال (بيلويذر)‬ ‫أجهل ماهية هذا، لكن تصرفي إزاء الأمر‬ 366 00:33:29,355 --> 00:33:33,109 ‫لا أستطيع‬ ‫لم أر ساحرة تطالب بإنفاذ هذا الطقس من قبل‬ 367 00:33:33,234 --> 00:33:35,111 ‫المسألة محصورة بينهما الآن‬ 368 00:33:35,903 --> 00:33:38,823 ‫(كريفن)، لا أريد إلحاق الأذى بك‬ 369 00:33:38,948 --> 00:33:40,617 ‫ستضطرين لذلك‬ 370 00:33:41,075 --> 00:33:45,163 ‫إلا في حال أخبرت الجميع‬ ‫بالسبب الحقيقي لوجودنا هنا‬ 371 00:34:27,580 --> 00:34:29,499 ‫وضربة تستهدف الرأس!‬ 372 00:34:29,666 --> 00:34:31,334 ‫لا!‬ 373 00:34:34,045 --> 00:34:36,381 ‫أطالب بإنفاذ طقس الإنابة‬ 374 00:34:37,715 --> 00:34:39,717 ‫حياتي مقابل حياتها‬ 375 00:34:40,426 --> 00:34:42,261 ‫حياتي مقابل حياتها‬ 376 00:34:43,888 --> 00:34:45,765 ‫حياتي مقابل حياتها‬ 377 00:34:47,183 --> 00:34:50,853 ‫(نيكتا) مذنبة بكل جريمة اتُهمت بها‬ 378 00:34:51,354 --> 00:34:54,440 ‫لكن يجب أن يعرف العالم‬ ‫سبب إقدامها على ما فعلته‬ 379 00:34:54,732 --> 00:34:56,401 ‫أخبريهم‬ 380 00:34:58,986 --> 00:35:02,824 ‫كانت (نيكتا) جندية مثلنا تماماً‬ 381 00:35:03,282 --> 00:35:08,663 ‫حتى خانتها حضرة الجنرال‬ ‫وحاولت محوها من التاريخ‬ 382 00:35:10,415 --> 00:35:12,542 ‫هي من أسست مجموعة (سبري)‬ 383 00:35:13,167 --> 00:35:17,964 ‫وأقحمتنا في حرب دامت ٢٠ عاماً‬ 384 00:35:18,673 --> 00:35:21,134 ‫حيث قاتل السحرة أبناء جنسهم‬ 385 00:35:21,426 --> 00:35:24,721 ‫في حال إعدام (نيكتا)‬ ‫سيخسر معشر السحرة في العالم أحد أفراده‬ 386 00:35:26,556 --> 00:35:28,891 ‫وهذا ما تريده منظمة (كاماريا)‬ ‫على وجه التحديد‬ 387 00:35:29,016 --> 00:35:32,311 ‫أي أن نقتل بعضنا الآخر‬ ‫بينما يجلسون للمشاهدة‬ 388 00:35:32,437 --> 00:35:37,108 ‫يجب أن تدفع (نيكتا) ثمن جرائهما‬ ‫لكن ليس على هذه الشاكلة‬ 389 00:35:37,817 --> 00:35:40,903 ‫وهي ليست الوحيدة المذنبة هنا‬ 390 00:35:42,697 --> 00:35:47,368 ‫حضرة الجنرال، إذا لم تنفذي الحكم‬ ‫سننفذه بأنفسنا‬ 391 00:36:00,923 --> 00:36:02,633 ‫لا‬ 392 00:36:02,800 --> 00:36:05,845 ‫- حضرة الجنرال‬ ‫- (سارة)‬ 393 00:36:16,189 --> 00:36:18,357 ‫زملائي الجنود‬ 394 00:36:19,817 --> 00:36:23,196 ‫آسفة لأنني أتيت بنا جميعاً إلى هذا المكان‬ 395 00:36:23,404 --> 00:36:27,450 ‫لقد استغل عدونا القديم الصراع بيننا‬ 396 00:36:27,575 --> 00:36:32,747 ‫كي يتقيّح وينتشر كالعدوى‬ ‫التي تهدد بقتلنا جميعاً‬ 397 00:36:33,831 --> 00:36:35,541 ‫تحت ناظري‬ 398 00:36:40,338 --> 00:36:44,675 ‫كنت قلقة بشأن ترككم‬ ‫غير مستعدين للمستقبل‬ 399 00:36:44,801 --> 00:36:48,596 ‫لكنني لم أكن مستعدة قط بقدركم لمواجهته‬ 400 00:36:52,934 --> 00:36:56,813 ‫لا ترتكبنّ نفس الأخطاء التي ارتكبتُها‬ 401 00:36:57,146 --> 00:37:01,734 ‫وأرجو ألا تنسوا إطلاقاً أننا بشر أيضاً‬ 402 00:37:22,588 --> 00:37:26,801 ‫سنواجه منظمة (كاماريا) بقوة ماحقة‬ 403 00:37:28,261 --> 00:37:30,346 ‫بقوة ماحقة‬ 404 00:37:30,513 --> 00:37:33,015 ‫بقوة ماحقة!‬ 405 00:38:07,986 --> 00:38:10,072 ‫دعيني أضبط توازن اللون الأبيض‬ 406 00:38:10,864 --> 00:38:12,574 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- أجل‬ 407 00:38:12,699 --> 00:38:14,868 ‫أحياناً يخزك، آسف‬ 408 00:38:14,993 --> 00:38:18,372 ‫ستكون بخير‬ ‫إنها أقوى بكثير مما تبدو عليه‬ 409 00:38:18,622 --> 00:38:20,832 ‫هلا تتركنا على انفراد من فضلك؟‬ 410 00:38:26,171 --> 00:38:29,257 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫قبل عودتي إلى (واشنطن)‬ 411 00:38:31,718 --> 00:38:33,929 ‫شكراً لأنك خصصت وقتاً‬ ‫للتحدث إلى الصحافة‬ 412 00:38:34,429 --> 00:38:36,306 ‫أجل، إنها ليلة مهمة‬ 413 00:38:37,099 --> 00:38:41,269 ‫أأنت بخير‬ ‫بأخذ كل ما يجري بعين الاعتبار؟‬ 414 00:38:41,812 --> 00:38:43,939 ‫أجل، هذا هو المكان‬ ‫الذي أفضّل أن أكون فيه‬ 415 00:38:47,526 --> 00:38:49,695 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 416 00:38:50,987 --> 00:38:56,535 ‫أنا فخور جداً بك، ليس إلا‬ 417 00:38:57,953 --> 00:39:00,163 ‫أحبك يا (بين)‬ 418 00:39:12,676 --> 00:39:14,636 ‫ستحسنين صنعاً‬ 419 00:39:32,320 --> 00:39:34,322 ‫هل غيرنا العالم للتو؟‬ 420 00:39:35,031 --> 00:39:37,159 ‫ربما تكون هذه بداية التغيير، أليس كذلك؟‬ 421 00:39:38,618 --> 00:39:41,413 ‫السؤال هو، ماذا سيحدث تالياً؟‬ 422 00:39:42,164 --> 00:39:44,875 ‫سنبدأ تالياً بالتركيز على عدونا الحقيقي‬ 423 00:39:50,672 --> 00:39:55,010 ‫يبدو أن مديرتك تقبلت كون ابنتها ساحرة‬ 424 00:39:55,469 --> 00:39:57,179 ‫أجل‬ 425 00:39:57,888 --> 00:40:01,516 ‫إنه شخص صالح نظراً لكونه مدنياً‬ 426 00:40:01,767 --> 00:40:03,769 ‫(ستيرلنغ) و(سيلفر)‬ 427 00:40:03,894 --> 00:40:05,604 ‫هذا ظريف نوعاً ما‬ 428 00:40:06,188 --> 00:40:08,148 ‫إنها مصادفة محضة‬ 429 00:40:11,651 --> 00:40:14,029 ‫ألا تجدر بك مراقبته عن كثب؟‬ 430 00:40:15,447 --> 00:40:17,616 ‫لقد غادر بالفعل‬ 431 00:40:18,784 --> 00:40:20,452 ‫و...‬ 432 00:40:23,538 --> 00:40:27,250 ‫- وأنا مُجاز في نهاية الأسبوع هذا‬ ‫- أهذه حقيقة؟‬ 433 00:40:29,169 --> 00:40:34,090 ‫وما الذي تنوي فعله بي‬ 434 00:40:34,674 --> 00:40:37,552 ‫خلال إجازتك في نهاية الأسبوع هذا؟‬ 435 00:40:42,641 --> 00:40:44,601 ‫"لقد تعرضنا للاختراق"‬ 436 00:40:44,810 --> 00:40:46,853 ‫- هل أخطأت في شيء قلته؟‬ ‫- إنه تخاطر ذهني‬ 437 00:40:46,978 --> 00:40:48,355 ‫- "يُرجى من جميع الوحدات..."‬ ‫- إنه مشوش‬ 438 00:40:48,480 --> 00:40:50,607 ‫لكن يبدو كأن شيئاً ما يحدث‬ 439 00:40:52,818 --> 00:40:54,820 ‫اذهب، اذهب‬ ‫سأوافيك في الحال‬ 440 00:41:02,953 --> 00:41:05,705 ‫- (كولر)، نحتاج إلى معالج‬ ‫- ما الخطب؟‬ 441 00:41:05,831 --> 00:41:08,083 ‫لا أدري، إلى عتبة الباب‬ ‫هيا بنا، لنذهب‬ 442 00:41:10,669 --> 00:41:12,546 ‫من هنا!‬ 443 00:41:14,339 --> 00:41:16,633 ‫ماذا أصابها؟‬ 444 00:41:22,931 --> 00:41:24,641 ‫لنهرب‬ 445 00:41:26,101 --> 00:41:27,769 ‫لنهرب!‬ 446 00:41:34,025 --> 00:41:37,153 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬