1 00:00:00,959 --> 00:00:02,377 [žensko] Prije na domovini: 2 00:00:02,377 --> 00:00:03,795 Svako dijete rođeno od vještice 3 00:00:03,795 --> 00:00:04,963 održat će se vještica 4 00:00:04,963 --> 00:00:07,424 i isporučit će se tjelesno do utvrde Salem 5 00:00:07,424 --> 00:00:10,469 za trening u vojnoj umjetnosti. 6 00:00:10,469 --> 00:00:16,808 Sprejevi su nemilosrdni i divljak. Trebat će nam svi od vas da upoznate što dolazi. 7 00:00:16,808 --> 00:00:21,021 Trenirali smo cijeli dan. Ništa od toga nije izborno. Primijećeno je vaše odsustvo. 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,191 - Nazovite zapovjednika. Ugodno mi je drago tvoja djevojka, Raelle. 9 00:00:24,191 --> 00:00:26,151 Govori li djevojka? 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,633 [odiše] 11 00:01:04,022 --> 00:01:06,400 [naplata zvona] 12 00:01:09,111 --> 00:01:14,199 - Volim ovaj dan. -Najbolji dan u godini. 13 00:01:14,199 --> 00:01:16,201 Drugi najbolji. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,418 Odjednom izgledam čudno. I to ne na dobar način. 15 00:02:06,418 --> 00:02:09,755 Prestanite fidgeting. Izgledaš dobro. 16 00:02:27,272 --> 00:02:29,983 - Općenito stablo. - Vještica. 17 00:02:29,983 --> 00:02:33,695 - Povratak u Fort Salem. - Dobro je biti kod kuće. 18 00:02:35,989 --> 00:02:39,034 Muškarci! Prednji i središnji! 19 00:02:39,034 --> 00:02:44,373 [Navija] 20 00:02:44,373 --> 00:02:47,250 Idemo, idemo, idemo! 21 00:02:47,250 --> 00:02:51,046 Whoo! Whoo! Da! 22 00:02:51,046 --> 00:02:54,049 [navijanje se nastavlja] 23 00:02:54,049 --> 00:02:55,759 Na mene. 24 00:03:06,478 --> 00:03:09,189 Oni vole do pauna i strke. 25 00:03:10,649 --> 00:03:11,942 Zatvori usta. 26 00:03:13,443 --> 00:03:16,697 - Hej, zvona. U redu, Buttonwood. 27 00:03:16,697 --> 00:03:17,739 Lijepo te vidjeti. 28 00:03:22,077 --> 00:03:25,288 -[smijeh] -Gerit Buttonwood. 29 00:03:25,288 --> 00:03:26,873 Odrasli smo zajedno. 30 00:03:32,879 --> 00:03:36,049 Gruba soba. Deset minuta. 31 00:03:36,049 --> 00:03:39,052 Trebate malo vremena u apartmanu, Tally? 32 00:03:40,137 --> 00:03:42,222 Jako smiješno. 33 00:03:44,057 --> 00:03:46,935 [igra glazbenu temu] 34 00:04:50,081 --> 00:04:52,417 -Crvena! - Točno. 35 00:04:53,335 --> 00:04:54,920 Dobar početak. 36 00:04:54,920 --> 00:04:57,130 Kad ga identificirate, vikati. 37 00:04:57,130 --> 00:04:59,549 Natjecate se kao jedinice. 38 00:04:59,549 --> 00:05:02,719 - Plavo je. - Ne. Sljedeće! 39 00:05:02,719 --> 00:05:05,847 Taj okus u ustima? To je neuspjeh. 40 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 Majčino mlijeko Swytheu, Rečeno mi je. 41 00:05:07,849 --> 00:05:11,311 Podsjetnik! Koristite sjeme 37, sjeme otkrivanja. 42 00:05:11,311 --> 00:05:14,815 Moffett, ako te čujem, radiš pogrešno. 43 00:05:14,815 --> 00:05:17,442 37 je ispod raspona ljudskog sluha. 44 00:05:27,035 --> 00:05:29,246 Sjeme i vaš dah aktivirat će vaš Scry. 45 00:05:29,246 --> 00:05:32,082 Nakon toga, u vašem mozgu, dame. 46 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 Zadržite sliku mete u tvojim mislima. 47 00:05:34,000 --> 00:05:35,377 Pokušavam vidjeti što se nalazi iza cijevi, 48 00:05:35,377 --> 00:05:36,586 ali sve što dobivam je tlo. 49 00:05:36,586 --> 00:05:39,422 Usredotočite se, Moffett. 50 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Ovo je odlično! 51 00:05:41,299 --> 00:05:44,010 Prilično sam siguran da je moj Scry slomljeno je. 52 00:05:44,010 --> 00:05:46,930 Uvjeren sam 100 posto da nije. 53 00:05:49,724 --> 00:05:51,101 Tally, što je sljedeće? 54 00:05:51,101 --> 00:05:52,519 Želimo li dati netko drugi priliku? 55 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 -Ne. -Ne. 56 00:05:55,105 --> 00:05:56,648 [Tally] Crno. Žuta boja. Zeleni. 57 00:05:58,650 --> 00:06:02,487 -Naranča. - Kako to radite? 58 00:06:02,487 --> 00:06:05,323 Ne znam. Samo sam ... jesam. 59 00:06:05,323 --> 00:06:08,535 Može li mi netko reći zašto Craven je izvanredan upravo sada? 60 00:06:08,535 --> 00:06:10,912 Jer je vidjela muškarce i sve naplatili. 61 00:06:10,912 --> 00:06:11,997 -[smijeh] -Da... 62 00:06:14,207 --> 00:06:16,042 To je točno, Swythe. 63 00:06:16,042 --> 00:06:19,546 Bit će puno ... 64 00:06:19,546 --> 00:06:23,925 ... energija ovdje sljedećih nekoliko dana. Sve do Beltanea. 65 00:06:23,925 --> 00:06:26,177 Uzmi energiju, kanalizirati ga u djelo. 66 00:06:26,177 --> 00:06:28,263 Bit će ti bolje, jači. 67 00:06:28,263 --> 00:06:31,558 Lijep posao, Craven. 68 00:06:36,313 --> 00:06:39,107 [nerazgovjetno brbljanje] 69 00:06:51,036 --> 00:06:52,787 Lijepo i visoko. 70 00:06:57,042 --> 00:07:00,086 [brbljanje, smijeh se nastavlja] 71 00:07:05,884 --> 00:07:09,095 [nejasno šaputanje] 72 00:07:16,144 --> 00:07:19,064 Opa! Nešto nije u redu s ovom. 73 00:07:28,281 --> 00:07:30,200 [grunts] 74 00:07:33,995 --> 00:07:36,873 - [groaning] - [ledeno pucketanje] 75 00:07:36,873 --> 00:07:39,084 [viče] 76 00:07:39,084 --> 00:07:41,086 O moj Bože! Izađite iz bazena! 77 00:07:50,679 --> 00:07:54,015 [vrištanje] 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,126 Mi smo Spree. 79 00:08:26,673 --> 00:08:28,508 [Sikće] 80 00:08:32,053 --> 00:08:36,558 Ukupni led, poput leda na Antarktiku. 81 00:08:36,558 --> 00:08:39,102 Neki su zaglavili pod vodom kad se smrznula. 82 00:08:39,102 --> 00:08:41,938 Eksplodiraju li pluća osobe? 83 00:08:41,938 --> 00:08:44,149 [Sikće] 84 00:08:44,149 --> 00:08:46,192 Koncentrat! 85 00:08:49,571 --> 00:08:50,905 [Sikće] 86 00:08:52,490 --> 00:08:55,660 Simms! Živnuti! 87 00:08:55,660 --> 00:08:57,287 - [Simms trije] -Upadas vojska Sjedinjenih Država! 88 00:08:57,287 --> 00:08:59,748 Hoćete li plakati svaki put napad Spree? 89 00:08:59,748 --> 00:09:01,958 Ovdje ste da ih srušite. 90 00:09:01,958 --> 00:09:06,046 Moramo biti jednako snažni 91 00:09:06,046 --> 00:09:10,341 i usredotočeni kao naši neprijatelji. Hm? 92 00:09:13,720 --> 00:09:15,638 Ispasti! 93 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 Igralište, deset minuta! 94 00:09:27,734 --> 00:09:30,028 Sigurno ne želite zadržati se zbog ovoga? 95 00:09:30,028 --> 00:09:32,655 - Da, trenirao sam u pet. -U redu. 96 00:09:32,655 --> 00:09:36,451 - Ali doći ću po tebe. Ok, zvuči dobro. 97 00:09:50,298 --> 00:09:53,218 - Gdje je Alder? - Savjet je pozvao hitna sjednica. 98 00:09:53,218 --> 00:09:55,929 Na putu je u Haag. 99 00:09:58,723 --> 00:10:01,142 Dobar dan, dame. 100 00:10:01,142 --> 00:10:04,020 Ja sam poručnik i Junior Matrimonialist 101 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Berryessa Tansey. 102 00:10:05,855 --> 00:10:08,191 Ovo je udarac za Beltane, 103 00:10:08,191 --> 00:10:10,193 šansa da se odmota i poveže, 104 00:10:10,193 --> 00:10:13,238 šansa za ponovno otkrivanje naša zajednička povijest. 105 00:10:13,238 --> 00:10:17,325 Znam da ste svi potreseni vijestima o ovim najnovijim napadima. 106 00:10:17,325 --> 00:10:20,870 Ovo su pokušajna vremena, ali tu sam da vam kažem 107 00:10:20,870 --> 00:10:25,166 da je način da se to prođe, način na koji smo sami čelični za borbu koja dolazi, 108 00:10:25,166 --> 00:10:29,754 je kroz rituale i djelovanja Beltanea. 109 00:10:34,134 --> 00:10:37,846 [Navija] 110 00:10:42,183 --> 00:10:43,768 [Smije] 111 00:10:43,768 --> 00:10:47,021 Službeni početak svečanosti 112 00:10:47,021 --> 00:10:50,066 je "Mead and Greet" u Spomen dvorani, 113 00:10:50,066 --> 00:10:54,946 gdje ste ohrabreni stopiti sa svojim muški pandan, 114 00:10:54,946 --> 00:10:58,366 upoznavanje što većeg broja od njih što je više moguće. 115 00:10:58,366 --> 00:11:03,454 Trebali biste znati da snaga Beltane leži u sudjelovanju, 116 00:11:03,454 --> 00:11:07,250 na koji god način smatrate prikladnim. 117 00:11:07,250 --> 00:11:08,960 Kako je to zbog sudjelovanja? 118 00:11:12,714 --> 00:11:15,717 [smijeh] Jesi li unutra, Raelle? 119 00:11:15,717 --> 00:11:17,844 Da, što dovraga. 120 00:11:17,844 --> 00:11:21,806 [Navija] 121 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 [Je glas] 122 00:11:40,325 --> 00:11:41,993 [grunts] 123 00:11:44,829 --> 00:11:46,414 [smijeh] Oprosti. 124 00:11:52,003 --> 00:11:54,214 Oh! [Smije] 125 00:11:58,426 --> 00:12:02,722 - Stvarno, jesi li dobro? - Mislim da samo koketirati. 126 00:12:02,722 --> 00:12:06,059 Moja djevojčica je odrasla. - Hej, diži gore! 127 00:12:07,727 --> 00:12:08,937 Gdje ste naučili igrati? 128 00:12:08,937 --> 00:12:10,480 Chippewa Cession. Vas? 129 00:12:10,480 --> 00:12:12,273 Nigdje niste čuli. 130 00:12:12,273 --> 00:12:14,067 Puno si bolji u tome vi odabirete djevojke. 131 00:12:14,067 --> 00:12:17,070 [grunts] 132 00:12:17,070 --> 00:12:19,989 -Jesi li dobro? -Da. 133 00:12:19,989 --> 00:12:24,160 - O čemu se to radilo? -Nemam pojma. 134 00:12:52,272 --> 00:12:54,732 Oprosti što čekaš. 135 00:12:54,732 --> 00:12:59,112 Moj let je pogodio malo grubo vrijeme. 136 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Imam li jednoga od vas zahvaliti na tome? 137 00:13:01,406 --> 00:13:03,199 [smijeh] 138 00:13:03,199 --> 00:13:04,993 [govori Mothertongue] 139 00:13:20,049 --> 00:13:23,261 Zdravo, Scylla. Dugo vrijeme. 140 00:13:23,261 --> 00:13:27,181 Nosač. Što radite ovdje? 141 00:13:27,181 --> 00:13:29,017 Umorio sam se od trčanja. 142 00:13:29,017 --> 00:13:31,978 Pa kad je stigao poziv, Izgovorio sam riječi. 143 00:13:31,978 --> 00:13:34,022 Činilo se kao prava stvar. 144 00:13:34,022 --> 00:13:35,982 Dobro za tebe. 145 00:13:35,982 --> 00:13:38,985 Pravo pitanje što radiš ovdje? 146 00:13:38,985 --> 00:13:44,407 -Isti. Osjećao se kao moja dužnost da ... -Dođi. 147 00:13:44,407 --> 00:13:49,370 Možda ste prevarili vojsku, ali znam tko ste, zapamtiti? 148 00:13:52,665 --> 00:13:56,544 Nakon što su moji roditelji ubijeni, stvari se mijenjaju. 149 00:13:56,544 --> 00:13:59,380 Pa ne, ne znaš zapravo znam tko sam. 150 00:13:59,380 --> 00:14:02,967 Nikad vam nisam rekao priliku kako mi je žao zbog toga. 151 00:14:02,967 --> 00:14:05,136 Bili su dobri ljudi. 152 00:14:05,136 --> 00:14:09,932 Ali to se događa kad je tvoja djevojka samo nestaje. 153 00:14:09,932 --> 00:14:13,061 Ne možete joj sve reći stvari koje ste htjeli reći. 154 00:14:13,061 --> 00:14:15,813 Pravo. Dobro, ljudi se mijenjaju, Porter. 155 00:14:15,813 --> 00:14:17,940 Nadam se da je to istina. 156 00:14:21,861 --> 00:14:26,449 -[smijeh] Ms. Bellweather. 157 00:14:26,449 --> 00:14:28,951 Ugušite žeđ s nekim meadom? 158 00:14:28,951 --> 00:14:30,161 Kako si znao? 159 00:14:31,496 --> 00:14:34,540 Hvala vam. Kako se zoveš? 160 00:14:34,540 --> 00:14:39,003 -Clive Garland. - A kako se on zove? 161 00:14:40,880 --> 00:14:43,925 To je moj prijatelj, Agustín Alcala 162 00:14:43,925 --> 00:14:47,929 Clive, misliš li ti? mogao spasiti vašeg prijatelja 163 00:14:47,929 --> 00:14:52,225 iz onog morskog hica i dovesti ga ovamo? 164 00:14:52,225 --> 00:14:57,563 Stojim vam na usluzi. Odmah se vraćam. 165 00:14:59,774 --> 00:15:03,152 Dobar stav. Mogu raditi s tim. 166 00:15:09,200 --> 00:15:11,869 - Već idi razgovarati s njim. - I reći što? 167 00:15:11,869 --> 00:15:15,748 "Bok, ja sam Tally, potpuna djevica i vruće za bilo koji dio vas to je dostupno? " 168 00:15:15,748 --> 00:15:18,793 - [smije] - A samo "zdravo". 169 00:15:20,169 --> 00:15:23,297 Gledaj, nije važno što kažeš. 170 00:15:23,297 --> 00:15:26,717 Pusti ga sva teška dizanja. 171 00:15:26,717 --> 00:15:28,177 U pravu je. 172 00:15:28,177 --> 00:15:31,597 Dame. Uživate li? 173 00:15:31,597 --> 00:15:34,100 Jako. Hvala, vještice. 174 00:15:34,100 --> 00:15:38,938 -Dobro. - Da li imate vremena piće s nama, vještice? 175 00:15:38,938 --> 00:15:44,402 (smijeh) O, gospođice Bellweather. Podsjećaš me na tvoju majku. Besraman. 176 00:15:44,402 --> 00:15:47,321 Oh, pretpostavljam kao kompliment, gospodine. 177 00:15:47,321 --> 00:15:50,158 Sramota je za civile. 178 00:15:53,536 --> 00:15:57,623 Pitate nas da počine trupe na obećanju pronalaženja jedne ćelije? 179 00:15:57,623 --> 00:16:02,712 Naše veleposlanstvo je izvučeno kuga bombom koja nitko ne koristi u 50 godina. 180 00:16:02,712 --> 00:16:06,382 Dvjesto trideset i tri mrtva, 91 ozlijeđen. 181 00:16:06,382 --> 00:16:11,304 Brojevi se ne mogu izraziti užas onoga što se dogodilo. 182 00:16:11,304 --> 00:16:15,641 Najviše su umrli bolni načini koje možete zamisliti. 183 00:16:17,351 --> 00:16:20,021 [govori Mothertongue] 184 00:16:34,660 --> 00:16:36,954 Spree eskaliraju. 185 00:16:36,954 --> 00:16:40,541 Ali sada nije vrijeme za svaki osip 186 00:16:40,541 --> 00:16:43,836 ili neselektivno djelovanje. 187 00:16:43,836 --> 00:16:47,673 Kad imamo provjerljive podatke, Amerika će krenuti glavom operacija 188 00:16:47,673 --> 00:16:52,303 - i zmiju odsjeći glavu. - Kao da ste na čelu racija u Kijevu? 189 00:16:54,055 --> 00:16:58,935 General Sharma, prigovarate? Opet. 190 00:16:58,935 --> 00:17:02,480 Ono čemu prigovaram je vaše pretpostavka vodstva 191 00:17:02,480 --> 00:17:07,193 i autoritet u stvarima koje tiče se svih nas jednako. 192 00:17:07,193 --> 00:17:09,946 [govori Mothertongue] 193 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Što će se dogoditi? Samo reci zdravo. 194 00:17:17,411 --> 00:17:21,165 Abigail Bellweather, Agustín Alcala 195 00:17:21,165 --> 00:17:23,960 [govori španjolski] 196 00:17:37,139 --> 00:17:39,183 -Mm. -Mm. 197 00:17:52,113 --> 00:17:54,323 Dođi. 198 00:17:54,323 --> 00:17:56,117 Samo Abigail. 199 00:17:58,953 --> 00:18:02,206 -Tal, vraćam se. -Što se događa? 200 00:18:02,206 --> 00:18:04,000 Daj mi sekundu. 201 00:18:04,000 --> 00:18:06,752 Kakva su to bila sranja? u igri oko? 202 00:18:06,752 --> 00:18:10,965 Oprosti. To je bilo zbog mene udari u pogrešnu osobu. 203 00:18:10,965 --> 00:18:14,093 Ja sam Porter, usput. 204 00:18:14,093 --> 00:18:15,678 Tko je bila prava osoba? 205 00:18:18,097 --> 00:18:20,057 Scylla Ramshorn. 206 00:18:20,057 --> 00:18:22,810 Imamo povijest. 207 00:18:22,810 --> 00:18:25,187 Vidjela sam vas dvoje zajedno a ja sam reagirao kao kreten. 208 00:18:25,187 --> 00:18:26,981 To se neće ponoviti. 209 00:18:26,981 --> 00:18:29,984 Pa, kakva povijest? 210 00:18:29,984 --> 00:18:31,861 Jeste li išli u školu zajedno ili nešto? 211 00:18:31,861 --> 00:18:33,821 Nije ti rekla bilo što, je li? 212 00:18:35,197 --> 00:18:38,868 Ništa o njenom djetinjstvu ili njezini roditelji? 213 00:18:43,205 --> 00:18:46,834 Gledajte, učinite sebi uslugu. 214 00:18:46,834 --> 00:18:48,753 Nemojte se previše vezati. 215 00:18:53,549 --> 00:18:59,013 Generale Alder, postoji još jedan materija kojoj je potrebna naša pažnja. 216 00:19:08,272 --> 00:19:13,194 [eerie vokalna glazba] 217 00:19:30,044 --> 00:19:33,089 [govori Mothertongue] 218 00:19:38,219 --> 00:19:40,638 Što je, Sarah? 219 00:19:40,638 --> 00:19:43,766 Znam ovaj zvuk. 220 00:19:43,766 --> 00:19:45,851 U mojoj je krvi. 221 00:19:51,023 --> 00:19:53,109 Dovoljno. 222 00:19:53,109 --> 00:19:55,194 [glazba se zaustavlja] 223 00:19:55,194 --> 00:19:58,364 Mala, nomadska sekta vještica 224 00:19:58,364 --> 00:20:03,202 nedavno je otkriven u pustinjskoj regiji blizu naše granice s Kinom. 225 00:20:03,202 --> 00:20:08,124 Kao što ste mogli čuti, oni posjeduju duboko rijetko sjeme. 226 00:20:08,124 --> 00:20:12,503 Nekoliko je nacija imalo ponudio im azil u zamjenu za zvukove, 227 00:20:12,503 --> 00:20:15,256 ali nemaju interesa postajući militarizirani. 228 00:20:15,256 --> 00:20:19,969 - Zašto ne poštuju njihove želje? -Russia bi bila sretna pustiti ih da žive u miru, 229 00:20:19,969 --> 00:20:22,346 ali Kina je napravila dva neprijateljska pokušaji ... 230 00:20:22,346 --> 00:20:25,599 Nesretna što Kina nije ovdje da govore sami za sebe. 231 00:20:25,599 --> 00:20:30,020 To je nesretno. Zbog kineskih akcija, 232 00:20:30,020 --> 00:20:34,108 samo postojanje ovog plemena prijeti. 233 00:20:34,108 --> 00:20:39,989 Već postoje izvještaji djece i starijih umiranje od gladi i bolesti. 234 00:20:46,120 --> 00:20:51,917 - Zdravo, Tally Craven. -Ti znaš moje ime? 235 00:20:51,917 --> 00:20:54,170 Nakon igre, Raspitao sam se oko tebe. 236 00:20:55,963 --> 00:20:57,882 Izreći osvetu? 237 00:20:57,882 --> 00:20:59,467 Prilično sigurni da smo bili čak i tamo do kraja. 238 00:20:59,467 --> 00:21:02,803 - [smije] Čujem da ste iz Norcala. 239 00:21:02,803 --> 00:21:04,555 Jeste li tamo naučili kako tako baci rame? 240 00:21:04,555 --> 00:21:07,141 O da. Lijepo je tvrd na te spojeve. 241 00:21:07,141 --> 00:21:10,686 Puno trzaja za prostorom kod lončarskog kolu. [Smije] 242 00:21:10,686 --> 00:21:13,647 [oboje se smiju] 243 00:21:16,400 --> 00:21:21,197 Sjećaš li se vaš prvi Beltane? 244 00:21:21,197 --> 00:21:25,826 [Smije] Kako se zvao? Grofton. 245 00:21:25,826 --> 00:21:28,954 -Grafton. Channing Grafton. -Grafton. 246 00:21:28,954 --> 00:21:31,248 Mislili biste da bih Zapamti to. 247 00:21:31,248 --> 00:21:33,793 Bila sam gladna sitnica, puzeći po cijelom tipu. 248 00:21:33,793 --> 00:21:37,421 Mislim da si mu raskopčao hlače s leđa, 249 00:21:37,421 --> 00:21:44,053 Jednostavno ih rastrgnem na pola. -Sranje. Ja sam to učinio. 250 00:21:44,053 --> 00:21:46,806 Sigurno nisam sama u razmišljanju tih zvukova 251 00:21:46,806 --> 00:21:49,308 moglo biti moćno oružje u našem ratu sa Spreeom? 252 00:21:49,308 --> 00:21:52,520 General Alder, molim te reci mi da hoćemo biti montiranje operacije 253 00:21:52,520 --> 00:21:54,355 povratiti ti ljudi iz ... 254 00:21:54,355 --> 00:21:56,190 Apsolutno ne. 255 00:21:56,190 --> 00:21:58,818 Svako upadanje u regiju će iskri 256 00:21:58,818 --> 00:22:01,403 sukob između Rusije i Kine. 257 00:22:01,403 --> 00:22:05,991 Pitam vas sve, povući se. 258 00:22:05,991 --> 00:22:09,954 Slagao bih se s generalom, ako sam mislio da ona namjerava 259 00:22:09,954 --> 00:22:12,206 da se sama oduzme. 260 00:22:12,206 --> 00:22:15,459 General Sharma ... [gunđanje] 261 00:22:48,117 --> 00:22:49,118 Božica štiti. 262 00:23:06,385 --> 00:23:08,178 Nešto nije u redu s Alder. 263 00:23:15,311 --> 00:23:17,771 [Gerit] Nisam znao da je Biddies su se ikad borili u borbi. 264 00:23:17,771 --> 00:23:21,025 Užasno, zar ne? Kompletne heroine. 265 00:23:21,025 --> 00:23:24,111 Nikad ne prepuštaju Aldernu stranu. 266 00:23:24,111 --> 00:23:27,907 [Gerit] Možeš li zamislite njihovu žrtvu? To je ponizno. 267 00:23:27,907 --> 00:23:30,576 O tome puno razmišljam. 268 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 Ne mislim Mogla bih biti tako jaka. 269 00:23:35,539 --> 00:23:38,709 Svakako. Svi znaju žene jači su od muškaraca. 270 00:23:38,709 --> 00:23:40,961 Nisi u krivu, 271 00:23:40,961 --> 00:23:45,382 mislio sam da ga možeš položiti malo debela. 272 00:23:45,382 --> 00:23:48,469 Ne razumijem zašto jesi toliko impresioniran. Cjelinu Biddy je jeziva. 273 00:23:48,469 --> 00:23:50,971 Ti si u krivu. 274 00:23:50,971 --> 00:23:53,933 To je nevjerojatna čast biti pozvan, 275 00:23:53,933 --> 00:23:57,019 biti izabran od tisuća 276 00:23:57,019 --> 00:23:59,521 stajati s generalom Alder u tom smjeru? 277 00:24:00,689 --> 00:24:02,858 Treba ih poštovati. 278 00:24:02,858 --> 00:24:06,570 Da, pa, stvarno nikad nisam bio velik u poništavanju stvari. 279 00:24:12,284 --> 00:24:17,081 [nejasno šaputanje] 280 00:24:17,081 --> 00:24:21,585 Narednica Quartermain je pronašla kandidat. Čeka naš povratak. 281 00:24:29,677 --> 00:24:32,763 Pitam se gdje je Abigail. 282 00:24:39,728 --> 00:24:43,023 Uh-uh. Ruke iza glave, vojnice. 283 00:24:43,023 --> 00:24:45,025 [oboje se smiju] 284 00:24:49,863 --> 00:24:52,032 [govori španjolski] 285 00:25:27,067 --> 00:25:28,652 [Raelle] Kako si znate to učiniti? 286 00:25:28,652 --> 00:25:31,989 Čitala sam o tome u Reveilleu. 287 00:25:31,989 --> 00:25:34,992 Vojni časopis? Jeste li pročitali? 288 00:25:34,992 --> 00:25:37,494 To je bila May Craven, 289 00:25:37,494 --> 00:25:39,163 imenjak moje majke, 290 00:25:39,163 --> 00:25:44,043 koji se borio s Alder u Appomattoxu. 291 00:25:44,043 --> 00:25:45,419 [Gerit] Samo ti sad? 292 00:25:47,296 --> 00:25:49,339 Da. 293 00:25:49,339 --> 00:25:52,051 Zato je moja mama nije htio da se prijavim. 294 00:25:55,512 --> 00:25:58,432 [Gerit] Moj rođak imao dispenziju. 295 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 Ali kad je napunila osamnaest godina, rekla je riječi, baš kao ti. 296 00:26:02,019 --> 00:26:05,064 Ona je najhrabrija osoba da sam ikad znao. 297 00:26:06,106 --> 00:26:08,442 Podsjećaš me na nju puno. 298 00:26:09,943 --> 00:26:12,988 Je li pala u borbi? 299 00:26:12,988 --> 00:26:14,948 Još bacajući ramena i udaranje magarca. 300 00:26:14,948 --> 00:26:17,785 [Smije] 301 00:26:17,785 --> 00:26:20,662 Kad si učinio ispravnu stvar kad Odgovorio si na poziv, Tally. 302 00:26:21,830 --> 00:26:23,791 Nikad ne sumnjajte. 303 00:26:29,129 --> 00:26:31,006 Raelle, dolaziš? 304 00:26:34,009 --> 00:26:36,178 Nadoknadit ću. 305 00:27:10,045 --> 00:27:13,382 -Nedostajem ti? -Da. Stalno. 306 00:27:15,092 --> 00:27:18,053 - Je li tvoja obitelj na ovome? -Ne. 307 00:27:18,053 --> 00:27:22,391 Moja obiteljska povijest komplicirano je. 308 00:27:22,391 --> 00:27:27,604 Znate, ima još na mjesto nego ovo obiteljsko sranje. 309 00:27:27,604 --> 00:27:29,439 Dođi. 310 00:27:35,070 --> 00:27:38,282 [Libba] Bilo je ovdje, u bitci kod Juareza, 311 00:27:38,282 --> 00:27:42,661 tijekom Drugog meksičkog rata, da je obitelj Swythe stvarno ušli u svoje. 312 00:27:44,413 --> 00:27:47,291 Ovo je bio dan ona Madeline Swythe 313 00:27:47,291 --> 00:27:50,961 vodio je hrabro društvo vještica u pjevanju oluje 314 00:27:50,961 --> 00:27:53,005 to se promijenilo tijek rata. 315 00:27:53,005 --> 00:27:55,465 Bitka je vladala danima. 316 00:27:55,465 --> 00:27:59,928 * Ali nakon katastrofalnog, i slabo vođen pješački naboj 317 00:27:59,928 --> 00:28:02,264 bacio Amerikanca sila u kaos, 318 00:28:02,264 --> 00:28:06,143 Madeline je vodila sestre na vrh brda 319 00:28:06,143 --> 00:28:10,147 i pozvao bijes s nebesa na neprijatelja, 320 00:28:10,147 --> 00:28:13,692 raspršivši ih i osigurati pobjedu. 321 00:28:13,692 --> 00:28:16,320 - Laž. -Idemo. 322 00:28:16,320 --> 00:28:19,615 Isti je taj govorili su Swythes o ovoj bitci 323 00:28:19,615 --> 00:28:22,534 za posljednja dva stoljeća. 324 00:28:24,953 --> 00:28:27,039 To sada prestaje. 325 00:28:32,377 --> 00:28:37,466 Istina je da je Madeline Swythe pomogao otpjevati oluju taj dan. 326 00:28:37,466 --> 00:28:41,136 Ali ona nije junakinja Juareza. 327 00:28:41,136 --> 00:28:45,057 Što je s ove dvije? Volim kad krenu. To je poput gledanja opere. 328 00:28:45,057 --> 00:28:48,769 Pokušajte odrastati oko njih. Žalba ne traje. 329 00:28:50,437 --> 00:28:52,189 Daleko od toga da ... 330 00:28:52,189 --> 00:28:54,149 Kako se to zove, Libba? 331 00:28:54,149 --> 00:28:56,401 Katastrofalno i loše vođeno? 332 00:28:56,401 --> 00:28:59,738 Pješački naboj bio je sjajan planirani i izvedeni manevar 333 00:28:59,738 --> 00:29:03,408 dizajniran tako da osigura poklopac za Madeline i njezine blastere. 334 00:29:03,408 --> 00:29:08,914 A tu optužbu nije vodio nitko osim Jem Bellweather. 335 00:29:08,914 --> 00:29:10,207 - [grom se srušio] - [gužva mrmlja] 336 00:29:10,207 --> 00:29:13,001 [Gazi] 337 00:29:16,463 --> 00:29:18,757 Ona i njezino društvo držao liniju, 338 00:29:18,757 --> 00:29:21,635 beznadežno brojčano dok se oluja okupljala. 339 00:29:21,635 --> 00:29:25,389 Na kraju, samo je Jem ostao stajati. 340 00:29:25,389 --> 00:29:27,391 Ali ona nikad nije pogriješila. 341 00:29:27,391 --> 00:29:30,936 Zadržala je neprijatelja, jednom rukom, 342 00:29:30,936 --> 00:29:33,981 sve do oluje provirila nad dolinom. 343 00:29:33,981 --> 00:29:36,191 [zavijanje vjetra, grmljavina) 344 00:29:36,191 --> 00:29:39,987 Jem Bellweather, Lavica Juarez, 345 00:29:39,987 --> 00:29:43,198 bio rastrgan istim vjetrovima koji je srušio naše neprijatelje. 346 00:29:43,198 --> 00:29:45,617 Žrtvovala se bez razmišljanja 347 00:29:45,617 --> 00:29:48,578 jer to je ono što vojnik radi. 348 00:29:48,578 --> 00:29:53,875 To je ... što radi Bellweather 349 00:29:53,875 --> 00:29:57,045 [Gazi] 350 00:29:57,045 --> 00:30:00,382 Zar ne vide da je to trebalo? obojica za pobjedu u bitci? 351 00:30:00,382 --> 00:30:01,967 Ne, ne mogu. 352 00:30:01,967 --> 00:30:04,052 Od rođenja, 200 godina otrova 353 00:30:04,052 --> 00:30:06,054 i ogorčenost izlijevali uši. 354 00:30:19,067 --> 00:30:22,362 [žena urla] 355 00:30:24,573 --> 00:30:26,867 Mislim da idem svidjeti se ovom. 356 00:30:45,469 --> 00:30:49,306 [Scylla] Znam ljude oduvijek su nas mrzeli i bojali, 357 00:30:49,306 --> 00:30:52,142 ali da ovo pogledam vrsta zla u lice ... 358 00:30:52,142 --> 00:30:55,771 Pa, gori vremena su gotova, zar ne? 359 00:30:55,771 --> 00:30:58,065 Jesu li oni? 360 00:30:58,065 --> 00:31:01,109 Mislim, pogledaj ovo mjesto. 361 00:31:01,109 --> 00:31:05,238 Toliko bolesnih načina da nas ubiju i kajati nas 362 00:31:05,238 --> 00:31:07,949 i usitni nas u prah. 363 00:31:11,912 --> 00:31:14,039 Radi li tako nešto ikad stvarno otići? 364 00:31:17,167 --> 00:31:19,169 Vaš bivši je ovdje. 365 00:31:24,132 --> 00:31:26,093 Nisam shvatio upoznali ste ga. 366 00:31:26,093 --> 00:31:28,637 Učinio sam. I rekao je neke čudne stvari za mene. 367 00:31:28,637 --> 00:31:31,598 - Što se događa, Scyl? - Ne trebate brinuti se za njega. 368 00:31:31,598 --> 00:31:33,183 Ne, ne shvaćaš da savijem ovaj. 369 00:31:33,183 --> 00:31:35,102 Ili mi reci što se događa, ili odlazim. 370 00:31:35,102 --> 00:31:38,146 U redu. Pa, ne ovdje. 371 00:31:51,159 --> 00:31:55,122 - Pa je li Porter bio Dodger? -Da, i njegovi roditelji. 372 00:31:55,122 --> 00:31:58,750 Svi smo bili dio ove labave mreže, 373 00:31:58,750 --> 00:32:02,129 krećući se od mjesta do mjesta, boravak s različitim obiteljima. 374 00:32:02,129 --> 00:32:05,340 - U skrivanju? -Da. 375 00:32:05,340 --> 00:32:08,510 Dakle, tvoji roditelji bili Dodgeri. 376 00:32:10,220 --> 00:32:11,805 Samo, ne znam shvatite zašto se osjećate 377 00:32:11,805 --> 00:32:13,598 kao ti da to ostane tajna. 378 00:32:13,598 --> 00:32:15,934 Nije tako sramotno ili bilo što. 379 00:32:15,934 --> 00:32:18,395 Mislim, ne više od toga imaju oca u civilu. 380 00:32:18,395 --> 00:32:21,857 - Ali to je nezakonito. -Pravo. 381 00:32:23,608 --> 00:32:26,111 A kad je vojska pokušala da uhapsim roditelje, 382 00:32:26,111 --> 00:32:30,157 cijela stvar je otišla na jug, i obojica su ubijeni. 383 00:32:33,034 --> 00:32:36,037 Ne znam ni što bih rekao, Scile. Žao mi je. 384 00:32:36,037 --> 00:32:39,249 Tada je to bilo Odlučio sam se upisati. 385 00:32:39,249 --> 00:32:42,794 Pokušaj ih pobijediti na njihovu igru, 386 00:32:42,794 --> 00:32:45,714 možda dobiti neku mjeru pravde za moje roditelje. 387 00:32:48,550 --> 00:32:52,137 Želim vam pomoći. 388 00:32:52,137 --> 00:32:54,055 Ali te stvari to je Porter rekao ... 389 00:32:58,101 --> 00:33:03,440 Ako dobijem nagon za trčanjem, Povest ću te sa sobom. 390 00:33:17,454 --> 00:33:22,042 - Oduševljen sam zbog tebe, Devon. -[jecanje] 391 00:33:22,042 --> 00:33:24,836 Trebala bi biti tako ponosna onoga što radiš 392 00:33:24,836 --> 00:33:26,254 Ne znam ni ja Što reći. 393 00:33:26,254 --> 00:33:28,798 Sanjao sam toga godinama. 394 00:33:32,385 --> 00:33:33,845 Koliko brzo? 395 00:33:36,848 --> 00:33:38,099 Sada. 396 00:33:38,099 --> 00:33:40,435 Sad sad? 397 00:33:48,109 --> 00:33:50,612 Postoji li nešto Moram donijeti? 398 00:33:50,612 --> 00:33:52,030 Imamo sve trebat će ti. 399 00:34:02,540 --> 00:34:04,960 - [kucanje na vratima] - Halo? 400 00:34:12,133 --> 00:34:14,970 Nosač. Što dovraga? 401 00:34:14,970 --> 00:34:16,888 Moram razgovarati s tobom. 402 00:34:22,143 --> 00:34:25,522 - A trebaš da prestaneš prestrašio moju djevojku. - Nije me briga za nju. 403 00:34:25,522 --> 00:34:29,025 - Baš me briga za što radiš ovdje. -Zašto? Rekao sam ti već. 404 00:34:29,025 --> 00:34:30,568 Želim istinu. 405 00:34:30,568 --> 00:34:33,822 Jer stvari koje ti govorio, ono što ste radili, 406 00:34:33,822 --> 00:34:35,824 ta osoba ne završiti u vojsci. 407 00:34:35,824 --> 00:34:36,950 Takva je osoba tko završi s punjenjem 408 00:34:36,950 --> 00:34:38,743 balon s mržnjom. 409 00:34:38,743 --> 00:34:44,291 Porter, samo zato što jesam uvijek dovodio u pitanje sustav 410 00:34:44,291 --> 00:34:45,792 ne znači da sam terorist. 411 00:34:46,960 --> 00:34:49,671 Nisam to ja. 412 00:34:49,671 --> 00:34:53,174 I boli to što ti pomislio bih to. 413 00:34:56,011 --> 00:34:58,179 Hej hej. 414 00:35:01,391 --> 00:35:04,436 [jecanje] 415 00:35:36,635 --> 00:35:40,764 [šapatom] Ispunio sam se s nepodnošljivom tugom. 416 00:35:59,074 --> 00:36:01,951 - Dođi. Pokaži mi. - [Gerit] Čim bude spremna. 417 00:36:01,951 --> 00:36:04,537 Strpljenje, Craven. 418 00:36:04,537 --> 00:36:06,790 Ok, pazi ovo. 419 00:36:06,790 --> 00:36:08,917 [lupa poput sove] 420 00:36:08,917 --> 00:36:12,170 - [krila lepršaju] - Jeste li upravo pozvali sovu? 421 00:36:12,170 --> 00:36:15,090 [Gerit] Ptičji jezici vrsta su mog hobija. 422 00:36:15,090 --> 00:36:18,009 -Wow. Kaže da mu se sviđa tvoja kosa. 423 00:36:18,009 --> 00:36:20,220 Ti si idiot. 424 00:36:31,523 --> 00:36:33,233 Za tebe. 425 00:36:35,944 --> 00:36:37,862 Prelijepo je. 426 00:36:42,325 --> 00:36:46,037 Ok, znam da je to dio svog posla kako bi bio šarmantan i divno. 427 00:36:46,037 --> 00:36:52,085 A ti si vrlo ... jako dobar u tome. [Smije] 428 00:36:52,085 --> 00:36:55,922 Ali jesam li idiot? misleći da postoji nešto više ovdje? 429 00:36:55,922 --> 00:37:00,427 Tally, nisam mislila da provodim sve svoje vrijeme s jednom osobom, 430 00:37:00,427 --> 00:37:03,763 - više nego što jesi. -Znam. 431 00:37:03,763 --> 00:37:05,974 Ali bio sam s tobom cijeli dan, 432 00:37:05,974 --> 00:37:07,517 a nisam mogao budite sretniji zbog toga. 433 00:37:10,103 --> 00:37:13,398 Pa pretpostavljam da vam vjerujem? 434 00:37:43,928 --> 00:37:48,099 Uživajte u Beltane za mene, sestre. 435 00:37:48,099 --> 00:37:50,143 Nadam se da znaš 436 00:37:50,143 --> 00:37:53,313 da je tvoja žrtva nikada neće biti zaboravljena. 437 00:37:53,313 --> 00:37:57,192 To uopće nije žrtva. 438 00:37:57,192 --> 00:38:02,864 I bilo je moje vrlo velika privilegija 439 00:38:02,864 --> 00:38:04,991 servirati. 440 00:38:09,996 --> 00:38:12,081 Spavaj sada, kćeri. 441 00:38:24,969 --> 00:38:30,058 [sva vokalizirajuća melodija] 442 00:38:46,991 --> 00:38:51,704 [vokalizacija se nastavlja] 443 00:39:47,051 --> 00:39:50,972 [vokalizacija se nastavlja] 444 00:39:59,105 --> 00:40:01,983 - [vokalizacija se nastavlja] -O moj Bože! 445 00:40:04,068 --> 00:40:05,278 O moj Bože! 446 00:40:08,156 --> 00:40:10,533 [vrištanje] U pomoć! Neka netko pomogne! 447 00:40:10,533 --> 00:40:13,077 Molim! O moj Bože! 448 00:40:13,077 --> 00:40:14,913 O Bože! 449 00:40:21,085 --> 00:40:23,129 [Groaning] 450 00:40:23,129 --> 00:40:24,505 Ostani sa mnom, molim te. 451 00:40:24,505 --> 00:40:27,133 U redu si. 452 00:40:28,760 --> 00:40:30,303 [iskrivljeno] Pitajte i dat će vam se. 453 00:40:30,303 --> 00:40:31,971 Tražite i naći ćete. 454 00:40:31,971 --> 00:40:34,140 Kucaj, i bit će otvorio ti se. 455 00:40:34,140 --> 00:40:35,099 Molim... 456 00:40:35,099 --> 00:40:37,769 Molim vas, netko pomogne! 457 00:40:37,769 --> 00:40:40,480 Oh! Pitajte i bit će ... 458 00:40:40,480 --> 00:40:42,607 [zadihan] 459 00:40:42,607 --> 00:40:44,943 Kucaj, i bit će otvori se tebi. 460 00:40:47,904 --> 00:40:50,323 [grunts] 461 00:41:00,416 --> 00:41:01,376 Žao mi je. 462 00:41:07,799 --> 00:41:12,637 [vokalizacija se nastavlja] 463 00:41:31,614 --> 00:41:34,784 [igra glazbenu temu]