1
00:00:34,193 --> 00:00:37,780
O SOMME, 1917
2
00:00:41,575 --> 00:00:42,368
Capitão.
3
00:00:46,789 --> 00:00:47,581
Capitão.
4
00:00:57,800 --> 00:00:58,801
Obrigado.
5
00:02:15,544 --> 00:02:16,420
Capitão.
6
00:02:16,879 --> 00:02:17,838
Aguente!
7
00:02:18,673 --> 00:02:20,007
Aguente.
8
00:02:28,599 --> 00:02:30,935
Tragam-no. Vamos, depressa!
9
00:02:32,019 --> 00:02:33,646
Tragam-no para aqui.
10
00:02:33,688 --> 00:02:35,398
Endireitem-no.
11
00:02:35,439 --> 00:02:37,650
Um, dois, três, vamos, passem-no.
12
00:02:39,026 --> 00:02:42,446
Olá, capitão, sou o Dr. Cummins.
Vou cuidar de si.
13
00:02:44,240 --> 00:02:46,951
Temos três balas no abdómen...
14
00:02:46,992 --> 00:02:49,495
Cinco, casar, seis, nascer...
15
00:02:50,413 --> 00:02:52,832
- O que diz?
- Parece uma lengalenga.
16
00:02:54,542 --> 00:02:57,503
Vou ter de extrair as balas. Seguirem-no.
17
00:02:59,130 --> 00:03:00,339
Vamos a isto.
18
00:03:08,222 --> 00:03:10,558
Uma... vou buscar a segunda.
19
00:03:11,892 --> 00:03:12,768
Aguente-se.
20
00:03:13,602 --> 00:03:15,688
- Cinco, casar...
- A segunda.
21
00:03:19,316 --> 00:03:22,695
Partiu-se. Tenho de voltar a entrar.
22
00:03:23,195 --> 00:03:25,573
- É a última.
- Cinco, casar.
23
00:03:25,614 --> 00:03:27,783
Esperem, há mais qualquer coisa.
24
00:03:28,826 --> 00:03:30,036
Cá vem.
25
00:03:35,207 --> 00:03:36,042
Muito bem.
26
00:03:40,670 --> 00:03:43,632
- Não é uma bala alemã.
- Oito, prata.
27
00:04:25,049 --> 00:04:27,635
- Como está?
- Não está bem, senhora.
28
00:04:55,371 --> 00:04:56,580
Charlotte!
29
00:04:57,039 --> 00:05:00,042
- Tenho o teu livro!
- Edward! Dá-me o livro!
30
00:05:01,419 --> 00:05:03,129
- Dá-mo!
- Edward, para!
31
00:05:03,170 --> 00:05:04,296
35 ANOS ANTES
32
00:05:04,338 --> 00:05:06,590
Charlotte, por favor!
33
00:05:09,760 --> 00:05:12,054
Pára de provocar a tua irmã.
34
00:05:16,058 --> 00:05:17,977
Delicioso. Obrigada.
35
00:05:19,311 --> 00:05:22,523
Anais? Importas-te
de me preparar água quente?
36
00:05:22,815 --> 00:05:24,942
- Para um banho.
- Sim, senhora.
37
00:07:08,004 --> 00:07:10,339
Põe a prata de novo a postos.
38
00:07:11,298 --> 00:07:12,717
Tens a certeza?
39
00:07:13,759 --> 00:07:14,760
Vem aí temporal.
40
00:07:15,177 --> 00:07:17,304
Temos de estar prontos.
41
00:08:13,069 --> 00:08:15,571
Protegemo-la durante gerações
42
00:08:15,613 --> 00:08:18,240
e protegeu as nossas gerações.
43
00:08:56,612 --> 00:08:59,281
- São os anciões.
- Vamos descer e ouvi-los.
44
00:09:14,714 --> 00:09:16,424
Sabemos onde estão?
45
00:09:16,465 --> 00:09:20,302
Acamparam entre Woodfield
e Deer's Rock.
46
00:09:20,344 --> 00:09:22,763
Dizem que a terra lhes pertence.
47
00:09:25,474 --> 00:09:27,810
Viram se a alegação era válida?
48
00:09:27,852 --> 00:09:33,107
Parece haver uma validade
que remonta a 80 anos atrás,
49
00:09:33,149 --> 00:09:36,986
mas não há nada que não possa ser
alterado em nosso favor.
50
00:09:39,321 --> 00:09:41,407
Alguém tentou negociar com eles?
51
00:09:42,533 --> 00:09:45,161
São ciganos, Seamus.
52
00:09:45,202 --> 00:09:48,789
Estão a reclamar uma boa quantidade
das nossas terras.
53
00:09:49,290 --> 00:09:51,876
Fizemos uma oferta
para se irem embora.
54
00:09:52,460 --> 00:09:54,211
A oferta era substancial.
55
00:09:54,587 --> 00:09:56,756
Querem a terra.
56
00:10:00,217 --> 00:10:01,969
Não o podemos permitir.
57
00:10:03,220 --> 00:10:06,807
Todos nós que aqui estamos
temos algo a perder,
58
00:10:07,224 --> 00:10:10,644
portanto, o que vou sugerir
não sai daqui.
59
00:10:11,395 --> 00:10:14,023
Charlotte e Edward, saiam daqui! Já!
60
00:10:14,065 --> 00:10:18,194
O dinheiro que oferecemos
será usado para contratar mercenários
61
00:10:18,486 --> 00:10:20,780
para os retirar das terras.
62
00:10:21,530 --> 00:10:23,115
Pela minha experiência,
63
00:10:23,366 --> 00:10:26,994
a ameaça do castigo costuma bastar.
64
00:13:48,779 --> 00:13:51,032
Estes dois tentavam fugir.
65
00:13:52,158 --> 00:13:55,661
A mulher tinha isto.
A vadia tentou morder-me com...
66
00:13:56,078 --> 00:13:57,621
- E mordeu?
- Não.
67
00:14:02,918 --> 00:14:07,298
Julgam que podem entrar na minha região
com feitiços e magia
68
00:14:07,340 --> 00:14:09,300
e ocupar a terra que quiserem?
69
00:14:09,342 --> 00:14:11,010
Esta terra é nossa.
70
00:14:16,682 --> 00:14:19,602
Faz dele um exemplo. Um aviso.
71
00:14:19,643 --> 00:14:21,812
A laia dele não é bem-vinda.
72
00:14:22,855 --> 00:14:26,192
- Enterra isto com ela.
- De certeza?
73
00:14:27,193 --> 00:14:29,278
É prata. Vale um bom dinheiro.
74
00:14:29,570 --> 00:14:32,365
Não há valor nisto, só morte.
75
00:14:33,074 --> 00:14:36,118
Envenenaremos o seu sono
76
00:14:36,160 --> 00:14:37,703
até invocar o Sinistro.
77
00:14:38,162 --> 00:14:40,748
Aí saberá o que é a morte.
78
00:14:40,790 --> 00:14:42,500
Tirem-mos da frente!
79
00:14:43,376 --> 00:14:44,251
Vamos!
80
00:14:48,756 --> 00:14:49,715
Ponham-no ali.
81
00:14:50,633 --> 00:14:53,094
Sim. Vamos dar-te um bom casaco.
82
00:14:57,932 --> 00:14:59,475
Sim, veste isto!
83
00:15:02,561 --> 00:15:03,896
Isso.
84
00:15:03,938 --> 00:15:07,775
Pronto. Não queremos que apanhes frio,
pois não?
85
00:15:08,401 --> 00:15:09,985
Vais demorar-te por cá.
86
00:15:20,454 --> 00:15:22,707
Isto ensinar-te-á
87
00:15:23,082 --> 00:15:26,460
a usar essa boca imunda de cigano
no meu capitão.
88
00:15:28,045 --> 00:15:29,547
Vamos pôr-te isto.
89
00:16:07,543 --> 00:16:09,962
- Vamos! Cala-te!
- Não!
90
00:16:53,714 --> 00:16:56,967
Muito bem. Agora, é hora de dormir.
91
00:18:11,125 --> 00:18:12,626
Queria um quarto.
92
00:18:13,419 --> 00:18:14,837
Tem de assinar aqui.
93
00:18:16,505 --> 00:18:18,507
Diga onde esteve, onde vai
94
00:18:18,549 --> 00:18:20,801
e o que faz. Regras da cidade.
95
00:18:27,516 --> 00:18:30,561
Há relatos de ciganos nesta zona?
96
00:18:31,854 --> 00:18:34,648
Como já disse, diga o que faz aqui.
97
00:18:36,108 --> 00:18:38,778
O preço inclui a comida e a cerveja.
98
00:18:38,819 --> 00:18:39,737
PATOLOGISTA
99
00:18:39,779 --> 00:18:40,738
Certo.
100
00:18:40,780 --> 00:18:43,407
Sente-se, já lhe levo alguma comida.
101
00:19:19,652 --> 00:19:22,238
Isso foi rápido. O que me denunciou?
102
00:19:23,114 --> 00:19:25,741
Além de ter perguntado por ciganos
103
00:19:25,783 --> 00:19:29,078
e dito que era patologista
no livro dos hóspedes,
104
00:19:29,120 --> 00:19:30,121
pouco.
105
00:19:31,497 --> 00:19:34,000
O comissário não tem mais que fazer?
106
00:19:34,041 --> 00:19:35,084
Sou tenente.
107
00:19:35,835 --> 00:19:39,630
Foi promovido? Estou impressionado.
108
00:19:41,882 --> 00:19:45,469
Soube do que aconteceu em Gévaudan.
Lamento.
109
00:19:46,095 --> 00:19:47,013
Como está?
110
00:19:53,936 --> 00:19:55,730
Quanto tempo fica?
111
00:19:56,188 --> 00:20:00,151
Dava-nos jeito um bom patologista.
A cólera levou o último.
112
00:20:01,027 --> 00:20:03,821
Se só tiver de policiar a cólera,
113
00:20:03,863 --> 00:20:06,198
não precisa de patologista, pois não?
114
00:21:35,371 --> 00:21:36,205
Edward?
115
00:21:41,627 --> 00:21:43,629
Vamos levá-lo para dentro!
116
00:21:51,721 --> 00:21:52,722
O que foi?
117
00:22:01,147 --> 00:22:03,774
Quatro, menino
Cinco, casar
118
00:22:03,816 --> 00:22:06,027
Seis, nascer
Sete, maldição
119
00:22:06,068 --> 00:22:07,319
Enterrada na terra
120
00:22:07,361 --> 00:22:09,405
Oito, prata
Nove, ouro
121
00:22:09,447 --> 00:22:11,782
Dez, um lobo
E não morrerás velho
122
00:22:11,824 --> 00:22:13,284
Vamos, Timmy, és tu.
123
00:22:18,748 --> 00:22:20,916
Um, tristeza, dois, alegria
124
00:22:20,958 --> 00:22:23,085
Três, menina, quatro, menino
125
00:22:23,127 --> 00:22:25,338
Cinco, casar, seis, nascer
126
00:22:25,379 --> 00:22:27,840
Sete, maldição enterrada na terra
127
00:22:27,882 --> 00:22:30,468
- Vi-o.
- Viste o quê?
128
00:22:36,223 --> 00:22:38,851
Antes de avançar,
jurem que não contam.
129
00:22:40,978 --> 00:22:44,315
Ou o vosso pai bane a minha família
da colónia.
130
00:22:47,318 --> 00:22:48,778
- Juro.
- Juramos.
131
00:23:16,013 --> 00:23:18,599
Os anciões proíbem-nos de estar aqui.
132
00:23:18,641 --> 00:23:22,144
Proíbem-no desde a noite
em que este campo ardeu.
133
00:23:24,313 --> 00:23:25,189
Desde então,
134
00:23:26,982 --> 00:23:30,027
quantos sonharam com o espantalho
e dentes de prata?
135
00:23:41,414 --> 00:23:43,082
Desenterremos o tesouro.
136
00:23:45,543 --> 00:23:46,502
Tens medo.
137
00:23:46,544 --> 00:23:47,920
- Não!
- Tens, sim.
138
00:23:49,505 --> 00:23:51,298
- Medroso.
- Deixa-o em paz!
139
00:23:54,093 --> 00:23:55,344
Desenterras tu?
140
00:23:57,263 --> 00:23:58,806
Porque não o fazes tu?
141
00:24:02,184 --> 00:24:05,646
- Está bem. Eu desenterro.
- Não! Timmy, não!
142
00:24:14,363 --> 00:24:15,197
Timmy...
143
00:24:19,035 --> 00:24:19,994
Timmy, não!
144
00:24:34,091 --> 00:24:35,343
Não lhe toques!
145
00:24:51,233 --> 00:24:53,235
Foge! Charlotte, foge!
146
00:25:27,978 --> 00:25:30,398
Charlotte? O que foi?
147
00:25:30,439 --> 00:25:32,066
O que aconteceu?
148
00:25:34,527 --> 00:25:35,820
Chama o médico!
149
00:25:42,743 --> 00:25:44,453
O que lhe aconteceu?
150
00:25:46,622 --> 00:25:48,207
Respira, querido.
151
00:26:11,147 --> 00:26:12,773
Está muito escuro aqui.
152
00:26:12,815 --> 00:26:15,234
Sim, a luz magoava-lhe os olhos.
153
00:26:16,360 --> 00:26:17,236
Muito bem.
154
00:26:18,612 --> 00:26:20,781
Vamos ver, sim?
155
00:26:29,957 --> 00:26:32,710
O Edward foi mordido
por algum animal.
156
00:26:33,502 --> 00:26:36,630
A ferida parece estar infetada
e tem febre.
157
00:26:37,256 --> 00:26:41,135
Tratei a ferida
e dei-lhe algo para o sossegar.
158
00:26:43,054 --> 00:26:45,556
Voltarei daqui a um ou dois dias.
159
00:26:45,598 --> 00:26:47,516
- Obrigada.
- Por aqui.
160
00:26:49,352 --> 00:26:50,436
Obrigado, doutor.
161
00:28:18,816 --> 00:28:19,734
Edward?
162
00:28:30,453 --> 00:28:31,287
Edward?
163
00:28:35,666 --> 00:28:36,500
Eddie?
164
00:28:54,393 --> 00:28:55,394
É o Edward!
165
00:28:55,436 --> 00:28:57,897
- Não está bem!
- Fiquem aqui!
166
00:29:14,121 --> 00:29:14,955
Edward!
167
00:29:17,625 --> 00:29:18,501
Edward!
168
00:29:21,170 --> 00:29:22,213
Edward!
169
00:29:23,547 --> 00:29:24,840
- Edward!
- Edward!
170
00:29:37,436 --> 00:29:38,604
Edward!
171
00:29:44,735 --> 00:29:45,569
Edward!
172
00:29:52,576 --> 00:29:53,452
Edward!
173
00:29:59,792 --> 00:30:00,668
Edward!
174
00:30:38,164 --> 00:30:39,040
Molière!
175
00:30:40,708 --> 00:30:43,127
Veio gabar-se de outra promoção?
176
00:30:43,711 --> 00:30:46,172
Há uma mansão
a meio dia de cavalo daqui.
177
00:30:46,213 --> 00:30:49,508
Chamaram-me porque o filho desapareceu.
178
00:30:49,550 --> 00:30:51,427
E que tenho eu a ver?
179
00:30:51,469 --> 00:30:53,971
Tiveram problemas de ciganos
há pouco.
180
00:30:55,014 --> 00:30:57,308
Pode estar ligado ao que procura.
181
00:31:45,272 --> 00:31:46,440
Timmy?
182
00:31:46,732 --> 00:31:48,901
Que aconteceu ao Edward no campo?
183
00:31:49,735 --> 00:31:50,903
Não te lembras?
184
00:31:52,321 --> 00:31:55,658
Só me lembro dos dentes de prata,
do pesadelo e...
185
00:31:57,702 --> 00:31:59,203
E acordei no chão.
186
00:32:01,956 --> 00:32:03,833
Mordeste-o com os dentes.
187
00:32:08,713 --> 00:32:10,506
Contaram o que aconteceu?
188
00:32:12,925 --> 00:32:13,843
Não.
189
00:32:15,136 --> 00:32:16,512
Jurámos, lembras-te?
190
00:32:21,475 --> 00:32:22,643
"Judas perguntou:
191
00:32:23,477 --> 00:32:25,229
'O que me darão,
192
00:32:25,271 --> 00:32:27,398
se eu vo-lo entregar?'
193
00:32:28,691 --> 00:32:30,735
E eles contaram...
194
00:32:30,776 --> 00:32:33,696
30 moedas...
195
00:32:34,572 --> 00:32:35,531
... de prata."
196
00:32:42,204 --> 00:32:44,373
É a prata que deram a Judas.
197
00:32:50,504 --> 00:32:51,922
Toma, podes precisar.
198
00:32:58,679 --> 00:32:59,930
Onde está a prata?
199
00:33:01,098 --> 00:33:01,891
Está aqui.
200
00:33:05,102 --> 00:33:06,145
Em solo sagrado.
201
00:33:10,983 --> 00:33:12,693
Vi as chamas no pesadelo.
202
00:33:14,612 --> 00:33:17,740
Todos pagaremos
pelos pecados dos anciões.
203
00:33:24,080 --> 00:33:25,706
Vamos morrer todos!
204
00:33:42,722 --> 00:33:45,559
Charlotte? O que queria o Timmy?
205
00:33:48,144 --> 00:33:48,938
Anda.
206
00:34:01,575 --> 00:34:02,450
Edward!
207
00:34:05,746 --> 00:34:06,956
Edward!
208
00:35:31,499 --> 00:35:32,416
Bom dia.
209
00:35:34,126 --> 00:35:35,878
Por favor, sigam-me.
210
00:35:50,351 --> 00:35:52,353
O Sr. Laurent vem já.
211
00:36:03,823 --> 00:36:06,367
Meus senhores. Seamus Laurent.
212
00:36:06,409 --> 00:36:09,412
Tenente Alfred Molière.
O patologista.
213
00:36:09,453 --> 00:36:10,538
John McBride.
214
00:36:11,998 --> 00:36:14,875
Temos quartos,
caso precisem de ficar.
215
00:36:14,917 --> 00:36:17,378
Chamou-nos por um caso urgente,
216
00:36:17,420 --> 00:36:19,839
o desaparecimento do seu filho.
217
00:36:19,880 --> 00:36:20,673
Sim.
218
00:36:21,382 --> 00:36:24,301
Mas, desde que vos chamámos,
tudo piorou.
219
00:37:54,016 --> 00:37:55,518
EZEQUIEL 22
220
00:38:04,318 --> 00:38:07,655
A morte terá sido causada
por um animal selvagem.
221
00:38:08,280 --> 00:38:09,240
Um animal?
222
00:38:09,865 --> 00:38:13,035
As marcas das dentadas
sugerem um lobo.
223
00:38:15,037 --> 00:38:15,871
Quem é ele?
224
00:38:16,622 --> 00:38:19,667
- O rapaz dos Adam.
- E o seu filho desapareceu?
225
00:38:20,960 --> 00:38:22,378
- Sim.
- Bom...
226
00:38:23,254 --> 00:38:26,549
Está tudo.
Farei o relatório na esquadra.
227
00:38:26,590 --> 00:38:27,466
É tudo?
228
00:38:28,592 --> 00:38:31,554
Há o ataque de um animal.
O seu filho desapareceu.
229
00:38:31,595 --> 00:38:33,514
Não quero parecer insensível,
230
00:38:33,556 --> 00:38:36,267
mas há uma pandemia de cólera no país.
231
00:38:36,308 --> 00:38:37,768
Milhares de mortos.
232
00:38:39,061 --> 00:38:40,563
Há cidades isoladas.
233
00:38:42,148 --> 00:38:43,899
Afetou rotas comerciais.
234
00:38:44,859 --> 00:38:48,237
Lamento, não posso fazer mais nada.
235
00:38:49,321 --> 00:38:52,033
Gostava de ficar uns dias, se puder.
236
00:38:59,415 --> 00:39:01,709
Avise-me se o seu filho aparecer.
237
00:39:17,099 --> 00:39:18,517
Conhecia o rapaz?
238
00:39:19,268 --> 00:39:21,187
O Edward e a Charlotte
239
00:39:21,228 --> 00:39:23,564
brincam com os miúdos da colónia.
240
00:39:25,232 --> 00:39:28,569
E no dia em que o Edward desapareceu,
que recorda?
241
00:39:29,528 --> 00:39:32,990
Alguns tinham estado no bosque
com o filho dos Adam.
242
00:39:34,408 --> 00:39:37,078
Acontecera algo e o Edward magoara-se.
243
00:39:38,287 --> 00:39:40,122
Quando chegámos a casa,
244
00:39:40,164 --> 00:39:42,208
ele tinha uma febre altíssima.
245
00:39:45,169 --> 00:39:47,254
Algo o tinha atacado no bosque.
246
00:39:48,422 --> 00:39:49,548
Um animal?
247
00:39:51,217 --> 00:39:52,051
Ele...
248
00:39:53,719 --> 00:39:57,556
Tinha marcas de dentadas no...
249
00:40:00,142 --> 00:40:02,978
Sim, só podiam ter sido de um animal.
250
00:40:05,106 --> 00:40:08,234
A Charlotte parecia em choque.
Não contou nada.
251
00:40:10,194 --> 00:40:12,113
Nessa noite, fui vê-lo,
252
00:40:12,154 --> 00:40:15,241
mas a cama estava vazia
e não o encontrámos.
253
00:40:18,202 --> 00:40:19,787
Não tornámos a vê-lo.
254
00:40:20,496 --> 00:40:21,497
Dias depois,
255
00:40:21,539 --> 00:40:23,749
apareceu o filho dos Adam morto.
256
00:40:25,042 --> 00:40:27,503
Sr. McBride, os colonos têm medo.
257
00:40:28,587 --> 00:40:29,839
Empreguei-os,
258
00:40:29,880 --> 00:40:31,966
vivem aqui, sou o responsável.
259
00:40:32,758 --> 00:40:34,635
Esperam que eu resolva isto.
260
00:40:40,224 --> 00:40:42,977
Apresento-lhe a minha esposa,
Isabelle.
261
00:40:43,561 --> 00:40:46,772
- O Sr. John McBride.
- Muito prazer, Sra. Laurent.
262
00:40:47,606 --> 00:40:50,192
Lamento o desaparecimento do Edward.
263
00:40:52,945 --> 00:40:55,281
- Terá fugido?
- Não.
264
00:40:55,322 --> 00:40:59,076
O Edward nunca o faria.
É uma criança muito feliz.
265
00:41:01,203 --> 00:41:03,080
E já vasculhámos tudo.
266
00:41:03,122 --> 00:41:06,500
- E continuamos a procurá-lo.
- Ajude, por favor.
267
00:41:07,293 --> 00:41:11,047
- Sim. Posso ver o quarto dele?
- Claro.
268
00:41:30,024 --> 00:41:32,068
Tivemos de limpar os lençóis.
269
00:41:33,235 --> 00:41:34,528
O Edward estava...
270
00:41:36,530 --> 00:41:37,531
Estava mal.
271
00:41:39,700 --> 00:41:41,369
Posso ver o resto da casa?
272
00:41:43,204 --> 00:41:44,080
Claro.
273
00:41:56,634 --> 00:42:00,179
Quando desci,
esta porta estava escancarada.
274
00:42:42,096 --> 00:42:44,306
Temos de tapar todas as janelas.
275
00:42:44,724 --> 00:42:47,768
- Porquê?
- É só por precaução.
276
00:43:29,352 --> 00:43:30,227
Anais.
277
00:43:32,980 --> 00:43:33,814
Charlotte.
278
00:45:30,264 --> 00:45:31,098
John!
279
00:47:18,748 --> 00:47:19,832
Vamos morrer?
280
00:47:22,084 --> 00:47:23,627
Claro que não!
281
00:47:25,296 --> 00:47:27,173
Não falem disso à mesa.
282
00:47:28,090 --> 00:47:30,259
O Sr. McBride vai ajudar-nos.
283
00:47:31,177 --> 00:47:32,511
E podemos ajudá-lo,
284
00:47:33,304 --> 00:47:35,890
sendo fortes e mantendo-nos firmes.
285
00:47:37,725 --> 00:47:39,060
Comam, por favor.
286
00:49:58,324 --> 00:49:59,241
McBride?
287
00:49:59,742 --> 00:50:01,035
Seamus, uma arma.
288
00:50:28,813 --> 00:50:31,065
Que animal tenta invadir casas?
289
00:50:33,776 --> 00:50:35,695
Vou precisar de umas coisas.
290
00:50:38,114 --> 00:50:39,532
Que se passa aqui?
291
00:50:40,157 --> 00:50:42,785
Tenho de montar um perímetro de caça.
292
00:50:42,827 --> 00:50:44,328
Vai caçar aquilo?
293
00:50:44,370 --> 00:50:45,287
Vou.
294
00:50:49,959 --> 00:50:52,128
Terei de reunir os anciões.
295
00:50:53,421 --> 00:50:55,798
Estas terras são todas nossas.
296
00:50:58,342 --> 00:51:00,636
Eles que viajem com guarda armada.
297
00:51:12,815 --> 00:51:16,027
Senhores, sabem
das infelizes circunstâncias
298
00:51:16,068 --> 00:51:18,279
que nos trazem cá esta noite.
299
00:51:18,320 --> 00:51:22,575
O homicídio do miúdo daqui
e o desaparecimento do meu filho.
300
00:51:23,701 --> 00:51:25,995
O Sr. John McBride ofereceu-se
301
00:51:26,037 --> 00:51:29,123
para apanhar o animal
que matou o filho dos Adam.
302
00:51:29,165 --> 00:51:33,252
Tem a certeza de que foi um animal
e não obra de um louco?
303
00:51:34,420 --> 00:51:38,007
Após examinar o corpo,
concluí que a causa da morte
304
00:51:38,049 --> 00:51:40,176
foi uma dentada de animal.
305
00:51:40,926 --> 00:51:42,928
De que tipo de animal falamos?
306
00:51:45,181 --> 00:51:46,098
Um lobo.
307
00:51:48,267 --> 00:51:50,436
É patologista?
308
00:51:51,395 --> 00:51:54,023
- Correto.
- O que é isso exatamente?
309
00:51:55,566 --> 00:51:58,527
O corpo fala mesmo após morrermos.
Eu ouço.
310
00:52:00,488 --> 00:52:02,281
Isto não é mais para caçadores?
311
00:52:02,823 --> 00:52:05,493
Leram sobre o monstro de Gévaudan.
312
00:52:05,534 --> 00:52:07,161
Ou ouviram as histórias.
313
00:52:07,787 --> 00:52:10,706
Eu estava lá,
aquando dos apuros com o exército.
314
00:52:10,748 --> 00:52:12,917
Acha que o caso é mesmo?
315
00:52:13,501 --> 00:52:15,044
É bem possível.
316
00:52:15,586 --> 00:52:18,464
Então não será trabalho para o exército?
317
00:52:18,506 --> 00:52:21,425
Infelizmente,
o exército só será mobilizado
318
00:52:21,467 --> 00:52:25,346
se houver confirmação
de que é o mesmo que em Gévaudan.
319
00:52:27,473 --> 00:52:31,936
Sugere que fiquemos em casa
e que tapemos as janelas com tábuas?
320
00:52:31,977 --> 00:52:33,646
Aconselho-o vivamente.
321
00:52:57,503 --> 00:53:00,923
Ninguém devia andar cá fora
até apanharem o louco.
322
00:53:00,965 --> 00:53:03,801
É escusado queixarmo-nos.
Calhou-nos a nós.
323
00:53:03,843 --> 00:53:06,887
Despachamos isto e vamos para casa.
Está bem?
324
00:53:08,180 --> 00:53:11,934
Jakob, começas ali
e nós aqui. Encontramo-nos no meio.
325
00:53:13,978 --> 00:53:16,355
Mantenham-se atentos e à vista.
326
00:53:17,857 --> 00:53:18,691
Está bem?
327
00:53:55,644 --> 00:53:56,604
Calum?
328
00:54:15,581 --> 00:54:16,457
Calum!
329
00:54:20,169 --> 00:54:21,087
Calum!
330
00:54:37,561 --> 00:54:38,521
Jakob?
331
00:54:42,900 --> 00:54:43,859
Jakob?
332
00:54:48,406 --> 00:54:49,281
Jakob?
333
00:54:57,623 --> 00:54:58,457
Jakob?
334
00:55:17,393 --> 00:55:18,185
Jakob?
335
00:55:34,744 --> 00:55:35,536
Jakob!
336
00:55:57,099 --> 00:55:57,975
Foge!
337
00:56:06,817 --> 00:56:09,779
Socorro! Acudam!
338
00:56:14,492 --> 00:56:15,326
Socorro!
339
00:56:27,129 --> 00:56:28,339
Só vimos isto.
340
00:56:30,424 --> 00:56:33,302
A Anne Marie estava
com o Calum e o Jakob.
341
00:56:33,886 --> 00:56:36,305
Voltou para a colónia e alertou-os.
342
00:56:36,681 --> 00:56:38,140
Voltámos aqui e...
343
00:56:39,392 --> 00:56:40,768
Nem Calum nem Jakob.
344
00:56:41,644 --> 00:56:44,438
- A moça viu o que os atacou?
- Bom...
345
00:56:44,480 --> 00:56:45,815
Está em choque.
346
00:56:46,148 --> 00:56:48,609
- Não faz sentido.
- O que disse?
347
00:56:49,694 --> 00:56:51,153
Que foi um dragão.
348
00:56:52,780 --> 00:56:55,157
Está mal, perdeu imenso sangue.
349
00:56:55,449 --> 00:56:56,409
Foi mordida?
350
00:56:58,494 --> 00:56:59,328
Onde está?
351
00:57:16,262 --> 00:57:17,221
Estava aqui...
352
00:57:21,809 --> 00:57:23,060
Têm de sair daqui.
353
00:57:24,228 --> 00:57:27,356
Já não podemos protegê-los,
correm perigo.
354
00:57:27,398 --> 00:57:28,649
E vão para onde?
355
00:57:28,691 --> 00:57:31,235
Para a igreja.
Barriquem a porta.
356
00:57:31,277 --> 00:57:35,322
Podem sair para ir buscar comida e água,
mas só escoltados.
357
00:57:35,364 --> 00:57:37,950
É imperioso limitar esta exposição.
358
00:57:37,992 --> 00:57:41,037
Exposição? Exposição a quê?
359
00:57:41,078 --> 00:57:44,165
Seamus! Você e a sua gente
estão a ser caçados.
360
00:57:45,750 --> 00:57:46,876
Preciso de água!
361
00:59:22,847 --> 00:59:23,681
Desculpe.
362
00:59:25,975 --> 00:59:26,851
Não durmo.
363
00:59:28,728 --> 00:59:29,937
Nem eu.
364
00:59:31,063 --> 00:59:32,023
Uma bebida?
365
00:59:35,568 --> 00:59:36,444
Sim.
366
00:59:48,956 --> 00:59:49,874
Quem é Edith?
367
00:59:51,709 --> 00:59:52,710
A minha esposa.
368
00:59:54,670 --> 00:59:56,088
Têm filhos?
369
01:00:03,054 --> 01:00:04,680
Parece que foi há muito.
370
01:00:05,723 --> 01:00:07,516
Já não estão consigo?
371
01:00:12,021 --> 01:00:14,148
Estávamos colocados em Gévaudan.
372
01:00:15,816 --> 01:00:18,361
Eles eram atormentados por um lobo.
373
01:00:21,322 --> 01:00:23,908
Tinha matado duas pessoas
na primeira semana.
374
01:00:24,325 --> 01:00:25,826
Seis na seguinte.
375
01:00:27,453 --> 01:00:29,455
Aí, chamaram o exército.
376
01:00:32,583 --> 01:00:35,419
Contava-se que o lobo era uma maldição
377
01:00:37,254 --> 01:00:38,798
e que devorava gente.
378
01:00:42,468 --> 01:00:43,969
Quando primeiro o vi,
379
01:00:45,388 --> 01:00:47,598
estava coberto de sangue fresco
380
01:00:48,307 --> 01:00:50,017
às portas da povoação.
381
01:00:51,143 --> 01:00:54,522
Quando lá cheguei, era tarde demais.
382
01:00:56,148 --> 01:00:58,859
O monstro matara treze pessoas.
383
01:01:00,152 --> 01:01:02,321
Incluindo a minha esposa e filha.
384
01:01:10,454 --> 01:01:11,914
Lamento muito.
385
01:01:25,636 --> 01:01:27,346
Apanharam esse lobo?
386
01:01:31,142 --> 01:01:32,393
Pouco depois,
387
01:01:33,394 --> 01:01:36,230
um bando de ciganos
chegou a Gévaudan.
388
01:01:37,356 --> 01:01:39,525
Disseram que a praga se vingara
389
01:01:40,151 --> 01:01:42,695
e que seria encerrada em prata cigana.
390
01:01:44,280 --> 01:01:47,533
Seguiram para noroeste
mas perdemo-los em Limousin.
391
01:01:49,326 --> 01:01:52,163
Os ciganos reclamaram
as terras do meu marido.
392
01:01:52,747 --> 01:01:55,583
- O meu marido e os anciões...
- Basta!
393
01:02:01,505 --> 01:02:02,381
Basta.
394
01:02:04,300 --> 01:02:05,843
Não se fala de pragas.
395
01:02:07,053 --> 01:02:10,222
Fechou todos na igreja.
Ninguém trata dos campos.
396
01:02:10,264 --> 01:02:12,433
Se veio ajudar, ajude, por favor.
397
01:02:14,560 --> 01:02:18,272
Só quero que o monstro ou o lobo
seja capturado e morto.
398
01:02:18,814 --> 01:02:20,941
Amanhã, monto as armadilhas.
399
01:07:53,523 --> 01:07:54,983
Que é isto, por Deus?
400
01:08:02,741 --> 01:08:04,285
Senhores, aviso-vos.
401
01:08:05,326 --> 01:08:06,620
Não vai ser fácil.
402
01:09:06,931 --> 01:09:08,766
- É a Anne Marie!
- Não toque!
403
01:09:09,099 --> 01:09:11,893
Foi-se. Nunca voltam iguais.
404
01:09:17,233 --> 01:09:19,568
É o melhor a fazer por ela, Saul.
405
01:09:20,986 --> 01:09:24,281
- Conheço-a desde bebé...
- Saul!
406
01:09:27,368 --> 01:09:28,244
Saul!
407
01:09:30,621 --> 01:09:31,706
- Saul!
- Saul!
408
01:09:34,375 --> 01:09:36,377
- Anne Marie, não!
- Saul!
409
01:09:38,170 --> 01:09:41,132
Saul, dispare! Já!
410
01:09:57,398 --> 01:09:59,859
Foi este o destino do meu filho?
411
01:10:06,365 --> 01:10:09,368
A Isabelle não pode saber disto.
Por favor.
412
01:10:09,410 --> 01:10:11,662
De que mais não sabe ela?
413
01:10:14,957 --> 01:10:16,834
Sonha muito, Seamus?
414
01:10:17,710 --> 01:10:20,212
A terra de Gévaudan
estava amaldiçoada.
415
01:10:20,254 --> 01:10:22,214
Todos sonhavam o mesmo.
416
01:10:23,507 --> 01:10:24,425
Quem é ela?
417
01:10:24,967 --> 01:10:27,428
- Quê?
- A mulher que enterraram.
418
01:10:28,429 --> 01:10:29,930
Não sei do que fala.
419
01:10:29,972 --> 01:10:31,223
Amaldiçoou isto.
420
01:10:33,392 --> 01:10:36,437
- Que absurdo!
- O que viu agora é absurdo?
421
01:10:36,729 --> 01:10:38,189
Os sonhos? O monstro?
422
01:10:38,773 --> 01:10:40,816
A praga começou com o Edward.
423
01:10:40,858 --> 01:10:43,903
O Edward? Não teve nada a ver com isto.
424
01:10:43,944 --> 01:10:47,156
- Vai continuar a matar...
- Não, está inocente.
425
01:10:47,198 --> 01:10:49,492
Quem sobreviver mudará.
426
01:10:49,533 --> 01:10:52,203
- Até haver vingança.
- Vingança?
427
01:10:52,244 --> 01:10:55,956
Eu é que quero vingança
pelo que isto fez à minha família!
428
01:11:00,628 --> 01:11:02,046
Comecei, vou acabar.
429
01:11:04,006 --> 01:11:06,759
Vou caçá-lo e pôr cobro a isto de vez.
430
01:11:08,719 --> 01:11:10,554
Queimem esta coisa!
431
01:11:13,849 --> 01:11:14,767
O que for.
432
01:11:22,024 --> 01:11:22,942
A tocha.
433
01:11:45,756 --> 01:11:47,550
Não nos deixes, Nana!
434
01:12:35,222 --> 01:12:36,223
Isabelle...
435
01:12:38,768 --> 01:12:40,978
Quem é a mulher enterrada?
436
01:12:49,820 --> 01:12:52,490
É o único troféu
trancado numa gaveta
437
01:12:53,449 --> 01:12:55,242
e não exposto na parede.
438
01:12:58,037 --> 01:13:00,039
Há que encontrar o que enterraram.
439
01:13:04,710 --> 01:13:07,588
Todos sonhámos com a prata maldita.
440
01:13:09,715 --> 01:13:13,052
No corpo de Timmy,
encontrei uma página da bíblia.
441
01:13:14,929 --> 01:13:17,098
Ele sabia algo sobre a prata.
442
01:13:17,139 --> 01:13:19,558
Havia uma passagem sublinhada.
443
01:13:20,976 --> 01:13:23,104
"Tal como a prata é derretida
444
01:13:23,771 --> 01:13:26,023
assim sereis vós derretidos.
445
01:13:29,360 --> 01:13:33,739
E assim sabereis que O Senhor
descarregou sobre vós a ira d'Ele.
446
01:13:40,496 --> 01:13:41,455
Ezequiel..."
447
01:13:43,082 --> 01:13:44,500
22:22.
448
01:13:48,170 --> 01:13:49,046
Charlotte...
449
01:13:50,756 --> 01:13:52,383
Podes dizer-nos algo?
450
01:13:53,426 --> 01:13:54,468
Seja o que for?
451
01:14:10,943 --> 01:14:12,361
"E Judas perguntou:
452
01:14:12,403 --> 01:14:15,406
'Quanto me darão,
se eu vo-lo entregar?'
453
01:14:16,741 --> 01:14:19,744
E eles contaram-lhe
30 moedas de prata."
454
01:14:23,331 --> 01:14:24,915
A prata do sonho.
455
01:14:25,791 --> 01:14:28,502
Achas que é a mesma prata
dada a Judas?
456
01:14:31,630 --> 01:14:33,132
Onde está a prata?
457
01:14:38,721 --> 01:14:40,598
É McBride, abram a porta!
458
01:14:50,149 --> 01:14:52,151
Rezámos pela sua segurança.
459
01:14:52,818 --> 01:14:56,072
Alguns juntaram-se a Seamus
para caçar a besta.
460
01:14:56,113 --> 01:14:58,407
Não posso controlar Seamus.
461
01:14:58,824 --> 01:15:02,495
Creio que há forma de acabar com isto.
Charlotte.
462
01:15:03,371 --> 01:15:04,246
Onde está?
463
01:15:27,937 --> 01:15:29,980
Saul, informe Molière.
464
01:15:30,022 --> 01:15:32,566
O exército deve ser mobilizado já.
465
01:15:32,608 --> 01:15:35,027
E Saul... preciso de um ferreiro.
466
01:17:01,572 --> 01:17:05,368
Não! Não! Por favor!
467
01:18:42,798 --> 01:18:45,217
Voltamos a tentar ao raiar do dia.
468
01:18:51,474 --> 01:18:54,852
Isabelle? Isabelle?
469
01:18:57,063 --> 01:19:00,358
- Viste a minha mulher?
- Lamento, senhor.
470
01:19:00,983 --> 01:19:04,153
- O que tens? Estás doente?
- Estou bem.
471
01:19:04,737 --> 01:19:06,238
Vai limpar-te.
472
01:20:21,731 --> 01:20:23,065
Cem...
473
01:20:24,734 --> 01:20:26,235
Duzentos...
474
01:20:28,446 --> 01:20:29,947
Trezentos...
475
01:20:31,657 --> 01:20:32,992
Quatrocentos...
476
01:20:34,035 --> 01:20:35,494
Quinhentos.
477
01:20:49,425 --> 01:20:50,760
Desapareceu alguém?
478
01:20:53,054 --> 01:20:54,138
Estão todos cá.
479
01:20:56,140 --> 01:20:57,016
O que foi?
480
01:20:58,184 --> 01:20:59,185
A criada?
481
01:21:00,227 --> 01:21:01,729
Na cozinha. Porquê?
482
01:21:08,235 --> 01:21:09,487
Devia sair daqui.
483
01:21:11,280 --> 01:21:13,616
Charlotte, vai para o teu quarto.
484
01:21:21,999 --> 01:21:24,794
- Amanhã.
- Não, precisamos do John.
485
01:21:24,835 --> 01:21:27,380
Voltamos à caça ao raiar do dia.
486
01:21:27,421 --> 01:21:29,840
E voltarão de mãos vazias, como hoje.
487
01:21:30,633 --> 01:21:33,844
Como quando o exército tentou,
em Gévaudan.
488
01:21:33,886 --> 01:21:37,098
Ele quer apanhá-lo, Seamus.
E à sua família.
489
01:21:37,723 --> 01:21:39,433
Mortos ou transformados.
490
01:21:39,892 --> 01:21:42,853
Escusa de o caçar.
Será caçado pelo que fez.
491
01:21:42,895 --> 01:21:45,606
O que fiz foi pela minha família.
492
01:21:45,648 --> 01:21:48,567
Os ciganos reclamaram a terra, não foi?
493
01:21:48,609 --> 01:21:50,611
- Era minha.
- E roubou-os!
494
01:21:50,653 --> 01:21:53,280
- E perdi o meu filho!
- Por ganância.
495
01:21:53,322 --> 01:21:56,367
A minha família pagou
por homens da sua laia!
496
01:21:56,409 --> 01:21:57,618
Por favor! Peço.
497
01:21:59,328 --> 01:22:01,080
Só quero o Edward de volta.
498
01:22:03,582 --> 01:22:04,458
Sim.
499
01:22:06,836 --> 01:22:09,505
Pergunte ao seu marido onde ele está.
500
01:22:12,883 --> 01:22:13,718
Saia.
501
01:22:15,469 --> 01:22:16,429
Sabe, Seamus,
502
01:22:16,470 --> 01:22:19,932
julguei andar atrás do monstro
que me levou a família.
503
01:22:21,475 --> 01:22:23,602
Mas agora vejo que me enganei.
504
01:22:24,603 --> 01:22:28,649
Sou só o zelador que garante
que tudo volta para a caixa,
505
01:22:28,691 --> 01:22:31,485
antes que morram mais inocentes.
506
01:22:33,988 --> 01:22:36,198
Fico cá até chegar o exército.
507
01:23:17,656 --> 01:23:18,908
Sinto falta do Edward.
508
01:23:28,000 --> 01:23:31,295
- Ficar aqui comigo esta noite?
- Claro, querida.
509
01:26:19,630 --> 01:26:20,464
Anais?
510
01:26:42,653 --> 01:26:43,487
Anais?
511
01:27:47,677 --> 01:27:49,178
Viu o Seamus?
512
01:28:17,331 --> 01:28:19,542
Isabelle?
513
01:28:22,044 --> 01:28:22,962
Charlotte?
514
01:28:24,672 --> 01:28:25,631
Charlotte?
515
01:28:25,673 --> 01:28:27,758
Isabelle?
516
01:28:35,266 --> 01:28:38,227
É o Seamus! Saiu! Está ali!
517
01:28:39,520 --> 01:28:42,064
Procure a Charlotte, há fogo. Vá!
518
01:28:46,944 --> 01:28:47,945
Seamus!
519
01:28:51,407 --> 01:28:52,408
Seamus!
520
01:29:16,599 --> 01:29:17,641
Charlotte.
521
01:29:22,229 --> 01:29:24,231
Temos de deixar a casa.
522
01:29:27,443 --> 01:29:28,235
Seamus!
523
01:29:34,283 --> 01:29:35,159
Seamus!
524
01:29:49,423 --> 01:29:50,591
Foi a Anais.
525
01:29:52,343 --> 01:29:53,344
Dei-lhe um tiro.
526
01:29:59,141 --> 01:30:01,435
Vejo as chamas todas as noites.
527
01:30:03,145 --> 01:30:04,105
Fui mordido.
528
01:30:05,398 --> 01:30:06,190
Vou mudar.
529
01:30:07,483 --> 01:30:09,360
Diga à Isabelle e à Charlotte...
530
01:30:10,778 --> 01:30:13,030
- Que lamento muito.
- Espere!
531
01:31:57,968 --> 01:32:00,429
Isabelle! Charlotte! Vamos!
532
01:32:04,767 --> 01:32:06,560
Espere! O Seamus?
533
01:32:10,898 --> 01:32:14,276
Temos de chegar à igreja,
só lá estamos a salvo. Vamos.
534
01:32:17,363 --> 01:32:19,407
Vamos! Corram!
535
01:32:40,970 --> 01:32:42,054
Venham.
536
01:33:03,451 --> 01:33:04,326
Nana?
537
01:33:05,786 --> 01:33:07,330
Baixem-se!
538
01:33:13,336 --> 01:33:15,546
Não se mexam.
539
01:33:26,390 --> 01:33:27,266
Nana?
540
01:33:34,899 --> 01:33:36,442
Charlotte, está calada.
541
01:33:40,363 --> 01:33:41,530
Fiquem aí.
542
01:33:58,506 --> 01:33:59,590
Prata.
543
01:34:03,302 --> 01:34:06,180
Levantem-se! Vamos, depressa!
544
01:34:07,431 --> 01:34:08,224
Venham!
545
01:34:12,812 --> 01:34:15,231
Atrás de mim.
Sigam para a igreja.
546
01:34:45,386 --> 01:34:46,470
Abram!
547
01:34:47,888 --> 01:34:48,889
Abram!
548
01:34:53,436 --> 01:34:54,729
- Abram!
- Abram!
549
01:34:55,730 --> 01:34:56,522
Abram!
550
01:35:02,028 --> 01:35:03,070
Fechem a porta!
551
01:35:06,115 --> 01:35:07,158
Que aconteceu?
552
01:35:09,118 --> 01:35:10,453
A mansão está a arder.
553
01:35:11,078 --> 01:35:12,246
E o Seamus?
554
01:35:14,206 --> 01:35:15,374
Não sobreviveu.
555
01:35:16,125 --> 01:35:19,462
Chegámos cá a custo.
Seguiu-nos o tempo todo.
556
01:35:20,254 --> 01:35:23,049
- Só restamos nós?
- Sim.
557
01:35:24,633 --> 01:35:26,844
- O que fazemos?
- Esperamos.
558
01:35:27,219 --> 01:35:29,513
Esperamos? Esperamos pelo quê?
559
01:35:30,097 --> 01:35:33,100
Não. Estou farto de esperar,
de me esconder.
560
01:35:34,810 --> 01:35:35,853
Como as ovelhas.
561
01:35:37,772 --> 01:35:40,566
Se o que matou o meu filho
está ali fora,
562
01:35:40,608 --> 01:35:42,401
vamos sair e matá-lo!
563
01:35:42,443 --> 01:35:44,403
Se saem daqui, morrem!
564
01:35:47,198 --> 01:35:49,158
Estão aqui como?
Não morreram.
565
01:35:50,076 --> 01:35:51,577
Tenho algo que teme.
566
01:35:52,745 --> 01:35:53,621
O quê?
567
01:35:54,580 --> 01:35:55,998
Uma bala de prata.
568
01:35:56,248 --> 01:35:57,833
Esperamos até ser dia.
569
01:35:57,875 --> 01:36:00,419
Fazemo-lo aparecer e acertamos-lhe.
570
01:36:00,461 --> 01:36:02,004
É a nossa única saída.
571
01:36:03,839 --> 01:36:05,424
Informámos o Molière.
572
01:36:06,092 --> 01:36:09,053
- O exército estará cá de manhã.
- Ótimo.
573
01:36:09,679 --> 01:36:10,846
Agora descanse.
574
01:36:11,847 --> 01:36:13,766
Espera-nos uma longa noite.
575
01:36:37,957 --> 01:36:39,834
Creio que era do seu filho.
576
01:37:13,200 --> 01:37:14,910
O que aconteceu ao Seamus?
577
01:37:17,997 --> 01:37:19,540
Foi a Anais.
578
01:37:21,876 --> 01:37:24,128
Estava mal, quando o encontrei.
579
01:37:27,840 --> 01:37:30,134
Disse para lhe dizer e à Charlotte
580
01:37:31,385 --> 01:37:32,470
que lamentava.
581
01:37:39,727 --> 01:37:42,229
O Edward perdeu-se neste pesadelo?
582
01:37:53,741 --> 01:37:54,992
Não sei.
583
01:38:14,595 --> 01:38:16,847
Os pecados dos meus mancharam-nos.
584
01:38:18,182 --> 01:38:20,434
Mas agora procuro-Te como mãe,
585
01:38:22,019 --> 01:38:24,438
quebrada pelo peso da dor.
Por favor,
586
01:38:25,231 --> 01:38:28,359
se há algo que possa dar, um caminho,
587
01:38:28,401 --> 01:38:30,236
por favor, mostra-mo.
588
01:38:31,028 --> 01:38:33,114
Misericórdia, se há esperança.
589
01:38:33,155 --> 01:38:36,200
Por favor, peço-te, Senhor.
Misericórdia.
590
01:39:44,852 --> 01:39:47,646
Por favor, abra.
Tenho tanto frio, mãe.
591
01:39:48,522 --> 01:39:49,357
Edward?
592
01:39:51,108 --> 01:39:54,445
Mãe, por favor,
venha buscar-me. Mãe!
593
01:39:56,364 --> 01:39:57,198
Edward!
594
01:40:03,454 --> 01:40:05,164
Isabelle! Não!
595
01:40:08,000 --> 01:40:09,085
Mãe!
596
01:40:17,885 --> 01:40:19,261
Para trás!
597
01:41:29,832 --> 01:41:30,833
Chega!
598
01:41:31,959 --> 01:41:32,877
Isabelle.
599
01:41:33,210 --> 01:41:34,086
Edward!
600
01:41:35,129 --> 01:41:36,505
Saia da frente.
601
01:41:38,674 --> 01:41:40,551
Mãe, venha buscar-me.
602
01:41:43,346 --> 01:41:44,263
Lamento.
603
01:42:28,307 --> 01:42:29,809
CAPITÃO
4849
604
01:43:53,017 --> 01:43:54,685
Estavam no chão da igreja.
605
01:44:02,485 --> 01:44:04,195
Ele não se lembra de nada.
606
01:44:08,407 --> 01:44:09,241
Edward.
607
01:44:10,451 --> 01:44:11,285
Filho.
608
01:44:13,245 --> 01:44:16,165
Tu e a tua irmã vêm viver comigo.
609
01:44:17,166 --> 01:44:18,042
Está bem?
610
01:44:24,840 --> 01:44:27,259
Nada disto foi culpa tua, filho.
611
01:44:33,891 --> 01:44:36,560
Pronto. Sobe.
612
01:44:38,729 --> 01:44:39,563
Charlotte.
613
01:44:43,401 --> 01:44:44,193
Charlotte.
614
01:44:50,991 --> 01:44:52,034
Está na hora.
615
01:45:27,069 --> 01:45:30,072
Legendas: PLINT.COM
Traduzido por: Celeste Ferraz