1 00:00:06,466 --> 00:00:09,052 ‫ضع رمالًا وجيرًا وكربونات صوديوم…‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,011 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,013 ‫…في فرن درجة حرارته 1000 درجة مئوية‬ 4 00:00:12,096 --> 00:00:14,140 ‫وستحصل على زجاج سائل.‬ 5 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 ‫يجمع نافخو الزجاج المخضرمون‬ ‫المزيج الذائب باستخدام أنابيب مجوفة.‬ 6 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 ‫وعندما ينفخون عبرها، ينتفخ الزجاج‬ ‫ليشكّل فقاعة يمكن تشكيلها ونحتها.‬ 7 00:00:23,107 --> 00:00:26,986 ‫وتعود الأدوات والتقنيات المستخدمة‬ ‫إلى العصر الروماني، لكننا على وشك‬ 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,155 ‫رفع درجة الإثارة.‬ 9 00:00:29,238 --> 00:00:32,325 ‫عدنا إلى أكبر ورش زجاج "أمريكا الشمالية"‬ 10 00:00:32,408 --> 00:00:34,452 ‫لمشاهدة عشرة فنانين مذهلين‬ 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,414 ‫يواجهون النار بالنار.‬ 12 00:00:38,498 --> 00:00:39,957 ‫والآن تبدأ المتعة.‬ 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,294 ‫ابذل قصارى جهدك أو ارحل.‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 ‫وبالمجازفات الكبرى…‬ 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 ‫يا إلهي.‬ 16 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 ‫- استريحي على المقعد.‬ ‫- دائمًا ما أبدأ قويًا.‬ 17 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 ‫…تأتي المكافآت الكبرى.‬ 18 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 ‫أجل يا عزيزي.‬ 19 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 ‫إن استطاعوا تخطي منافستنا النارية،‬ ‫فسيفوزون بجائزة ستغيّر مجرى حياتهم‬ 20 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 ‫وسترسخ صورتهم في كافة أنحاء العالم‬ ‫باعتبارهم الأفضل في أعمال الزجاج.‬ 21 00:01:00,394 --> 00:01:04,857 ‫أنا "نيك يوهاس". أهلًا بكم‬ ‫في موسم جديد من برنامج "روائع الزجاج".‬ 22 00:01:12,990 --> 00:01:16,452 ‫أنا "روب". أعمل في نفخ الزجاج‬ ‫منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 23 00:01:16,536 --> 00:01:19,372 ‫أنا قادم إلى هذه المسابقة بصفتي الأفضل.‬ 24 00:01:20,081 --> 00:01:23,709 ‫أنا "برينا". لديّ صبي عمره سنة‬ ‫وفتاة تبلغ عامين.‬ 25 00:01:23,793 --> 00:01:25,920 ‫قد أكون أمًا مُحبة وراعية،‬ 26 00:01:26,003 --> 00:01:29,048 ‫لكنني قوة لا يُستهان بها في ورشة الزجاج.‬ 27 00:01:29,757 --> 00:01:31,342 ‫اسمي "ترينتون".‬ 28 00:01:31,425 --> 00:01:34,137 ‫أحب المنافسة والفوز مهما كان الأمر.‬ 29 00:01:34,887 --> 00:01:37,932 ‫اسمي "جون شارفن". أنا مدير أستوديو زجاج.‬ 30 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 ‫لا أنفخ الزجاج في كثير من الأحيان،‬ ‫لكن هذا ما أريده وما أحب فعله.‬ 31 00:01:43,229 --> 00:01:46,149 ‫أنا "جون موران". جئت من "بلجيكا".‬ 32 00:01:46,232 --> 00:01:49,777 ‫لن أتباهى أو أفتخر، لكنني سأفوز.‬ 33 00:01:50,403 --> 00:01:51,612 ‫اسمي "غريس".‬ 34 00:01:51,696 --> 00:01:54,824 ‫آمل أن ألهم الآخرين المتحولين جنسيًا‬ ‫غير المنتمين للثنائية الجندرية.‬ 35 00:01:54,907 --> 00:01:56,784 ‫لا أرى الكثيرين منهم في مجال عملي.‬ 36 00:01:57,827 --> 00:02:02,707 ‫أنا "كلير".‬ ‫أرى نفسي كراوية في مجال الزجاج.‬ 37 00:02:02,790 --> 00:02:05,626 ‫وهذا يجلب الحب والإيجابية إلى العالم.‬ 38 00:02:06,377 --> 00:02:09,964 ‫اسمي "دان".‬ ‫كان جدي الأكبر نحاتًا على عمود طوطمي.‬ 39 00:02:10,047 --> 00:02:14,760 ‫آمل أنه عندما أتقاعد، يكون هناك المزيد‬ ‫من صانعي الزجاج من السكان الأصليين.‬ 40 00:02:15,428 --> 00:02:17,763 ‫اسمي "مادي". أنا من "المملكة المتحدة".‬ 41 00:02:17,847 --> 00:02:20,975 ‫أنا هنا لأستعرض عضلاتي الفكرية.‬ 42 00:02:21,058 --> 00:02:22,226 ‫"(مادي)، 29 عامًا"‬ 43 00:02:23,019 --> 00:02:26,731 ‫اسمي "مينهي".‬ ‫أحب التظاهر بأنني لست تنافسية،‬ 44 00:02:26,814 --> 00:02:29,233 ‫لكنني أحب أن يُستخف بي.‬ 45 00:02:29,317 --> 00:02:31,402 ‫يجعلني هذا أعمل بجهد أكبر.‬ 46 00:02:32,153 --> 00:02:35,156 ‫نافخو الزجاج، أهلًا بكم في ورشة الزجاج.‬ 47 00:02:35,865 --> 00:02:37,950 ‫اعتبروا الإثارة زادت رسميًا.‬ 48 00:02:38,659 --> 00:02:41,621 ‫ما زلت لا أصدّق أنني هنا.‬ 49 00:02:41,704 --> 00:02:45,917 ‫أتيتم جميعًا إلى هنا‬ ‫بسمعة كبيرة وأحلام أكبر،‬ 50 00:02:46,000 --> 00:02:50,713 ‫لكن من بينكم أنتم العشرة،‬ ‫واحد فقط سيُتوج الأفضل في أعمال الزجاج.‬ 51 00:02:50,796 --> 00:02:53,132 ‫على ذلك الفنان أن ينجو من عشرة تحديات‬ 52 00:02:53,216 --> 00:02:57,595 ‫ويثير إعجاب فنانة الزجاج المذهلة‬ ‫والمقيّمة الدائمة‬ 53 00:02:58,221 --> 00:02:59,138 ‫"كاثرين غراي".‬ 54 00:03:02,642 --> 00:03:06,395 ‫يا نافخي الزجاج،‬ ‫توقعاتي أعلى في هذا الموسم،‬ 55 00:03:06,479 --> 00:03:10,483 ‫وذلك لأن الجائزة الكبرى‬ ‫أكبر من أي وقت مضى.‬ 56 00:03:10,566 --> 00:03:16,030 ‫لا تقلقوا، لا يزال الفائز‬ ‫يحصل على جائزة بقيمة 60 ألف دولار.‬ 57 00:03:16,113 --> 00:03:18,282 ‫يتضمن ذلك نقودًا ورقية‬ 58 00:03:18,366 --> 00:03:22,495 ‫وفترة تدريب في متحف "كورنينغ" للزجاج‬ ‫المشهور عالميًا.‬ 59 00:03:23,079 --> 00:03:26,040 ‫لكن علاوة على ذلك، ولأول مرة على الإطلاق،‬ 60 00:03:26,123 --> 00:03:30,544 ‫ستُعرض القطعة الفائزة في التحدي الأخير‬ ‫في "كورنينغ".‬ 61 00:03:32,755 --> 00:03:36,467 ‫هذا أمر جلل. أريد ذلك. سيكون ذلك رائعًا.‬ 62 00:03:36,550 --> 00:03:38,344 ‫التحديات صعبة.‬ 63 00:03:38,427 --> 00:03:42,556 ‫نتوقع منك أن تحسّن‬ ‫مهاراتك التقنية والفكرية إلى أقصى حد‬ 64 00:03:42,640 --> 00:03:47,353 ‫في سعي شامل لإثبات أنك أفضل من البقية.‬ 65 00:03:47,436 --> 00:03:51,524 ‫قد يبدو الأمر صعبًا،‬ ‫لكن لا تيأسوا، يمكن إنجازه.‬ 66 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 ‫اسألوا المقيّمة الضيفة لهذه الحلقة،‬ 67 00:03:54,402 --> 00:03:58,948 ‫أول بطلة "روائع الزجاج" على الإطلاق،‬ ‫"ديبورا شيرسكو".‬ 68 00:04:00,992 --> 00:04:03,786 ‫"ديبورا". لا أصدّق أنها هنا.‬ 69 00:04:04,787 --> 00:04:07,665 ‫أحب "ديبورا". لقد ألهمتني كثيرًا.‬ 70 00:04:08,624 --> 00:04:12,503 ‫"ديبورا" قوة لا يُستهان بها،‬ ‫وسواء كان ذلك للأفضل أو للأسوأ،‬ 71 00:04:12,586 --> 00:04:14,839 ‫ستحكم على عملي.‬ 72 00:04:14,922 --> 00:04:18,217 ‫وجودي في هذه الورشة‬ ‫كانت تجربة محورية في حياتي.‬ 73 00:04:18,301 --> 00:04:22,138 ‫عندما وصلت إلى هنا،‬ ‫ظننت أن الناس لن يفهموا أفكاري‬ 74 00:04:22,221 --> 00:04:23,431 ‫أو يفهموني.‬ 75 00:04:23,514 --> 00:04:25,349 ‫لكنني عرفت أن هذه فرصتي،‬ 76 00:04:25,433 --> 00:04:30,021 ‫لذا توقفت عن الاكتراث‬ ‫بما ظنه الآخرون وركزت على نفسي.‬ 77 00:04:30,104 --> 00:04:33,774 ‫وجعلني هذا شخصية أكثر ثقة وفنانة أفضل.‬ 78 00:04:33,858 --> 00:04:36,652 ‫التطور يا رفاق، هذا هو مكان حدوثه.‬ 79 00:04:38,863 --> 00:04:40,781 ‫يقودنا هذا إلى التحدي الأول.‬ 80 00:04:41,657 --> 00:04:46,162 ‫نريد من كل واحد منكم‬ ‫أن يصنع قطعة زجاج مستوحاة من تطوره‬ 81 00:04:46,245 --> 00:04:48,039 ‫إلى الفنان الذي هو عليه اليوم.‬ 82 00:04:48,122 --> 00:04:52,084 ‫يمكن أن تعبّر عن شيء مهني أو شخصي،‬ ‫حلم أو هوية‬ 83 00:04:52,168 --> 00:04:54,628 ‫أو فشل كان له تأثير دائم عليك.‬ 84 00:04:54,712 --> 00:04:57,089 ‫نريد أن نفهم رحلتك.‬ 85 00:04:57,173 --> 00:05:02,720 ‫ستكون أمامكم خمس ساعات لتصميم وصنع‬ ‫وعرض قطعة أصلية فريدة من الزجاج.‬ 86 00:05:02,803 --> 00:05:06,974 ‫سيتم تقييمك بناءً على الفكرة‬ ‫والإبداع ومهاراتك التقنية.‬ 87 00:05:07,058 --> 00:05:10,227 ‫تذكّروا، الفنان الذي لا يذهلنا‬ 88 00:05:10,311 --> 00:05:13,105 ‫سيُطلب منه مغادرة الورشة إلى الأبد.‬ 89 00:05:13,189 --> 00:05:14,565 ‫أريد البقاء.‬ 90 00:05:15,649 --> 00:05:20,404 ‫نافخو الزجاج، اجهزوا، استعدوا،‬ 91 00:05:21,614 --> 00:05:23,115 ‫أبهرونا!‬ 92 00:05:24,200 --> 00:05:26,202 ‫"التصميم"‬ 93 00:05:28,329 --> 00:05:30,331 ‫إنه التحدي الأول، أنا متحمس.‬ 94 00:05:30,414 --> 00:05:34,502 ‫بهذه القطعة،‬ ‫أتطرق إلى هويتي كأميركي فلبيني،‬ 95 00:05:34,585 --> 00:05:37,254 ‫وهي تمثّل الدماء والعرق والدموع‬ 96 00:05:37,338 --> 00:05:39,965 ‫التي قدّمتها في هذه البيئة وهذه الحرفة.‬ 97 00:05:40,049 --> 00:05:42,593 ‫لديّ خلفية هندسية.‬ 98 00:05:42,676 --> 00:05:45,930 ‫ستكون هذه القطعة مجموعة من العجلات والتروس‬ 99 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 ‫التي تتحول إلى شكل تجريدي عضوي أكثر.‬ 100 00:05:50,059 --> 00:05:51,727 ‫سأفعلها.‬ 101 00:05:51,811 --> 00:05:54,730 ‫أنا أصنع قطعة تُسمى "أمسك الباب".‬ 102 00:05:54,814 --> 00:05:58,943 ‫لم آت إلى هنا بمفردي.‬ ‫الناس الذين كان بإمكانهم التخلي عني بسهولة‬ 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,404 ‫أبقوا الباب مفتوحًا ومنحوني فرصة.‬ 104 00:06:01,487 --> 00:06:03,072 ‫هكذا وصلت إلى ما أنا عليه.‬ 105 00:06:06,534 --> 00:06:08,577 ‫أصمم تمثالًا زجاجيًا‬ 106 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 ‫سيكون فيه عصا فيها حمض نووي يمر عبره.‬ 107 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 ‫الحياة مثل آلة علكة.‬ 108 00:06:15,376 --> 00:06:18,337 ‫لا يمكنك اختيار ما ستحصل عليه،‬ ‫لكن عليك الاستفادة منه.‬ 109 00:06:19,004 --> 00:06:21,757 ‫سأصنع مرآة للزينة.‬ 110 00:06:21,841 --> 00:06:26,137 ‫كلّ عدسة صغيرة ستُظهر لك تصورًا مختلفًا.‬ 111 00:06:28,264 --> 00:06:32,726 ‫أنا أصمم صورة ظلية لامرأة لتمثّلني كفنانة‬ 112 00:06:32,810 --> 00:06:36,439 ‫لأتحرر من عبودية الذات‬ ‫من أجل الإبداع اللامتناهي.‬ 113 00:06:37,064 --> 00:06:39,442 ‫القطعة عن وقت وفاة والدي.‬ 114 00:06:39,525 --> 00:06:41,569 ‫كان عمره 38 عامًا عندما تُوفي.‬ 115 00:06:41,652 --> 00:06:45,239 ‫عندما تخطيت ذلك،‬ ‫أدركت أن جزءًا كبيرًا من حياتي كان موجهًا‬ 116 00:06:45,322 --> 00:06:49,368 ‫نحو خوفي من أن أموت في ذلك العمر.‬ ‫لكن هذا ما قادني لأكون فنانًا.‬ 117 00:06:49,452 --> 00:06:53,622 ‫أنا مصاب باضطراب فرط الحركة ونقص الانتباه،‬ ‫حالة خطيرة جدًا.‬ 118 00:06:53,706 --> 00:06:59,670 ‫تدل القطعة‬ ‫على التحدي لإخراج فكرة إلى العالم.‬ 119 00:06:59,753 --> 00:07:01,505 ‫"الحاضن"‬ 120 00:07:02,339 --> 00:07:06,510 ‫الزجاج مادة لا تنتمي للتصنيف الثنائي،‬ ‫أي أنه ليس صلبًا ولا سائلًا.‬ 121 00:07:06,594 --> 00:07:08,888 ‫أُعرّف على أنني‬ ‫غير منتمية للثنائية الجندرية.‬ 122 00:07:08,971 --> 00:07:14,226 ‫هاتان منحوتتان زجاجيتان ماديتان‬ ‫كعيّنتين مثليتين.‬ 123 00:07:14,310 --> 00:07:15,811 ‫أشعر بحماسة شديدة.‬ 124 00:07:15,895 --> 00:07:17,730 ‫"الإنتاج"‬ 125 00:07:18,856 --> 00:07:20,232 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:22,067 --> 00:07:24,069 ‫عليّ ربط شعري الخلفي أولًا.‬ 127 00:07:24,653 --> 00:07:26,071 ‫عليّ تغطية شعري الخلفي.‬ 128 00:07:26,155 --> 00:07:29,241 ‫من السخيف أن لديّ شعرًا خلفيًا طويلًا.‬ ‫لا يمكنني أن أفسده.‬ 129 00:07:29,325 --> 00:07:30,910 ‫لدينا مشعل.‬ 130 00:07:31,827 --> 00:07:33,412 ‫أجل.‬ 131 00:07:33,496 --> 00:07:34,872 ‫ها هي ذي.‬ 132 00:07:36,248 --> 00:07:38,542 ‫من الرائع أن أكون هنا في الورشة.‬ 133 00:07:38,626 --> 00:07:42,713 ‫إنه شيء كنت أجهّز له منذ فترة. وأنا متحمس.‬ 134 00:07:42,796 --> 00:07:45,341 ‫الأدرينالين هو محركي في العمل.‬ 135 00:07:45,424 --> 00:07:49,803 ‫أنا رجل يحب تحفيز نفسه.‬ 136 00:07:50,387 --> 00:07:51,972 ‫حسنًا، أول جمع.‬ 137 00:07:54,141 --> 00:07:56,852 ‫إنه التحدي الأول. عليّ تقديم بداية جيدة.‬ 138 00:07:56,936 --> 00:07:59,021 ‫يمنحك هذا الثقة فيما هو قادم.‬ 139 00:07:59,939 --> 00:08:04,735 ‫هذا مخيف جدًا.‬ ‫هناك الكثير من الفنانين البارزين هنا.‬ 140 00:08:04,818 --> 00:08:08,989 ‫هناك الكثير من المنافسين الرائعين هنا،‬ ‫لكنني أراقب "دان فرايداي".‬ 141 00:08:09,073 --> 00:08:11,033 ‫عليك أن تفعل ذلك يا رجل.‬ 142 00:08:11,116 --> 00:08:14,203 ‫التحدي الأول مثل،‬ ‫"ابذل قصارى جهدك أو ارحل."‬ 143 00:08:17,081 --> 00:08:18,415 ‫إنه جميل.‬ 144 00:08:28,175 --> 00:08:30,386 ‫ما هو شعورك حيال مستوى الموهبة هذا الموسم؟‬ 145 00:08:30,469 --> 00:08:31,762 ‫أنا منبهرة جدًا.‬ 146 00:08:31,845 --> 00:08:38,477 ‫أشخاص مثل "روب" و"دان" و"كلير"‬ ‫و"جون موران" يتمتعون بسمعة طيبة.‬ 147 00:08:38,561 --> 00:08:40,813 ‫إنهم يخاطرون كثيرًا بوجودهم هنا.‬ 148 00:08:40,896 --> 00:08:43,732 ‫قد يكون من الصعب ابتكار أفكار جديدة.‬ 149 00:08:43,816 --> 00:08:45,651 ‫ربما يحتاجون إلى تغيير أسلوبهم.‬ 150 00:08:46,193 --> 00:08:47,736 ‫رأينا ذلك من قبل.‬ 151 00:08:47,820 --> 00:08:50,489 ‫ستكون هذه منافسة كبيرة.‬ 152 00:09:05,212 --> 00:09:09,091 ‫هذه القبة التي ستجسد منحوتتي.‬ 153 00:09:09,174 --> 00:09:13,804 ‫المجيء إلى هنا وترك طفليّ‬ ‫كان أحد أصعب القرارات في حياتي.‬ 154 00:09:13,887 --> 00:09:16,140 ‫لم أستطع تفويت هذه الفرصة.‬ 155 00:09:17,182 --> 00:09:19,310 ‫التواجد في ورشة زجاج البرنامج هو أمر مذهل.‬ 156 00:09:19,393 --> 00:09:22,354 ‫أجل، الضغط مرتفع والحرارة أعلى قليلًا.‬ 157 00:09:23,022 --> 00:09:25,899 ‫لست فنانًا بدوام كامل. لديّ الكثير لأتعلّمه.‬ 158 00:09:25,983 --> 00:09:28,152 ‫أنا طالب إلى الأبد في مجال الزجاج.‬ 159 00:09:28,235 --> 00:09:31,155 ‫"ديبورا"، من تراقبين؟‬ 160 00:09:31,238 --> 00:09:35,367 ‫أشعر بالفضول حيال الجيل القادم،‬ ‫الفنانون الناشئون.‬ 161 00:09:35,451 --> 00:09:38,078 ‫أشخاص مثل "مينهي" و"مادي"‬ 162 00:09:38,162 --> 00:09:41,373 ‫و"غريس" و"ترينتون".‬ ‫أريد أن أرى ما سينجزونه.‬ 163 00:09:41,957 --> 00:09:44,335 ‫نفخ. لنجعلها ساخنة أكثر.‬ 164 00:09:44,418 --> 00:09:46,587 ‫نفخ. ولنتوقف.‬ 165 00:09:46,670 --> 00:09:50,424 ‫لدينا عشرة نافخي زجاج جدد.‬ ‫هل تظنين أن وجود موسمين للمشاهدة‬ 166 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 ‫جعلهم جاهزين لهذا؟‬ 167 00:09:52,801 --> 00:09:57,681 ‫لا أعرف إن كان بإمكان أي منهم‬ ‫توقع الإرهاق العقلي والجسدي والعاطفي‬ 168 00:09:57,765 --> 00:10:01,894 ‫الذي يفرضه هذا الوضع إلى أن يكونوا هنا.‬ 169 00:10:01,977 --> 00:10:03,812 ‫- أجل.‬ ‫- الوضع متطلب جدًا.‬ 170 00:10:03,896 --> 00:10:04,897 ‫الأمر صعب.‬ 171 00:10:06,357 --> 00:10:11,070 ‫لم أعمل قط في أستوديو‬ ‫يحتوي على عشر كوات نار تعمل في الوقت نفسه،‬ 172 00:10:11,153 --> 00:10:13,405 ‫هذا كثير.‬ 173 00:10:13,489 --> 00:10:15,491 ‫عادةً وأنت تعمل في ورشة زجاج،‬ 174 00:10:15,574 --> 00:10:18,452 ‫لا يكون هناك فنانون آخرون ومنافسة،‬ 175 00:10:18,535 --> 00:10:21,497 ‫ولا تكون مُراقبًا، ويأمل الآخرون أن تُقصى.‬ 176 00:10:21,580 --> 00:10:22,623 ‫الكثير من الضغط.‬ 177 00:10:22,706 --> 00:10:25,125 ‫هناك منافسة قوية هنا.‬ 178 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 ‫آمل أن أفوز بشدة. أنا تنافسية جدًا.‬ 179 00:10:28,128 --> 00:10:33,133 ‫كلما ساورني شك في نفسي،‬ ‫أفكر في "بيونسيه" وأحاول أن أكون مثلها.‬ 180 00:10:33,217 --> 00:10:37,012 ‫أظن أن أكبر منافسي هو نفسي. سأفعلها.‬ 181 00:10:37,096 --> 00:10:39,807 ‫دائمًا ما أبدأ قويًا. هذا جزء من طبيعتي.‬ 182 00:10:39,890 --> 00:10:42,226 ‫حاليًا، أنحت كرة السلة.‬ 183 00:10:42,309 --> 00:10:46,063 ‫القطعة هي تذكار بالموت،‬ ‫لذا تعبّر عن وفاة والدي.‬ 184 00:10:46,730 --> 00:10:49,817 ‫تذكار بالموت هو تذكير بأنك ستموت.‬ 185 00:10:49,900 --> 00:10:54,530 ‫أصلها من الفنون التقليدية‬ ‫التي تمثّل ذكرى الموت هذه.‬ 186 00:10:54,613 --> 00:10:59,243 ‫كرة السلة، سأفرغها وستمثّل القلب نوعًا ما.‬ 187 00:10:59,326 --> 00:11:03,747 ‫آمل حقًا أن تكون في النهاية كما أريدها.‬ ‫يعني هذا لي الكثير.‬ 188 00:11:05,666 --> 00:11:11,088 ‫تتمحور حياتي حول ابتكار الأفكار،‬ ‫لذا فهذه هي بيضة التفريخ.‬ 189 00:11:11,171 --> 00:11:14,049 ‫شغفي بالزجاج لا مثيل له.‬ 190 00:11:14,133 --> 00:11:18,929 ‫يسمح لي باستقصاء نفسي‬ ‫بطريقة لا تفعلها أي مادة أخرى.‬ 191 00:11:19,012 --> 00:11:23,183 ‫عليك التركيز من البداية إلى النهاية‬ ‫ولا يمكنك التوقف في المنتصف.‬ 192 00:11:26,019 --> 00:11:28,856 ‫مرّت ساعة يا رفاق.‬ 193 00:11:28,939 --> 00:11:29,898 ‫يا إلهي.‬ 194 00:11:33,110 --> 00:11:36,947 ‫أبقها تدور قليلًا. أكثر نحو المنتصف.‬ 195 00:11:37,030 --> 00:11:40,325 ‫تقنية العصا هي واحدة‬ ‫من أقدم التقنيات في صناعة الزجاج.‬ 196 00:11:40,409 --> 00:11:45,789 ‫أحب فعل ذلك.‬ ‫لو استطعت سحب العصا كعملي، لفعلت ذلك.‬ 197 00:11:45,873 --> 00:11:51,128 ‫آمل أن تكون هذه عصا ملتوية‬ ‫تبدو مثل الحمض النووي.‬ 198 00:11:51,211 --> 00:11:55,257 ‫"كلير" هي إحدى فناني المفضلين‬ ‫من الناحية الجمالية. تصميماتها مذهلة.‬ 199 00:11:56,842 --> 00:11:58,552 ‫يمنحني الزجاج الشجاعة.‬ 200 00:11:58,635 --> 00:12:03,682 ‫أنا أسعى باستمرار لأكون أفضل قليلًا‬ ‫في كلّ مرة أدخل فيها أستوديو الزجاج.‬ 201 00:12:04,266 --> 00:12:07,686 ‫نبدع بالفعل. انظروا إلينا. هذا مذهل.‬ 202 00:12:16,320 --> 00:12:19,031 ‫ستكون هذه هي اليد.‬ 203 00:12:19,114 --> 00:12:21,533 ‫أنا أصنع يدًا وحاجزًا للباب.‬ 204 00:12:21,617 --> 00:12:23,911 ‫إنها كبيرة قليلًا، لكنها جيدة.‬ 205 00:12:24,912 --> 00:12:29,333 ‫أنا هنا من أجل أشخاص كثيرين.‬ ‫أمثّل قبيلتي، "لومي نايشن".‬ 206 00:12:29,416 --> 00:12:32,336 ‫وكلّ من أبقوا الباب مفتوحًا.‬ 207 00:12:33,879 --> 00:12:35,798 ‫يجب على المرء أن يتذكر أصله.‬ 208 00:12:37,049 --> 00:12:39,635 ‫لم أقصد أن تكون كبيرة إلى هذا الحد،‬ ‫حدث ذلك فحسب.‬ 209 00:12:41,845 --> 00:12:44,181 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ليس سيئًا. وأنت؟‬ 210 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- جيد.‬ 211 00:12:48,477 --> 00:12:52,189 ‫"ديبورا"، إن اضطُررت إلى خوض هذا التحدي،‬ ‫فما الطريقة التي ستتبعينها؟‬ 212 00:12:54,149 --> 00:12:58,779 ‫سؤال وجيه. تطورت كثيرًا على مر السنين،‬ ‫حتى من الناحية المهنية.‬ 213 00:12:58,862 --> 00:13:01,907 ‫في البداية كنت أريد‬ ‫أن أكون لاعبة كرة طائرة محترفة.‬ 214 00:13:02,616 --> 00:13:04,868 ‫بالطبع فعلت.‬ 215 00:13:04,952 --> 00:13:07,746 ‫ارتدت الجامعة أيضًا لأصبح عالمة أحياء،‬ 216 00:13:07,830 --> 00:13:12,835 ‫ثم تطورت لاحقًا إلى علم النفس،‬ ‫وهذا ما أعدّني جيدًا للزجاج.‬ 217 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 ‫ما زلت أستخدم‬ ‫ألعاب القوى وعلم النفس والعلم اليوم.‬ 218 00:13:17,589 --> 00:13:18,841 ‫"الوقت المتبقي ساعتان"‬ 219 00:13:18,924 --> 00:13:20,133 ‫لنفعلها. هيا.‬ 220 00:13:20,717 --> 00:13:22,970 ‫ممتاز. الزجاج مثليّ،‬ 221 00:13:23,053 --> 00:13:28,642 ‫وهذا ما يشبه شكله الجزيئي.‬ ‫إنه أغرب شيء صنعته.‬ 222 00:13:28,725 --> 00:13:30,769 ‫هذا مكان جنوني.‬ 223 00:13:30,853 --> 00:13:35,941 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا،‬ ‫وبعض الأسماء البارزة حقًا، والأستوديو ضخم.‬ 224 00:13:36,024 --> 00:13:37,985 ‫الأمر مثير للتوتر للغاية.‬ 225 00:13:38,068 --> 00:13:42,531 ‫أريد أن أمثّل‬ ‫عائلتي من أحرار الهوية المثلية، فهذه لهم.‬ 226 00:13:48,704 --> 00:13:53,667 ‫حاليًا، أعمل على جزء المقاومة لقطعتي.‬ 227 00:13:53,750 --> 00:13:58,922 ‫أظن أن الأمر يتطلب شخصًا مميزًا حقًا‬ ‫ليختار النفخ الزجاجي.‬ 228 00:13:59,006 --> 00:14:02,676 ‫الناس، بمن فيهم أنا، يختارون الزجاج‬ 229 00:14:02,759 --> 00:14:05,095 ‫لأننا نريد أن نُحفز.‬ 230 00:14:05,178 --> 00:14:07,347 ‫نريد ذلك التحدي فحسب.‬ 231 00:14:08,557 --> 00:14:10,267 ‫الزجاج مثير للاهتمام.‬ 232 00:14:17,816 --> 00:14:21,695 ‫حسنًا، خذها. الرف العلوي.‬ 233 00:14:21,778 --> 00:14:24,364 ‫"مُخمّر الزجاج،‬ ‫فرن يُستخدم لتبريد الزجاج ببطء"‬ 234 00:14:24,448 --> 00:14:26,617 ‫وُضعت قطعة. حسنًا.‬ 235 00:14:28,702 --> 00:14:30,662 ‫قد ينفجر هذا. لا أعرف. استمر في السحق.‬ 236 00:14:30,746 --> 00:14:31,955 ‫"الوقت المتبقي ساعة نصف"‬ 237 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 ‫سنصنع تلك العجلة القديمة الكبيرة.‬ ‫انظر إلى هذا.‬ 238 00:14:35,042 --> 00:14:38,045 ‫أنا أعمل على هذه التروس،‬ ‫مثل مجموعة من التروس.‬ 239 00:14:38,128 --> 00:14:41,590 ‫تركت كلية الهندسة لأصبح فنانًا.‬ 240 00:14:41,673 --> 00:14:44,843 ‫كرهت الهندسة. كانت مملة.‬ 241 00:14:44,927 --> 00:14:48,430 ‫هذه القطعة تعبّر عن التناسق‬ ‫بين فص دماغي الأيسر والأيمن.‬ 242 00:14:49,431 --> 00:14:51,850 ‫اختيار الفن على الهندسة كان…‬ 243 00:14:51,934 --> 00:14:55,520 ‫كان قرارًا أثار تحفّظ والديّ في البداية.‬ 244 00:14:56,104 --> 00:15:01,610 ‫جعلتها سميكة بعض الشيء،‬ ‫وهذه مشكلة نوعًا ما. جاهز؟‬ 245 00:15:06,073 --> 00:15:09,618 ‫سأضيف الماء إلى جدار الزجاج،‬ 246 00:15:09,701 --> 00:15:13,413 ‫والذي تبلغ حرارته 800 درجة الآن.‬ ‫ذلك سيصدم السطح.‬ 247 00:15:13,497 --> 00:15:15,082 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 248 00:15:21,129 --> 00:15:22,631 ‫جاهزة؟ هذا ممتع.‬ 249 00:15:25,842 --> 00:15:27,052 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 250 00:15:27,135 --> 00:15:28,595 ‫سنعتمد هذه.‬ 251 00:15:28,679 --> 00:15:31,556 ‫كان يمكن أن أكون أكثر نظافة.‬ ‫تعلّمنا شيئًا جديدًا.‬ 252 00:15:31,640 --> 00:15:35,102 ‫أصعب شيء يمكن صنعه هو ما لم تصنعه من قبل.‬ 253 00:15:35,185 --> 00:15:38,397 ‫أشعر أن قطعتها‬ ‫قد تكون عن التجارب المؤلمة للتعلّم.‬ 254 00:15:40,190 --> 00:15:45,278 ‫لا أستسلم أبدًا.‬ ‫أحيانًا يجب أن أستسلم، لكنني أستمر.‬ 255 00:15:46,196 --> 00:15:47,030 ‫أحسنت.‬ 256 00:15:56,206 --> 00:15:57,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ترينتون".‬ 257 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 ‫- لديك مشروع طموح.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:16:01,128 --> 00:16:05,090 ‫ما الذي تريد أن تريه للعالم‬ ‫بينما أنت هنا في الورشة؟‬ 259 00:16:05,173 --> 00:16:10,012 ‫أريهم أن هناك أشخاصًا مثلي يفعلون هذا،‬ ‫خاصةً في مجتمع الزجاج.‬ 260 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 ‫التمثيل، إنه أمر مهم بالتأكيد.‬ 261 00:16:13,223 --> 00:16:15,559 ‫من الصعب إلهام الأطفال‬ 262 00:16:15,642 --> 00:16:18,562 ‫إن لم يتمكنوا‬ ‫من تصور أنفسهم في الوضع نفسه.‬ 263 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 ‫تُحدث فوضى هنا. أجل.‬ 264 00:16:23,275 --> 00:16:26,570 ‫رائع. لنلق نظرة على ذلك. يبدو هذا جيدًا.‬ 265 00:16:26,653 --> 00:16:29,948 ‫يا "مادي"، ما هو شعورك‬ ‫وأنت في ورشة البرنامج؟‬ 266 00:16:30,032 --> 00:16:32,576 ‫شعور مذهل. لا أصدّق أنني هنا.‬ 267 00:16:32,659 --> 00:16:35,620 ‫أنا أعمل في الزجاج منذ ست سنوات فقط.‬ 268 00:16:35,704 --> 00:16:38,248 ‫- يجب أن تكون فخورة بنفسك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 269 00:16:38,331 --> 00:16:41,001 ‫أشعر أنني مستجدة.‬ 270 00:16:41,084 --> 00:16:44,004 ‫ثمة نافخو زجاج بارعون هنا.‬ 271 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 ‫أظن أن هذه هي اللحظة‬ ‫الأكثر فخرًا في مسيرتي حتى الآن،‬ 272 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 ‫أن أكون هنا في ورشة الزجاج.‬ 273 00:16:51,762 --> 00:16:54,347 ‫بدأت أتقن الأمر أكثر الآن.‬ 274 00:17:00,604 --> 00:17:02,022 ‫تتبقى ساعة واحدة.‬ 275 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‫- حسنًا أيها الطاهي.‬ ‫- يا إلهي. بهذه السرعة!‬ 276 00:17:04,107 --> 00:17:05,275 ‫أعمل بسرعة.‬ 277 00:17:05,358 --> 00:17:07,736 ‫لم أدرك مدى سرعة مرور الوقت.‬ 278 00:17:13,116 --> 00:17:19,122 ‫جميل. هذه القطعة‬ ‫تعبّر عن تخطي أي مصاعب في حياتي.‬ 279 00:17:19,206 --> 00:17:21,708 ‫تعبّر عن كيف يمكن لأدنى تغيير في الإدراك‬ 280 00:17:21,792 --> 00:17:24,544 ‫أن يحوّل شيئًا فظيعًا إلى شيء ذي معنى.‬ 281 00:17:27,089 --> 00:17:29,633 ‫مؤخرًا، فقدت زوجي،‬ 282 00:17:29,716 --> 00:17:34,679 ‫وكان هذا أصعب شيء مررت به في حياتي.‬ 283 00:17:34,763 --> 00:17:35,889 ‫و…‬ 284 00:17:38,141 --> 00:17:41,561 ‫ما زالت أعاني.‬ 285 00:17:43,522 --> 00:17:44,356 ‫اقلبي.‬ 286 00:17:45,107 --> 00:17:49,986 ‫لو استطاع رؤيتي هنا الآن، لكان سيقول،‬ 287 00:17:50,070 --> 00:17:52,656 ‫"أنت تستحقين هذا وستفوزين."‬ 288 00:17:56,785 --> 00:17:58,078 ‫أنا قادم.‬ 289 00:17:59,913 --> 00:18:03,333 ‫وميض. سأجعل ذلك مستقيمًا قليلًا.‬ 290 00:18:04,626 --> 00:18:06,962 ‫أؤكد أن هذا هو الوضع الصعب.‬ 291 00:18:10,173 --> 00:18:14,261 ‫"الوقت المتبقي 20 دقيقة"‬ 292 00:18:17,097 --> 00:18:17,931 ‫إنها ساخنة.‬ 293 00:18:19,933 --> 00:18:23,061 ‫هذه أكثر ورشة حرارة ذهبت إليها.‬ 294 00:18:23,145 --> 00:18:26,064 ‫لم أتعرق أو تكون رائحتي كريهة هكذا من قبل.‬ 295 00:18:31,319 --> 00:18:34,531 ‫أشعر بدوار ومعدتي تؤلمني قليلًا.‬ 296 00:18:35,115 --> 00:18:37,367 ‫سأواجه صعوبة في اجتياز هذا التحدي.‬ 297 00:18:38,451 --> 00:18:40,370 ‫أُصاب بتشنج في ذراعيّ.‬ 298 00:18:41,538 --> 00:18:44,583 ‫سأتحمّل الألم. يجب أن أستمر.‬ 299 00:18:46,501 --> 00:18:48,753 ‫سأحتاج إلى بعض الجعة الباردة بعد هذا.‬ 300 00:18:49,421 --> 00:18:52,257 ‫عشر دقائق والوقت يمر. تتبقى عشر دقائق فقط.‬ 301 00:18:52,340 --> 00:18:53,633 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 302 00:18:53,717 --> 00:18:55,802 ‫حسنًا، يجب أن نسرع.‬ 303 00:18:55,886 --> 00:18:57,262 ‫حسّنوا قطعكم يا رفاق.‬ 304 00:18:58,763 --> 00:19:01,266 ‫تبدو جيدة. آخر ومضة قادمة.‬ 305 00:19:04,186 --> 00:19:06,730 ‫سأفعل هذا مجددًا قبل أن نقطعها.‬ 306 00:19:06,813 --> 00:19:10,108 ‫هذا سخيف. سنضع هذه داخل مُخمّر الزجاج.‬ 307 00:19:10,192 --> 00:19:12,110 ‫- شدّي الساقين بقوة.‬ ‫- أجل.‬ 308 00:19:13,320 --> 00:19:15,322 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تحقق من الوقت.‬ 309 00:19:15,405 --> 00:19:18,700 ‫تتبقى خمس دقائق.‬ ‫ضعوا قطعكم في مُخمّر الزجاج.‬ 310 00:19:18,783 --> 00:19:19,659 ‫حتى آخر ثانية.‬ 311 00:19:19,743 --> 00:19:20,744 ‫فهمت.‬ 312 00:19:20,827 --> 00:19:25,040 ‫كدنا ننتهي.‬ ‫هذه الصخرة ستنقذنا. أُنقذت بواسطة الصخرة.‬ 313 00:19:25,123 --> 00:19:25,999 ‫حسنًا.‬ 314 00:19:26,082 --> 00:19:27,709 ‫أمستعد للإمساك بها في حال قُذفت؟‬ 315 00:19:30,545 --> 00:19:31,963 ‫لنر إن كانت هذه ستنفصل.‬ 316 00:19:33,715 --> 00:19:34,841 ‫أجل يا عزيزي.‬ 317 00:19:35,967 --> 00:19:37,344 ‫خذها. اضغط بقوة.‬ 318 00:19:37,427 --> 00:19:39,304 ‫يعجبني ذلك.‬ 319 00:19:40,472 --> 00:19:42,974 ‫- أنا قادم من الجانب الأيمن.‬ ‫- توخ الحذر.‬ 320 00:19:44,434 --> 00:19:46,061 ‫فعلتها. حسنًا.‬ 321 00:19:46,144 --> 00:19:49,064 ‫أجل. شكرًا.‬ 322 00:19:55,445 --> 00:20:00,116 ‫"العرض"‬ 323 00:20:03,954 --> 00:20:04,829 ‫"الحاضن، (روب ستيرن)"‬ 324 00:20:04,913 --> 00:20:07,832 ‫في هذا التحدي، علينا أن نفكر في التطور‬ 325 00:20:07,916 --> 00:20:10,001 ‫بشأن من أصبحنا كفنانين اليوم.‬ 326 00:20:10,085 --> 00:20:11,711 ‫"أمسك الباب، (دان فرايداي)"‬ 327 00:20:11,795 --> 00:20:15,298 ‫غيّر الزجاج حياتي لأن مجتمعه حنون.‬ 328 00:20:15,382 --> 00:20:18,927 ‫لولا الأشخاص الذين يُبقون الباب مفتوحًا،‬ ‫لما كنت ما أنا عليه اليوم.‬ 329 00:20:19,302 --> 00:20:21,137 ‫"من خلال عدسات ملونة وردية، (مينهي)"‬ 330 00:20:21,221 --> 00:20:23,348 ‫مررت بالكثير من المصاعب في حياتي.‬ 331 00:20:23,431 --> 00:20:27,435 ‫تحاكي هذه القطعة كفاحي حقًا.‬ 332 00:20:28,019 --> 00:20:29,271 ‫"الثراء الثقافي، (ترينتون)"‬ 333 00:20:29,354 --> 00:20:33,483 ‫هذه القطعة مرتبطة بهويتي الثقافية‬ ‫وعائلتي وتقاليدي وتضحياتي.‬ 334 00:20:34,442 --> 00:20:35,860 ‫"مثله تمامًا، (جون موران)"‬ 335 00:20:35,944 --> 00:20:40,782 ‫هذه القطعة أثرت فيّ بشكل شخصي.‬ ‫إنها جميلة، لكن سوداوية.‬ 336 00:20:40,865 --> 00:20:42,450 ‫"الحياة آلة علكة، (مادي هيوز)"‬ 337 00:20:42,534 --> 00:20:47,289 ‫الفكرة هي أن شيئًا يصادفك وتستفيد منه‬ ‫إلى أقصى حد، سواء كان سيئًا أم جيدًا.‬ 338 00:20:47,372 --> 00:20:48,832 ‫"الركام الميكانيكي، (شارفن)"‬ 339 00:20:48,915 --> 00:20:53,253 ‫أريد أن أروي قصتي وأُظهر كيف يعمل دماغي.‬ 340 00:20:53,336 --> 00:20:55,797 ‫"التحرر من عبودية الذات، (برينا بيكر)"‬ 341 00:20:55,922 --> 00:20:58,883 ‫آمل أن تُظهر قطعتي أن كلّ شيء ممكن.‬ 342 00:20:58,967 --> 00:21:00,427 ‫"عيّنتا (سليكا مثلية)، (غريس)"‬ 343 00:21:00,510 --> 00:21:05,724 ‫أريد أن أُظهر للناس أن هناك الكثير‬ ‫من الجمال في المرونة الجنسية وأنها ممتعة.‬ 344 00:21:07,350 --> 00:21:08,810 ‫"الحمض النووي للزجاج، (كلير)"‬ 345 00:21:08,893 --> 00:21:12,022 ‫آمل أن يرى المقيّمون منحوتة جميلة‬ 346 00:21:12,105 --> 00:21:15,775 ‫تدل على عملي وإبداعي.‬ 347 00:21:22,282 --> 00:21:25,035 ‫معرضنا الأول لهذا الموسم.‬ 348 00:21:25,118 --> 00:21:28,163 ‫هذه قطعة "روب". تشخيص "روب"‬ ‫باضطراب فرط الحركة ونقص الانتباه‬ 349 00:21:28,246 --> 00:21:29,831 ‫جعله الفنان الذي هو عليه اليوم.‬ 350 00:21:29,914 --> 00:21:33,293 ‫الزجاج يجبر "روب"‬ ‫على التركيز في حضانة الأفكار‬ 351 00:21:33,376 --> 00:21:36,212 ‫وجذب الاحتمالات اللانهائية.‬ 352 00:21:36,296 --> 00:21:38,840 ‫أنا معجبة حقًا بالبيضة.‬ 353 00:21:38,923 --> 00:21:43,428 ‫إنه تناقض جميل‬ ‫بين ما فعله وبين الدمية القارئة.‬ 354 00:21:43,511 --> 00:21:48,058 ‫تعبّر هذه عنه كشخص كثيرًا‬ ‫وعن شعوره حيال أفكاره‬ 355 00:21:48,141 --> 00:21:52,645 ‫وعظمة أفكاره، لكن هذه القطعة تعليمية جدًا.‬ 356 00:21:53,271 --> 00:21:55,315 ‫ماذا تقصدين بتعليمية؟‬ 357 00:21:55,398 --> 00:21:58,234 ‫تخبر المشاهد‬ ‫بما يجب أن يفكر فيه وكيف يفكر.‬ 358 00:21:58,318 --> 00:22:00,487 ‫- فهمت.‬ ‫- لا مجال للتفسير.‬ 359 00:22:01,071 --> 00:22:02,072 ‫فهمت.‬ 360 00:22:02,989 --> 00:22:04,949 ‫هذه قطعة "ترينتون".‬ 361 00:22:05,033 --> 00:22:07,202 ‫أنا أحب هذه القطعة.‬ 362 00:22:07,285 --> 00:22:09,746 ‫أرى هذا كإله من ثقافته.‬ 363 00:22:09,829 --> 00:22:11,956 ‫أشكال كهذه كانت تُصنع من الخشب.‬ 364 00:22:12,040 --> 00:22:15,668 ‫صنعها بالزجاج يجعلها أفضل بكثير.‬ 365 00:22:15,752 --> 00:22:21,466 ‫تم صنع الأطباق والأواني بشكل جيد.‬ ‫لا بأس بالنحت.‬ 366 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 ‫هذه قطعة "برينا".‬ 367 00:22:23,968 --> 00:22:29,432 ‫كلّ هذا الزجاج المكسور،‬ ‫إنه حاد وفوضوي ومشتت نوعًا ما.‬ 368 00:22:29,516 --> 00:22:32,435 ‫أشيد بها في الجانب الفني بلا شك،‬ 369 00:22:32,519 --> 00:22:35,480 ‫لكن كمفهوم، شرنقة وفراشة،‬ 370 00:22:36,314 --> 00:22:38,441 ‫هذا بسيط بالنسبة إليّ.‬ 371 00:22:39,401 --> 00:22:43,655 ‫هذه قطعة "مادي".‬ ‫بدلًا من أن تكون الحياة كعلبة شوكولاتة،‬ 372 00:22:43,738 --> 00:22:48,993 ‫أدركت "مادي" أن الحياة أشبه بآلة علكة.‬ ‫لا يمكنك اختيار ما ستحصل عليه.‬ 373 00:22:49,077 --> 00:22:54,707 ‫المفهوم واضح جدًا.‬ ‫تم السرد بطريقة مبسّطة أكثر من اللازم.‬ 374 00:22:56,251 --> 00:22:58,086 ‫هذه قطعة "جون موران".‬ 375 00:22:58,169 --> 00:23:01,673 ‫لدينا أنواع مختلفة من الأغراض هنا.‬ 376 00:23:01,756 --> 00:23:05,802 ‫لست واثقة بأنها تندمج في مفهوم قوي.‬ 377 00:23:05,885 --> 00:23:10,723 ‫بالنسبة إليّ، هذه القطعة‬ ‫عبارة عن شعر مكتوب بالزجاج. إنها عاطفية.‬ 378 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 ‫كرة السلة تنكمش قليلًا.‬ 379 00:23:14,185 --> 00:23:17,647 ‫يمكن أن أدرك أنها ستظل متماسكة إلى الأبد.‬ ‫إنها شاعرية جدًا.‬ 380 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ‫هل هذه ناجحة بالنسبة إليك؟‬ 381 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 ‫بالتأكيد.‬ 382 00:23:23,403 --> 00:23:24,946 ‫هذه قطعة "دان".‬ 383 00:23:25,029 --> 00:23:28,158 ‫أبلى حسنًا في نحت اليد.‬ 384 00:23:28,241 --> 00:23:31,494 ‫حتى التفاصيل على حاجز الباب تمت بشكل جيد.‬ 385 00:23:31,578 --> 00:23:35,665 ‫هل تظنين أن هذا "دان" يتباهى‬ ‫بكمية الزجاج التي يمكنه التعامل معها؟‬ 386 00:23:35,748 --> 00:23:41,504 ‫لا أشك في ذلك. هذه منافسة،‬ ‫فيجب أن تبذل قصارى جهدك ولا تعود للمنزل.‬ 387 00:23:41,588 --> 00:23:42,422 ‫أجل.‬ 388 00:23:44,674 --> 00:23:46,134 ‫هذه قطعة "كلير".‬ 389 00:23:46,843 --> 00:23:49,137 ‫"كلير" نافخة زجاج بارعة.‬ 390 00:23:49,220 --> 00:23:53,766 ‫كانت أمامهم خمس ساعات.‬ ‫كانت لديها القدرة على فعل المزيد.‬ 391 00:23:53,850 --> 00:23:55,935 ‫ربما كانت تتصرف بأمان. لست متأكدة.‬ 392 00:23:56,519 --> 00:23:58,688 ‫أظن أن "كلير" عانت في التأقلم.‬ 393 00:23:59,272 --> 00:24:03,276 ‫لكن الجميع في الظروف نفسها.‬ ‫ظروف المسابقة واحدة.‬ 394 00:24:03,359 --> 00:24:04,736 ‫الطائر رائع.‬ 395 00:24:04,819 --> 00:24:06,654 ‫إنه جميل وجذاب جدًا.‬ 396 00:24:06,738 --> 00:24:10,909 ‫لكنه يعبّر عن الجمال‬ ‫وليس التحول بالنسبة إليّ‬ 397 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 ‫أو التطور كفنانة.‬ 398 00:24:14,162 --> 00:24:15,497 ‫هذه قطعة "غريس".‬ 399 00:24:15,580 --> 00:24:20,126 ‫ابتكرت "غريس" قطعة‬ ‫تفحص البنية الجزيئية للزجاج.‬ 400 00:24:20,210 --> 00:24:23,922 ‫ليس سائلًا ولا صلبًا، ما بينهما.‬ 401 00:24:24,005 --> 00:24:28,134 ‫هذا تركيب جزيئي غريب بألوان قوس قزح‬ 402 00:24:28,218 --> 00:24:33,473 ‫سينمو ليصبح شيئًا كبيرًا.‬ ‫أظن أنه مبهج. أحبه.‬ 403 00:24:35,767 --> 00:24:39,687 ‫هذه قطعة "جون شارفن".‬ ‫تمثّل الصخور مطبات في الطريق‬ 404 00:24:39,771 --> 00:24:42,440 ‫ويستغل "جون" تلك الفرص لينمو‬ 405 00:24:42,524 --> 00:24:45,360 ‫بدلًا من أن يتركها تُوقف محركه.‬ 406 00:24:45,443 --> 00:24:49,364 ‫الصخرة هي المفضلة لديّ، بسبب القوام.‬ ‫أريد حقًا أن ألمسها.‬ 407 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 ‫الصخرة واقعية حقًا،‬ 408 00:24:52,367 --> 00:24:56,412 ‫مما يجعل التروس غير الواقعية‬ 409 00:24:56,496 --> 00:25:00,250 ‫تبرز أكثر قليلًا،‬ ‫لكن ليس بالضرورة بطريقة حسنة.‬ 410 00:25:01,292 --> 00:25:03,086 ‫هذه قطعة "مينهي".‬ 411 00:25:03,753 --> 00:25:07,423 ‫أرى أن هذه مرآة زينة.‬ 412 00:25:07,507 --> 00:25:11,803 ‫أواجه صعوبة في فهم الهدف من هذه.‬ 413 00:25:12,387 --> 00:25:17,350 ‫أرى أن اللون الوردي‬ ‫ربما يشير إلى فكرة التفاؤل الساذج.‬ 414 00:25:18,268 --> 00:25:21,229 ‫إنه مفهوم بديهي. إنها فكرة مبتذلة نوعًا ما.‬ 415 00:25:21,312 --> 00:25:24,691 ‫أفضّل ألّا أرى شيئًا مبتذلًا. هذه غير مرضية.‬ 416 00:25:25,441 --> 00:25:27,068 ‫لن تجعل المسابقة مبتذلة.‬ 417 00:25:27,986 --> 00:25:33,700 ‫إن بقت "مينهي" في المسابقة،‬ ‫فآمل أن نرى المزيد من المهارات التقنية.‬ 418 00:25:34,409 --> 00:25:36,911 ‫حسنًا. هل أنتما مستعدتان للانتقاد؟‬ 419 00:25:36,995 --> 00:25:38,162 ‫مستعدة كالعادة.‬ 420 00:25:41,791 --> 00:25:46,296 ‫هناك عيوب في قطعتي بالتأكيد،‬ ‫لكنني أشعر بالثقة.‬ 421 00:25:47,589 --> 00:25:51,968 ‫أنا أقرر بالفعل ما سأفعله‬ ‫عندما أعود إلى المنزل. أنا مذعور.‬ 422 00:25:52,969 --> 00:25:55,096 ‫إن تم إقصائي أولًا، فسأعود إلى المنزل بفخر.‬ 423 00:25:56,514 --> 00:26:01,311 ‫عرضكم الأول في المعرض‬ ‫كان من أفضل العروض التي رأيناها.‬ 424 00:26:02,103 --> 00:26:04,856 ‫"نيك"، هل نسيت الموسم الأول؟‬ 425 00:26:04,939 --> 00:26:10,278 ‫آمل دائمًا أن يكون واضحًا‬ ‫من هو الأفضل ومن كان الأسوأ،‬ 426 00:26:10,361 --> 00:26:13,197 ‫لكنكم لا تجعلون هذا الاختيار سهلًا.‬ 427 00:26:13,281 --> 00:26:15,533 ‫"دان"، أخبرنا عن عملك.‬ 428 00:26:15,617 --> 00:26:18,703 ‫صممت اليد أكبر مما أردت،‬ 429 00:26:18,786 --> 00:26:21,789 ‫لكن بمجرد أن أُوضع في الموقف، لا أهرب منه.‬ 430 00:26:21,873 --> 00:26:25,918 ‫شيء واحد يبرز، خصوصًا من هذه الزاوية،‬ 431 00:26:26,002 --> 00:26:28,671 ‫يبدو أنك تشير لنا بالإصبع الأوسط قليلًا.‬ 432 00:26:28,755 --> 00:26:32,842 ‫- هل هذا مقصود؟‬ ‫- لا، هذا ليس مقصودًا.‬ 433 00:26:34,218 --> 00:26:36,721 ‫بالتأكيد ما كنت لأشير لـ"كاثرين"‬ ‫بالإصبع الأوسط.‬ 434 00:26:37,764 --> 00:26:42,185 ‫"غريس". ما المهارات التقنية‬ ‫التي أردت إظهارها بهذه؟‬ 435 00:26:42,268 --> 00:26:46,356 ‫هاتان العيّنتان قطعتان مجوفتان.‬ 436 00:26:46,439 --> 00:26:48,733 ‫كما أنهما موجودتان في طبقي "بتري"،‬ 437 00:26:48,816 --> 00:26:52,528 ‫وهو شكل صعب تنفيذه من الناحية التقنية.‬ 438 00:26:52,612 --> 00:26:54,572 ‫- شكرًا لك يا "غريس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 439 00:26:55,073 --> 00:26:59,077 ‫- "كلير".‬ ‫- هل تظنين أن هذه تعبّر عن مهاراتك؟‬ 440 00:26:59,160 --> 00:27:04,290 ‫أجل، أظن بالتأكيد‬ ‫أن صنع العصا مع شكل الحمض النووي‬ 441 00:27:04,374 --> 00:27:07,293 ‫هو شيء أجيده بشكل خاص.‬ 442 00:27:07,377 --> 00:27:11,005 ‫أعتقد أنه كان بإمكانك إظهار‬ ‫المزيد من البراعة في النحت.‬ 443 00:27:11,089 --> 00:27:13,508 ‫الوعاء ليس جيد النحت.‬ 444 00:27:14,133 --> 00:27:15,259 ‫بلا شك.‬ 445 00:27:15,343 --> 00:27:17,136 ‫- شكرًا لك يا "كلير".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 446 00:27:17,887 --> 00:27:21,516 ‫"مينهي". هل تظنين أن عملك‬ ‫جيد بما يكفي لإبقائك هنا؟‬ 447 00:27:21,599 --> 00:27:25,895 ‫أشعر أن فكرتي قوية جدًا، وهي شخصية جدًا.‬ 448 00:27:25,978 --> 00:27:29,732 ‫هل أنت هنا في هذه المسابقة كجزء من تحولك؟‬ 449 00:27:29,816 --> 00:27:34,904 ‫وجودي هنا في هذه المسابقة‬ ‫هو بالتأكيد جزء من تحولي، أجل.‬ 450 00:27:34,987 --> 00:27:41,369 ‫مؤخرًا، رأيت أهم شخص في حياتي‬ ‫يموت أمام عينيّ،‬ 451 00:27:41,452 --> 00:27:42,745 ‫لكن…‬ 452 00:27:44,414 --> 00:27:50,002 ‫الناس الذين يحبونني يسألونني كثيرًا‬ ‫كيف أستمر بالاستيقاظ كلّ صباح‬ 453 00:27:50,086 --> 00:27:51,921 ‫والابتسام،‬ 454 00:27:52,630 --> 00:27:56,676 ‫وهذا له علاقة بوجهة نظري‬ 455 00:27:57,719 --> 00:27:59,595 ‫وبقدرتي على…‬ 456 00:28:01,180 --> 00:28:02,306 ‫رؤية أيام أكثر إشراقًا.‬ 457 00:28:03,224 --> 00:28:05,351 ‫- شكرًا جزيلًا يا "مينهي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 458 00:28:06,144 --> 00:28:07,019 ‫"جون شارفن".‬ 459 00:28:07,103 --> 00:28:10,940 ‫أُعجبنا بالواقعية التي حققتها مع الصخور،‬ 460 00:28:11,023 --> 00:28:15,903 ‫والتي ربما لم تعمل لصالحك‬ ‫بما أنها غابت عن التروس.‬ 461 00:28:15,987 --> 00:28:18,072 ‫أسأت إدارة وقتي،‬ 462 00:28:18,156 --> 00:28:21,826 ‫وهذا ما نفّذته‬ ‫لأنني اضطُررت إلى تقديم شيء ما.‬ 463 00:28:21,909 --> 00:28:24,287 ‫هل أنا راض عن ذلك؟ لا.‬ 464 00:28:24,370 --> 00:28:27,457 ‫أعلم أنه يمكنني فعل ما هو أفضل،‬ ‫وأريد أن أريكم ذلك.‬ 465 00:28:27,540 --> 00:28:29,083 ‫- شكرًا لك يا "جون".‬ ‫- عفوًا.‬ 466 00:28:29,834 --> 00:28:32,962 ‫شكرًا أيها الفنانون.‬ ‫سنأخذ بعض الوقت للتناقش.‬ 467 00:28:36,299 --> 00:28:40,887 ‫آمل حقًا ألّا أعود إلى المنزل.‬ ‫لديّ الكثير لأُظهره وأريد الاستمرار.‬ 468 00:28:41,471 --> 00:28:45,349 ‫أظن أن لديهم فكرة رائعة،‬ ‫لكنني لا أظن أنهم نجحوا في تنفيذها.‬ 469 00:28:45,933 --> 00:28:50,229 ‫أعرف أنني نافخة زجاج ممتازة.‬ ‫لا أريد أن يتم إقصائي أولًا.‬ 470 00:28:50,313 --> 00:28:53,900 ‫هذه حالة لا يمكننا فيها أن نتأثر بقصة،‬ 471 00:28:53,983 --> 00:28:56,569 ‫لكن علينا النظر إلى العمل الفني نفسه.‬ 472 00:28:56,652 --> 00:28:59,947 ‫أظن أنني التزمت بما لا يمكنني تنفيذه.‬ 473 00:29:01,365 --> 00:29:05,536 ‫شكرًا على الانتظار.‬ ‫بدأ أحدكم الموسم بضجة كبيرة،‬ 474 00:29:05,620 --> 00:29:09,290 ‫ابتكر قطعة شخصية وعاطفية‬ 475 00:29:09,373 --> 00:29:12,168 ‫وأظهر مهارة فنية هائلة.‬ 476 00:29:12,251 --> 00:29:14,545 ‫أفضل المبدعين اليوم هو…‬ 477 00:29:17,590 --> 00:29:18,674 ‫"دان".‬ 478 00:29:21,427 --> 00:29:24,180 ‫أنا عاجز عن الكلام.‬ ‫لا أصدّق أنني فزت في التحدي الأول.‬ 479 00:29:24,889 --> 00:29:27,517 ‫بفضل الهدف الذي أركز عليه، بحقك.‬ 480 00:29:27,600 --> 00:29:32,355 ‫بصفتك الفائز في هذا التحدي،‬ ‫فزت بميزة في التحدي التالي.‬ 481 00:29:32,939 --> 00:29:36,275 ‫لكن عليك أن تنتظر‬ ‫حتى ذلك الحين لتعرف ما هي.‬ 482 00:29:41,697 --> 00:29:43,866 ‫ننتقل إلى الإقصاء.‬ 483 00:29:44,492 --> 00:29:49,455 ‫كان هناك فنان واحد اليوم لم يذهلنا عمله.‬ ‫وهذا هو…‬ 484 00:29:54,460 --> 00:29:55,920 ‫"كلير".‬ 485 00:29:56,587 --> 00:29:58,923 ‫رجاءً ودّعي زملاءك واخرجي من الورشة.‬ 486 00:29:59,674 --> 00:30:03,010 ‫شكرًا على الفرصة. آسفة لأنني خذلتكم.‬ 487 00:30:04,720 --> 00:30:07,098 ‫أحسنتم جميعًا. بالتوفيق.‬ 488 00:30:09,559 --> 00:30:15,773 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة‬ ‫لأنني لم أنتج عملًا مثّلني جيدًا.‬ 489 00:30:16,524 --> 00:30:19,610 ‫من الواضح أنني لم أرد الرحيل أولًا.‬ ‫لم تكن هذه خطتي.‬ 490 00:30:19,694 --> 00:30:22,613 ‫لكنني سأثابر.‬ 491 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 ‫أنجزتم التحدي الأول وتبقت تسعة تحديات!‬ 492 00:30:26,909 --> 00:30:29,495 ‫ارتاحوا قليلًا. ستحتاجون إلى الراحة.‬ 493 00:30:29,579 --> 00:30:33,875 ‫تغمرني مشاعر كثيرة،‬ ‫لكن هذا مثير جدًا. لننطلق.‬ 494 00:30:35,543 --> 00:30:37,253 ‫يجب أن أفعل ما هو أفضل.‬ 495 00:31:02,194 --> 00:31:07,283 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬