1
00:00:06,466 --> 00:00:11,971
Ubacite pijesak, vapnenac i sodu u peć
zagrijanu na 1100 Celzijevih stupnjeva
2
00:00:12,055 --> 00:00:14,140
i dobijete tekuće staklo.
3
00:00:14,223 --> 00:00:18,311
Vješti staklopuhači šupljom šipkom
skupljaju rastaljenu smjesu,
4
00:00:18,394 --> 00:00:23,024
a kad puhnu, nastane mjehur koji oblikuju.
5
00:00:23,107 --> 00:00:25,651
Alati i tehnike
potječu iz rimskih vremena.
6
00:00:25,735 --> 00:00:29,155
Uskoro će ovdje postati još toplije.
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,325
U najvećoj puhaonici stakla
u Sjevernoj Americi
8
00:00:32,408 --> 00:00:34,285
deset izvanrednih staklopuhača…
9
00:00:35,953 --> 00:00:38,414
igrat će se vatrom.
10
00:00:38,498 --> 00:00:39,957
Sad počinje zabava.
11
00:00:42,210 --> 00:00:43,294
Iskaži se ili idi.
12
00:00:43,377 --> 00:00:44,754
Tko ne riskira…
13
00:00:45,588 --> 00:00:47,799
-O, Bože!
-Odloži na klupu!
14
00:00:47,882 --> 00:00:48,966
Raspištoljim se.
15
00:00:49,050 --> 00:00:50,259
…ne profitira.
16
00:00:50,343 --> 00:00:51,511
To te ja pitam!
17
00:00:51,594 --> 00:00:56,390
Prežive li naše vruće natjecanje, čeka ih
nagrada koja će im promijeniti život
18
00:00:56,474 --> 00:01:00,311
i svjetska titula najboljeg staklopuhača.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,064
Ja sam Nick Uhas,
a ovo je nova sezona serije
20
00:01:04,148 --> 00:01:05,149
Majstori stakla.
21
00:01:12,990 --> 00:01:13,991
Ja sam Rob.
22
00:01:14,075 --> 00:01:16,452
Pušem staklo više od 30 godina.
23
00:01:16,536 --> 00:01:19,372
Dolazim na ovo natjecanje
kao velik majstor.
24
00:01:20,081 --> 00:01:23,709
Ja sam Brenna. Imam jednogodišnjeg sina
i dvogodišnju kćer.
25
00:01:23,793 --> 00:01:25,920
Topla sam i brižna majka,
26
00:01:26,003 --> 00:01:29,048
ali sam i prava sila prirode
u puhaonici stakla.
27
00:01:29,757 --> 00:01:31,342
Ja sam Trenton.
28
00:01:31,425 --> 00:01:34,137
Kompetitivan sam,
u svemu volim pobjeđivati.
29
00:01:34,804 --> 00:01:37,932
Ja sam John Sharvin,
upravitelj puhaonice stakla.
30
00:01:38,015 --> 00:01:42,103
Nemam često priliku puhati staklo,
ali želim to raditi. Volim to.
31
00:01:43,229 --> 00:01:46,149
Ja sam John Moran. Dolazim iz Belgije.
32
00:01:46,232 --> 00:01:49,777
Neću se hvaliti, neću se razmetati,
ali pobijedit ću.
33
00:01:50,403 --> 00:01:51,612
Ja sam Grace.
34
00:01:51,696 --> 00:01:54,824
Želim nadahnuti
druge nebinarne trans osobe.
35
00:01:54,907 --> 00:01:56,784
Nema ih puno u mojoj domeni.
36
00:01:57,785 --> 00:02:02,707
Ja sam Claire. Ja staklom pričam priče.
37
00:02:02,790 --> 00:02:05,626
To svijetu donosi ljubav i pozitivu.
38
00:02:06,377 --> 00:02:07,670
Ja sam Dan.
39
00:02:07,753 --> 00:02:09,964
Moj je pradjed bio rezbar totema.
40
00:02:10,047 --> 00:02:14,760
Nadam se da će nakon mene biti
još američkih domorodaca staklopuhača.
41
00:02:15,344 --> 00:02:17,763
Ja sam Maddy iz Ujedinjenoga Kraljevstva.
42
00:02:17,847 --> 00:02:20,975
Došla sam pokazati
svoje konceptualne mišiće.
43
00:02:23,019 --> 00:02:26,731
Ja sam Minhi. Rado se pretvaram
da nisam kompetitivna,
44
00:02:26,814 --> 00:02:29,233
ali presretna sam kad me podcjenjuju.
45
00:02:29,317 --> 00:02:31,402
Tada se još više trudim.
46
00:02:32,153 --> 00:02:35,156
Puhači stakla,
dobro došli u našu puhaonicu!
47
00:02:35,740 --> 00:02:37,950
Uskoro ćemo vas baciti u vatru.
48
00:02:38,618 --> 00:02:41,621
Još ne mogu vjerovati da sam ovdje.
49
00:02:41,704 --> 00:02:45,917
Došli ste s velikim ugledom
i još većim snovima,
50
00:02:46,000 --> 00:02:50,713
ali samo će jedno od vas desetero
osvojiti titulu najboljeg staklopuhača.
51
00:02:50,796 --> 00:02:53,132
Ta će osoba morati proći deset zadataka
52
00:02:53,216 --> 00:02:57,595
te zadiviti vrhunsku umjetnicu
i našu stalnu članicu žirija
53
00:02:58,221 --> 00:02:59,138
Katherine Gray.
54
00:03:02,642 --> 00:03:06,395
Puhači stakla, ove sezone očekujem više,
55
00:03:06,479 --> 00:03:10,483
i to zato što je velika nagrada
veća nego ikad prije.
56
00:03:10,566 --> 00:03:16,030
Bez brige, pobjednik i dalje osvaja
nagradu vrijednu 60 000 dolara.
57
00:03:16,113 --> 00:03:18,199
Ona uključuje gotovinu
58
00:03:18,282 --> 00:03:22,495
i mjesto rezidentnog umjetnika
u slavnome Muzeju stakla Corning.
59
00:03:23,079 --> 00:03:26,040
Ali povrh toga, prvi put u povijesti,
60
00:03:26,123 --> 00:03:30,544
pobjednička instalacija
bit će izložena u Corningu.
61
00:03:32,755 --> 00:03:36,467
To bi mi promijenilo život.
Želim to. To bi bilo genijalno!
62
00:03:36,550 --> 00:03:38,344
Zadaci su teški.
63
00:03:38,427 --> 00:03:42,556
Očekujemo da maksimalno iskoristite
svoje tehničke i kreativne vještine
64
00:03:42,640 --> 00:03:47,353
u nastojanju da dokažete
da ste bolji od ostalih.
65
00:03:47,436 --> 00:03:51,524
Možda zvuči strašno,
ali ne očajavajte, izvedivo je.
66
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Samo pitajte gostujuću članicu žirija,
67
00:03:54,402 --> 00:03:58,948
prvu pobjednicu emisije Majstori stakla
Deboru Czeresko.
68
00:04:00,992 --> 00:04:03,786
Deborah! Ne mogu vjerovati da je ovdje!
69
00:04:04,745 --> 00:04:05,955
Volim Deboru.
70
00:04:06,038 --> 00:04:07,665
Silno me nadahnjuje.
71
00:04:08,582 --> 00:04:12,503
Deborah je vrhunska majstorica
i, bilo kako bilo,
72
00:04:12,586 --> 00:04:14,839
ocjenjivat će moj rad.
73
00:04:14,922 --> 00:04:18,217
Mene je boravak
u ovoj puhaonici stakla preobrazio.
74
00:04:18,301 --> 00:04:22,138
Kad sam došla, mislila sam
da ljudi neće razumjeti moje ideje
75
00:04:22,221 --> 00:04:23,431
ni razumjeti mene.
76
00:04:23,514 --> 00:04:25,349
No to mi je bila velika prilika
77
00:04:25,433 --> 00:04:30,021
pa sam prestala mariti za tuđe mišljenje
i usredotočila se na sebe.
78
00:04:30,104 --> 00:04:33,774
Tako sam postala samopouzdanija osoba
i bolja umjetnica.
79
00:04:33,858 --> 00:04:36,652
Evolucija! To se traži!
80
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Vrijeme je za prvi zadatak.
81
00:04:41,615 --> 00:04:44,285
Želimo da izradite stakleno djelo
82
00:04:44,368 --> 00:04:48,039
nadahnuto vlastitom evolucijom
u umjetnike kakvi ste danas.
83
00:04:48,122 --> 00:04:52,084
Tema može biti profesionalna ili privatna,
san, identitet,
84
00:04:52,168 --> 00:04:54,628
izazov koji je na vas trajno utjecao.
85
00:04:54,712 --> 00:04:57,089
Želimo shvatiti vaš umjetnički razvoj.
86
00:04:57,173 --> 00:05:02,720
U pet sati morate dizajnirati, izraditi
i prezentirati originalno djelo od stakla.
87
00:05:02,803 --> 00:05:06,974
Ocjenjujemo koncept,
kreativnost i tehničke vještine.
88
00:05:07,058 --> 00:05:10,227
Ne zaboravite, osoba koja nas ne oduševi
89
00:05:10,311 --> 00:05:13,105
morat će napustiti ovu puhaonicu stakla.
90
00:05:13,189 --> 00:05:14,565
Želim ostati.
91
00:05:15,649 --> 00:05:16,942
Puhači stakla,
92
00:05:17,026 --> 00:05:18,110
priprema,
93
00:05:19,153 --> 00:05:20,404
pozor…
94
00:05:21,614 --> 00:05:23,115
Oduševite nas!
95
00:05:24,492 --> 00:05:26,202
DIZAJN
96
00:05:28,329 --> 00:05:30,331
Ovo je prvi zadatak. Uzbuđen sam.
97
00:05:30,414 --> 00:05:34,502
Ovim djelom izražavam
svoj identitet američkog Filipinca.
98
00:05:34,585 --> 00:05:37,254
Ono simbolizira krv, znoj i suze
99
00:05:37,338 --> 00:05:39,965
koje ulažem u ovaj medij i ovaj obrt.
100
00:05:40,049 --> 00:05:42,593
Ja sam studirao strojarstvo.
101
00:05:42,676 --> 00:05:45,930
Ovo će djelo biti
gomila kotačića i zupčanika,
102
00:05:46,013 --> 00:05:48,724
koja će se preobraziti u apstraktan oblik.
103
00:05:50,059 --> 00:05:51,727
Bacio sam se na posao.
104
00:05:51,811 --> 00:05:54,730
Moje se djelo zove „Pridržite vrata”.
105
00:05:54,814 --> 00:05:58,651
Nisam uspio sam.
Ljudi koji su mi mogli okrenuti leđa
106
00:05:58,734 --> 00:06:01,404
pridržali su mi vrata
i pružili mi priliku.
107
00:06:01,487 --> 00:06:03,072
Tako sam postao uspješan.
108
00:06:06,534 --> 00:06:08,577
Izrađujem staklenu skulpturu
109
00:06:08,661 --> 00:06:12,790
kroz koju će ići DNK
izrađen izvlačenjem štapa.
110
00:06:13,457 --> 00:06:15,292
Život je aparat sa žvakaćima.
111
00:06:15,376 --> 00:06:18,337
Ne možeš birati,
moraš se snaći s onim što dobiješ.
112
00:06:19,004 --> 00:06:21,757
Ja ću izraditi zrcalo za toaletni stolić.
113
00:06:21,841 --> 00:06:26,137
Svaka će malena leća davati
drukčiju percepciju.
114
00:06:28,264 --> 00:06:30,641
Izrađujem siluetu žene,
115
00:06:30,724 --> 00:06:32,726
koja me simbolizira kao umjetnicu
116
00:06:32,810 --> 00:06:34,895
koja se oslobađa vlastitih spona
117
00:06:34,979 --> 00:06:36,480
i beskrajno je kreativna.
118
00:06:37,064 --> 00:06:39,442
Moje djelo govori o smrti mog oca.
119
00:06:39,525 --> 00:06:41,569
Preminuo je s 38 godina.
120
00:06:41,652 --> 00:06:45,739
Shvatio sam da sam cijeli život opsjednut
121
00:06:45,823 --> 00:06:49,368
strahom da ću i ja tad umrijeti.
No tako sam postao umjetnik.
122
00:06:49,452 --> 00:06:53,622
Imam težak oblik ADHD-a,
poremećaja pozornosti s hiperaktivnošću.
123
00:06:53,706 --> 00:06:59,670
Ovo djelo simbolizira koliki mi je izazov
izraziti svijetu svoju ideju.
124
00:06:59,753 --> 00:07:01,505
INKUBATOR
125
00:07:02,339 --> 00:07:06,510
Staklo je nebinaran materijal,
nije ni krutina ni tekućina.
126
00:07:06,594 --> 00:07:08,888
Identificiram se kao nebinarna osoba.
127
00:07:08,971 --> 00:07:14,226
Ovo je gej uzorak
utjelovljen u skulpturama od stakla.
128
00:07:14,310 --> 00:07:15,811
Uzbudljivo je.
129
00:07:15,895 --> 00:07:17,730
IZRADA
130
00:07:18,856 --> 00:07:20,191
Dobro…
131
00:07:22,067 --> 00:07:24,069
Najprije moram svezati fudbalerku.
132
00:07:24,653 --> 00:07:26,197
Moram obuzdati fudbalerku.
133
00:07:26,280 --> 00:07:29,241
Već je suludo što je imam.
Ne želim je upropastiti.
134
00:07:29,325 --> 00:07:30,910
Imamo plamenik.
135
00:07:31,827 --> 00:07:33,412
To te ja pitam!
136
00:07:33,496 --> 00:07:34,872
Evo je.
137
00:07:36,248 --> 00:07:38,542
Lijepo je biti ovdje, u puhaonici.
138
00:07:38,626 --> 00:07:42,713
Dugo sam se pripremao za ovo. Uzbuđen sam.
139
00:07:42,796 --> 00:07:45,341
Pokreće me adrenalin.
140
00:07:45,424 --> 00:07:48,802
Stalno sam u akciji. Samo akcija!
141
00:07:48,886 --> 00:07:49,803
Takav sam tip.
142
00:07:50,387 --> 00:07:51,972
Prvo vađenje.
143
00:07:54,141 --> 00:07:56,852
Ovo je prvi zadatak. Moraš dobro početi.
144
00:07:56,936 --> 00:07:59,021
Tako će te ozbiljnije shvaćati.
145
00:07:59,897 --> 00:08:02,274
Veoma je strašno.
146
00:08:02,358 --> 00:08:04,735
Ovdje ima velikih faca.
147
00:08:04,818 --> 00:08:06,904
Ima puno jakih suparnika,
148
00:08:06,987 --> 00:08:08,989
ali na oku držim Dana Fridaya.
149
00:08:09,073 --> 00:08:10,449
Moraš dati sve od sebe.
150
00:08:11,033 --> 00:08:14,203
Prvi zadatak glasi:
„Iskaži se ili idi kući.”
151
00:08:17,081 --> 00:08:18,207
Prekrasno je.
152
00:08:28,092 --> 00:08:30,386
Što mislite o umjetnicima ove sezone?
153
00:08:30,469 --> 00:08:31,762
Ja sam zadivljena.
154
00:08:31,845 --> 00:08:34,765
Ljudi poput Roba, Dana,
155
00:08:34,848 --> 00:08:36,517
Claire, Johna Morana…
156
00:08:36,600 --> 00:08:38,477
Vrlo su ugledni.
157
00:08:38,561 --> 00:08:40,813
Puno riskiraju dolaskom ovamo.
158
00:08:40,896 --> 00:08:43,732
Katkad je teško smisliti nešto novo.
159
00:08:43,816 --> 00:08:45,651
Možda upadnu u kolotečinu.
160
00:08:46,193 --> 00:08:47,736
Već smo to viđali.
161
00:08:47,820 --> 00:08:50,489
Ovo će biti vraško natjecanje.
162
00:09:05,170 --> 00:09:09,091
Ova će kupola uokviriti skulpturu mene.
163
00:09:09,174 --> 00:09:13,804
Odluka da dođem ovamo i ostavim djecu
bila mi je među najtežima u životu.
164
00:09:13,887 --> 00:09:16,140
Nisam mogla propustiti ovu priliku.
165
00:09:17,182 --> 00:09:19,310
Genijalno je biti u ovoj puhaonici.
166
00:09:19,393 --> 00:09:22,354
Pritisak je visok, temperatura još viša.
167
00:09:22,980 --> 00:09:25,899
Ovo mi nije glavni poziv.
Moram još puno učiti.
168
00:09:25,983 --> 00:09:28,152
Ja sam vječni učenik puhanja stakla.
169
00:09:28,235 --> 00:09:31,155
Deborah, tko je tebi zapeo za oko?
170
00:09:31,238 --> 00:09:35,367
Zanima me sljedeći naraštaj,
novi umjetnici.
171
00:09:35,451 --> 00:09:38,078
Ljudi poput Minhi, Maddy,
172
00:09:38,162 --> 00:09:41,373
Grace, Trentona…
Želim vidjeti što oni mogu.
173
00:09:41,957 --> 00:09:44,335
Puši. Povisimo temperaturu.
174
00:09:44,418 --> 00:09:46,587
Puši. I dosta.
175
00:09:46,670 --> 00:09:50,424
Imamo deset novih puhača.
Mislite li da su nakon dviju sezona
176
00:09:50,507 --> 00:09:52,718
pripremljeni na ovo natjecanje?
177
00:09:52,801 --> 00:09:56,305
Ne znam može li itko od njih naslutiti
178
00:09:56,388 --> 00:09:59,516
psihičku, fizičku
i emocionalnu iscrpljenost
179
00:09:59,600 --> 00:10:01,894
dok ne dođu ovamo.
180
00:10:01,977 --> 00:10:03,812
-Da.
-Vrlo je zahtjevno.
181
00:10:03,896 --> 00:10:04,897
Teško je.
182
00:10:06,357 --> 00:10:11,070
Nisam još bila u radionici u kojoj
istodobno radi deset peći za zagrijavanje.
183
00:10:11,153 --> 00:10:13,405
To je puno.
184
00:10:13,489 --> 00:10:15,491
Obično u puhaonici stakla
185
00:10:15,574 --> 00:10:18,452
nema drugih umjetnika i suparnika,
186
00:10:18,535 --> 00:10:21,497
koji vam pušu za vrat
i nadaju se da ćete ispasti.
187
00:10:21,580 --> 00:10:22,623
Nije to lako.
188
00:10:22,706 --> 00:10:25,125
Konkurencija je opaka.
189
00:10:25,209 --> 00:10:28,045
Nadam se da ću pobijediti.
Vrlo sam kompetitivna.
190
00:10:28,128 --> 00:10:33,133
Kad sumnjam u sebe, pomislim na Beyoncé
i pokušam se ugledati u nju.
191
00:10:33,217 --> 00:10:37,012
Sâm sam sebi najveća konkurencija.
Dajem sve od sebe.
192
00:10:37,096 --> 00:10:39,807
Uvijek se raspištoljim.
Po prirodi sam takav.
193
00:10:39,890 --> 00:10:42,226
Trenutačno oblikujem košarkašku loptu.
194
00:10:42,309 --> 00:10:46,063
Ovo je djelo memento mori,
govori o tome kako mi je otac umro.
195
00:10:46,647 --> 00:10:49,817
Memento mori
podsjetnik je da ćete umrijeti.
196
00:10:49,900 --> 00:10:54,530
Potječe od tradicionalnih slika i kipova
koji prikazuju spomen na smrt.
197
00:10:54,613 --> 00:10:59,243
Loptu ću ispuhati i simbolizirat će srce.
198
00:10:59,326 --> 00:11:03,747
Nadam se da će ispasti kako želim.
Puno mi to znači.
199
00:11:05,666 --> 00:11:11,088
Život mi se vrti oko smišljanja ideja
pa je ovo inkubacijsko jaje.
200
00:11:11,171 --> 00:11:14,049
Neopisivo sam strastven glede stakla.
201
00:11:14,133 --> 00:11:18,929
Ono mi kao nijedan drugi materijal
omogućuje da proučavam sebe.
202
00:11:19,012 --> 00:11:23,267
Moraš od početka do kraja biti
koncentriran i ne možeš stati usred posla.
203
00:11:26,019 --> 00:11:28,856
Prošao je jedan sat.
204
00:11:28,939 --> 00:11:29,898
O, Bože!
205
00:11:33,110 --> 00:11:36,947
Okreći ga i drži ga više u sredini.
206
00:11:37,030 --> 00:11:40,325
Štap je jedna od najstarijih tehnika
u puhanju stakla.
207
00:11:40,409 --> 00:11:42,327
Obožavam to raditi.
208
00:11:42,411 --> 00:11:45,789
Da mogu živjeti od izvlačenja štapa,
time bih se bavila.
209
00:11:45,873 --> 00:11:51,128
Nadam se da će uvijeni štap
izgledati kao DNK.
210
00:11:51,211 --> 00:11:55,257
Claire mi je među najdražim umjetnicima.
Dizajni su joj čudesni.
211
00:11:56,842 --> 00:11:58,552
Staklo mi daje hrabrost.
212
00:11:58,635 --> 00:12:03,682
Kad god uđem u radionicu,
nastojim biti malo bolja.
213
00:12:03,766 --> 00:12:07,686
Već rasturamo. Gle nas. Ovo je mrak!
214
00:12:16,320 --> 00:12:19,031
Ovo će biti šaka.
215
00:12:19,114 --> 00:12:21,533
Izrađujem šaku i klin za vrata.
216
00:12:21,617 --> 00:12:23,911
Veliko je, ali dobro je.
217
00:12:24,912 --> 00:12:29,333
Zastupam puno drugih ljudi.
Zastupam svoje pleme, narod Lummi.
218
00:12:29,416 --> 00:12:32,336
I sve ljude koji su mi pridržavali vrata.
219
00:12:33,879 --> 00:12:35,798
Moraš pamtiti odakle potječeš.
220
00:12:37,049 --> 00:12:39,635
Nisam htio da bude ovoliko. To se dogodi.
221
00:12:41,845 --> 00:12:44,181
-Kako ide?
-Nije loše. Tebi?
222
00:12:44,264 --> 00:12:45,974
-Prilično dobro.
-Super.
223
00:12:48,477 --> 00:12:52,189
Deborah, da ti dobiješ ovaj zadatak,
kako bi mu pristupila?
224
00:12:54,149 --> 00:12:55,275
Dobro pitanje.
225
00:12:55,359 --> 00:12:58,779
Silno sam evoluirala tijekom godina,
čak i samo u karijeri.
226
00:12:58,862 --> 00:13:01,907
Isprva sam htjela biti
profesionalna odbojkašica.
227
00:13:02,616 --> 00:13:04,868
Pa naravno.
228
00:13:04,952 --> 00:13:07,746
Također sam studirala biologiju,
229
00:13:07,830 --> 00:13:12,835
a poslije sam prešla na psihologiju,
što me dobro pripremilo za staklo.
230
00:13:12,918 --> 00:13:17,506
Sport, psihologija i znanost.
I danas ih rabim.
231
00:13:18,590 --> 00:13:20,133
Idemo, hajde.
232
00:13:20,717 --> 00:13:24,263
Savršeno. Staklo je gej i ovo je…
233
00:13:24,346 --> 00:13:26,515
Ovako to izgleda u obliku molekule.
234
00:13:26,598 --> 00:13:28,642
To mi je najbizarnije djelo dosad.
235
00:13:28,725 --> 00:13:30,018
Ovo je luda kuća!
236
00:13:30,853 --> 00:13:34,273
Ima puno ljudi ovdje, poznatih imena,
237
00:13:34,356 --> 00:13:35,941
a radionica je golema.
238
00:13:36,024 --> 00:13:37,985
Prilično je stresno.
239
00:13:38,068 --> 00:13:42,531
Želim zastupati svoju queer obitelj
pa je ovo djelo za queer ekipu!
240
00:13:48,704 --> 00:13:53,458
Trenutačno izrađujem
dio postolja za svoje djelo.
241
00:13:53,542 --> 00:13:58,922
Smatram da se samo posebna osoba
može baviti puhanjem stakla.
242
00:13:59,006 --> 00:14:02,676
Ljudi, uključujući mene,
odabrali su puhanje stakla
243
00:14:02,759 --> 00:14:05,053
jer žele pomicati svoje granice.
244
00:14:05,137 --> 00:14:07,347
Želimo taj izazov.
245
00:14:08,432 --> 00:14:10,267
Staklo je zakon!
246
00:14:17,900 --> 00:14:18,901
Dobro, uzmi ga.
247
00:14:20,319 --> 00:14:21,695
Na najvišu policu.
248
00:14:21,778 --> 00:14:24,364
PEĆ ZA POLAGANO HLAĐENJE STAKLA
249
00:14:24,448 --> 00:14:26,617
Jedan je komad riješen. To!
250
00:14:28,952 --> 00:14:31,955
Ovo bi moglo prsnuti. Ne znam. Stišći.
251
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Izradit ćemo velik zupčanik. Gledajte ovo.
252
00:14:35,042 --> 00:14:38,045
Izrađujem zupčanike, gomilu zupčanika.
253
00:14:38,128 --> 00:14:41,590
Prekinuo sam studij strojarstva
da bih bio umjetnik.
254
00:14:41,673 --> 00:14:44,843
Mrzio sam strojarstvo. Bilo je dosadno.
255
00:14:44,927 --> 00:14:48,430
Ovo djelo govori o sukobu
lijeve i desne polutke mozga.
256
00:14:49,348 --> 00:14:51,850
Odabrao sam umjetnost umjesto strojarstva.
257
00:14:51,934 --> 00:14:55,520
Roditelji isprva nisu bili oduševljeni
mojom odlukom.
258
00:14:56,104 --> 00:15:00,692
Malo je predebeo, a to je problem.
259
00:15:00,776 --> 00:15:01,610
Može?
260
00:15:06,073 --> 00:15:09,618
Polit ću vodom staklo,
261
00:15:09,701 --> 00:15:13,413
čija je temperatura 815 stupnjeva.
Površina će se rasprsnuti.
262
00:15:13,497 --> 00:15:15,082
Nisam to još radila.
263
00:15:21,088 --> 00:15:22,506
Spremna? Ovo je zabavno.
264
00:15:25,759 --> 00:15:28,595
Savršeno. Može tako.
265
00:15:28,679 --> 00:15:31,556
Moglo je biti urednije. Naučile smo nešto.
266
00:15:31,640 --> 00:15:35,102
Najteže je izraditi
nešto što nisi nikad izrađivao.
267
00:15:35,185 --> 00:15:38,438
Slutim da njezino djelo govori
o životnim udarcima.
268
00:15:40,190 --> 00:15:45,278
Nikad ne odustajem.
Katkad bih trebala, ali ne dam se.
269
00:15:46,196 --> 00:15:47,030
Bravo.
270
00:15:56,206 --> 00:15:57,833
-Bok, Katherine.
-Trentone.
271
00:15:57,916 --> 00:16:01,044
-Projekt ti izgleda ambiciozno.
-Da.
272
00:16:01,128 --> 00:16:05,090
Što želiš pokazati svijetu
dok si u ovoj puhaonici?
273
00:16:05,173 --> 00:16:10,012
Da postoje ljudi poput mene koji ovo rade,
osobito u zajednici puhača.
274
00:16:10,095 --> 00:16:13,140
Zastupanje određene skupine
velika je stvar.
275
00:16:13,223 --> 00:16:15,559
Teško je nadahnuti klince
276
00:16:15,642 --> 00:16:18,562
ako se ne mogu zamisliti
u istoj situaciji.
277
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Pravim nered. O, da.
278
00:16:23,275 --> 00:16:26,570
Odlično. Da vidimo. Izgleda dobro.
279
00:16:26,653 --> 00:16:29,948
Maddy, kakav je osjećaj
biti u puhaonici Majstora stakla?
280
00:16:30,032 --> 00:16:32,576
Fantastičan.
Ne mogu vjerovati da sam ovdje.
281
00:16:32,659 --> 00:16:35,620
Tek šest godina pušem staklo.
282
00:16:35,704 --> 00:16:38,248
-Možeš biti ponosna.
-Hvala.
283
00:16:38,331 --> 00:16:41,001
Osjećam se kao riba na suhome.
284
00:16:41,084 --> 00:16:44,004
Ovdje su izvanredni puhači stakla.
285
00:16:44,087 --> 00:16:47,966
U dosadašnjoj karijeri
najponosnija sam na ovo,
286
00:16:48,050 --> 00:16:49,676
što sam u ovoj puhaonici.
287
00:16:51,762 --> 00:16:53,889
Sad mi već malo bolje ide.
288
00:17:00,604 --> 00:17:02,022
Još jedan sat.
289
00:17:02,105 --> 00:17:04,024
-U redu!
-Ajme. Već!
290
00:17:04,107 --> 00:17:05,275
Vrijeme leti.
291
00:17:05,358 --> 00:17:07,736
Nisam znala da će vrijeme tako letjeti.
292
00:17:13,116 --> 00:17:19,122
Predivno. Ovo djelo govori o tome
kako nadilazim nedaće u svom životu,
293
00:17:19,206 --> 00:17:21,708
kako i najmanja promjena pogleda na stvari
294
00:17:21,792 --> 00:17:24,544
može pretvoriti nešto grozno
u nešto važno.
295
00:17:27,089 --> 00:17:29,633
Nedavno mi je umro muž.
296
00:17:29,716 --> 00:17:34,679
To mi je bilo najteže iskustvo u životu.
297
00:17:34,763 --> 00:17:35,889
I to…
298
00:17:38,141 --> 00:17:41,561
I dalje me to muči.
299
00:17:43,522 --> 00:17:44,356
Okreni.
300
00:17:45,107 --> 00:17:49,986
Da me sada vidi, rekao bi:
301
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
„Zaslužuješ ovo
302
00:17:51,446 --> 00:17:52,823
i pobijedit ćeš.”
303
00:17:56,785 --> 00:17:58,078
Prolazim.
304
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
Zagrij.
305
00:18:01,414 --> 00:18:03,333
Samo ću malo ovo izravnati.
306
00:18:04,626 --> 00:18:06,962
Znate, ovo je vrlo stresna situacija.
307
00:18:10,674 --> 00:18:14,261
PREOSTALO VRIJEME
20 MINUTA
308
00:18:17,097 --> 00:18:17,931
Vruće je.
309
00:18:19,933 --> 00:18:23,061
Ovo mi je najtoplija puhaonica u životu.
310
00:18:23,145 --> 00:18:26,064
Ne pamtim ovoliki znoj ni smrad.
311
00:18:31,319 --> 00:18:34,531
Obuzima me slabost, malo me boli trbuh.
312
00:18:35,115 --> 00:18:37,367
Teško ću izdržati ovaj zadatak.
313
00:18:38,451 --> 00:18:40,370
Imam grčeve u rukama.
314
00:18:41,538 --> 00:18:43,123
Izdržat ću bol.
315
00:18:43,206 --> 00:18:44,583
Nema predaje.
316
00:18:46,501 --> 00:18:48,753
Nakon ovoga trebat ću hladno pivo.
317
00:18:49,421 --> 00:18:52,257
Još deset minuta.
Preostalo je deset minuta.
318
00:18:52,340 --> 00:18:53,633
Kako, molim?!
319
00:18:53,717 --> 00:18:55,802
Moramo ubrzati.
320
00:18:55,886 --> 00:18:57,262
Potrudite se, ljudi.
321
00:18:58,763 --> 00:19:01,266
Dobro izgleda. Posljednje zagrijavanje.
322
00:19:04,186 --> 00:19:06,730
Još jedanput prije završetka.
323
00:19:06,813 --> 00:19:10,108
Ovo je suludo.
Strpat ćemo ovo u peć za hlađenje.
324
00:19:10,192 --> 00:19:12,110
-Čvrsto stisni.
-Da.
325
00:19:13,320 --> 00:19:15,322
-Kako ide?
-Vrijeme?
326
00:19:15,405 --> 00:19:18,700
Još pet minuta.
Stavite svoje uratke u peć za hlađenje.
327
00:19:18,783 --> 00:19:20,744
-Pri kraju smo.
-Dobro.
328
00:19:20,827 --> 00:19:25,040
Pri kraju smo.
Ovaj će nas kamen spasiti. Kamen spasa!
329
00:19:25,123 --> 00:19:25,999
Dobro.
330
00:19:26,082 --> 00:19:27,709
Možeš uhvatiti ako prsne?
331
00:19:30,545 --> 00:19:31,963
Hoće li se odvojiti?
332
00:19:33,715 --> 00:19:34,841
To te ja pitam!
333
00:19:35,967 --> 00:19:37,344
Uzmi. Snažno pritisni.
334
00:19:37,427 --> 00:19:39,304
Sviđa mi se.
335
00:19:40,472 --> 00:19:42,974
-Prolazim zdesna.
-Vrlo oprezno.
336
00:19:44,434 --> 00:19:46,061
Jesam. Dobro.
337
00:19:46,144 --> 00:19:49,064
To! Hvala.
338
00:19:55,445 --> 00:20:00,116
PREZENTACIJA
339
00:20:03,995 --> 00:20:10,001
U ovome zadatku moramo prikazati
svoju umjetničku evoluciju do danas.
340
00:20:10,085 --> 00:20:11,711
„PRIDRŽITE VRATA”
341
00:20:11,795 --> 00:20:15,298
Puhači su mi promijenili život
jer su brižna zajednica.
342
00:20:15,382 --> 00:20:18,927
Da mi nisu držali vrata otvorenima,
ne bih sad bio ovdje.
343
00:20:19,886 --> 00:20:23,348
Puno sam se u životu napatila.
344
00:20:23,431 --> 00:20:27,435
Ovo djelo simbolizira moju borbu.
345
00:20:28,019 --> 00:20:29,271
„KULTURNO BLAGO”
346
00:20:29,354 --> 00:20:31,648
Djelo izražava moj kulturni identitet,
347
00:20:31,731 --> 00:20:34,359
obitelj, tradiciju i žrtve.
348
00:20:34,442 --> 00:20:35,860
„BAŠ POPUT NJEGA…”
349
00:20:35,944 --> 00:20:40,782
Ovo me djelo osobno dira.
Prekrasno je, ali mračno.
350
00:20:40,865 --> 00:20:42,659
„ŽIVOT JE APARAT SA ŽVAKAĆIMA”
351
00:20:42,742 --> 00:20:47,289
Život ti nešto da i moraš se s time snaći,
bilo to dobro ili loše.
352
00:20:48,248 --> 00:20:53,253
Želim ispričati svoju priču
i pokazati kako moj mozak funkcionira.
353
00:20:53,336 --> 00:20:55,839
„OSLOBODI SE VLASTITIH SPONA”
354
00:20:55,922 --> 00:20:58,883
Nadam se da moje djelo pokazuje
da je sve moguće.
355
00:21:00,677 --> 00:21:05,724
Želim pokazati da u fluidnosti
ima puno ljepote i da je silno zabavna.
356
00:21:07,350 --> 00:21:08,310
„STAKLENI DNK”
357
00:21:08,393 --> 00:21:12,022
Nadam se da će žiri vidjeti
lijepu skulpturu,
358
00:21:12,105 --> 00:21:15,775
koja svjedoči o mom radu
i mojoj kreativnosti.
359
00:21:22,282 --> 00:21:25,035
Naša prva izložba sezone.
360
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
Ovo je Rob.
361
00:21:26,202 --> 00:21:29,831
Zbog svoje dijagnoze ADHD-a
postao je ovakav umjetnik.
362
00:21:29,914 --> 00:21:33,293
Staklo tjera Roba
da se koncentrira na inkubaciju ideja
363
00:21:33,376 --> 00:21:36,212
i privlačnost beskrajnih mogućnosti.
364
00:21:36,296 --> 00:21:38,840
Jaje mi je vrlo zanimljivo.
365
00:21:38,923 --> 00:21:43,428
U lijepom je kontrastu
s figurom marionete.
366
00:21:43,511 --> 00:21:48,058
Ovo puno govori o njemu kao osobi
i o tome kako doživljava svoje ideje
367
00:21:48,141 --> 00:21:52,645
i veličinu svojih ideja,
ali djelo je vrlo didaktično.
368
00:21:53,271 --> 00:21:55,315
Kako to misliš?
369
00:21:55,398 --> 00:21:58,234
Govori promatraču
što da misli i kako da misli.
370
00:21:58,318 --> 00:22:00,487
-A, tako.
-Ne dopušta interpretaciju.
371
00:22:01,071 --> 00:22:02,072
Shvaćam.
372
00:22:02,989 --> 00:22:04,949
Ovo je Trentonovo djelo.
373
00:22:05,033 --> 00:22:07,202
Oduševljena sam ovim djelom.
374
00:22:07,285 --> 00:22:09,746
To je božanstvo iz njegove kulture.
375
00:22:09,829 --> 00:22:11,956
Nekoć se to rezbarilo u drvu.
376
00:22:12,040 --> 00:22:15,668
Izrada u staklu viša je razina.
377
00:22:15,752 --> 00:22:19,297
Zdjele i posude vrlo su dobro izrađene.
Figura je…
378
00:22:20,548 --> 00:22:21,466
dobra.
379
00:22:22,217 --> 00:22:23,885
Ovo je Brenna.
380
00:22:23,968 --> 00:22:29,432
Sve je ovo razbijeno staklo
oštro, neuredno i odvlači pozornost.
381
00:22:29,516 --> 00:22:32,435
Pohvaljujem njezinu tehniku,
382
00:22:32,519 --> 00:22:35,480
ali, što se tiče koncepcije,
kukuljice i leptira,
383
00:22:36,314 --> 00:22:38,441
malo mi je prejednostavno.
384
00:22:39,401 --> 00:22:41,152
Ovo je Maddyno djelo.
385
00:22:41,236 --> 00:22:43,655
Život nije bombonijera.
386
00:22:43,738 --> 00:22:46,783
Maddy smatra
da je život kao aparat sa žvakaćima.
387
00:22:46,866 --> 00:22:48,993
Ne možeš izabrati što ćeš dobiti.
388
00:22:49,077 --> 00:22:51,121
Vrlo je jednostavno.
389
00:22:51,204 --> 00:22:54,707
Poruka je prejednostavno izražena.
390
00:22:56,251 --> 00:22:58,086
Ovo je izradio John Moran.
391
00:22:58,169 --> 00:23:01,673
Ovdje vidimo niz različitih predmeta.
392
00:23:01,756 --> 00:23:05,802
Nisam sigurna
da se stapaju u snažnu priču.
393
00:23:05,885 --> 00:23:08,596
Za mene je ovo poezija u staklu.
394
00:23:09,264 --> 00:23:10,723
Vrlo je dirljivo.
395
00:23:10,807 --> 00:23:14,102
Lopta je blago ispuhana.
396
00:23:14,185 --> 00:23:17,647
Vidi se da se bori da opstane.
Vrlo je poetično.
397
00:23:17,730 --> 00:23:19,649
Što se tebe tiče, zakucao je?
398
00:23:20,316 --> 00:23:21,317
Svakako!
399
00:23:23,403 --> 00:23:24,946
Ovo je Danovo djelo.
400
00:23:25,029 --> 00:23:28,158
Zaista je vrhunski oblikovao šaku.
401
00:23:28,241 --> 00:23:31,494
Čak su i detalji na klinu dobro izrađeni.
402
00:23:31,578 --> 00:23:35,665
Razmeće li se Dan svojim vještinama?
403
00:23:35,748 --> 00:23:41,504
Ne sumnjam. Ovo je natjecanje.
Cilj je iskazati se i ne otići kući.
404
00:23:41,588 --> 00:23:42,422
Da.
405
00:23:44,674 --> 00:23:46,134
Ovo je izradila Claire.
406
00:23:46,843 --> 00:23:49,137
Claire je stručna puhačica stakla.
407
00:23:49,220 --> 00:23:53,766
Imali su pet sati.
Ona ima potencijala za mnogo više.
408
00:23:53,850 --> 00:23:55,935
Možda nije htjela riskirati.
409
00:23:56,019 --> 00:23:58,688
Možda se patila u nepoznatoj radionici.
410
00:23:59,272 --> 00:24:03,276
Ali svi rade u istim uvjetima.
Ravnopravni su.
411
00:24:03,359 --> 00:24:04,736
Ptica je zgodna.
412
00:24:04,819 --> 00:24:06,654
Slatka je i dražesna.
413
00:24:06,738 --> 00:24:10,909
Ali izražava nešto dražesno,
a ne preobrazbu
414
00:24:10,992 --> 00:24:12,911
ni umjetničku evoluciju.
415
00:24:14,162 --> 00:24:15,497
Ovo je Grace.
416
00:24:15,580 --> 00:24:20,126
Ovo djelo proučava
queer molekularnu strukturu stakla.
417
00:24:20,210 --> 00:24:23,922
Nije tekućina ni krutina.
Negdje je između.
418
00:24:24,005 --> 00:24:28,134
Ovo je nekakva
queer molekularna struktura duginih boja,
419
00:24:28,218 --> 00:24:33,473
koja će izrasti u nešto veliko.
Razigrano je, zabavno. Sviđa mi se.
420
00:24:36,017 --> 00:24:39,687
Ovo je John Sharvin.
Kamenje simbolizira zapreke na putu,
421
00:24:39,771 --> 00:24:42,440
koje John iskorištava za napredak,
422
00:24:42,524 --> 00:24:45,360
umjesto da dopusti da mu pokvare motor.
423
00:24:45,443 --> 00:24:47,737
Kamen mi je najdraži, zbog teksture.
424
00:24:47,820 --> 00:24:49,364
Poželiš ga dotaknuti.
425
00:24:49,447 --> 00:24:52,283
Kamen je zaista realističan,
426
00:24:52,367 --> 00:24:56,412
zbog čega dijelovi zupčanika
koji nisu jednako realistični
427
00:24:56,496 --> 00:24:58,122
malo više iskaču,
428
00:24:58,206 --> 00:25:00,250
ali ne nužno u dobrom smislu.
429
00:25:01,292 --> 00:25:03,086
Ovo je Minhi.
430
00:25:03,753 --> 00:25:04,837
Pa…
431
00:25:04,921 --> 00:25:07,423
Vidim da je to zrcalo za toaletni stolić.
432
00:25:07,507 --> 00:25:11,803
Ali ne mogu shvatiti poentu ovog djela.
433
00:25:12,387 --> 00:25:17,350
Ružičasta se boja možda odnosi
na gledanje kroz ružičaste naočale.
434
00:25:18,268 --> 00:25:21,271
Zamisao je prilično jednostavna.
To je klišej.
435
00:25:21,354 --> 00:25:23,189
Ne želim gledati klišeje.
436
00:25:23,273 --> 00:25:24,691
To kod mene ne prolazi.
437
00:25:25,358 --> 00:25:26,484
Klišeji, stoj!
438
00:25:27,986 --> 00:25:33,700
Ako Minhi ostane, nadam se
da ćemo vidjeti bolju tehničku vještinu.
439
00:25:34,284 --> 00:25:36,911
Dobro.
Jeste li raspoložene za kritiziranje?
440
00:25:36,995 --> 00:25:38,162
Kao i uvijek.
441
00:25:41,708 --> 00:25:46,296
Djelo mi nije savršeno,
ali prilično sam optimistična.
442
00:25:47,547 --> 00:25:51,968
Već razmišljam o tome što ću raditi
kada dođem kući. Šizim.
443
00:25:52,885 --> 00:25:55,096
Da prvi ispadnem, otišao bih ponosan.
444
00:25:56,514 --> 00:26:01,311
Vaša je prva izložba u galeriji
među najboljima dosad.
445
00:26:02,103 --> 00:26:04,856
Nick, zar si zaboravio prvu sezonu?
446
00:26:04,939 --> 00:26:10,278
Uvijek se nadam da će biti očito
tko je najbolji, a tko najgori,
447
00:26:10,361 --> 00:26:13,197
ali nimalo nam ne olakšavate zadatak.
448
00:26:13,281 --> 00:26:15,533
Dane, pričaj nam o svom djelu.
449
00:26:15,617 --> 00:26:18,703
Malo je veće nego što sam planirao,
450
00:26:18,786 --> 00:26:21,789
ali, kad se upustiš u izradu,
nema povratka.
451
00:26:21,873 --> 00:26:25,918
Jedna mi stvar upada u oči,
osobito odavde.
452
00:26:26,002 --> 00:26:28,671
Izgleda kao da nam pokazuješ srednji prst.
453
00:26:28,755 --> 00:26:32,842
-Je li to namjerno?
-Ne, nije namjerno.
454
00:26:34,218 --> 00:26:36,721
Ne bih Katherine pokazao srednji prst!
455
00:26:37,764 --> 00:26:38,973
Grace.
456
00:26:39,057 --> 00:26:42,185
Koje tehničke vještine
želiš ovime pokazati?
457
00:26:42,268 --> 00:26:46,356
Oba su „uzorka” šuplji predmeti.
458
00:26:46,439 --> 00:26:48,733
I leže u Petrijevim zdjelicama,
459
00:26:48,816 --> 00:26:52,528
što je tehnički prilično izazovan oblik.
460
00:26:52,612 --> 00:26:54,572
-Hvala, Grace.
-Hvala vama.
461
00:26:55,073 --> 00:26:59,077
-Claire.
-Svjedoči li ovo o tvojoj vještini?
462
00:26:59,160 --> 00:27:04,290
Da, smatram da je izrada
štapa s motivom DNK
463
00:27:04,374 --> 00:27:07,293
nešto što mi osobito dobro ide.
464
00:27:07,377 --> 00:27:11,005
Smatram da si mogla pokazati
veću profinjenost u oblikovanju.
465
00:27:11,089 --> 00:27:13,508
Zdjela nije osobito dobro izrađena.
466
00:27:14,133 --> 00:27:15,259
Apsolutno.
467
00:27:15,343 --> 00:27:17,136
-Hvala, Claire.
-Hvala.
468
00:27:17,887 --> 00:27:21,516
Minhi, je li tvoje djelo
dovoljno dobro da ostaneš ovdje?
469
00:27:21,599 --> 00:27:24,352
Smatram da mi je koncept vrlo snažan.
470
00:27:24,435 --> 00:27:25,895
I vrlo je osoban.
471
00:27:25,978 --> 00:27:29,732
Je li sudjelovanje u ovom natjecanju
dio tvoje preobrazbe?
472
00:27:29,816 --> 00:27:34,904
Sudjelovanje u ovom natjecanju
itekako je dio moje preobrazbe.
473
00:27:34,987 --> 00:27:41,369
Nedavno sam gledala
kako mi najvažnija osoba umire pred očima,
474
00:27:41,452 --> 00:27:42,745
ali…
475
00:27:44,414 --> 00:27:50,002
Ljudi koji me vole često me pitaju
kako i dalje svakog jutra ustanem
476
00:27:50,086 --> 00:27:51,921
i nasmiješim se.
477
00:27:52,630 --> 00:27:56,676
A to proizlazi iz mog pogleda na život
478
00:27:57,719 --> 00:27:59,595
i moje sposobnosti da…
479
00:28:01,055 --> 00:28:02,306
nazrem bolje dane.
480
00:28:03,182 --> 00:28:05,351
-Hvala lijepa, Minhi.
-Hvala vama.
481
00:28:06,144 --> 00:28:07,019
John Sharvin.
482
00:28:07,603 --> 00:28:10,940
Zadivila nas je
realistična izrada kamenja,
483
00:28:11,023 --> 00:28:15,903
što ti možda ne ide na ruku
jer zupčanici nisu jednako realistični.
484
00:28:15,987 --> 00:28:18,072
Loše sam rasporedio vrijeme,
485
00:28:18,156 --> 00:28:21,826
ali ostao sam pri ovome
jer sam morao nešto prezentirati.
486
00:28:21,909 --> 00:28:24,287
Jesam li potpuno zadovoljan? Nisam.
487
00:28:24,370 --> 00:28:27,457
Znam da mogu bolje
i želim vam to pokazati.
488
00:28:27,540 --> 00:28:29,083
-Hvala, Johne.
-Molim.
489
00:28:29,834 --> 00:28:32,962
Hvala, umjetnici. Malo ćemo vijećati.
490
00:28:36,299 --> 00:28:40,887
Nadam se da neću otići kući.
Želim još puno toga pokazati.
491
00:28:41,471 --> 00:28:43,639
Koncept je bio sjajan,
492
00:28:43,723 --> 00:28:45,349
ali izrada baš i nije.
493
00:28:45,933 --> 00:28:48,102
Izvrsna sam puhačica stakla.
494
00:28:48,186 --> 00:28:49,645
Ne želim prva ići kući.
495
00:28:50,313 --> 00:28:53,900
U ovoj situaciji
priča ne smije utjecati na nas,
496
00:28:53,983 --> 00:28:56,569
nego moramo gledati samo djelo.
497
00:28:56,652 --> 00:28:59,947
Možda mi je ovo bio prevelik zalogaj.
498
00:29:01,365 --> 00:29:05,536
Hvala na strpljivosti. Jedno je od vas
vrlo uspješno otvorilo sezonu
499
00:29:05,620 --> 00:29:09,290
te izradilo osobno i strastveno djelo,
500
00:29:09,373 --> 00:29:12,168
koje svjedoči
i o vrhunskoj tehničkoj vještini.
501
00:29:12,251 --> 00:29:14,545
Današnji je pobjednik…
502
00:29:17,590 --> 00:29:18,674
Dan.
503
00:29:21,344 --> 00:29:24,180
Ne mogu vjerovati da sam prvi pobijedio.
504
00:29:24,889 --> 00:29:27,517
Hvala vam što sam sad postao meta!
505
00:29:27,600 --> 00:29:32,355
Kao pobjednik u ovome zadatku
osvojio si prednost u sljedećem.
506
00:29:32,438 --> 00:29:36,275
Ali moraš pričekati
da bi saznao o čemu je riječ.
507
00:29:41,697 --> 00:29:43,866
Prelazimo na izbacivanje.
508
00:29:44,492 --> 00:29:48,412
Jedna nas osoba danas
svojim djelom nije oduševila.
509
00:29:48,496 --> 00:29:49,455
A to je…
510
00:29:54,460 --> 00:29:55,545
Claire.
511
00:29:56,504 --> 00:29:58,923
Pozdravi se i napusti puhaonicu.
512
00:29:59,632 --> 00:30:03,010
Hvala vam na prilici.
Žao mi je što sam vas iznevjerila.
513
00:30:04,679 --> 00:30:05,972
Bravo, ljudi!
514
00:30:06,055 --> 00:30:07,098
Sretno.
515
00:30:09,559 --> 00:30:15,773
Silno sam razočarana što nisam izradila
djelo koje me dobro predstavlja.
516
00:30:16,524 --> 00:30:19,610
Naravno, nisam htjela prva otići.
Nisam to planirala.
517
00:30:19,694 --> 00:30:22,613
Ali nema predaje!
518
00:30:24,365 --> 00:30:26,826
Jedan je zadatak završen. Još devet.
519
00:30:26,909 --> 00:30:29,495
Odmorite se. Trebat će vam snage.
520
00:30:29,579 --> 00:30:33,875
U meni je vihor emocija,
ali uzbudljivo je. Na posao!
521
00:30:35,543 --> 00:30:37,253
Moram se uozbiljiti.
522
00:31:02,194 --> 00:31:07,283
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić