1 00:00:06,466 --> 00:00:11,971 Ubacite pijesak, vapnenac i sodu u peć zagrijanu na 1100 Celzijevih stupnjeva 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,140 i dobijete tekuće staklo. 3 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 Vješti staklopuhači šupljom šipkom skupljaju rastaljenu smjesu, 4 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 a kad puhnu, nastane mjehur koji oblikuju. 5 00:00:23,107 --> 00:00:25,651 Alati i tehnike potječu iz rimskih vremena. 6 00:00:25,735 --> 00:00:29,155 Uskoro će ovdje postati još toplije. 7 00:00:29,238 --> 00:00:32,325 U najvećoj puhaonici stakla u Sjevernoj Americi 8 00:00:32,408 --> 00:00:34,285 deset izvanrednih staklopuhača… 9 00:00:35,953 --> 00:00:38,414 igrat će se vatrom. 10 00:00:38,498 --> 00:00:39,957 Sad počinje zabava. 11 00:00:42,210 --> 00:00:43,294 Iskaži se ili idi. 12 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 Tko ne riskira… 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 -O, Bože! -Odloži na klupu! 14 00:00:47,882 --> 00:00:48,966 Raspištoljim se. 15 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 …ne profitira. 16 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 To te ja pitam! 17 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 Prežive li naše vruće natjecanje, čeka ih nagrada koja će im promijeniti život 18 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 i svjetska titula najboljeg staklopuhača. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,064 Ja sam Nick Uhas, a ovo je nova sezona serije 20 00:01:04,148 --> 00:01:05,149 Majstori stakla. 21 00:01:12,990 --> 00:01:13,991 Ja sam Rob. 22 00:01:14,075 --> 00:01:16,452 Pušem staklo više od 30 godina. 23 00:01:16,536 --> 00:01:19,372 Dolazim na ovo natjecanje kao velik majstor. 24 00:01:20,081 --> 00:01:23,709 Ja sam Brenna. Imam jednogodišnjeg sina i dvogodišnju kćer. 25 00:01:23,793 --> 00:01:25,920 Topla sam i brižna majka, 26 00:01:26,003 --> 00:01:29,048 ali sam i prava sila prirode u puhaonici stakla. 27 00:01:29,757 --> 00:01:31,342 Ja sam Trenton. 28 00:01:31,425 --> 00:01:34,137 Kompetitivan sam, u svemu volim pobjeđivati. 29 00:01:34,804 --> 00:01:37,932 Ja sam John Sharvin, upravitelj puhaonice stakla. 30 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 Nemam često priliku puhati staklo, ali želim to raditi. Volim to. 31 00:01:43,229 --> 00:01:46,149 Ja sam John Moran. Dolazim iz Belgije. 32 00:01:46,232 --> 00:01:49,777 Neću se hvaliti, neću se razmetati, ali pobijedit ću. 33 00:01:50,403 --> 00:01:51,612 Ja sam Grace. 34 00:01:51,696 --> 00:01:54,824 Želim nadahnuti druge nebinarne trans osobe. 35 00:01:54,907 --> 00:01:56,784 Nema ih puno u mojoj domeni. 36 00:01:57,785 --> 00:02:02,707 Ja sam Claire. Ja staklom pričam priče. 37 00:02:02,790 --> 00:02:05,626 To svijetu donosi ljubav i pozitivu. 38 00:02:06,377 --> 00:02:07,670 Ja sam Dan. 39 00:02:07,753 --> 00:02:09,964 Moj je pradjed bio rezbar totema. 40 00:02:10,047 --> 00:02:14,760 Nadam se da će nakon mene biti još američkih domorodaca staklopuhača. 41 00:02:15,344 --> 00:02:17,763 Ja sam Maddy iz Ujedinjenoga Kraljevstva. 42 00:02:17,847 --> 00:02:20,975 Došla sam pokazati svoje konceptualne mišiće. 43 00:02:23,019 --> 00:02:26,731 Ja sam Minhi. Rado se pretvaram da nisam kompetitivna, 44 00:02:26,814 --> 00:02:29,233 ali presretna sam kad me podcjenjuju. 45 00:02:29,317 --> 00:02:31,402 Tada se još više trudim. 46 00:02:32,153 --> 00:02:35,156 Puhači stakla, dobro došli u našu puhaonicu! 47 00:02:35,740 --> 00:02:37,950 Uskoro ćemo vas baciti u vatru. 48 00:02:38,618 --> 00:02:41,621 Još ne mogu vjerovati da sam ovdje. 49 00:02:41,704 --> 00:02:45,917 Došli ste s velikim ugledom i još većim snovima, 50 00:02:46,000 --> 00:02:50,713 ali samo će jedno od vas desetero osvojiti titulu najboljeg staklopuhača. 51 00:02:50,796 --> 00:02:53,132 Ta će osoba morati proći deset zadataka 52 00:02:53,216 --> 00:02:57,595 te zadiviti vrhunsku umjetnicu i našu stalnu članicu žirija 53 00:02:58,221 --> 00:02:59,138 Katherine Gray. 54 00:03:02,642 --> 00:03:06,395 Puhači stakla, ove sezone očekujem više, 55 00:03:06,479 --> 00:03:10,483 i to zato što je velika nagrada veća nego ikad prije. 56 00:03:10,566 --> 00:03:16,030 Bez brige, pobjednik i dalje osvaja nagradu vrijednu 60 000 dolara. 57 00:03:16,113 --> 00:03:18,199 Ona uključuje gotovinu 58 00:03:18,282 --> 00:03:22,495 i mjesto rezidentnog umjetnika u slavnome Muzeju stakla Corning. 59 00:03:23,079 --> 00:03:26,040 Ali povrh toga, prvi put u povijesti, 60 00:03:26,123 --> 00:03:30,544 pobjednička instalacija bit će izložena u Corningu. 61 00:03:32,755 --> 00:03:36,467 To bi mi promijenilo život. Želim to. To bi bilo genijalno! 62 00:03:36,550 --> 00:03:38,344 Zadaci su teški. 63 00:03:38,427 --> 00:03:42,556 Očekujemo da maksimalno iskoristite svoje tehničke i kreativne vještine 64 00:03:42,640 --> 00:03:47,353 u nastojanju da dokažete da ste bolji od ostalih. 65 00:03:47,436 --> 00:03:51,524 Možda zvuči strašno, ali ne očajavajte, izvedivo je. 66 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 Samo pitajte gostujuću članicu žirija, 67 00:03:54,402 --> 00:03:58,948 prvu pobjednicu emisije Majstori stakla Deboru Czeresko. 68 00:04:00,992 --> 00:04:03,786 Deborah! Ne mogu vjerovati da je ovdje! 69 00:04:04,745 --> 00:04:05,955 Volim Deboru. 70 00:04:06,038 --> 00:04:07,665 Silno me nadahnjuje. 71 00:04:08,582 --> 00:04:12,503 Deborah je vrhunska majstorica i, bilo kako bilo, 72 00:04:12,586 --> 00:04:14,839 ocjenjivat će moj rad. 73 00:04:14,922 --> 00:04:18,217 Mene je boravak u ovoj puhaonici stakla preobrazio. 74 00:04:18,301 --> 00:04:22,138 Kad sam došla, mislila sam da ljudi neće razumjeti moje ideje 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,431 ni razumjeti mene. 76 00:04:23,514 --> 00:04:25,349 No to mi je bila velika prilika 77 00:04:25,433 --> 00:04:30,021 pa sam prestala mariti za tuđe mišljenje i usredotočila se na sebe. 78 00:04:30,104 --> 00:04:33,774 Tako sam postala samopouzdanija osoba i bolja umjetnica. 79 00:04:33,858 --> 00:04:36,652 Evolucija! To se traži! 80 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Vrijeme je za prvi zadatak. 81 00:04:41,615 --> 00:04:44,285 Želimo da izradite stakleno djelo 82 00:04:44,368 --> 00:04:48,039 nadahnuto vlastitom evolucijom u umjetnike kakvi ste danas. 83 00:04:48,122 --> 00:04:52,084 Tema može biti profesionalna ili privatna, san, identitet, 84 00:04:52,168 --> 00:04:54,628 izazov koji je na vas trajno utjecao. 85 00:04:54,712 --> 00:04:57,089 Želimo shvatiti vaš umjetnički razvoj. 86 00:04:57,173 --> 00:05:02,720 U pet sati morate dizajnirati, izraditi i prezentirati originalno djelo od stakla. 87 00:05:02,803 --> 00:05:06,974 Ocjenjujemo koncept, kreativnost i tehničke vještine. 88 00:05:07,058 --> 00:05:10,227 Ne zaboravite, osoba koja nas ne oduševi 89 00:05:10,311 --> 00:05:13,105 morat će napustiti ovu puhaonicu stakla. 90 00:05:13,189 --> 00:05:14,565 Želim ostati. 91 00:05:15,649 --> 00:05:16,942 Puhači stakla, 92 00:05:17,026 --> 00:05:18,110 priprema, 93 00:05:19,153 --> 00:05:20,404 pozor… 94 00:05:21,614 --> 00:05:23,115 Oduševite nas! 95 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 DIZAJN 96 00:05:28,329 --> 00:05:30,331 Ovo je prvi zadatak. Uzbuđen sam. 97 00:05:30,414 --> 00:05:34,502 Ovim djelom izražavam svoj identitet američkog Filipinca. 98 00:05:34,585 --> 00:05:37,254 Ono simbolizira krv, znoj i suze 99 00:05:37,338 --> 00:05:39,965 koje ulažem u ovaj medij i ovaj obrt. 100 00:05:40,049 --> 00:05:42,593 Ja sam studirao strojarstvo. 101 00:05:42,676 --> 00:05:45,930 Ovo će djelo biti gomila kotačića i zupčanika, 102 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 koja će se preobraziti u apstraktan oblik. 103 00:05:50,059 --> 00:05:51,727 Bacio sam se na posao. 104 00:05:51,811 --> 00:05:54,730 Moje se djelo zove „Pridržite vrata”. 105 00:05:54,814 --> 00:05:58,651 Nisam uspio sam. Ljudi koji su mi mogli okrenuti leđa 106 00:05:58,734 --> 00:06:01,404 pridržali su mi vrata i pružili mi priliku. 107 00:06:01,487 --> 00:06:03,072 Tako sam postao uspješan. 108 00:06:06,534 --> 00:06:08,577 Izrađujem staklenu skulpturu 109 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 kroz koju će ići DNK izrađen izvlačenjem štapa. 110 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 Život je aparat sa žvakaćima. 111 00:06:15,376 --> 00:06:18,337 Ne možeš birati, moraš se snaći s onim što dobiješ. 112 00:06:19,004 --> 00:06:21,757 Ja ću izraditi zrcalo za toaletni stolić. 113 00:06:21,841 --> 00:06:26,137 Svaka će malena leća davati drukčiju percepciju. 114 00:06:28,264 --> 00:06:30,641 Izrađujem siluetu žene, 115 00:06:30,724 --> 00:06:32,726 koja me simbolizira kao umjetnicu 116 00:06:32,810 --> 00:06:34,895 koja se oslobađa vlastitih spona 117 00:06:34,979 --> 00:06:36,480 i beskrajno je kreativna. 118 00:06:37,064 --> 00:06:39,442 Moje djelo govori o smrti mog oca. 119 00:06:39,525 --> 00:06:41,569 Preminuo je s 38 godina. 120 00:06:41,652 --> 00:06:45,739 Shvatio sam da sam cijeli život opsjednut 121 00:06:45,823 --> 00:06:49,368 strahom da ću i ja tad umrijeti. No tako sam postao umjetnik. 122 00:06:49,452 --> 00:06:53,622 Imam težak oblik ADHD-a, poremećaja pozornosti s hiperaktivnošću. 123 00:06:53,706 --> 00:06:59,670 Ovo djelo simbolizira koliki mi je izazov izraziti svijetu svoju ideju. 124 00:06:59,753 --> 00:07:01,505 INKUBATOR 125 00:07:02,339 --> 00:07:06,510 Staklo je nebinaran materijal, nije ni krutina ni tekućina. 126 00:07:06,594 --> 00:07:08,888 Identificiram se kao nebinarna osoba. 127 00:07:08,971 --> 00:07:14,226 Ovo je gej uzorak utjelovljen u skulpturama od stakla. 128 00:07:14,310 --> 00:07:15,811 Uzbudljivo je. 129 00:07:15,895 --> 00:07:17,730 IZRADA 130 00:07:18,856 --> 00:07:20,191 Dobro… 131 00:07:22,067 --> 00:07:24,069 Najprije moram svezati fudbalerku. 132 00:07:24,653 --> 00:07:26,197 Moram obuzdati fudbalerku. 133 00:07:26,280 --> 00:07:29,241 Već je suludo što je imam. Ne želim je upropastiti. 134 00:07:29,325 --> 00:07:30,910 Imamo plamenik. 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,412 To te ja pitam! 136 00:07:33,496 --> 00:07:34,872 Evo je. 137 00:07:36,248 --> 00:07:38,542 Lijepo je biti ovdje, u puhaonici. 138 00:07:38,626 --> 00:07:42,713 Dugo sam se pripremao za ovo. Uzbuđen sam. 139 00:07:42,796 --> 00:07:45,341 Pokreće me adrenalin. 140 00:07:45,424 --> 00:07:48,802 Stalno sam u akciji. Samo akcija! 141 00:07:48,886 --> 00:07:49,803 Takav sam tip. 142 00:07:50,387 --> 00:07:51,972 Prvo vađenje. 143 00:07:54,141 --> 00:07:56,852 Ovo je prvi zadatak. Moraš dobro početi. 144 00:07:56,936 --> 00:07:59,021 Tako će te ozbiljnije shvaćati. 145 00:07:59,897 --> 00:08:02,274 Veoma je strašno. 146 00:08:02,358 --> 00:08:04,735 Ovdje ima velikih faca. 147 00:08:04,818 --> 00:08:06,904 Ima puno jakih suparnika, 148 00:08:06,987 --> 00:08:08,989 ali na oku držim Dana Fridaya. 149 00:08:09,073 --> 00:08:10,449 Moraš dati sve od sebe. 150 00:08:11,033 --> 00:08:14,203 Prvi zadatak glasi: „Iskaži se ili idi kući.” 151 00:08:17,081 --> 00:08:18,207 Prekrasno je. 152 00:08:28,092 --> 00:08:30,386 Što mislite o umjetnicima ove sezone? 153 00:08:30,469 --> 00:08:31,762 Ja sam zadivljena. 154 00:08:31,845 --> 00:08:34,765 Ljudi poput Roba, Dana, 155 00:08:34,848 --> 00:08:36,517 Claire, Johna Morana… 156 00:08:36,600 --> 00:08:38,477 Vrlo su ugledni. 157 00:08:38,561 --> 00:08:40,813 Puno riskiraju dolaskom ovamo. 158 00:08:40,896 --> 00:08:43,732 Katkad je teško smisliti nešto novo. 159 00:08:43,816 --> 00:08:45,651 Možda upadnu u kolotečinu. 160 00:08:46,193 --> 00:08:47,736 Već smo to viđali. 161 00:08:47,820 --> 00:08:50,489 Ovo će biti vraško natjecanje. 162 00:09:05,170 --> 00:09:09,091 Ova će kupola uokviriti skulpturu mene. 163 00:09:09,174 --> 00:09:13,804 Odluka da dođem ovamo i ostavim djecu bila mi je među najtežima u životu. 164 00:09:13,887 --> 00:09:16,140 Nisam mogla propustiti ovu priliku. 165 00:09:17,182 --> 00:09:19,310 Genijalno je biti u ovoj puhaonici. 166 00:09:19,393 --> 00:09:22,354 Pritisak je visok, temperatura još viša. 167 00:09:22,980 --> 00:09:25,899 Ovo mi nije glavni poziv. Moram još puno učiti. 168 00:09:25,983 --> 00:09:28,152 Ja sam vječni učenik puhanja stakla. 169 00:09:28,235 --> 00:09:31,155 Deborah, tko je tebi zapeo za oko? 170 00:09:31,238 --> 00:09:35,367 Zanima me sljedeći naraštaj, novi umjetnici. 171 00:09:35,451 --> 00:09:38,078 Ljudi poput Minhi, Maddy, 172 00:09:38,162 --> 00:09:41,373 Grace, Trentona… Želim vidjeti što oni mogu. 173 00:09:41,957 --> 00:09:44,335 Puši. Povisimo temperaturu. 174 00:09:44,418 --> 00:09:46,587 Puši. I dosta. 175 00:09:46,670 --> 00:09:50,424 Imamo deset novih puhača. Mislite li da su nakon dviju sezona 176 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 pripremljeni na ovo natjecanje? 177 00:09:52,801 --> 00:09:56,305 Ne znam može li itko od njih naslutiti 178 00:09:56,388 --> 00:09:59,516 psihičku, fizičku i emocionalnu iscrpljenost 179 00:09:59,600 --> 00:10:01,894 dok ne dođu ovamo. 180 00:10:01,977 --> 00:10:03,812 -Da. -Vrlo je zahtjevno. 181 00:10:03,896 --> 00:10:04,897 Teško je. 182 00:10:06,357 --> 00:10:11,070 Nisam još bila u radionici u kojoj istodobno radi deset peći za zagrijavanje. 183 00:10:11,153 --> 00:10:13,405 To je puno. 184 00:10:13,489 --> 00:10:15,491 Obično u puhaonici stakla 185 00:10:15,574 --> 00:10:18,452 nema drugih umjetnika i suparnika, 186 00:10:18,535 --> 00:10:21,497 koji vam pušu za vrat i nadaju se da ćete ispasti. 187 00:10:21,580 --> 00:10:22,623 Nije to lako. 188 00:10:22,706 --> 00:10:25,125 Konkurencija je opaka. 189 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Nadam se da ću pobijediti. Vrlo sam kompetitivna. 190 00:10:28,128 --> 00:10:33,133 Kad sumnjam u sebe, pomislim na Beyoncé i pokušam se ugledati u nju. 191 00:10:33,217 --> 00:10:37,012 Sâm sam sebi najveća konkurencija. Dajem sve od sebe. 192 00:10:37,096 --> 00:10:39,807 Uvijek se raspištoljim. Po prirodi sam takav. 193 00:10:39,890 --> 00:10:42,226 Trenutačno oblikujem košarkašku loptu. 194 00:10:42,309 --> 00:10:46,063 Ovo je djelo memento mori, govori o tome kako mi je otac umro. 195 00:10:46,647 --> 00:10:49,817 Memento mori podsjetnik je da ćete umrijeti. 196 00:10:49,900 --> 00:10:54,530 Potječe od tradicionalnih slika i kipova koji prikazuju spomen na smrt. 197 00:10:54,613 --> 00:10:59,243 Loptu ću ispuhati i simbolizirat će srce. 198 00:10:59,326 --> 00:11:03,747 Nadam se da će ispasti kako želim. Puno mi to znači. 199 00:11:05,666 --> 00:11:11,088 Život mi se vrti oko smišljanja ideja pa je ovo inkubacijsko jaje. 200 00:11:11,171 --> 00:11:14,049 Neopisivo sam strastven glede stakla. 201 00:11:14,133 --> 00:11:18,929 Ono mi kao nijedan drugi materijal omogućuje da proučavam sebe. 202 00:11:19,012 --> 00:11:23,267 Moraš od početka do kraja biti koncentriran i ne možeš stati usred posla. 203 00:11:26,019 --> 00:11:28,856 Prošao je jedan sat. 204 00:11:28,939 --> 00:11:29,898 O, Bože! 205 00:11:33,110 --> 00:11:36,947 Okreći ga i drži ga više u sredini. 206 00:11:37,030 --> 00:11:40,325 Štap je jedna od najstarijih tehnika u puhanju stakla. 207 00:11:40,409 --> 00:11:42,327 Obožavam to raditi. 208 00:11:42,411 --> 00:11:45,789 Da mogu živjeti od izvlačenja štapa, time bih se bavila. 209 00:11:45,873 --> 00:11:51,128 Nadam se da će uvijeni štap izgledati kao DNK. 210 00:11:51,211 --> 00:11:55,257 Claire mi je među najdražim umjetnicima. Dizajni su joj čudesni. 211 00:11:56,842 --> 00:11:58,552 Staklo mi daje hrabrost. 212 00:11:58,635 --> 00:12:03,682 Kad god uđem u radionicu, nastojim biti malo bolja. 213 00:12:03,766 --> 00:12:07,686 Već rasturamo. Gle nas. Ovo je mrak! 214 00:12:16,320 --> 00:12:19,031 Ovo će biti šaka. 215 00:12:19,114 --> 00:12:21,533 Izrađujem šaku i klin za vrata. 216 00:12:21,617 --> 00:12:23,911 Veliko je, ali dobro je. 217 00:12:24,912 --> 00:12:29,333 Zastupam puno drugih ljudi. Zastupam svoje pleme, narod Lummi. 218 00:12:29,416 --> 00:12:32,336 I sve ljude koji su mi pridržavali vrata. 219 00:12:33,879 --> 00:12:35,798 Moraš pamtiti odakle potječeš. 220 00:12:37,049 --> 00:12:39,635 Nisam htio da bude ovoliko. To se dogodi. 221 00:12:41,845 --> 00:12:44,181 -Kako ide? -Nije loše. Tebi? 222 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 -Prilično dobro. -Super. 223 00:12:48,477 --> 00:12:52,189 Deborah, da ti dobiješ ovaj zadatak, kako bi mu pristupila? 224 00:12:54,149 --> 00:12:55,275 Dobro pitanje. 225 00:12:55,359 --> 00:12:58,779 Silno sam evoluirala tijekom godina, čak i samo u karijeri. 226 00:12:58,862 --> 00:13:01,907 Isprva sam htjela biti profesionalna odbojkašica. 227 00:13:02,616 --> 00:13:04,868 Pa naravno. 228 00:13:04,952 --> 00:13:07,746 Također sam studirala biologiju, 229 00:13:07,830 --> 00:13:12,835 a poslije sam prešla na psihologiju, što me dobro pripremilo za staklo. 230 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 Sport, psihologija i znanost. I danas ih rabim. 231 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Idemo, hajde. 232 00:13:20,717 --> 00:13:24,263 Savršeno. Staklo je gej i ovo je… 233 00:13:24,346 --> 00:13:26,515 Ovako to izgleda u obliku molekule. 234 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 To mi je najbizarnije djelo dosad. 235 00:13:28,725 --> 00:13:30,018 Ovo je luda kuća! 236 00:13:30,853 --> 00:13:34,273 Ima puno ljudi ovdje, poznatih imena, 237 00:13:34,356 --> 00:13:35,941 a radionica je golema. 238 00:13:36,024 --> 00:13:37,985 Prilično je stresno. 239 00:13:38,068 --> 00:13:42,531 Želim zastupati svoju queer obitelj pa je ovo djelo za queer ekipu! 240 00:13:48,704 --> 00:13:53,458 Trenutačno izrađujem dio postolja za svoje djelo. 241 00:13:53,542 --> 00:13:58,922 Smatram da se samo posebna osoba može baviti puhanjem stakla. 242 00:13:59,006 --> 00:14:02,676 Ljudi, uključujući mene, odabrali su puhanje stakla 243 00:14:02,759 --> 00:14:05,053 jer žele pomicati svoje granice. 244 00:14:05,137 --> 00:14:07,347 Želimo taj izazov. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,267 Staklo je zakon! 246 00:14:17,900 --> 00:14:18,901 Dobro, uzmi ga. 247 00:14:20,319 --> 00:14:21,695 Na najvišu policu. 248 00:14:21,778 --> 00:14:24,364 PEĆ ZA POLAGANO HLAĐENJE STAKLA 249 00:14:24,448 --> 00:14:26,617 Jedan je komad riješen. To! 250 00:14:28,952 --> 00:14:31,955 Ovo bi moglo prsnuti. Ne znam. Stišći. 251 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Izradit ćemo velik zupčanik. Gledajte ovo. 252 00:14:35,042 --> 00:14:38,045 Izrađujem zupčanike, gomilu zupčanika. 253 00:14:38,128 --> 00:14:41,590 Prekinuo sam studij strojarstva da bih bio umjetnik. 254 00:14:41,673 --> 00:14:44,843 Mrzio sam strojarstvo. Bilo je dosadno. 255 00:14:44,927 --> 00:14:48,430 Ovo djelo govori o sukobu lijeve i desne polutke mozga. 256 00:14:49,348 --> 00:14:51,850 Odabrao sam umjetnost umjesto strojarstva. 257 00:14:51,934 --> 00:14:55,520 Roditelji isprva nisu bili oduševljeni mojom odlukom. 258 00:14:56,104 --> 00:15:00,692 Malo je predebeo, a to je problem. 259 00:15:00,776 --> 00:15:01,610 Može? 260 00:15:06,073 --> 00:15:09,618 Polit ću vodom staklo, 261 00:15:09,701 --> 00:15:13,413 čija je temperatura 815 stupnjeva. Površina će se rasprsnuti. 262 00:15:13,497 --> 00:15:15,082 Nisam to još radila. 263 00:15:21,088 --> 00:15:22,506 Spremna? Ovo je zabavno. 264 00:15:25,759 --> 00:15:28,595 Savršeno. Može tako. 265 00:15:28,679 --> 00:15:31,556 Moglo je biti urednije. Naučile smo nešto. 266 00:15:31,640 --> 00:15:35,102 Najteže je izraditi nešto što nisi nikad izrađivao. 267 00:15:35,185 --> 00:15:38,438 Slutim da njezino djelo govori o životnim udarcima. 268 00:15:40,190 --> 00:15:45,278 Nikad ne odustajem. Katkad bih trebala, ali ne dam se. 269 00:15:46,196 --> 00:15:47,030 Bravo. 270 00:15:56,206 --> 00:15:57,833 -Bok, Katherine. -Trentone. 271 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 -Projekt ti izgleda ambiciozno. -Da. 272 00:16:01,128 --> 00:16:05,090 Što želiš pokazati svijetu dok si u ovoj puhaonici? 273 00:16:05,173 --> 00:16:10,012 Da postoje ljudi poput mene koji ovo rade, osobito u zajednici puhača. 274 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Zastupanje određene skupine velika je stvar. 275 00:16:13,223 --> 00:16:15,559 Teško je nadahnuti klince 276 00:16:15,642 --> 00:16:18,562 ako se ne mogu zamisliti u istoj situaciji. 277 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Pravim nered. O, da. 278 00:16:23,275 --> 00:16:26,570 Odlično. Da vidimo. Izgleda dobro. 279 00:16:26,653 --> 00:16:29,948 Maddy, kakav je osjećaj biti u puhaonici Majstora stakla? 280 00:16:30,032 --> 00:16:32,576 Fantastičan. Ne mogu vjerovati da sam ovdje. 281 00:16:32,659 --> 00:16:35,620 Tek šest godina pušem staklo. 282 00:16:35,704 --> 00:16:38,248 -Možeš biti ponosna. -Hvala. 283 00:16:38,331 --> 00:16:41,001 Osjećam se kao riba na suhome. 284 00:16:41,084 --> 00:16:44,004 Ovdje su izvanredni puhači stakla. 285 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 U dosadašnjoj karijeri najponosnija sam na ovo, 286 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 što sam u ovoj puhaonici. 287 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 Sad mi već malo bolje ide. 288 00:17:00,604 --> 00:17:02,022 Još jedan sat. 289 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 -U redu! -Ajme. Već! 290 00:17:04,107 --> 00:17:05,275 Vrijeme leti. 291 00:17:05,358 --> 00:17:07,736 Nisam znala da će vrijeme tako letjeti. 292 00:17:13,116 --> 00:17:19,122 Predivno. Ovo djelo govori o tome kako nadilazim nedaće u svom životu, 293 00:17:19,206 --> 00:17:21,708 kako i najmanja promjena pogleda na stvari 294 00:17:21,792 --> 00:17:24,544 može pretvoriti nešto grozno u nešto važno. 295 00:17:27,089 --> 00:17:29,633 Nedavno mi je umro muž. 296 00:17:29,716 --> 00:17:34,679 To mi je bilo najteže iskustvo u životu. 297 00:17:34,763 --> 00:17:35,889 I to… 298 00:17:38,141 --> 00:17:41,561 I dalje me to muči. 299 00:17:43,522 --> 00:17:44,356 Okreni. 300 00:17:45,107 --> 00:17:49,986 Da me sada vidi, rekao bi: 301 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 „Zaslužuješ ovo 302 00:17:51,446 --> 00:17:52,823 i pobijedit ćeš.” 303 00:17:56,785 --> 00:17:58,078 Prolazim. 304 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 Zagrij. 305 00:18:01,414 --> 00:18:03,333 Samo ću malo ovo izravnati. 306 00:18:04,626 --> 00:18:06,962 Znate, ovo je vrlo stresna situacija. 307 00:18:10,674 --> 00:18:14,261 PREOSTALO VRIJEME 20 MINUTA 308 00:18:17,097 --> 00:18:17,931 Vruće je. 309 00:18:19,933 --> 00:18:23,061 Ovo mi je najtoplija puhaonica u životu. 310 00:18:23,145 --> 00:18:26,064 Ne pamtim ovoliki znoj ni smrad. 311 00:18:31,319 --> 00:18:34,531 Obuzima me slabost, malo me boli trbuh. 312 00:18:35,115 --> 00:18:37,367 Teško ću izdržati ovaj zadatak. 313 00:18:38,451 --> 00:18:40,370 Imam grčeve u rukama. 314 00:18:41,538 --> 00:18:43,123 Izdržat ću bol. 315 00:18:43,206 --> 00:18:44,583 Nema predaje. 316 00:18:46,501 --> 00:18:48,753 Nakon ovoga trebat ću hladno pivo. 317 00:18:49,421 --> 00:18:52,257 Još deset minuta. Preostalo je deset minuta. 318 00:18:52,340 --> 00:18:53,633 Kako, molim?! 319 00:18:53,717 --> 00:18:55,802 Moramo ubrzati. 320 00:18:55,886 --> 00:18:57,262 Potrudite se, ljudi. 321 00:18:58,763 --> 00:19:01,266 Dobro izgleda. Posljednje zagrijavanje. 322 00:19:04,186 --> 00:19:06,730 Još jedanput prije završetka. 323 00:19:06,813 --> 00:19:10,108 Ovo je suludo. Strpat ćemo ovo u peć za hlađenje. 324 00:19:10,192 --> 00:19:12,110 -Čvrsto stisni. -Da. 325 00:19:13,320 --> 00:19:15,322 -Kako ide? -Vrijeme? 326 00:19:15,405 --> 00:19:18,700 Još pet minuta. Stavite svoje uratke u peć za hlađenje. 327 00:19:18,783 --> 00:19:20,744 -Pri kraju smo. -Dobro. 328 00:19:20,827 --> 00:19:25,040 Pri kraju smo. Ovaj će nas kamen spasiti. Kamen spasa! 329 00:19:25,123 --> 00:19:25,999 Dobro. 330 00:19:26,082 --> 00:19:27,709 Možeš uhvatiti ako prsne? 331 00:19:30,545 --> 00:19:31,963 Hoće li se odvojiti? 332 00:19:33,715 --> 00:19:34,841 To te ja pitam! 333 00:19:35,967 --> 00:19:37,344 Uzmi. Snažno pritisni. 334 00:19:37,427 --> 00:19:39,304 Sviđa mi se. 335 00:19:40,472 --> 00:19:42,974 -Prolazim zdesna. -Vrlo oprezno. 336 00:19:44,434 --> 00:19:46,061 Jesam. Dobro. 337 00:19:46,144 --> 00:19:49,064 To! Hvala. 338 00:19:55,445 --> 00:20:00,116 PREZENTACIJA 339 00:20:03,995 --> 00:20:10,001 U ovome zadatku moramo prikazati svoju umjetničku evoluciju do danas. 340 00:20:10,085 --> 00:20:11,711 „PRIDRŽITE VRATA” 341 00:20:11,795 --> 00:20:15,298 Puhači su mi promijenili život jer su brižna zajednica. 342 00:20:15,382 --> 00:20:18,927 Da mi nisu držali vrata otvorenima, ne bih sad bio ovdje. 343 00:20:19,886 --> 00:20:23,348 Puno sam se u životu napatila. 344 00:20:23,431 --> 00:20:27,435 Ovo djelo simbolizira moju borbu. 345 00:20:28,019 --> 00:20:29,271 „KULTURNO BLAGO” 346 00:20:29,354 --> 00:20:31,648 Djelo izražava moj kulturni identitet, 347 00:20:31,731 --> 00:20:34,359 obitelj, tradiciju i žrtve. 348 00:20:34,442 --> 00:20:35,860 „BAŠ POPUT NJEGA…” 349 00:20:35,944 --> 00:20:40,782 Ovo me djelo osobno dira. Prekrasno je, ali mračno. 350 00:20:40,865 --> 00:20:42,659 „ŽIVOT JE APARAT SA ŽVAKAĆIMA” 351 00:20:42,742 --> 00:20:47,289 Život ti nešto da i moraš se s time snaći, bilo to dobro ili loše. 352 00:20:48,248 --> 00:20:53,253 Želim ispričati svoju priču i pokazati kako moj mozak funkcionira. 353 00:20:53,336 --> 00:20:55,839 „OSLOBODI SE VLASTITIH SPONA” 354 00:20:55,922 --> 00:20:58,883 Nadam se da moje djelo pokazuje da je sve moguće. 355 00:21:00,677 --> 00:21:05,724 Želim pokazati da u fluidnosti ima puno ljepote i da je silno zabavna. 356 00:21:07,350 --> 00:21:08,310 „STAKLENI DNK” 357 00:21:08,393 --> 00:21:12,022 Nadam se da će žiri vidjeti lijepu skulpturu, 358 00:21:12,105 --> 00:21:15,775 koja svjedoči o mom radu i mojoj kreativnosti. 359 00:21:22,282 --> 00:21:25,035 Naša prva izložba sezone. 360 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 Ovo je Rob. 361 00:21:26,202 --> 00:21:29,831 Zbog svoje dijagnoze ADHD-a postao je ovakav umjetnik. 362 00:21:29,914 --> 00:21:33,293 Staklo tjera Roba da se koncentrira na inkubaciju ideja 363 00:21:33,376 --> 00:21:36,212 i privlačnost beskrajnih mogućnosti. 364 00:21:36,296 --> 00:21:38,840 Jaje mi je vrlo zanimljivo. 365 00:21:38,923 --> 00:21:43,428 U lijepom je kontrastu s figurom marionete. 366 00:21:43,511 --> 00:21:48,058 Ovo puno govori o njemu kao osobi i o tome kako doživljava svoje ideje 367 00:21:48,141 --> 00:21:52,645 i veličinu svojih ideja, ali djelo je vrlo didaktično. 368 00:21:53,271 --> 00:21:55,315 Kako to misliš? 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,234 Govori promatraču što da misli i kako da misli. 370 00:21:58,318 --> 00:22:00,487 -A, tako. -Ne dopušta interpretaciju. 371 00:22:01,071 --> 00:22:02,072 Shvaćam. 372 00:22:02,989 --> 00:22:04,949 Ovo je Trentonovo djelo. 373 00:22:05,033 --> 00:22:07,202 Oduševljena sam ovim djelom. 374 00:22:07,285 --> 00:22:09,746 To je božanstvo iz njegove kulture. 375 00:22:09,829 --> 00:22:11,956 Nekoć se to rezbarilo u drvu. 376 00:22:12,040 --> 00:22:15,668 Izrada u staklu viša je razina. 377 00:22:15,752 --> 00:22:19,297 Zdjele i posude vrlo su dobro izrađene. Figura je… 378 00:22:20,548 --> 00:22:21,466 dobra. 379 00:22:22,217 --> 00:22:23,885 Ovo je Brenna. 380 00:22:23,968 --> 00:22:29,432 Sve je ovo razbijeno staklo oštro, neuredno i odvlači pozornost. 381 00:22:29,516 --> 00:22:32,435 Pohvaljujem njezinu tehniku, 382 00:22:32,519 --> 00:22:35,480 ali, što se tiče koncepcije, kukuljice i leptira, 383 00:22:36,314 --> 00:22:38,441 malo mi je prejednostavno. 384 00:22:39,401 --> 00:22:41,152 Ovo je Maddyno djelo. 385 00:22:41,236 --> 00:22:43,655 Život nije bombonijera. 386 00:22:43,738 --> 00:22:46,783 Maddy smatra da je život kao aparat sa žvakaćima. 387 00:22:46,866 --> 00:22:48,993 Ne možeš izabrati što ćeš dobiti. 388 00:22:49,077 --> 00:22:51,121 Vrlo je jednostavno. 389 00:22:51,204 --> 00:22:54,707 Poruka je prejednostavno izražena. 390 00:22:56,251 --> 00:22:58,086 Ovo je izradio John Moran. 391 00:22:58,169 --> 00:23:01,673 Ovdje vidimo niz različitih predmeta. 392 00:23:01,756 --> 00:23:05,802 Nisam sigurna da se stapaju u snažnu priču. 393 00:23:05,885 --> 00:23:08,596 Za mene je ovo poezija u staklu. 394 00:23:09,264 --> 00:23:10,723 Vrlo je dirljivo. 395 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 Lopta je blago ispuhana. 396 00:23:14,185 --> 00:23:17,647 Vidi se da se bori da opstane. Vrlo je poetično. 397 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 Što se tebe tiče, zakucao je? 398 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 Svakako! 399 00:23:23,403 --> 00:23:24,946 Ovo je Danovo djelo. 400 00:23:25,029 --> 00:23:28,158 Zaista je vrhunski oblikovao šaku. 401 00:23:28,241 --> 00:23:31,494 Čak su i detalji na klinu dobro izrađeni. 402 00:23:31,578 --> 00:23:35,665 Razmeće li se Dan svojim vještinama? 403 00:23:35,748 --> 00:23:41,504 Ne sumnjam. Ovo je natjecanje. Cilj je iskazati se i ne otići kući. 404 00:23:41,588 --> 00:23:42,422 Da. 405 00:23:44,674 --> 00:23:46,134 Ovo je izradila Claire. 406 00:23:46,843 --> 00:23:49,137 Claire je stručna puhačica stakla. 407 00:23:49,220 --> 00:23:53,766 Imali su pet sati. Ona ima potencijala za mnogo više. 408 00:23:53,850 --> 00:23:55,935 Možda nije htjela riskirati. 409 00:23:56,019 --> 00:23:58,688 Možda se patila u nepoznatoj radionici. 410 00:23:59,272 --> 00:24:03,276 Ali svi rade u istim uvjetima. Ravnopravni su. 411 00:24:03,359 --> 00:24:04,736 Ptica je zgodna. 412 00:24:04,819 --> 00:24:06,654 Slatka je i dražesna. 413 00:24:06,738 --> 00:24:10,909 Ali izražava nešto dražesno, a ne preobrazbu 414 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 ni umjetničku evoluciju. 415 00:24:14,162 --> 00:24:15,497 Ovo je Grace. 416 00:24:15,580 --> 00:24:20,126 Ovo djelo proučava queer molekularnu strukturu stakla. 417 00:24:20,210 --> 00:24:23,922 Nije tekućina ni krutina. Negdje je između. 418 00:24:24,005 --> 00:24:28,134 Ovo je nekakva queer molekularna struktura duginih boja, 419 00:24:28,218 --> 00:24:33,473 koja će izrasti u nešto veliko. Razigrano je, zabavno. Sviđa mi se. 420 00:24:36,017 --> 00:24:39,687 Ovo je John Sharvin. Kamenje simbolizira zapreke na putu, 421 00:24:39,771 --> 00:24:42,440 koje John iskorištava za napredak, 422 00:24:42,524 --> 00:24:45,360 umjesto da dopusti da mu pokvare motor. 423 00:24:45,443 --> 00:24:47,737 Kamen mi je najdraži, zbog teksture. 424 00:24:47,820 --> 00:24:49,364 Poželiš ga dotaknuti. 425 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Kamen je zaista realističan, 426 00:24:52,367 --> 00:24:56,412 zbog čega dijelovi zupčanika koji nisu jednako realistični 427 00:24:56,496 --> 00:24:58,122 malo više iskaču, 428 00:24:58,206 --> 00:25:00,250 ali ne nužno u dobrom smislu. 429 00:25:01,292 --> 00:25:03,086 Ovo je Minhi. 430 00:25:03,753 --> 00:25:04,837 Pa… 431 00:25:04,921 --> 00:25:07,423 Vidim da je to zrcalo za toaletni stolić. 432 00:25:07,507 --> 00:25:11,803 Ali ne mogu shvatiti poentu ovog djela. 433 00:25:12,387 --> 00:25:17,350 Ružičasta se boja možda odnosi na gledanje kroz ružičaste naočale. 434 00:25:18,268 --> 00:25:21,271 Zamisao je prilično jednostavna. To je klišej. 435 00:25:21,354 --> 00:25:23,189 Ne želim gledati klišeje. 436 00:25:23,273 --> 00:25:24,691 To kod mene ne prolazi. 437 00:25:25,358 --> 00:25:26,484 Klišeji, stoj! 438 00:25:27,986 --> 00:25:33,700 Ako Minhi ostane, nadam se da ćemo vidjeti bolju tehničku vještinu. 439 00:25:34,284 --> 00:25:36,911 Dobro. Jeste li raspoložene za kritiziranje? 440 00:25:36,995 --> 00:25:38,162 Kao i uvijek. 441 00:25:41,708 --> 00:25:46,296 Djelo mi nije savršeno, ali prilično sam optimistična. 442 00:25:47,547 --> 00:25:51,968 Već razmišljam o tome što ću raditi kada dođem kući. Šizim. 443 00:25:52,885 --> 00:25:55,096 Da prvi ispadnem, otišao bih ponosan. 444 00:25:56,514 --> 00:26:01,311 Vaša je prva izložba u galeriji među najboljima dosad. 445 00:26:02,103 --> 00:26:04,856 Nick, zar si zaboravio prvu sezonu? 446 00:26:04,939 --> 00:26:10,278 Uvijek se nadam da će biti očito tko je najbolji, a tko najgori, 447 00:26:10,361 --> 00:26:13,197 ali nimalo nam ne olakšavate zadatak. 448 00:26:13,281 --> 00:26:15,533 Dane, pričaj nam o svom djelu. 449 00:26:15,617 --> 00:26:18,703 Malo je veće nego što sam planirao, 450 00:26:18,786 --> 00:26:21,789 ali, kad se upustiš u izradu, nema povratka. 451 00:26:21,873 --> 00:26:25,918 Jedna mi stvar upada u oči, osobito odavde. 452 00:26:26,002 --> 00:26:28,671 Izgleda kao da nam pokazuješ srednji prst. 453 00:26:28,755 --> 00:26:32,842 -Je li to namjerno? -Ne, nije namjerno. 454 00:26:34,218 --> 00:26:36,721 Ne bih Katherine pokazao srednji prst! 455 00:26:37,764 --> 00:26:38,973 Grace. 456 00:26:39,057 --> 00:26:42,185 Koje tehničke vještine želiš ovime pokazati? 457 00:26:42,268 --> 00:26:46,356 Oba su „uzorka” šuplji predmeti. 458 00:26:46,439 --> 00:26:48,733 I leže u Petrijevim zdjelicama, 459 00:26:48,816 --> 00:26:52,528 što je tehnički prilično izazovan oblik. 460 00:26:52,612 --> 00:26:54,572 -Hvala, Grace. -Hvala vama. 461 00:26:55,073 --> 00:26:59,077 -Claire. -Svjedoči li ovo o tvojoj vještini? 462 00:26:59,160 --> 00:27:04,290 Da, smatram da je izrada štapa s motivom DNK 463 00:27:04,374 --> 00:27:07,293 nešto što mi osobito dobro ide. 464 00:27:07,377 --> 00:27:11,005 Smatram da si mogla pokazati veću profinjenost u oblikovanju. 465 00:27:11,089 --> 00:27:13,508 Zdjela nije osobito dobro izrađena. 466 00:27:14,133 --> 00:27:15,259 Apsolutno. 467 00:27:15,343 --> 00:27:17,136 -Hvala, Claire. -Hvala. 468 00:27:17,887 --> 00:27:21,516 Minhi, je li tvoje djelo dovoljno dobro da ostaneš ovdje? 469 00:27:21,599 --> 00:27:24,352 Smatram da mi je koncept vrlo snažan. 470 00:27:24,435 --> 00:27:25,895 I vrlo je osoban. 471 00:27:25,978 --> 00:27:29,732 Je li sudjelovanje u ovom natjecanju dio tvoje preobrazbe? 472 00:27:29,816 --> 00:27:34,904 Sudjelovanje u ovom natjecanju itekako je dio moje preobrazbe. 473 00:27:34,987 --> 00:27:41,369 Nedavno sam gledala kako mi najvažnija osoba umire pred očima, 474 00:27:41,452 --> 00:27:42,745 ali… 475 00:27:44,414 --> 00:27:50,002 Ljudi koji me vole često me pitaju kako i dalje svakog jutra ustanem 476 00:27:50,086 --> 00:27:51,921 i nasmiješim se. 477 00:27:52,630 --> 00:27:56,676 A to proizlazi iz mog pogleda na život 478 00:27:57,719 --> 00:27:59,595 i moje sposobnosti da… 479 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 nazrem bolje dane. 480 00:28:03,182 --> 00:28:05,351 -Hvala lijepa, Minhi. -Hvala vama. 481 00:28:06,144 --> 00:28:07,019 John Sharvin. 482 00:28:07,603 --> 00:28:10,940 Zadivila nas je realistična izrada kamenja, 483 00:28:11,023 --> 00:28:15,903 što ti možda ne ide na ruku jer zupčanici nisu jednako realistični. 484 00:28:15,987 --> 00:28:18,072 Loše sam rasporedio vrijeme, 485 00:28:18,156 --> 00:28:21,826 ali ostao sam pri ovome jer sam morao nešto prezentirati. 486 00:28:21,909 --> 00:28:24,287 Jesam li potpuno zadovoljan? Nisam. 487 00:28:24,370 --> 00:28:27,457 Znam da mogu bolje i želim vam to pokazati. 488 00:28:27,540 --> 00:28:29,083 -Hvala, Johne. -Molim. 489 00:28:29,834 --> 00:28:32,962 Hvala, umjetnici. Malo ćemo vijećati. 490 00:28:36,299 --> 00:28:40,887 Nadam se da neću otići kući. Želim još puno toga pokazati. 491 00:28:41,471 --> 00:28:43,639 Koncept je bio sjajan, 492 00:28:43,723 --> 00:28:45,349 ali izrada baš i nije. 493 00:28:45,933 --> 00:28:48,102 Izvrsna sam puhačica stakla. 494 00:28:48,186 --> 00:28:49,645 Ne želim prva ići kući. 495 00:28:50,313 --> 00:28:53,900 U ovoj situaciji priča ne smije utjecati na nas, 496 00:28:53,983 --> 00:28:56,569 nego moramo gledati samo djelo. 497 00:28:56,652 --> 00:28:59,947 Možda mi je ovo bio prevelik zalogaj. 498 00:29:01,365 --> 00:29:05,536 Hvala na strpljivosti. Jedno je od vas vrlo uspješno otvorilo sezonu 499 00:29:05,620 --> 00:29:09,290 te izradilo osobno i strastveno djelo, 500 00:29:09,373 --> 00:29:12,168 koje svjedoči i o vrhunskoj tehničkoj vještini. 501 00:29:12,251 --> 00:29:14,545 Današnji je pobjednik… 502 00:29:17,590 --> 00:29:18,674 Dan. 503 00:29:21,344 --> 00:29:24,180 Ne mogu vjerovati da sam prvi pobijedio. 504 00:29:24,889 --> 00:29:27,517 Hvala vam što sam sad postao meta! 505 00:29:27,600 --> 00:29:32,355 Kao pobjednik u ovome zadatku osvojio si prednost u sljedećem. 506 00:29:32,438 --> 00:29:36,275 Ali moraš pričekati da bi saznao o čemu je riječ. 507 00:29:41,697 --> 00:29:43,866 Prelazimo na izbacivanje. 508 00:29:44,492 --> 00:29:48,412 Jedna nas osoba danas svojim djelom nije oduševila. 509 00:29:48,496 --> 00:29:49,455 A to je… 510 00:29:54,460 --> 00:29:55,545 Claire. 511 00:29:56,504 --> 00:29:58,923 Pozdravi se i napusti puhaonicu. 512 00:29:59,632 --> 00:30:03,010 Hvala vam na prilici. Žao mi je što sam vas iznevjerila. 513 00:30:04,679 --> 00:30:05,972 Bravo, ljudi! 514 00:30:06,055 --> 00:30:07,098 Sretno. 515 00:30:09,559 --> 00:30:15,773 Silno sam razočarana što nisam izradila djelo koje me dobro predstavlja. 516 00:30:16,524 --> 00:30:19,610 Naravno, nisam htjela prva otići. Nisam to planirala. 517 00:30:19,694 --> 00:30:22,613 Ali nema predaje! 518 00:30:24,365 --> 00:30:26,826 Jedan je zadatak završen. Još devet. 519 00:30:26,909 --> 00:30:29,495 Odmorite se. Trebat će vam snage. 520 00:30:29,579 --> 00:30:33,875 U meni je vihor emocija, ali uzbudljivo je. Na posao! 521 00:30:35,543 --> 00:30:37,253 Moram se uozbiljiti. 522 00:31:02,194 --> 00:31:07,283 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić