1 00:00:06,299 --> 00:00:08,384 ‫ضع رمالًا وجيرًا وكربونات صوديوم…‬ 2 00:00:08,468 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,469 --> 00:00:11,387 ‫…في فرن درجة حرارته 1000 درجة مئوية‬ 4 00:00:12,096 --> 00:00:14,140 ‫وستحصل على زجاج سائل.‬ 5 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 ‫يجمع نافخو الزجاج المخضرمون‬ ‫المزيج الذائب باستخدام أنابيب مجوفة.‬ 6 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 ‫وعندما ينفخون عبرها، ينتفخ الزجاج‬ ‫ليشكّل فقاعة يمكن تشكيلها ونحتها.‬ 7 00:00:23,107 --> 00:00:26,986 ‫وتعود الأدوات والتقنيات المستخدمة‬ ‫إلى العصر الروماني، لكننا على وشك‬ 8 00:00:27,612 --> 00:00:28,571 ‫رفع درجة الإثارة.‬ 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,657 ‫عدنا إلى أكبر ورش زجاج "أمريكا الشمالية"‬ 10 00:00:32,366 --> 00:00:34,494 ‫لمشاهدة عشرة فنانين مذهلين‬ 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,498 ‫يواجهون النار بالنار.‬ 12 00:00:38,581 --> 00:00:39,957 ‫والآن تبدأ المتعة.‬ 13 00:00:42,210 --> 00:00:43,294 ‫ابذل قصارى جهدك أو ارحل.‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 ‫وبالمجازفات الكبرى…‬ 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 ‫يا إلهي.‬ 16 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 ‫- استريحي على المقعد.‬ ‫- دائمًا ما أبدأ قويًا.‬ 17 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 ‫…تأتي المكافآت الكبرى.‬ 18 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 ‫أجل يا عزيزي!‬ 19 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 ‫إن استطاعوا تخطي منافستنا النارية،‬ ‫فسيفوزون بجائزة ستغيّر مجرى حياتهم‬ 20 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 ‫وسترسخ صورتهم في كافة أنحاء العالم‬ ‫باعتبارهم الأفضل في أعمال الزجاج.‬ 21 00:01:00,394 --> 00:01:02,563 ‫أنا "نيك يوهاس" وهذا برنامج…‬ 22 00:01:04,232 --> 00:01:05,525 ‫"روائع الزجاج".‬ 23 00:01:11,572 --> 00:01:13,658 ‫يا نافخي الزجاج، أهلًا بعودتكم إلى الورشة.‬ 24 00:01:13,741 --> 00:01:14,659 ‫"(نيك يوهاس)، المقدّم"‬ 25 00:01:14,742 --> 00:01:16,285 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:16,369 --> 00:01:19,205 ‫لا أعرف ماذا أتوقع، وهذا مخيف نوعًا ما.‬ 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,123 ‫"(مينهي)"‬ 28 00:01:20,832 --> 00:01:24,460 ‫لست قلقًا، لكن عقلي يظل يتساءل،‬ ‫"ماذا سنفعل؟"‬ 29 00:01:24,544 --> 00:01:30,550 ‫الغضب، الجشع، الشهوة،‬ ‫النهم، الكسل، الحسد، الكبرياء.‬ 30 00:01:30,633 --> 00:01:36,472 ‫نريدك أن تبتكر قطعة أصلية باستخدام‬ ‫إحدى الخطايا السبع المميتة المزعومة.‬ 31 00:01:38,891 --> 00:01:43,896 ‫"جون موران"، لأنك فزت بلقب "أفضل المبدعين"‬ ‫في التحدي السابق، فستختار أولًا.‬ 32 00:01:44,522 --> 00:01:45,815 ‫سأختار الجشع.‬ 33 00:01:45,898 --> 00:01:47,525 ‫- جشع.‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:49,569 --> 00:01:52,446 ‫- هل أنت سعيد باختيارك؟‬ ‫- أجل، أنا سعيد جدًا.‬ 35 00:01:52,530 --> 00:01:55,616 ‫رائع. لن تمانع إذًا الاختيار للآخرين.‬ 36 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:01,038 --> 00:02:02,373 ‫هذا هراء!‬ 38 00:02:02,456 --> 00:02:03,291 ‫"(غريس)"‬ 39 00:02:03,374 --> 00:02:04,500 ‫من يحصل على الكبرياء؟‬ 40 00:02:05,084 --> 00:02:06,502 ‫"برينا"؟ كبرياء؟‬ 41 00:02:06,586 --> 00:02:08,171 ‫شكرًا. يعجبني ذلك.‬ 42 00:02:08,254 --> 00:02:10,256 ‫لحسن الحظ، لديّ كبرياء.‬ 43 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 ‫هل أبالغ في التراخي؟‬ 44 00:02:11,632 --> 00:02:12,466 ‫"(برينا)"‬ 45 00:02:12,550 --> 00:02:14,343 ‫من يحصل على الغضب؟‬ 46 00:02:14,427 --> 00:02:18,431 ‫"دان"؟ آسف يا صديقي، سيكون الغضب‬ ‫من نصيب أحدهم، سأختاره لك. إنه مناسب لك.‬ 47 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 ‫أقبل به.‬ 48 00:02:19,432 --> 00:02:20,266 ‫"(دان)"‬ 49 00:02:20,349 --> 00:02:21,392 ‫غضب "دان".‬ 50 00:02:21,475 --> 00:02:23,644 ‫لمن تعطي النهم؟‬ 51 00:02:23,728 --> 00:02:26,689 ‫من الأفضل تقديمه لـ"غريس". إنه لك.‬ 52 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 ‫يعجبني هذا.‬ 53 00:02:28,316 --> 00:02:29,901 ‫ماذا عن الشهوة؟‬ 54 00:02:29,984 --> 00:02:31,027 ‫إنها لك يا "مينهي".‬ 55 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 ‫يعجبني هذا.‬ 56 00:02:34,030 --> 00:02:36,574 ‫سأعطي الحسد للسيد "شارفن" هنا.‬ 57 00:02:37,366 --> 00:02:38,284 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:38,367 --> 00:02:41,037 ‫أظن أن هذا يترك "ترينتون" مع الكسل.‬ 59 00:02:41,120 --> 00:02:42,830 ‫رائع. يبدو ذلك مناسبًا.‬ 60 00:02:43,748 --> 00:02:45,082 ‫بالتوفيق.‬ 61 00:02:45,166 --> 00:02:47,960 ‫من ستساعد "كاثرين" في تقييم عملكم اليوم…‬ 62 00:02:49,378 --> 00:02:50,713 ‫هي "دونا ديفيس".‬ 63 00:02:50,796 --> 00:02:51,631 ‫رائع.‬ 64 00:02:52,298 --> 00:02:57,261 ‫ليست "دونا"‬ ‫نائبة مدير كلية "بيلشاك" للزجاج فحسب،‬ 65 00:02:57,345 --> 00:02:59,347 ‫بل هي أيضًا مؤرخة فنية.‬ 66 00:03:00,473 --> 00:03:03,768 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫لسماع "دونا ديفيس" تنتقد عملي.‬ 67 00:03:03,851 --> 00:03:05,519 ‫في القرن الرابع،‬ 68 00:03:05,603 --> 00:03:08,856 ‫فرّقت الخطايا السبع المميتة‬ ‫بين الرذيلة والفضيلة،‬ 69 00:03:08,940 --> 00:03:10,775 ‫المذنب والقديس.‬ 70 00:03:10,858 --> 00:03:14,237 ‫لا تشعروا بأن قطعة هذا التحدي‬ ‫يجب أن تعبّر عن الخير والشر فحسب.‬ 71 00:03:14,320 --> 00:03:16,781 ‫لا نتطلع إلى قيم قديمة.‬ 72 00:03:17,448 --> 00:03:19,909 ‫نريدكم أن تتبعوا نهجًا معاصرًا وشخصيًا.‬ 73 00:03:20,701 --> 00:03:25,248 ‫ستكون أمامكم أربع ساعات‬ ‫لتصميم وصنع وعرض قطعة فنية أصلية.‬ 74 00:03:25,331 --> 00:03:29,460 ‫سيتم تقييمك بناءً على التصميم‬ ‫والفكرة والمهارة التقنية.‬ 75 00:03:29,543 --> 00:03:32,046 ‫ولجعل الأمور أكثر إثارة للاهتمام،‬ 76 00:03:32,964 --> 00:03:36,592 ‫أود أن أعرض على الفائز‬ ‫منحة في كلية "بيلشاك" للزجاج.‬ 77 00:03:36,676 --> 00:03:37,802 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:03:39,512 --> 00:03:41,430 ‫هذه جائزة ضخمة.‬ 79 00:03:42,348 --> 00:03:47,019 ‫"بيلشاك" هي كلية زجاج مذهلة.‬ ‫آمل أن أفوز بهذه المنحة.‬ 80 00:03:47,103 --> 00:03:51,691 ‫خلال الـ20 عامًا التي قضيتها في نفخ الزجاج،‬ ‫أشعر بالإحراج لأنني لم أذهب إلى هناك قط.‬ 81 00:03:51,774 --> 00:03:54,902 ‫أيها الفنانون، ستبدأ ساعاتكم الأربعة الآن.‬ 82 00:03:55,736 --> 00:03:57,613 ‫"التصميم"‬ 83 00:04:00,032 --> 00:04:03,661 ‫أعطاني "جون موران" الكسل.‬ ‫ربما يظن "جون" أنني كسول.‬ 84 00:04:03,744 --> 00:04:06,038 ‫ربما يستفزني، لا أعرف.‬ 85 00:04:06,747 --> 00:04:10,668 ‫ظننت أنه سيكون من المضحك‬ ‫أن أصنع كسلانًا كرتونيًا خاملًا‬ 86 00:04:10,751 --> 00:04:12,003 ‫متراخيًا على الأريكة.‬ 87 00:04:12,837 --> 00:04:18,551 ‫الكسلان لا يُنسب إليه الكسل فحسب،‬ ‫بل أيضًا الجهل بالمعرفة،‬ 88 00:04:18,634 --> 00:04:22,263 ‫لذا قد تكون هناك كتب‬ ‫مكدسة تحت الأريكة وتبقيها مرفوعة.‬ 89 00:04:22,346 --> 00:04:25,016 ‫معه جهاز تحكم عن بُعد في يده.‬ 90 00:04:25,099 --> 00:04:26,600 ‫سيتطلب الكثير من النحت.‬ 91 00:04:27,393 --> 00:04:29,061 ‫حصلت على الكبرياء.‬ 92 00:04:29,145 --> 00:04:31,689 ‫يلهمني مجتمع المثليين.‬ 93 00:04:32,273 --> 00:04:33,941 ‫سأصنع وعاءً.‬ 94 00:04:34,650 --> 00:04:40,906 ‫ثم سأضيف طيف قوس قزح‬ ‫وكلّ الكرات السبعة على طول الجانب.‬ 95 00:04:43,034 --> 00:04:47,330 ‫سأصنع حذاءً رياضيًا يُوضع فوق وسادة مريحة.‬ 96 00:04:47,413 --> 00:04:48,748 ‫اخترت الحذاء الرياضي‬ 97 00:04:48,831 --> 00:04:51,959 ‫لأن المصانع المستغلة للعمال‬ ‫تشير إلى فكرة الجشع هذه.‬ 98 00:04:52,043 --> 00:04:54,795 ‫لست شخصًا جشعًا حقًا، لكنني أريد الفوز حقًا.‬ 99 00:04:55,838 --> 00:04:58,341 ‫أعطاني صديقي العزيز "جون موران " الغضب.‬ 100 00:04:59,300 --> 00:05:03,095 ‫سأصنع كتابًا تخرج منه عناقيد.‬ 101 00:05:04,055 --> 00:05:07,224 ‫مستوحى من رواية "ستاينبيك"،‬ ‫"عناقيد الغضب".‬ 102 00:05:07,308 --> 00:05:13,272 ‫عندما أفكر في النهم،‬ ‫خطر ببالي الـ"إيه إس إم آر".‬ 103 00:05:13,356 --> 00:05:18,069 ‫ويعني استجابة القنوات الحسية الذاتية.‬ 104 00:05:18,152 --> 00:05:24,533 ‫المقاطع الكورية هذه التي تُدعى "موكبانغ"‬ ‫تتحدث بالتفصيل عن أصوات التساهل.‬ 105 00:05:24,617 --> 00:05:31,290 ‫مثل نحت الرمل‬ ‫وأكل شيء ببطء شديد أو مقرمش حقًا.‬ 106 00:05:37,797 --> 00:05:39,965 ‫هذا هو الـ"إيه إس إم آر".‬ 107 00:05:40,049 --> 00:05:44,053 ‫آمل أن يُترجم الصوت بصريًا.‬ 108 00:05:45,388 --> 00:05:49,392 ‫أريد تصوير الشهوة عن طريق زهرة.‬ 109 00:05:49,475 --> 00:05:53,521 ‫سيقدّم الناس زهرة عندما يقعون في حب شخص ما.‬ 110 00:05:53,604 --> 00:05:58,943 ‫بدلًا من أن تكون زهرتك اليومية،‬ ‫ستكون نوعًا من هذا المخلوق المشؤوم.‬ 111 00:05:59,652 --> 00:06:03,781 ‫قطعتي عن الشهوة التي تتنكر في شكل الحب.‬ 112 00:06:04,782 --> 00:06:10,913 ‫ستكون قرية صغيرة مع تلال ومنازل فوقها‬ 113 00:06:10,996 --> 00:06:14,166 ‫تنظر إلى بعضها بعضًا وتريد ما يملكه الجميع.‬ 114 00:06:14,250 --> 00:06:17,837 ‫سيكون ذلك تحديًا صعبًا.‬ ‫من الصعب أن تمثّل شيئًا معقدًا مثل الحسد.‬ 115 00:06:19,255 --> 00:06:21,215 ‫"الإنتاج"‬ 116 00:06:21,298 --> 00:06:23,300 ‫رائع. لنفعل ذلك.‬ 117 00:06:23,384 --> 00:06:25,136 ‫انتبه!‬ 118 00:06:27,430 --> 00:06:32,017 ‫لا أحب الأنابيب الصدئة.‬ ‫أنا مهووسة بالنظافة.‬ 119 00:06:33,269 --> 00:06:36,856 ‫انفخي. ها نحن أولاء. أخفّ قليلًا الآن.‬ 120 00:06:43,195 --> 00:06:45,865 ‫الجو حار. يجب أن تتحركي باستمرار.‬ 121 00:06:45,948 --> 00:06:47,491 ‫الوركان أهم شيء.‬ 122 00:06:49,160 --> 00:06:50,911 ‫خطيئتي هي الجشع.‬ 123 00:06:50,995 --> 00:06:52,913 ‫انفخي برفق من فضلك.‬ 124 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 ‫أردت أن أعرض قصة خيالية معاصرة،‬ 125 00:06:56,208 --> 00:06:59,378 ‫فأنا أصنع نسخة حديثة من شبشب زجاجي.‬ 126 00:07:00,087 --> 00:07:02,548 ‫سيُصنع الحذاء الرياضي بلون اللحم.‬ 127 00:07:03,174 --> 00:07:05,468 ‫أتطلع إلى فوزين متتاليين.‬ 128 00:07:05,551 --> 00:07:10,014 ‫في الواقع،‬ ‫أتطلع إلى سبعة انتصارات متتالية.‬ 129 00:07:10,097 --> 00:07:11,390 ‫أخطط للبقاء حتى النهاية.‬ 130 00:07:11,474 --> 00:07:14,226 ‫لا أعذار لعدم الفوز. اخترت خطيئتي بنفسي.‬ 131 00:07:15,978 --> 00:07:17,104 ‫ساخنة جدًا.‬ 132 00:07:17,897 --> 00:07:22,276 ‫سألف مجموعة من الألوان حول لب ثم سأقطعه،‬ 133 00:07:22,359 --> 00:07:24,737 ‫وسترى قوس قزح في الداخل.‬ 134 00:07:24,820 --> 00:07:28,616 ‫نوع من الهلام الغامض‬ ‫الذي تراه في مقاطع "إيه إس إم آر".‬ 135 00:07:29,241 --> 00:07:30,743 ‫لكلّ منا خطيئته.‬ 136 00:07:31,243 --> 00:07:33,329 ‫يستمتع المذنبون أكثر.‬ 137 00:07:33,412 --> 00:07:34,288 ‫أجل.‬ 138 00:07:34,872 --> 00:07:38,918 ‫"كاثرين"، إن كان بوسعك‬ ‫اختيار أي من الخطايا المميتة،‬ 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,044 ‫فأيها ستختارين؟‬ 140 00:07:40,127 --> 00:07:41,504 ‫ربما النهم؟‬ 141 00:07:41,587 --> 00:07:44,548 ‫ألن تكون قطعتك‬ ‫عبارة عن كومة من الطعام النباتي؟‬ 142 00:07:45,716 --> 00:07:49,220 ‫- ستكون كومة ضخمة من الطعام النباتي.‬ ‫- فول الصويا.‬ 143 00:07:49,303 --> 00:07:51,180 ‫- فول الصويا والحمص.‬ ‫- الكرنب.‬ 144 00:07:51,263 --> 00:07:53,933 ‫- الكرنب.‬ ‫- أنت نهمة جدًا.‬ 145 00:07:59,897 --> 00:08:04,151 ‫خطيئتي هي الحسد،‬ ‫لا أعرف لماذا أعطاني إياها "جون موران".‬ 146 00:08:04,235 --> 00:08:05,945 ‫ربما أحسده لأكون مثله؟‬ 147 00:08:07,863 --> 00:08:11,116 ‫أنا أصنع حيًا مثاليًا،‬ 148 00:08:11,200 --> 00:08:15,829 ‫مروج مشذبة ومنازل متشابهة وأسوار بيضاء.‬ 149 00:08:15,913 --> 00:08:17,456 ‫إنها "بيرفكت فيل".‬ 150 00:08:17,540 --> 00:08:20,251 ‫أعددت قالبًا سريعًا لأصنع المنازل.‬ 151 00:08:20,334 --> 00:08:23,254 ‫قطعتان من الجرافيت لصنع سقف بزاوية 90.‬ 152 00:08:23,337 --> 00:08:25,464 ‫ما رأيك؟ منزل جميل؟‬ 153 00:08:26,298 --> 00:08:28,592 ‫"بيرفكت فيل"، "الولايات المتحدة"،‬ ‫عدد السكان: واحد.‬ 154 00:08:30,719 --> 00:08:33,055 ‫"الوقت المتبقي ثلاث ساعات"‬ 155 00:08:38,477 --> 00:08:42,273 ‫"دونا"، ما مدى انتشار‬ ‫الخطايا السبع المميتة في الفن؟‬ 156 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 ‫إنها منتشرة جدًا.‬ 157 00:08:43,440 --> 00:08:46,694 ‫بدأ الأمر حقًا في القرنين الـ15 والـ16.‬ 158 00:08:46,777 --> 00:08:50,531 ‫كانت من المفترض أن تعلّم الناس الدين.‬ 159 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 ‫كانوا بحاجة‬ ‫إلى رؤية هذه التشريعات الحرفية.‬ 160 00:08:53,450 --> 00:08:57,496 ‫الآن يمكن أن تكون موضوعًا‬ ‫في عدد من المواد المختلفة.‬ 161 00:08:57,580 --> 00:09:01,584 ‫التصوير ومعارض السيراميك والزجاج بالطبع.‬ 162 00:09:02,084 --> 00:09:04,169 ‫حصلت على الشهوة.‬ 163 00:09:04,253 --> 00:09:10,634 ‫الزهرة هي رمز الحب،‬ ‫لكنه ليست حبًا، بل شهوة.‬ 164 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 ‫سوف تعض الزهرة.‬ 165 00:09:12,886 --> 00:09:14,430 ‫تبدو الأسنان رائعة.‬ 166 00:09:14,513 --> 00:09:16,890 ‫هذا أشبه بفيلم "ليتل شوب أوف هورورز".‬ 167 00:09:17,600 --> 00:09:23,439 ‫أريد أن أغتنم هذه الفرصة‬ ‫لأستعرض مهاراتي في النحت.‬ 168 00:09:23,522 --> 00:09:28,986 ‫ها أنا أصنع السداة للزهرة.‬ 169 00:09:29,069 --> 00:09:31,864 ‫إنها تشبيه للّعاب السائل،‬ 170 00:09:33,032 --> 00:09:36,327 ‫لكنها أيضًا الجزء المركزي من الزهرة.‬ 171 00:09:36,410 --> 00:09:38,871 ‫رائع. يعجبني ذلك.‬ 172 00:09:38,954 --> 00:09:41,582 ‫ثمة نشاط في القطعة.‬ 173 00:09:41,665 --> 00:09:45,461 ‫سأنفّذ هذا التحدي بطريقة حرفية.‬ ‫خطيئتي هي الكسل.‬ 174 00:09:45,544 --> 00:09:48,714 ‫بدأت بنحت الساقين،‬ 175 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 ‫وبمجرد الانتهاء، أضفت القوام.‬ 176 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 ‫أنا أسخّن جزءًا وأستخدم فرشاة سلكية وأمشطه.‬ 177 00:09:55,512 --> 00:10:01,143 ‫أحاول جعله يبدو مثل الفراء‬ ‫أو أيًا كان ما لدى الكسلان.‬ 178 00:10:03,312 --> 00:10:06,190 ‫يصنع "ترينتون" حيوان كسلان حقيقيًا.‬ 179 00:10:06,273 --> 00:10:10,986 ‫أيمكنكما القول إنه من الصعب‬ ‫إيجاد شيء غير مباشر؟‬ 180 00:10:12,071 --> 00:10:15,699 ‫أجل. أظن أنه تحد صعب حقًا.‬ 181 00:10:16,241 --> 00:10:18,077 ‫المزيد من التعقيدات في التفاصيل.‬ 182 00:10:25,668 --> 00:10:29,838 ‫أنا أصنع "عناقيد الغضب"‬ ‫بناءً على كتاب "ستاينبيك".‬ 183 00:10:31,006 --> 00:10:32,675 ‫أنا الآن في مرحلة العناقيد.‬ 184 00:10:33,967 --> 00:10:38,347 ‫يدور كتاب "عناقيد الغضب"‬ ‫حول كيفية معاملة النخبة‬ 185 00:10:38,430 --> 00:10:40,057 ‫للعائلات الفقيرة والمهاجرة.‬ 186 00:10:42,226 --> 00:10:46,230 ‫أنا أبذل قصارى جهدي‬ ‫للحفاظ على سلوك هادئ في الورشة.‬ 187 00:10:47,690 --> 00:10:50,567 ‫عانيت شخصيًا من مسألة الغضب بالتأكيد.‬ 188 00:10:50,651 --> 00:10:53,070 ‫عملت بجد لحل تلك المشكلة في حياتي.‬ 189 00:10:53,779 --> 00:10:58,701 ‫قُتل أبي عندما كنت صغيرًا،‬ ‫وبدلًا من البكاء طوال الوقت،‬ 190 00:10:58,784 --> 00:10:59,660 ‫غضبت.‬ 191 00:11:00,994 --> 00:11:05,582 ‫كنت في حالة غضب‬ ‫وكنت في الشوارع وارتكبت الكثير من الأشياء.‬ 192 00:11:08,544 --> 00:11:11,255 ‫- تبدو العناقيد رائعة.‬ ‫- "العناقيد الميتة".‬ 193 00:11:12,297 --> 00:11:15,801 ‫لا أحسد عناقيد "دان". أظن أنها أنيقة حقًا.‬ 194 00:11:16,510 --> 00:11:18,053 ‫عنقود كبير هناك.‬ 195 00:11:25,602 --> 00:11:26,562 ‫توقف!‬ 196 00:11:26,645 --> 00:11:32,025 ‫الآن سأصنع بركة لزجة مع كرات ملتصقة بها.‬ 197 00:11:33,986 --> 00:11:35,112 ‫هذا واضح.‬ 198 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 ‫هذا مقرف!‬ 199 00:11:38,115 --> 00:11:41,660 ‫سأصنع هذه البركة السفلية من الزجاج الأزرق‬ 200 00:11:41,744 --> 00:11:45,247 ‫ثم ألصق هذه الكرات البرتقالية بالحرارة،‬ 201 00:11:45,330 --> 00:11:49,042 ‫سأضغطها إلى الداخل‬ ‫لصنع هذه البركة المثيرة.‬ 202 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 ‫تتبقى ساعتان!‬ 203 00:11:52,004 --> 00:11:53,756 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 204 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 ‫تبًا.‬ 205 00:12:03,348 --> 00:12:05,893 ‫تعال إلى هنا واسحب عصا سوداء وبيضاء.‬ 206 00:12:05,976 --> 00:12:07,436 ‫"العصا، قضبان زجاجية رفيعة"‬ 207 00:12:07,519 --> 00:12:10,856 ‫لم أصنع حذاءً من قبل،‬ ‫لذا هذا جديد بالنسبة إليّ.‬ 208 00:12:10,939 --> 00:12:13,525 ‫أصنع بعض التفاصيل في نعل الحذاء،‬ 209 00:12:13,609 --> 00:12:16,487 ‫لذا يُوجد قوام في الأسفل.‬ 210 00:12:16,570 --> 00:12:18,781 ‫سأسطح الجزء السفلي من الحذاء.‬ 211 00:12:18,864 --> 00:12:23,118 ‫أديت الكثير من أعمال الشق بسكين زبدة…‬ 212 00:12:23,202 --> 00:12:24,453 ‫لفيها قليلًا.‬ 213 00:12:24,536 --> 00:12:27,122 ‫…وهذا يمنحه جودة الأحذية الرياضية.‬ 214 00:12:27,664 --> 00:12:30,250 ‫لم أشتر حذاءً رياضيًا بقيمة 300 دولار قط.‬ 215 00:12:30,334 --> 00:12:34,129 ‫القطعة ليست عن أحذية رياضية بـ300 دولار،‬ ‫بل عن الشركات التي تصنعها.‬ 216 00:12:34,838 --> 00:12:38,300 ‫سأبدأ بوضع النعل فيه، ثم إعادة تسخين.‬ 217 00:12:38,383 --> 00:12:39,968 ‫أشعر بالحرارة.‬ 218 00:12:41,094 --> 00:12:42,137 ‫سأعود.‬ 219 00:12:42,221 --> 00:12:44,890 ‫الجو حار اليوم.‬ 220 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 ‫"درجة حرارة كوة النار 1000 درجة"‬ 221 00:12:52,189 --> 00:12:54,566 ‫الجو حار. أحاول إبقاء دماغي يعمل.‬ 222 00:12:56,109 --> 00:12:58,862 ‫- هل الوضع صعب عليك؟‬ ‫- لا، نحن بخير.‬ 223 00:12:59,655 --> 00:13:03,742 ‫أريد أن تكون القطعة مضحكة،‬ ‫لذا يرتدي الكسلان حفاضًا عملاقًا.‬ 224 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 ‫إنه كسول جدًا على أن يذهب إلى الحمّام.‬ 225 00:13:08,747 --> 00:13:13,669 ‫لا تعرف أبدًا كيف تريدها‬ ‫إلى أن تخرج من مُخمّر الزجاج.‬ 226 00:13:21,844 --> 00:13:24,763 ‫هناك الكثير من الإبداع والطاقة‬ ‫في الورشة اليوم.‬ 227 00:13:25,472 --> 00:13:29,768 ‫قد يكون للأمر علاقة بحصول الفائز‬ ‫على منحة في "بيلشاك".‬ 228 00:13:30,394 --> 00:13:32,771 ‫هذا إنجاز بالنسبة إلى فنان زجاج بلا شك.‬ 229 00:13:32,855 --> 00:13:37,693 ‫الحصول على منحة‬ ‫هي فرصة رائعة لهؤلاء الفنانين.‬ 230 00:13:37,776 --> 00:13:42,447 ‫من الناحية المالية،‬ ‫حصلوا على دعم الموظفين والمرافق‬ 231 00:13:42,531 --> 00:13:45,826 ‫لفعل ما يريدون فعله واستكشافه في الزجاج.‬ 232 00:13:45,909 --> 00:13:48,537 ‫أريد الفوز بهذا التحدي بشدة.‬ ‫لم أذهب إلى "بيلشاك" قط.‬ 233 00:13:48,620 --> 00:13:50,414 ‫آمل أن أفوز.‬ 234 00:13:57,504 --> 00:13:58,630 ‫أجل، من الأسفل.‬ 235 00:13:59,631 --> 00:14:02,759 ‫- مرحبًا يا "دان". أحصلت على الغضب؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:14:02,843 --> 00:14:06,013 ‫ما التحديات التقنية التي تتوقعها؟‬ 237 00:14:06,096 --> 00:14:11,560 ‫انتُقدت عندما جمعتها باردة المرة الماضية،‬ ‫لذا سأجمعها ساخنة.‬ 238 00:14:11,643 --> 00:14:15,939 ‫- ماذا تعني منحة "بيلشاك" لك؟‬ ‫- سأود المنحة.‬ 239 00:14:16,023 --> 00:14:20,819 ‫عندما بدأت نفخ الزجاج،‬ ‫كنت مستعدًا لصنع ثقّالات ورق وزينة‬ 240 00:14:20,903 --> 00:14:24,990 ‫للخروج من المكان الذي كنت أعيش فيه،‬ ‫ثم ذهبت إلى "بيلشاك".‬ 241 00:14:25,073 --> 00:14:26,783 ‫غيّرت "بيلشاك" حياتي.‬ 242 00:14:27,451 --> 00:14:32,039 ‫هناك قابلت العديد‬ ‫من فناني الزجاج الملهمين الآخرين في حياتي.‬ 243 00:14:33,457 --> 00:14:36,251 ‫سأتركك. يبدو أنك مشغول.‬ 244 00:14:36,335 --> 00:14:37,961 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 245 00:14:40,464 --> 00:14:41,590 ‫لدينا صفحات.‬ 246 00:14:41,673 --> 00:14:43,467 ‫تتبقى ساعة!‬ 247 00:14:44,134 --> 00:14:46,178 ‫لا! هذا قاس.‬ 248 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 ‫فوضى!‬ 249 00:14:47,679 --> 00:14:52,476 ‫أحاول الفوز. عليّ ذلك‬ ‫بسبب التنافس القوي في المسابقة هذا العام.‬ 250 00:14:52,559 --> 00:14:55,771 ‫إن كنت سأنافس،‬ ‫فأنا أريد أن أتنافس مع أشخاص بارعين.‬ 251 00:14:55,854 --> 00:14:59,566 ‫لا أريد أن أكون ملك الأغبياء، صحيح؟‬ 252 00:15:05,948 --> 00:15:09,284 ‫حرارة جيدة. هذا ما أريده.‬ 253 00:15:09,368 --> 00:15:14,831 ‫هذا أول حذاء أصنعه على الإطلاق.‬ ‫ظننت أن الأمر سيستغرق ساعتين وليس ثلاث.‬ 254 00:15:14,915 --> 00:15:16,124 ‫- أمسكيها.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:15:16,875 --> 00:15:17,751 ‫جميل.‬ 256 00:15:22,339 --> 00:15:27,260 ‫التقاط العصا السوداء والبيضاء،‬ ‫الصعوبة في أن الأسود أكثر نعومة من الأبيض.‬ 257 00:15:27,344 --> 00:15:29,763 ‫تشكيل هذا إلى شكل متساو‬ 258 00:15:29,846 --> 00:15:33,225 ‫مع درجات حرارة غير متساوية‬ ‫يتطلب تحكمًا إضافيًا.‬ 259 00:15:33,308 --> 00:15:35,894 ‫تُدعى تقنية انقضاض العصا.‬ 260 00:15:35,978 --> 00:15:39,147 ‫سنأخذ المكبس لنلتقطها من الأعلى.‬ 261 00:15:39,231 --> 00:15:43,485 ‫سيجعل هذا نمط الألوان‬ ‫ينقضّ في شكل الوعاء الذي أصنعه.‬ 262 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 ‫لديّ فرصة واحدة لألتقط هذه العصا،‬ 263 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 ‫وإلا فسأضطر إلى البدء من جديد.‬ 264 00:15:48,365 --> 00:15:49,825 ‫ستمتص.‬ 265 00:15:50,575 --> 00:15:51,702 ‫يا إلهي.‬ 266 00:15:56,039 --> 00:15:58,166 ‫نجح الأمر! لا صعوبة.‬ 267 00:15:58,250 --> 00:15:59,710 ‫والآن تبدأ المتعة.‬ 268 00:16:02,421 --> 00:16:03,839 ‫انفخي.‬ 269 00:16:03,922 --> 00:16:08,802 ‫شكل الوعاء هو ما يسمّيه "لينو"‬ ‫شكل ديناصوري.‬ 270 00:16:08,885 --> 00:16:11,596 ‫"لينو" هو فنان إيطالي.‬ 271 00:16:13,223 --> 00:16:18,520 ‫وكان أفضل نافخ زجاج في عصرنا.‬ 272 00:16:19,354 --> 00:16:23,442 ‫سننقله ونسحب الرقبة. إعادة تسخين من فضلك.‬ 273 00:16:24,151 --> 00:16:27,779 ‫من المهم جدًا أن تؤدي عملك هنا.‬ ‫إنه مجتمع صغير.‬ 274 00:16:27,863 --> 00:16:29,656 ‫دعيني أسخّن الطرف.‬ 275 00:16:30,824 --> 00:16:34,411 ‫إنه أمر خطر إن كنت تعيد إنشاء عمل شخص آخر.‬ 276 00:16:34,494 --> 00:16:35,328 ‫أخرجيها.‬ 277 00:16:36,413 --> 00:16:38,540 ‫تتبقى 45 دقيقة!‬ 278 00:16:38,623 --> 00:16:40,000 ‫يا للهول.‬ 279 00:16:41,043 --> 00:16:43,211 ‫أريد أن تكون المزهرية أكثر من مجرد مزهرية.‬ 280 00:16:43,295 --> 00:16:48,216 ‫أريدها أن تتميز بخصائص أخرى‬ ‫تثير شعورًا معيّنًا.‬ 281 00:16:50,635 --> 00:16:54,389 ‫بدأت إضافة فتات مدببة…‬ 282 00:16:54,473 --> 00:16:56,933 ‫"الفتات، قطع من الزجاج المصهور"‬ 283 00:16:57,017 --> 00:16:59,144 ‫…مثل أشواك أو سلاح حتى.‬ 284 00:17:00,062 --> 00:17:00,937 ‫أنا مستعدة.‬ 285 00:17:01,021 --> 00:17:06,568 ‫ألصقت الشوكة بجعل مساعدتي‬ ‫تحضر لي قطعًا زجاجية ساخنة.‬ 286 00:17:06,651 --> 00:17:10,906 ‫ألصقها وأسحبها وأقطعها في الوقت نفسه،‬ ‫مما يجعلها مدببة.‬ 287 00:17:14,117 --> 00:17:16,536 ‫هذه الفتات هي أهم شيء.‬ 288 00:17:30,175 --> 00:17:31,051 ‫انزل.‬ 289 00:17:31,760 --> 00:17:32,636 ‫اقلب.‬ 290 00:17:34,054 --> 00:17:38,975 ‫أصنع هذا الطبق من الثقوب الناضحة.‬ 291 00:17:39,059 --> 00:17:40,268 ‫اقلب.‬ 292 00:17:40,352 --> 00:17:42,938 ‫يبدو مقرفًا. يعجبني ذلك حقًا.‬ 293 00:17:43,730 --> 00:17:47,567 ‫يصبح الزجاج ساخنًا جدًا‬ ‫لدرجة أن اللهب سيخترقه‬ 294 00:17:47,651 --> 00:17:50,779 ‫مما يسمح لتلك الثقوب أن تنضح.‬ 295 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 ‫سيخيف أمي. تخشى الثقوب.‬ 296 00:17:56,034 --> 00:17:57,911 ‫حسنًا، إعادة تسخين.‬ 297 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 ‫إنه مثل سياج "هاودي نيبور".‬ 298 00:18:00,163 --> 00:18:03,959 ‫تتبقى نصف ساعة يا جماعة.‬ 299 00:18:04,042 --> 00:18:09,881 ‫هذا مربك. لن أصنع الأريكة‬ ‫لأن الوقت نفد مني. ليس جيدًا.‬ 300 00:18:09,965 --> 00:18:12,342 ‫يجب أن أغيّر الفكرة كلّها.‬ 301 00:18:12,425 --> 00:18:16,513 ‫لم أستطع صنع العناصر التي أردتها،‬ ‫مثل الكتب والأشياء التي فكرت فيها.‬ 302 00:18:16,596 --> 00:18:17,848 ‫ولا الأريكة حتى.‬ 303 00:18:17,931 --> 00:18:20,767 ‫سأحاول صنع كرسي منفوخ.‬ 304 00:18:21,685 --> 00:18:22,936 ‫لنتحرك جميعًا الآن.‬ 305 00:18:24,104 --> 00:18:27,149 ‫أصنع وسادة لألصقها.‬ ‫ليس هناك الكثير لأفعله،‬ 306 00:18:27,232 --> 00:18:31,486 ‫لكن تطبيق الألوان سيستغرق مني 20 دقيقة،‬ ‫لذا فأنا تحت ضغط كبير.‬ 307 00:18:34,447 --> 00:18:35,490 ‫بطريقة أفقية.‬ 308 00:18:36,158 --> 00:18:37,659 ‫اقلبي. توقفي.‬ 309 00:18:38,285 --> 00:18:40,287 ‫ألصق العناقيد بالحرارة…‬ 310 00:18:40,370 --> 00:18:41,496 ‫اقلبي.‬ 311 00:18:41,580 --> 00:18:44,958 ‫أحضر قطعة ساخنة جديدة وألصقها بالكرمة‬ 312 00:18:45,709 --> 00:18:50,172 ‫وألتقط العناقيد من المُخمّر‬ ‫وأضعها في الزجاج الجديد.‬ 313 00:18:51,590 --> 00:18:54,509 ‫ابتعدي. سنمر. زجاج ساخن.‬ 314 00:18:55,135 --> 00:18:56,303 ‫أيمكن لأحد التبديل؟‬ 315 00:18:56,386 --> 00:19:01,641 ‫تتبقى 15 دقيقة يا جماعة.‬ ‫تذكّروا، ثمة منحة في "بيلشاك" على المحك.‬ 316 00:19:05,645 --> 00:19:08,148 ‫ادفعي للأمام.‬ 317 00:19:08,732 --> 00:19:11,651 ‫سألصق الحذاء على الوسادة الآن.‬ 318 00:19:11,735 --> 00:19:13,695 ‫انفخي، اقلبي.‬ 319 00:19:14,821 --> 00:19:17,365 ‫ولا ينغمس في الوسادة كما أريد.‬ 320 00:19:18,116 --> 00:19:19,284 ‫انفخي رجاءً.‬ 321 00:19:19,826 --> 00:19:22,913 ‫انفخي بقوة أكبر. توقفي.‬ 322 00:19:24,706 --> 00:19:26,166 ‫إعادة تسخين.‬ 323 00:19:26,249 --> 00:19:28,877 ‫تركت الرباط يبرد وأوقعت أحدهما.‬ 324 00:19:30,545 --> 00:19:35,926 ‫السؤال الآن هو، هل ألصق الجديد بالحرارة‬ ‫أم ألصقه باردًا؟‬ 325 00:19:36,009 --> 00:19:39,137 ‫أمامي عشر دقائق وسأفعلها. ارفع قليلًا.‬ 326 00:19:39,221 --> 00:19:40,305 ‫ارفعي. توقفي.‬ 327 00:19:41,598 --> 00:19:43,058 ‫أوشكت.‬ 328 00:19:43,141 --> 00:19:46,269 ‫أنا أمرّ، خلفك. زجاج كبير ساخن.‬ 329 00:19:46,353 --> 00:19:47,479 ‫أغلقي الباب.‬ 330 00:19:48,813 --> 00:19:51,107 ‫يجب أن نبدأ بوضع الكرات.‬ 331 00:19:53,318 --> 00:19:54,903 ‫ستدور.‬ 332 00:19:54,986 --> 00:19:56,738 ‫"الوقت المتبقي ثلاث دقائق"‬ 333 00:19:58,657 --> 00:20:00,617 ‫حسنًا، هيا!‬ 334 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 ‫أمسكيها، خذيها.‬ 335 00:20:10,585 --> 00:20:11,962 ‫أجل!‬ 336 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 ‫جميل.‬ 337 00:20:14,422 --> 00:20:16,883 ‫بالكاد. ليس ما أردته.‬ 338 00:20:17,884 --> 00:20:19,719 ‫يا نافخي الزجاج، انتهى الوقت.‬ 339 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 ‫- كيف تشعر يا "دان"؟‬ ‫- يا للهول! أنا منبهر.‬ 340 00:20:30,689 --> 00:20:35,068 ‫"العرض"‬ 341 00:20:37,946 --> 00:20:44,202 ‫كان علينا صنع قطعة فنية مستوحاة‬ ‫من الخطايا السبع المميتة وجعلها عصرية.‬ 342 00:20:44,286 --> 00:20:45,537 ‫"صناديق صغيرة، (شارفن)"‬ 343 00:20:45,620 --> 00:20:51,126 ‫حصلت على الحسد. اخترت صنع قرية،‬ ‫"بيرفكت فيل"، "الولايات المتحدة". تعجبني.‬ 344 00:20:52,043 --> 00:20:54,045 ‫من الخطر أن تكون تجريبيًا.‬ 345 00:20:54,129 --> 00:20:55,505 ‫"اهمس لي يا حبيبتي، (غريس)"‬ 346 00:20:55,588 --> 00:21:00,093 ‫عندما ترى المقيّمتان هذه القطعة،‬ ‫آمل أن يُترجم الصوت بصريًا.‬ 347 00:21:00,176 --> 00:21:01,845 ‫"إن كان الحذاء مناسبًا، (موران)"‬ 348 00:21:01,928 --> 00:21:06,516 ‫يبدو كحذاء رياضي له لون بشري.‬ ‫الطبقة والمظهر التقني كما أردت.‬ 349 00:21:06,599 --> 00:21:07,892 ‫"متعب وغير ملهم، (ترينتون)"‬ 350 00:21:07,976 --> 00:21:10,812 ‫لست سعيدًا بالقطعة‬ ‫لأنني يمكنني فعل ما هو أفضل.‬ 351 00:21:10,895 --> 00:21:13,356 ‫هذه المنافسة أصعب مما تبدو عليه.‬ 352 00:21:13,440 --> 00:21:14,524 ‫"عناقيد الغضب، (دان)"‬ 353 00:21:14,607 --> 00:21:15,692 ‫هذه القطعة ليست عني.‬ 354 00:21:15,775 --> 00:21:20,655 ‫إنها عن الأشخاص المهمشين، الناس في مجتمعي.‬ 355 00:21:21,531 --> 00:21:22,741 ‫"اخترت زهرة سيئة، (مينهي)"‬ 356 00:21:22,824 --> 00:21:25,410 ‫لم أقرر بعد ما إذا كانت قطعتي‬ ‫تعبّر عن شهوة أم حب.‬ 357 00:21:25,493 --> 00:21:27,579 ‫يستغرق الأمر وقتًا لمعرفة ذلك.‬ 358 00:21:28,872 --> 00:21:30,206 ‫"الكبرياء هو حب، (برينا)"‬ 359 00:21:30,290 --> 00:21:34,002 ‫القصة التي أسردها، عندما يكون العالم‬ ‫ضيّق الأفق ولا يرى سوى الأسود والأبيض،‬ 360 00:21:34,085 --> 00:21:38,131 ‫يمكن أن يكون مؤلمًا.‬ ‫لكن كن فخورًا بما أنت عليه.‬ 361 00:21:43,261 --> 00:21:46,264 ‫أهلًا بكما في مدينة الخطيئة،‬ ‫عدد السكان: سبعة.‬ 362 00:21:47,807 --> 00:21:50,060 ‫لنبدأ بقطعة "مينهي".‬ 363 00:21:50,894 --> 00:21:53,021 ‫إنها مصنوعة بمهارة كبيرة،‬ 364 00:21:53,104 --> 00:21:57,609 ‫مع الأشواك والأسنان التي تخرج من الزهرة.‬ 365 00:21:57,692 --> 00:22:02,572 ‫بالطبع بها رسالة "انتبه لما تتمناه"، ربما.‬ 366 00:22:02,655 --> 00:22:07,660 ‫ربما كانت هناك طريقة أفضل‬ ‫لدمج الأشواك مع الزهرة.‬ 367 00:22:07,744 --> 00:22:10,372 ‫كان يمكن أن تضع الأشواك‬ ‫على الساق الحقيقية.‬ 368 00:22:11,247 --> 00:22:13,875 ‫هذه قطعة الكبرياء لـ"برينا".‬ 369 00:22:13,958 --> 00:22:19,589 ‫"هذه القطعة مستوحاة من القوة والكبرياء‬ ‫في مجتمع المثليين."‬ 370 00:22:22,050 --> 00:22:23,635 ‫أحب الشكل واللون.‬ 371 00:22:24,386 --> 00:22:29,182 ‫ربما لا يكون انطباعي الأول عنها رائعًا،‬ ‫لأكون صريحة تمامًا.‬ 372 00:22:29,265 --> 00:22:34,020 ‫هذا الشكل، الطريقة التي استخدمت بها العصا،‬ ‫الخطوط السوداء والبيضاء هنا،‬ 373 00:22:34,104 --> 00:22:39,025 ‫تذكّرنا بفنان إيطالي معروف،‬ ‫"لينو تاغليابيترا".‬ 374 00:22:39,109 --> 00:22:44,030 ‫لا يروق لي مدى اشتقاق هذا الشكل من عمله.‬ 375 00:22:44,114 --> 00:22:47,367 ‫هذه ليست مستوحاة من إبداع "برينا".‬ 376 00:22:47,450 --> 00:22:49,327 ‫لكنها تبدو رائعة.‬ 377 00:22:50,662 --> 00:22:52,705 ‫هذه قطعة "ترينتون".‬ 378 00:22:52,789 --> 00:22:54,749 ‫أيمكنك تخمين خطيئته؟‬ 379 00:22:54,833 --> 00:22:58,294 ‫سأخمن وأقول إنها الكسل.‬ 380 00:22:58,378 --> 00:23:01,297 ‫- أجل.‬ ‫- بالضبط.‬ 381 00:23:02,006 --> 00:23:08,138 ‫إنه كسلان مصنوع بدقة.‬ ‫إنه مخيف جدًا، تلك المخالب مخيفة.‬ 382 00:23:08,221 --> 00:23:12,809 ‫لكنه كسلان، ثم توقفت عند هذا الحد.‬ 383 00:23:12,892 --> 00:23:18,982 ‫لا أعرف ما الذي يحاول أن يخبرنا به أيضًا‬ ‫بموضوع الكسلان والكسل.‬ 384 00:23:19,858 --> 00:23:22,360 ‫هذه قطعة الجشع لـ"جون موران".‬ 385 00:23:22,444 --> 00:23:26,656 ‫يعجبني أنه يستخدم حذاءً رياضيًا‬ ‫كتجسيد للجشع.‬ 386 00:23:26,739 --> 00:23:31,327 ‫أظن أننا جميعًا ندرك مدى روعة أحذية الركض.‬ 387 00:23:32,162 --> 00:23:34,914 ‫لست متأكدة من أنني فهمت فكرة لون الجسد.‬ 388 00:23:34,998 --> 00:23:38,209 ‫يبدو كالبنفسجي والأرجواني الوردي.‬ 389 00:23:38,293 --> 00:23:40,962 ‫نحن نفتقد جزءًا من الرسالة بسبب ذلك.‬ 390 00:23:41,045 --> 00:23:43,882 ‫من الناحية النحتية، إنها قطعة رائعة حقًا.‬ 391 00:23:43,965 --> 00:23:48,011 ‫هناك حركة. تعجبني الورقة الفضية‬ ‫التي استخدمها مع الوسادة‬ 392 00:23:48,094 --> 00:23:50,972 ‫ليمنحها ذلك الإحساس باللمعان والارتفاع.‬ 393 00:23:53,683 --> 00:23:55,810 ‫حصلت "غريس" على النهم.‬ 394 00:23:56,936 --> 00:24:02,275 ‫أرادت "غريس" الإشارة إلى الـ"إيه إس إم آر"‬ ‫أو استجابة القنوات الحسية الذاتية.‬ 395 00:24:02,358 --> 00:24:03,359 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 396 00:24:04,027 --> 00:24:08,740 ‫الأصوات مثل المضغ وصوت الهمس بحرف "إس".‬ 397 00:24:09,741 --> 00:24:11,451 ‫هذا صوت تقطيع الكعكة.‬ 398 00:24:11,534 --> 00:24:14,037 ‫هذا صوت قرمشة المخلل.‬ 399 00:24:14,120 --> 00:24:17,540 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنني سماعها عندما أنظر إليها.‬ 400 00:24:17,624 --> 00:24:23,296 ‫لم أكن أعلم بأمر الـ "إيه إس إم آر" مسبقًا،‬ ‫وبالتالي لم أفهم الصلة.‬ 401 00:24:23,379 --> 00:24:26,674 ‫كلّ شيء آخر نظرنا إليه كان عاديًا،‬ 402 00:24:26,758 --> 00:24:31,221 ‫لذا أقدّر أننا ننظر إلى قطعة‬ ‫تأخذنا في رحلة.‬ 403 00:24:32,096 --> 00:24:33,806 ‫هذه قطعة "جون شارفن".‬ 404 00:24:33,890 --> 00:24:35,850 ‫هذه القطعة عن الحسد.‬ 405 00:24:35,934 --> 00:24:38,895 ‫ثمة منزلان مقابل منزل واحد.‬ 406 00:24:38,978 --> 00:24:43,274 ‫هناك بالتأكيد شعور الأغنياء والفقراء‬ 407 00:24:43,358 --> 00:24:46,319 ‫الذي ترويه هذه القطعة.‬ 408 00:24:46,402 --> 00:24:49,447 ‫تفاصيل السياج رائعة حقًا.‬ 409 00:24:49,531 --> 00:24:53,660 ‫هذا يُظهر تطور "جون" في التعبير عن أفكاره‬ 410 00:24:53,743 --> 00:24:55,662 ‫ومهاراته التقنية أيضًا.‬ 411 00:24:55,745 --> 00:24:58,122 ‫بدأنا نرى ذلك أكثر.‬ 412 00:24:59,582 --> 00:25:01,376 ‫هذه قطعة "دان".‬ 413 00:25:01,459 --> 00:25:03,878 ‫نُفّذت ببراعة للغاية.‬ 414 00:25:03,962 --> 00:25:08,341 ‫تم لصق كلّ شيء بالحرارة.‬ ‫ثمة براعة في الحرفة.‬ 415 00:25:08,424 --> 00:25:12,971 ‫عناقيد رائعة وكتاب جميل، أين الغضب؟‬ 416 00:25:14,222 --> 00:25:16,266 ‫هناك شيء لا يصفه.‬ 417 00:25:17,392 --> 00:25:21,271 ‫هناك الكثير‬ ‫من الطاقة الملفوفة في العناقيد.‬ 418 00:25:21,354 --> 00:25:26,442 ‫الكتاب مغلق. ربما هذه علامة‬ ‫على رد فعل "دان" للغضب الآن،‬ 419 00:25:26,526 --> 00:25:30,446 ‫أنه ليس مستعدًا للتعامل مع الأمر‬ ‫وهو متحكم جدًا في غضبه.‬ 420 00:25:32,073 --> 00:25:34,242 ‫لنحضر نافخي الزجاج.‬ 421 00:25:37,704 --> 00:25:42,959 ‫يمكن لأي أحد أن يفوز.‬ ‫ثمة المزيد على المحك بسبب منحة "بيلشاك".‬ 422 00:25:43,042 --> 00:25:44,544 ‫ثمة قيمة أكبر للفوز بالتحدي.‬ 423 00:25:45,295 --> 00:25:48,381 ‫أنا أشتهي الفوز. أريد هذا الفوز.‬ 424 00:25:50,008 --> 00:25:52,010 ‫يا نافخي الزجاج، أهلًا بعودتكم.‬ 425 00:25:52,093 --> 00:25:55,179 ‫أعادت خطاياكم المميتة الحياة إلى المعرض.‬ 426 00:25:56,306 --> 00:25:59,726 ‫لقد تأثرت بطريقة استجابة الجميع للتحدي‬ 427 00:25:59,809 --> 00:26:02,478 ‫وكشف شيء شخصي يخصكم‬ 428 00:26:02,562 --> 00:26:05,356 ‫وكيف استجبتم للخطايا السبع المميتة.‬ 429 00:26:07,483 --> 00:26:08,568 ‫"جون موران".‬ 430 00:26:09,527 --> 00:26:12,989 ‫كنت تحاول تقليد ألوان مختلفة من اللحم.‬ 431 00:26:13,072 --> 00:26:15,658 ‫هل تظن أن هذا ظهر في القطعة؟‬ 432 00:26:15,742 --> 00:26:18,494 ‫الحذاء الرياضي والوسادة بلون الجسم‬ ‫كانا مهمين.‬ 433 00:26:18,578 --> 00:26:21,289 ‫أردت إظهار التفاوت في الثروة.‬ 434 00:26:22,957 --> 00:26:28,338 ‫كنت أحاول أن أضع ألوان اللحم‬ ‫في الحذاء الرياضي والوسادة تحته.‬ 435 00:26:28,421 --> 00:26:30,131 ‫بشكل عام، أنا سعيد بها.‬ 436 00:26:30,214 --> 00:26:31,341 ‫حسنًا.‬ 437 00:26:34,385 --> 00:26:35,428 ‫"برينا".‬ 438 00:26:35,511 --> 00:26:40,433 ‫فكرتي الأولى عن القطعة‬ ‫هي أنها مقتبسة من "لينو تاغليابيترا".‬ 439 00:26:41,643 --> 00:26:43,311 ‫أتريدين التحدث عن ذلك قليلًا؟‬ 440 00:26:43,394 --> 00:26:44,354 ‫بالتأكيد.‬ 441 00:26:44,437 --> 00:26:47,565 ‫أنا من أشد المعجبين بعمله. عمله استثنائي.‬ 442 00:26:47,649 --> 00:26:54,030 ‫أحب شكل الوعاء المسطح،‬ ‫ربما بلا قصد مقتبس من "لينو".‬ 443 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 ‫لكن وضع الكرات على الجانب، لم أرها من قبل.‬ 444 00:26:58,242 --> 00:27:00,828 ‫"لينو" فنان زجاج استثنائي،‬ 445 00:27:00,912 --> 00:27:05,291 ‫لكن ألم تفكري في شكل آخر يعبّر عنك أكثر؟‬ 446 00:27:05,375 --> 00:27:09,754 ‫لو كنت سأفعلها مجددًا،‬ ‫لأنني جعلتها متشابهة جدًا،‬ 447 00:27:09,837 --> 00:27:12,340 ‫كنت سأختار شكلًا مختلفًا بالتأكيد.‬ 448 00:27:13,675 --> 00:27:14,550 ‫"دان".‬ 449 00:27:15,051 --> 00:27:16,928 ‫صنعت "عناقيد الغضب".‬ 450 00:27:17,011 --> 00:27:20,014 ‫أجل، قطعتي عن الغضب. "جون" صديقي‬ 451 00:27:20,098 --> 00:27:23,184 ‫جاء إليّ وضربني.‬ 452 00:27:23,851 --> 00:27:27,313 ‫يا "دان"، شعرنا بأن القطعة عادية.‬ 453 00:27:28,731 --> 00:27:32,402 ‫يمكنني شرح‬ ‫كلّ دروس التحكم بالغضب التي حضرتها،‬ 454 00:27:32,485 --> 00:27:35,571 ‫لكنني لا أعرف بالضرورة‬ ‫كيف أصنع تلك القطعة.‬ 455 00:27:35,655 --> 00:27:38,533 ‫أظن أن هذا ما نأمل أو نتوقع رؤيته.‬ 456 00:27:39,242 --> 00:27:43,830 ‫لكننا معجبون جدًا بالجانب التقني،‬ ‫لصق كلّ شيء بالحرارة.‬ 457 00:27:43,913 --> 00:27:44,997 ‫أبليت حسنًا.‬ 458 00:27:45,081 --> 00:27:46,332 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 459 00:27:46,958 --> 00:27:48,084 ‫"ترينتون".‬ 460 00:27:48,167 --> 00:27:50,795 ‫من رسمك، كانت ثمة عناصر أخرى.‬ 461 00:27:50,878 --> 00:27:55,299 ‫كانت هذه القطعة صعبة.‬ ‫الأربع ساعات ليست وقتًا طويلًا.‬ 462 00:27:55,383 --> 00:27:58,886 ‫يمكنني قضاء أربع ساعات‬ ‫في صنع الذراعين والساقين فحسب لهذه القطعة.‬ 463 00:27:58,970 --> 00:28:01,472 ‫تم تجميعها على عجالة بالتأكيد.‬ 464 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 ‫أجل.‬ 465 00:28:06,978 --> 00:28:09,355 ‫شكرًا أيها الفنانون. سنتناقش.‬ 466 00:28:13,151 --> 00:28:15,778 ‫ليتهم لم ينفّذوا قطعًا عادية.‬ 467 00:28:15,862 --> 00:28:18,990 ‫بصراحة، كنت لأحطم هذه القطعة‬ ‫لو لم أكن في هذا التحدي.‬ 468 00:28:19,699 --> 00:28:21,367 ‫ليتني كان لديّ وقت أكبر.‬ 469 00:28:22,285 --> 00:28:25,747 ‫آمل أن ترى المقيّمتان الفن في عملي.‬ 470 00:28:25,830 --> 00:28:29,167 ‫آمل أن تريا القصة التي أحاول سردها.‬ 471 00:28:30,793 --> 00:28:33,337 ‫أود أن أحصل على فوز ثان.‬ 472 00:28:33,421 --> 00:28:35,757 ‫أدعو أن أكون أنا.‬ 473 00:28:40,011 --> 00:28:45,433 ‫لنكتشف عمل من أكسبه منحة‬ ‫في كلية "بيلشاك" للزجاج.‬ 474 00:28:47,059 --> 00:28:48,853 ‫أفضل المبدعين اليوم هو…‬ 475 00:28:55,902 --> 00:28:57,361 ‫"غريس"! تهانينا.‬ 476 00:28:57,445 --> 00:28:58,613 ‫أعتذر.‬ 477 00:28:59,572 --> 00:29:00,573 ‫يا إلهي.‬ 478 00:29:01,240 --> 00:29:03,367 ‫لقد فزت!‬ 479 00:29:04,911 --> 00:29:06,662 ‫فزت بتحد!‬ 480 00:29:06,746 --> 00:29:11,334 ‫"غريس"، أريد أن أهنئك وأخبرك‬ ‫بأننا متحمسون للترحيب بك في "بيلشاك".‬ 481 00:29:11,417 --> 00:29:13,211 ‫شكرًا. أنا أشعر بحماسة شديدة.‬ 482 00:29:15,254 --> 00:29:16,172 ‫يا إلهي!‬ 483 00:29:17,215 --> 00:29:22,345 ‫هذا يثبت قدري في المسابقة‬ ‫وأنني أتحلى بشخصية تنافسية،‬ 484 00:29:22,428 --> 00:29:26,516 ‫لكنني أيضًا فزت بمنحة في "بيلشاك"،‬ ‫فهذا مذهل.‬ 485 00:29:27,350 --> 00:29:28,601 ‫تملأني الحماسة.‬ 486 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 ‫لنتحدث الآن عن الخطيئة المطلقة.‬ 487 00:29:36,818 --> 00:29:39,445 ‫الفنان الذي لم يذهلنا هو…‬ 488 00:29:45,910 --> 00:29:47,203 ‫"برينا".‬ 489 00:29:47,286 --> 00:29:49,580 ‫ودّعي زملاءك رجاءً وغادري ورشة الزجاج.‬ 490 00:29:52,250 --> 00:29:54,001 ‫شكرًا يا رفاق. أحبكم.‬ 491 00:29:54,085 --> 00:29:56,546 ‫أشعر بالفخر بالتأكيد. أشعر بالفخر بعملي.‬ 492 00:29:57,380 --> 00:30:02,134 ‫يؤسفني أنها تمت مقارنتها‬ ‫بـ"لينو تاغليابيترا" الرائع.‬ 493 00:30:03,636 --> 00:30:07,598 ‫يمكن أن يكون الزجاج عشيقًا قاسيًا.‬ ‫اقترب أكثر من اللازم، وقد تحترق أحيانًا.‬ 494 00:30:08,307 --> 00:30:11,519 ‫يا نافخي الزجاج،‬ ‫تهانينا على اجتياز تحد آخر.‬ 495 00:30:11,602 --> 00:30:13,062 ‫أراكم في التحدي التالي.‬ 496 00:30:13,145 --> 00:30:16,816 ‫أود أن أبلي أفضل،‬ ‫لكن هذا ليس بسبب قلة المحاولة.‬ 497 00:30:17,483 --> 00:30:19,151 ‫أنا قلق بشأن الجميع.‬ 498 00:30:19,235 --> 00:30:22,071 ‫هذا أصعب بكثير مما توقعت.‬ 499 00:30:22,655 --> 00:30:24,115 ‫ولم نقترب حتى من الانتهاء.‬ 500 00:30:48,639 --> 00:30:54,145 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬