1 00:00:06,299 --> 00:00:08,384 ‫ضع رمالًا وجيرًا وكربونات صوديوم…‬ 2 00:00:08,468 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,427 --> 00:00:11,387 ‫…في فرن درجة حرارته 1000 درجة مئوية‬ 4 00:00:11,971 --> 00:00:14,140 ‫وستحصل على زجاج سائل.‬ 5 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 ‫يجمع نافخو الزجاج المخضرمون‬ ‫المزيج الذائب باستخدام أنابيب مجوفة.‬ 6 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 ‫وعندما ينفخون عبرها، ينتفخ الزجاج‬ ‫ليشكّل فقاعة يمكن تشكيلها ونحتها.‬ 7 00:00:23,107 --> 00:00:26,986 ‫وتعود الأدوات والتقنيات المستخدمة‬ ‫إلى العصر الروماني، لكننا على وشك‬ 8 00:00:27,820 --> 00:00:29,238 ‫رفع درجة الإثارة.‬ 9 00:00:29,322 --> 00:00:31,657 ‫عدنا إلى أكبر ورش زجاج "أمريكا الشمالية"‬ 10 00:00:32,450 --> 00:00:34,368 ‫لمشاهدة عشرة فنانين مذهلين‬ 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,456 ‫يواجهون النار بالنار.‬ 12 00:00:38,539 --> 00:00:39,957 ‫والآن تبدأ المتعة.‬ 13 00:00:42,210 --> 00:00:43,294 ‫ابذل قصارى جهدك أو ارحل.‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 ‫وبالمجازفات الكبرى…‬ 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 ‫يا إلهي.‬ 16 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 ‫- استريحي على المقعد.‬ ‫- دائمًا ما أبدأ قويًا.‬ 17 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 ‫…تأتي المكافآت الكبرى.‬ 18 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 ‫أجل يا عزيزي!‬ 19 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 ‫إن استطاعوا تخطي منافستنا النارية،‬ ‫فسيفوزون بجائزة ستغيّر مجرى حياتهم‬ 20 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 ‫وسترسخ صورتهم في كافة أنحاء العالم‬ ‫باعتبارهم الأفضل في أعمال الزجاج.‬ 21 00:01:00,394 --> 00:01:03,689 ‫أنا "نيك يوهاس"‬ ‫وهذا برنامج "روائع الزجاج".‬ 22 00:01:09,487 --> 00:01:12,323 ‫يا نافخي الزجاج، أهلًا بعودتكم إلى الورشة.‬ 23 00:01:12,406 --> 00:01:15,827 ‫في هذا التحدي التالي،‬ ‫أحاول أن أبذل قصارى جهدي‬ 24 00:01:15,910 --> 00:01:19,914 ‫وآمل أن أكون أفضل من أسوأ شخص.‬ ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 25 00:01:19,997 --> 00:01:24,127 ‫بعد أن أصبحنا خمسة أشخاص،‬ ‫أصبحت أشعر بأننا اقتربنا.‬ 26 00:01:24,794 --> 00:01:29,298 ‫مع ملاحظة اقتراب نهاية المسابقة،‬ ‫أدرك أن واحدًا منا فقط يمكنه الفوز.‬ 27 00:01:29,382 --> 00:01:33,594 ‫لقرون، كان فنانون‬ ‫مثل "ديغا" و"رينوار" و"ماتيس"،‬ 28 00:01:33,678 --> 00:01:36,681 ‫تم إلهامهم من قبل السيرك وألوانه الزاهية‬ 29 00:01:36,764 --> 00:01:39,559 ‫وأنماطه الجريئة وشخصياته الكبيرة.‬ 30 00:01:39,642 --> 00:01:44,438 ‫أحد هؤلاء الفنانين، مؤكد أنكم تعرفونه،‬ ‫هو الفنان الإيطالي "بينو سينيوريتو"،‬ 31 00:01:44,522 --> 00:01:47,525 ‫ومهرجوه الزجاجيون المذهلون.‬ 32 00:01:47,608 --> 00:01:51,904 ‫"بينو سينيوريتو"‬ ‫هو أحد عرّابي فن النحت الزجاجي.‬ 33 00:01:51,988 --> 00:01:57,160 ‫سلسلته من المهرجين تتمتع بالحركة والعاطفة.‬ ‫إنها منحوتة بشكل لا يُصدّق.‬ 34 00:01:57,243 --> 00:01:59,704 ‫لن أصنع مهرجًا. لا أحب المهرجين.‬ 35 00:02:00,830 --> 00:02:06,002 ‫نريدكم أن تستغلوا الطاقة الفائقة‬ ‫الموجودة تحت خيمة السيرك‬ 36 00:02:06,085 --> 00:02:08,629 ‫وتصنعوا قطعة فنية مستوحاة من السيرك.‬ 37 00:02:08,713 --> 00:02:12,508 ‫لمساعدة "كاثرين" على تقييم أعمالكم،‬ ‫أقدّم بهلوانية الهواء‬ 38 00:02:12,592 --> 00:02:16,012 ‫وصاحبة سيرك، "ميريندا تيمبست".‬ 39 00:02:19,015 --> 00:02:22,852 ‫بعد أن رأيت المقيّمة الضيفة،‬ ‫تبدو مفعمة بالحيوية.‬ 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,937 ‫أحب عملها.‬ 41 00:02:25,771 --> 00:02:30,359 ‫السيرك وورشة الزجاج‬ ‫يتعلقان بالمخاطرة وخلق مشهد.‬ 42 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 ‫كما أن كلينا يلعب بالنار.‬ 43 00:02:33,696 --> 00:02:35,740 ‫أتريدين اللعب بالنار؟ وكذلك نحن.‬ 44 00:02:44,540 --> 00:02:47,835 ‫الرقص بالنار، رغم أنه على بُعد متر ونصف،‬ 45 00:02:47,919 --> 00:02:52,256 ‫لا يزال بإمكانك الشعور بالحرارة.‬ ‫يُشعر هذا فناني زجاج بأنهم في ورشتهم.‬ 46 00:02:55,468 --> 00:02:59,222 ‫كلّ ما أفكر فيه هو أنها على وشك‬ ‫أن تشعل النار في شعرها.‬ 47 00:03:00,890 --> 00:03:06,354 ‫سنقيّمك على أساس‬ ‫التصميم والفكرة والمهارة الفنية.‬ 48 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 ‫سيحصل الفائز على لقب أفضل المبدعين‬ 49 00:03:08,898 --> 00:03:12,401 ‫وسيحصل على آخر ميزة في المسابقة.‬ 50 00:03:12,485 --> 00:03:13,861 ‫- جميل.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:03:13,945 --> 00:03:18,199 ‫أريد الميزة، لكنني أريد الفوز الآن فحسب.‬ ‫أحتاج إلى فوز.‬ 52 00:03:18,282 --> 00:03:22,787 ‫الفنان الذي لا يبهرنا سيذرف دموع المهرج‬ 53 00:03:22,870 --> 00:03:24,789 ‫ويُطلب منه مغادرة الورشة.‬ 54 00:03:24,872 --> 00:03:28,042 ‫يا نافخي الزجاج،‬ ‫أمامكم أربع ساعات ونصف في هذا التحدي.‬ 55 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 ‫يبدأ وقتكم الآن.‬ 56 00:03:30,920 --> 00:03:33,631 ‫"التصميم"‬ 57 00:03:38,552 --> 00:03:40,930 ‫أحب هذا التحدي.‬ 58 00:03:41,013 --> 00:03:45,685 ‫أصنع تنينة ذات لحية،‬ ‫وهي أيضًا سيدة ذات لحية.‬ 59 00:03:45,768 --> 00:03:49,480 ‫هذا إجلال لـ"آني جونز"‬ 60 00:03:49,563 --> 00:03:52,858 ‫وهي إحدى‬ ‫أشهر السيدات الملتحيات في التاريخ.‬ 61 00:03:52,942 --> 00:03:59,073 ‫دعت إلى تغيير المعايير‬ ‫بشأن ما يُعتبر غريب الأطوار.‬ 62 00:04:00,574 --> 00:04:05,538 ‫ما أصنعه هو فقمة.‬ ‫إنها على قاعدة، وتقفز عبر حلقة من النار.‬ 63 00:04:05,621 --> 00:04:09,375 ‫حلقة النار ترمز إلى الصعاب‬ ‫التي علينا جميعًا تخطيها.‬ 64 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ‫كلّ من أتى إلى هنا‬ ‫تخطى صعابًا للوصول إلى هنا.‬ 65 00:04:12,837 --> 00:04:14,338 ‫ضحينا بالكثير لنكون هنا.‬ 66 00:04:14,422 --> 00:04:18,175 ‫أجل، تركت حبيبتي في المنزل. هذا ليس سهلًا.‬ 67 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 ‫إنها داعمتي الأولى وتريدني أن أفوز.‬ 68 00:04:21,554 --> 00:04:24,390 ‫أحاول الوصول إلى التحدي التالي فحسب.‬ 69 00:04:25,933 --> 00:04:28,060 ‫أصنع فظًا اسمه "والتر".‬ 70 00:04:28,144 --> 00:04:31,480 ‫إنه يجري تجارب أداء للسيرك،‬ ‫لكن الأمور لا تسير على ما يُرام.‬ 71 00:04:31,564 --> 00:04:34,400 ‫لا ينفك يفرقع الكرات‬ ‫التي يُفترض أن يوازنها على رأسه.‬ 72 00:04:34,483 --> 00:04:35,735 ‫سيكون ظريفًا جدًا.‬ 73 00:04:35,818 --> 00:04:40,197 ‫إنه السيرك، يجب أن تكون قطعة ممتعة.‬ ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 74 00:04:41,741 --> 00:04:44,535 ‫سأصنع مهرجًا من نوع ما، لكن في شكل دب.‬ 75 00:04:44,618 --> 00:04:46,871 ‫أتمتع ببعض صفات الدب بالتأكيد.‬ 76 00:04:47,705 --> 00:04:51,917 ‫مثل دب روسي يرقص مع طربوش على رأسه.‬ 77 00:04:52,001 --> 00:04:53,085 ‫المؤدي الأفضل.‬ 78 00:04:53,169 --> 00:04:57,548 ‫كفنانين، نتحمل الكثير من المخاطر‬ ‫ونكشف أنفسنا علانية‬ 79 00:04:57,631 --> 00:05:00,092 ‫ونكشف أنفسنا أمام الجمهور.‬ 80 00:05:02,428 --> 00:05:05,431 ‫عندما فكرت في السيرك،‬ ‫فكرت في السيرك السياسي.‬ 81 00:05:05,514 --> 00:05:09,226 ‫سأصنع فيلًا مستوحى من المهرجين.‬ 82 00:05:09,310 --> 00:05:12,897 ‫الفيل لديه شعر مستعار برتقالي‬ ‫وطلاء وجه برتقالي.‬ 83 00:05:13,689 --> 00:05:15,358 ‫افهم منه ما شئت.‬ 84 00:05:15,983 --> 00:05:17,943 ‫"الإنتاج"‬ 85 00:05:18,027 --> 00:05:20,154 ‫إذًا الموضوع هو "السيرك".‬ 86 00:05:20,780 --> 00:05:22,490 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- ها أنا سأبدأ.‬ 87 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 ‫ستكون هناك الكثير من الفتات‬ ‫والكثير من إعادة التسخين.‬ 88 00:05:26,202 --> 00:05:28,746 ‫- سنصنع فظًا اسمه "والتر".‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 89 00:05:30,539 --> 00:05:33,334 ‫"أجمل زجاج مصهور رأيته في حياتي"‬ 90 00:05:33,417 --> 00:05:35,294 ‫"الزجاج المصهور هو زجاج صُهر في الفرن"‬ 91 00:05:35,378 --> 00:05:37,421 ‫سنتعرق الآن.‬ 92 00:05:45,930 --> 00:05:49,975 ‫لو كنت مؤديًا في السيرك،‬ ‫لوددت أن أؤدي دور المدفع البشري.‬ 93 00:05:50,059 --> 00:05:52,228 ‫سيكون ذلك رائعًا، الطيران في الهواء.‬ 94 00:05:53,396 --> 00:05:56,107 ‫أظن أنه أصغر من أن يكون مدفعًا.‬ 95 00:05:57,191 --> 00:06:02,655 ‫أود العمل مع حيوان غريب، كالنمر أو الأسد.‬ 96 00:06:03,864 --> 00:06:05,324 ‫عودي إلى هناك.‬ 97 00:06:06,325 --> 00:06:08,786 ‫وحدها "مينهي"‬ ‫يمكنها الشقلبة على السلك المعلّق.‬ 98 00:06:08,869 --> 00:06:10,496 ‫تبدين رائعة يا "مينهي"!‬ 99 00:06:13,040 --> 00:06:13,874 ‫المعذرة؟‬ 100 00:06:15,626 --> 00:06:17,503 ‫لا، حبيبتي تشاهد.‬ 101 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 ‫هناك لحظات تكون فيها الورشة أشبه بسيرك.‬ 102 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 ‫علينا أن نسرع‬ ‫ونتخذ قرارات بسرعة ونلعب بالنار.‬ 103 00:06:27,596 --> 00:06:31,475 ‫"ميريندا"، ما الذي يعجبك‬ ‫في العمل بالنار تحديدًا؟‬ 104 00:06:31,559 --> 00:06:38,524 ‫العمل بحد ذاته مثير بطبيعته،‬ ‫ومع ذلك، بقدر ما هو قابل للاشتعال حرفيًا،‬ 105 00:06:38,607 --> 00:06:41,152 ‫إلا أنه يمكن التنبؤ به من حيث سلوكه.‬ 106 00:06:41,235 --> 00:06:46,907 ‫هذا أشبه بنفخ الزجاج،‬ ‫استخدام الحرارة للتأثير في المواد‬ 107 00:06:46,991 --> 00:06:48,909 ‫هو أمر يفعله نافخو الزجاج طوال الوقت.‬ 108 00:06:48,993 --> 00:06:51,203 ‫أجل، هذا هو الشكل الذي أريده.‬ 109 00:06:51,871 --> 00:06:55,583 ‫نحن نلعب بالنار‬ ‫ونتلاعب بهذه المادة المنصهرة.‬ 110 00:06:55,666 --> 00:06:57,793 ‫أظن أننا جميعًا ننتمي إلى السيرك.‬ 111 00:07:00,546 --> 00:07:03,674 ‫أبدأ بالدب الراقص.‬ 112 00:07:04,675 --> 00:07:10,431 ‫أصنع دب سيرك يرقص على كرة‬ ‫ويعتمر طربوشًا ويبكي.‬ 113 00:07:10,514 --> 00:07:16,187 ‫"ميريندا"، أشعر بأن كلّ طفل‬ ‫لديه حلم الهرب من المنزل‬ 114 00:07:16,270 --> 00:07:19,106 ‫والانضمام إلى السيرك. كيف يبدو ذلك إذًا؟‬ 115 00:07:19,190 --> 00:07:22,943 ‫أحيانًا يسبب التجول الوحدة.‬ 116 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 ‫الشيء الجميل في السيرك‬ ‫هو أن المجتمع سيدعمك.‬ 117 00:07:27,239 --> 00:07:31,744 ‫يا إلهي، هذا تشابه آخر.‬ ‫يشجع الفنانون بعضهم بعضًا.‬ 118 00:07:31,827 --> 00:07:35,915 ‫حتى في هذه البيئة التنافسية،‬ ‫يريدون لبعضهم أن ينجحوا.‬ 119 00:07:35,998 --> 00:07:39,293 ‫كلّنا نريد الفوز،‬ ‫لكننا لا نريد أن نتغلب على بعضنا بعضًا.‬ 120 00:07:39,376 --> 00:07:41,212 ‫- يبدو جيدًا.‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 121 00:07:41,712 --> 00:07:45,674 ‫يدعم نافخو الزجاج بعضهم بعضًا‬ ‫لأنها مهنة جماعية.‬ 122 00:07:49,053 --> 00:07:52,640 ‫أنا أصنع رأس الفيل الآن.‬ 123 00:07:52,723 --> 00:07:54,767 ‫سأضيف الخرطوم لاحقًا.‬ 124 00:07:56,810 --> 00:07:58,521 ‫سنصنع ربطة العنق.‬ 125 00:07:59,063 --> 00:08:01,440 ‫سأضع ربطة عنق كبيرة على صدر "والتر".‬ 126 00:08:01,524 --> 00:08:03,484 ‫هل يُوجد شيء في منتصف ربطة العنق؟‬ 127 00:08:04,527 --> 00:08:06,195 ‫لم أربط واحدة قط، مشبك فحسب.‬ 128 00:08:06,820 --> 00:08:10,533 ‫"كاثرين"، كنت لأسألك‬ ‫عما كنت لتفعليه في هذا التحدي،‬ 129 00:08:10,616 --> 00:08:14,245 ‫لكنني أفهم أنك عشت ذلك وفعلت ذلك.‬ 130 00:08:15,371 --> 00:08:20,459 ‫قليلًا. تعاونت أنا وصديقتي‬ ‫في مجموعة من الأعمال حول المهرجين.‬ 131 00:08:20,543 --> 00:08:23,254 ‫كيف تضيفين الحيوية لسيرك في عملك؟‬ 132 00:08:23,337 --> 00:08:29,009 ‫اللون مهم جدًا. أتوقع أن أرى هؤلاء الفنانين‬ ‫يستخدمون الكثير من الألوان.‬ 133 00:08:29,093 --> 00:08:34,515 ‫زودت "أوليمبيك كولور رود"‬ ‫هذه الورشة بمسحوق الزجاج والبودرة وقضبان.‬ 134 00:08:34,598 --> 00:08:37,101 ‫- لا عبث.‬ ‫- لا عبث. لا.‬ 135 00:08:39,979 --> 00:08:40,813 ‫رائع.‬ 136 00:08:41,897 --> 00:08:44,984 ‫"الوقت المتبقي ثلاث ساعات ونصف"‬ 137 00:08:45,067 --> 00:08:46,235 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 138 00:08:46,986 --> 00:08:51,532 ‫ظننت أنني سأبدأ بحلقة من النار.‬ ‫لم أصنع حلقة من قبل.‬ 139 00:08:51,615 --> 00:08:55,536 ‫طلبت من مساعدتي إحضار بعض الزجاج البرتقالي‬ 140 00:08:55,619 --> 00:08:58,747 ‫وألفّه على الحلقة لإحداث بعض اللهب.‬ 141 00:08:58,831 --> 00:09:00,082 ‫يجب أن أكون حذرًا.‬ 142 00:09:00,165 --> 00:09:04,003 ‫إنه هش. إذا جففته لفترة طويلة،‬ ‫يمكن أن تحدث شقوق.‬ 143 00:09:04,086 --> 00:09:05,796 ‫لا وقت لصنع واحدة جديدة.‬ 144 00:09:16,807 --> 00:09:19,435 ‫سنسابق الزمن.‬ 145 00:09:19,518 --> 00:09:21,937 ‫يصبح دب "دان" واضحًا.‬ 146 00:09:22,021 --> 00:09:26,483 ‫إنها فكرة استخدمها "دان" من قبل‬ ‫لتمثيل ثقافته الأصلية.‬ 147 00:09:26,567 --> 00:09:31,572 ‫ربما يتمتع بأفضلية قليلًا‬ ‫في قدرته على صنع دب بسرعة وبدقة.‬ 148 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 ‫يبذل جهدًا من أجل عشائه، مثلي.‬ 149 00:09:34,658 --> 00:09:38,662 ‫هل الدب هو أنا؟ لا. أنا لست الدب.‬ ‫لكن لديّ صفات تشبه الدببة.‬ 150 00:09:38,746 --> 00:09:41,290 ‫عائلتي، "أولاد الشمس الغابرة"،‬ 151 00:09:41,373 --> 00:09:44,335 ‫أحفاد "هيلتسوك" هم عائلة دببة.‬ 152 00:09:44,418 --> 00:09:47,963 ‫كنت أرتدي قلادة الدب طوال هذا الوقت،‬ 153 00:09:48,047 --> 00:09:52,843 ‫وهذا شعار عائلتنا. تذكّر دائمًا أصلك.‬ 154 00:09:55,971 --> 00:09:58,098 ‫هاتان العينان تبدوان رائعتين.‬ 155 00:09:58,182 --> 00:10:01,852 ‫أصنع سيدة تنين ذات لحية.‬ 156 00:10:01,935 --> 00:10:04,647 ‫جميل. نحن جاهزان للأغطية.‬ 157 00:10:04,730 --> 00:10:10,569 ‫أفكر كثيرًا في كوني‬ ‫آخر امرأة هنا في المسابقة.‬ 158 00:10:10,653 --> 00:10:14,073 ‫هذه القطعة تتحدى أدوار الجنسين.‬ 159 00:10:14,156 --> 00:10:18,369 ‫يمكن للمرأة أن تكون لها لحية،‬ ‫ويمكن للمرأة أن تعمل في ورشة زجاج.‬ 160 00:10:18,452 --> 00:10:20,704 ‫لكن هذا لا يقلل من أنوثتها.‬ 161 00:10:20,788 --> 00:10:24,750 ‫سأضع أهدافًا طموحة.‬ ‫أتوقع أن أخطئ، لكنني أنجح أحيانًا.‬ 162 00:10:26,043 --> 00:10:29,963 ‫أنا أعمل على زعنفتي الفظ. إعادة تسخين.‬ 163 00:10:30,589 --> 00:10:35,928 ‫لست فنانًا بدوام كامل، لديّ وظيفة.‬ ‫لكن لديّ جانبًا آخر. أنا أصنع أعمالًا فنية.‬ 164 00:10:36,011 --> 00:10:39,473 ‫الحصول على فرصة الآن‬ ‫لأكون فنانًا بدوام كامل،‬ 165 00:10:39,556 --> 00:10:43,477 ‫خاصةً إذا فزت بالمسابقة،‬ ‫سيكون هذا شيئًا يغيّر حياتي.‬ 166 00:10:44,186 --> 00:10:46,772 ‫- أنا متحمس لذلك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 167 00:10:46,855 --> 00:10:51,485 ‫أصنع فيلًا صغيرًا‬ ‫يحمل صورة كاريكاتورية سياسية.‬ 168 00:10:51,568 --> 00:10:56,365 ‫الآن، أضع مقلتي العينين‬ ‫وأضفي بعض القوام للعينين.‬ 169 00:10:57,199 --> 00:11:01,704 ‫يتعلق الأمر بالنحت هنا‬ ‫والتأكد من أن القطع تتمتع بشخصية.‬ 170 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 ‫وإلا فلن تكون للقطعة الكثير لتعبّر عنه.‬ 171 00:11:06,458 --> 00:11:07,710 ‫سيكون شعرًا مزيفًا.‬ 172 00:11:07,793 --> 00:11:12,131 ‫الشعر، أضع طبقات من البرتقالي والأصفر‬ ‫للحصول على خطوط بداخله.‬ 173 00:11:12,214 --> 00:11:17,428 ‫سأستخدم فرشاة سلكية‬ ‫لأكشط بعض القوام من أجل الطبقات والعمق.‬ 174 00:11:17,511 --> 00:11:19,513 ‫أجل. هذا ما نحب رؤيته.‬ 175 00:11:19,596 --> 00:11:21,390 ‫يا رفاق، تتبقى ساعتان!‬ 176 00:11:22,182 --> 00:11:23,183 ‫تتبقى ساعتان!‬ 177 00:11:23,767 --> 00:11:27,396 ‫رحلة النضال. هل يحتاج أحد إلى توصيلة؟‬ ‫هناك مكان للجميع.‬ 178 00:11:28,689 --> 00:11:31,817 ‫أظن أنه يجب عليّ أن أكون أسرع قليلًا.‬ 179 00:11:38,866 --> 00:11:44,079 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫"جون شارفن" يصنع فظًا و"ترينتون" يصنع فقمة.‬ 180 00:11:44,163 --> 00:11:47,416 ‫هل كانا ينظران إلى ملاحظات بعضهما؟‬ ‫ماذا حدث هنا؟‬ 181 00:11:48,667 --> 00:11:52,171 ‫هناك قلق من أن تكون‬ ‫قطعة "جون" وقطعتي متشابهتين.‬ 182 00:11:52,254 --> 00:11:55,507 ‫سنضيف الكثير من لفائف الدهون لهذا.‬ 183 00:11:56,467 --> 00:11:58,594 ‫أنا و"ترينتون" لم نفز بتحد بعد.‬ 184 00:11:59,428 --> 00:12:01,638 ‫هذا يجعلنا أسوأ اثنين.‬ 185 00:12:01,722 --> 00:12:07,186 ‫في النهاية، هذه منافسة‬ ‫ضد نفسك في الأساس وما يمكنك إنتاجه.‬ 186 00:12:08,645 --> 00:12:10,522 ‫ابذل قصارى جهدك بلا شك.‬ 187 00:12:13,400 --> 00:12:15,194 ‫لفي، توقّفي.‬ 188 00:12:15,277 --> 00:12:18,655 ‫أنا أعمل على السروال.‬ ‫سروال مخطط باللونين الأحمر والأبيض.‬ 189 00:12:18,739 --> 00:12:20,491 ‫يشبه سروال العم "سام".‬ 190 00:12:21,325 --> 00:12:24,495 ‫أرسم خطوطًا على السروال بالعصا الحمراء،‬ 191 00:12:24,578 --> 00:12:28,373 ‫لأن هذا ما سيضفي شعور المهرج والسيرك.‬ 192 00:12:28,457 --> 00:12:32,753 ‫عندما فكرت في العم "سام"،‬ ‫رأيته كزي مهرج بطريقة ما،‬ 193 00:12:32,836 --> 00:12:35,130 ‫وسيكون مثاليًا للفيل.‬ 194 00:12:35,214 --> 00:12:36,465 ‫إعادة تسخين سريعة.‬ 195 00:12:43,806 --> 00:12:44,932 ‫مرحبًا يا "دان".‬ 196 00:12:45,015 --> 00:12:46,308 ‫ما الذي تعمل عليه؟‬ 197 00:12:46,391 --> 00:12:50,062 ‫دب راقص. تهجئة "د ا ب".‬ 198 00:12:50,729 --> 00:12:52,731 ‫كشف روحك للجماهير.‬ 199 00:12:52,815 --> 00:12:55,275 ‫- أهذا ما تفعله هنا في ظنك؟‬ ‫- قليلًا.‬ 200 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 ‫بذلت جهدًا كبيرًا في هذه التحديات.‬ 201 00:12:57,569 --> 00:13:00,906 ‫كلّ تحد، عليك أن تتعمق أكثر.‬ 202 00:13:01,573 --> 00:13:05,786 ‫الوقت المتاح صغير جدًا.‬ ‫هذا مرهق حقًا على إبداعك.‬ 203 00:13:05,869 --> 00:13:10,082 ‫هل تشعر بأنك أصبحت فنانًا أفضل هنا‬ ‫مع كلّ هذه التحديات؟‬ 204 00:13:10,165 --> 00:13:14,461 ‫في كلّ تحد، أتعمق أكثر‬ 205 00:13:14,545 --> 00:13:17,005 ‫- ويُكشف المزيد. أجل، أصبحت أفضل.‬ ‫- أجل.‬ 206 00:13:17,089 --> 00:13:20,467 ‫لم أفز منذ التحدي الأول.‬ 207 00:13:20,551 --> 00:13:23,011 ‫لن أكذب، سأستفيد من فوز.‬ 208 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 ‫لكن يجب أن أخسر تحديات لأريد الفوز بشدة.‬ 209 00:13:26,223 --> 00:13:27,933 ‫علمت أنها ستكون كبيرة على الفرن.‬ 210 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 ‫حاليًا، أصنع نابين لـ"والتر".‬ 211 00:13:33,856 --> 00:13:35,566 ‫نحن على وشك لصق اللحية.‬ 212 00:13:37,609 --> 00:13:43,991 ‫يجعلني هذا متوترة،‬ ‫بسبب الفتات يجب أن تلتصق بعيدًا، إنها هشة.‬ 213 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 ‫يا إلهي. ستكون هذه مشكلة.‬ 214 00:13:47,536 --> 00:13:49,663 ‫يمكن لهذا الزجاج أن ينكسر في لحظة،‬ 215 00:13:49,746 --> 00:13:53,208 ‫وإن لم أتوخ الحذر، فستكون هذه نهايتي.‬ 216 00:13:53,292 --> 00:13:56,253 ‫هذا ما أخشاه. أحتاج إلى إعادة تسخين.‬ 217 00:13:57,462 --> 00:13:58,297 ‫اقلبي.‬ 218 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 ‫اقلبي.‬ 219 00:14:02,551 --> 00:14:05,345 ‫اقلبي الزعنفة، أفهمت؟ إعادة تسخين.‬ 220 00:14:05,429 --> 00:14:08,265 ‫تتبقى ساعة يا جماعة!‬ 221 00:14:09,558 --> 00:14:11,476 ‫الوقت يمضي.‬ 222 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 ‫إعادة تسخين.‬ 223 00:14:23,614 --> 00:14:29,745 ‫هذه المسابقة تؤثر في كلّ شيء.‬ ‫عاطفيًا وعلى جسدي.‬ 224 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 ‫يجب أن أستمر!‬ 225 00:14:32,915 --> 00:14:38,962 ‫تفوز وتتقدم إلى التحدي التالي.‬ ‫أنت دائمًا في هذا الضغط العاطفي والذهني.‬ 226 00:14:39,046 --> 00:14:43,967 ‫هذا صعب جدًا. وأنت تشاهد من المنزل،‬ ‫تقول، "أجل، يمكنني فعل ذلك."‬ 227 00:14:44,051 --> 00:14:46,845 ‫تأتي إلى هناك وتقول، "يجب أن أفعل ذلك."‬ 228 00:14:48,096 --> 00:14:49,181 ‫لننه الأمر.‬ 229 00:14:49,264 --> 00:14:52,643 ‫بصراحة، جزء مني‬ ‫يريد العودة إلى المنزل أحيانًا.‬ 230 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 ‫أنا أتصبب عرقًا الآن.‬ 231 00:14:54,770 --> 00:14:57,022 ‫الخبرات المؤلمة تعلّمنا أهم دروس الحياة.‬ 232 00:14:57,105 --> 00:14:59,316 ‫- ارفعي. هل تمسكينها؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:15:01,276 --> 00:15:03,403 ‫إعادة تسخين.‬ 234 00:15:03,487 --> 00:15:05,572 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 235 00:15:06,198 --> 00:15:07,282 ‫اقلب.‬ 236 00:15:08,367 --> 00:15:09,534 ‫التقاط جيد.‬ 237 00:15:15,165 --> 00:15:17,000 ‫أيها الفنانون، الوقت يمر بسرعة.‬ 238 00:15:17,084 --> 00:15:18,877 ‫تتبقى 20 دقيقة فقط!‬ 239 00:15:20,253 --> 00:15:21,380 ‫حان وقت الإسراع.‬ 240 00:15:29,388 --> 00:15:32,849 ‫أنا أصنع الثوب للرأس.‬ 241 00:15:32,933 --> 00:15:39,064 ‫لديّ 20 دقيقة فقط لصنع جزء الملابس للقطعة.‬ 242 00:15:39,731 --> 00:15:40,774 ‫حان وقت الإسراع.‬ 243 00:15:40,857 --> 00:15:42,484 ‫لا أعرف إن كنت سأنجح.‬ 244 00:15:44,111 --> 00:15:45,487 ‫الوقت هو عدوّي الوحيد.‬ 245 00:15:45,570 --> 00:15:50,283 ‫ما زال عليّ إضافة الخرطوم،‬ ‫وهو الشيء الذي سيضفي الواقعية على الفيل،‬ 246 00:15:50,367 --> 00:15:51,910 ‫لأنه يبدو غريبًا جدًا.‬ 247 00:15:51,994 --> 00:15:53,787 ‫ينفد الوقت مني.‬ 248 00:15:55,038 --> 00:15:56,873 ‫أريد إعادة تسخين رجاءً.‬ 249 00:16:01,545 --> 00:16:03,880 ‫آخر إعادة تسخين. سأقابلك هناك.‬ 250 00:16:04,923 --> 00:16:05,924 ‫اللعنة.‬ 251 00:16:06,925 --> 00:16:08,969 ‫حسنًا، هذا سيفي بالغرض.‬ 252 00:16:09,052 --> 00:16:12,597 ‫أيها الفنانون، تتبقى خمس دقائق!‬ ‫هذا تحذير الخمس دقائق!‬ 253 00:16:14,641 --> 00:16:15,517 ‫أمستعدة؟‬ 254 00:16:15,600 --> 00:16:17,519 ‫ببطء وثبات.‬ 255 00:16:18,311 --> 00:16:19,187 ‫تحتها.‬ 256 00:16:20,439 --> 00:16:22,065 ‫الأمر في متناولك. خذيها.‬ 257 00:16:24,234 --> 00:16:26,820 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا. أجل، جميل.‬ 258 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 ‫خذيها.‬ 259 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 ‫ها نحن أولاء.‬ 260 00:16:33,994 --> 00:16:35,245 ‫الجانب الأيسر!‬ 261 00:16:35,328 --> 00:16:36,663 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 262 00:16:36,747 --> 00:16:38,081 ‫برفق.‬ 263 00:16:38,165 --> 00:16:38,999 ‫أجل.‬ 264 00:16:39,624 --> 00:16:41,001 ‫- مصافحة بالكف.‬ ‫- جميل‬ 265 00:16:41,084 --> 00:16:43,170 ‫- أنجزنا شيئًا.‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 266 00:16:52,512 --> 00:16:55,265 ‫"العرض"‬ 267 00:17:01,063 --> 00:17:03,273 ‫"سيدة التنين الرائعة ذات اللحية، (مينهي)"‬ 268 00:17:03,356 --> 00:17:07,235 ‫كان علينا أن نصنع قطعة مستوحاة من السيرك.‬ 269 00:17:07,319 --> 00:17:10,030 ‫أنا سعيدة بالشكل النهائي لقطعتي،‬ 270 00:17:10,614 --> 00:17:13,408 ‫لكنني لا أتحكم في رأي المقيّمتين.‬ 271 00:17:14,743 --> 00:17:15,827 ‫"دب راقص يغنّي، (دان)"‬ 272 00:17:15,911 --> 00:17:20,540 ‫نستخدم أعمالنا الفنية‬ ‫لنعبّر عن الأمور التي نمر بها أو نفكر فيها‬ 273 00:17:20,624 --> 00:17:24,169 ‫ولنشارك جزءًا من أنفسنا مع الناس‬ ‫في كلّ الأحوال.‬ 274 00:17:25,212 --> 00:17:26,630 ‫"الفعل المستحيل، (ترينتون)"‬ 275 00:17:26,713 --> 00:17:29,800 ‫يخوض الجميع التحديات ويتخطون الصعاب.‬ 276 00:17:29,883 --> 00:17:34,262 ‫يجب أن تتقدم وتأمل أن تتخطى العقبات.‬ 277 00:17:34,971 --> 00:17:36,473 ‫"لا تطر فحسب بل حلّق، (موران)"‬ 278 00:17:36,556 --> 00:17:38,850 ‫آمل أن تفهم المقيّمتان الإشارات وأن تضحكا.‬ 279 00:17:38,934 --> 00:17:43,855 ‫إنه ليس تصريحًا سياسيًا محددًا.‬ ‫إنها وجهة نظر سياسية بشكل عام.‬ 280 00:17:44,523 --> 00:17:45,899 ‫"تجربة أداء (والتر)، (شارفن)"‬ 281 00:17:45,982 --> 00:17:49,069 ‫آمل أن تبتسم الحكمتان عندما تقيّمانها‬ ‫وربما تريان نفسيهما فيها.‬ 282 00:17:49,152 --> 00:17:51,446 ‫يجب ألّا يكون الفن جادًا دائمًا.‬ 283 00:17:51,530 --> 00:17:54,199 ‫آمل أن يسعد الناس على ما أظن.‬ 284 00:17:57,786 --> 00:17:59,913 ‫مرحبًا بكما في بيت المرح.‬ 285 00:18:00,539 --> 00:18:02,833 ‫هذه قطعة "جون شارفن".‬ 286 00:18:02,916 --> 00:18:06,586 ‫- إنها جميلة جدًا! انظرا كيف يبدو الجلد.‬ ‫- إنها رائعة حقًا.‬ 287 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 ‫أبلى حسنًا مع الفظ.‬ 288 00:18:08,964 --> 00:18:13,176 ‫والتفاصيل الصغيرة للكرات المفرغة‬ ‫تبدو رائعة أيضًا في رأيي.‬ 289 00:18:13,260 --> 00:18:18,181 ‫عندما أفكر في "سيرك"،‬ ‫لا أفكر بالضرورة في مكان لحيوانات الفظ.‬ 290 00:18:18,265 --> 00:18:20,684 ‫هل تظنان أن هذا هو بيت القصيد؟‬ 291 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 ‫أن هذا الحيوان لا يناسب السيرك بالضرورة؟‬ 292 00:18:23,770 --> 00:18:29,025 ‫هذا يمثل حكاية "جون شارفن"‬ ‫عن محاولته أن يصبح نافخ زجاج‬ 293 00:18:29,109 --> 00:18:33,071 ‫وهو دارس للهندسة وينجح كفنان زجاج.‬ 294 00:18:33,155 --> 00:18:37,784 ‫هناك شيء محبب حقًا بشأن ما صنعه.‬ 295 00:18:39,452 --> 00:18:41,538 ‫هذه فقمة "ترينتون".‬ 296 00:18:41,621 --> 00:18:46,126 ‫"تمثّل الحلقة العائق‬ ‫بيننا وبين المكان الذي نريد أن نكون فيه."‬ 297 00:18:46,209 --> 00:18:48,670 ‫يعجبني السرد الذي يشير إليه هنا،‬ 298 00:18:48,753 --> 00:18:53,967 ‫التحديات والعقبات التي عليك تجاوزها‬ ‫لتحقيق أي شيء في الحياة.‬ 299 00:18:54,050 --> 00:18:59,347 ‫أحب استخدام الألوان في هذه،‬ ‫التدرج اللوني في الفقمة.‬ 300 00:18:59,431 --> 00:19:05,061 ‫أتمنى لو أنه قضى وقتًا أطول‬ ‫في تصميم الحلقة والحامل.‬ 301 00:19:05,145 --> 00:19:07,397 ‫أبلى حسنًا في اللهيب.‬ 302 00:19:07,480 --> 00:19:12,110 ‫يبدو أنه كان مستعجلًا وغير حذر‬ ‫في باقي القطعة.‬ 303 00:19:12,194 --> 00:19:16,281 ‫أنا محتار جدًا لوجود ملعقة تحت الخاتم.‬ 304 00:19:17,449 --> 00:19:18,909 ‫وأنا أيضًا.‬ 305 00:19:18,992 --> 00:19:21,411 ‫هل هذه من الأمور المعلقة؟‬ 306 00:19:24,080 --> 00:19:27,500 ‫- فشلت في التلاعب بالألفاظ.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 307 00:19:29,920 --> 00:19:31,463 ‫هذه قطعة "دان".‬ 308 00:19:31,546 --> 00:19:35,634 ‫تبدو لي أن هذه قطعة زجاج واحدة.‬ 309 00:19:35,717 --> 00:19:37,969 ‫الجسد قطعة واحدة من الزجاج،‬ 310 00:19:38,053 --> 00:19:40,513 ‫ثم الكرتان والطربوش منفصلة.‬ 311 00:19:40,597 --> 00:19:45,143 ‫لكن كلّ شيء ملتصق بالحرارة كما يبدو.‬ ‫إذًا، أُنجز كلّ شيء دفعة واحدة في الورشة.‬ 312 00:19:45,685 --> 00:19:48,480 ‫فنيًا، هذا كثير للتعامل معه في الوقت نفسه.‬ 313 00:19:48,563 --> 00:19:51,399 ‫- لا تعجبني الدموع.‬ ‫- الدموع؟‬ 314 00:19:52,275 --> 00:19:53,693 ‫لم أرها أصلًا.‬ 315 00:19:53,777 --> 00:19:59,157 ‫هناك بالفعل هذا الحزن والمشاعر‬ ‫حيال الدب ذي الطربوش،‬ 316 00:19:59,241 --> 00:20:01,952 ‫والاضطرار إلى الرقص والغناء من أجل العشاء.‬ 317 00:20:02,035 --> 00:20:04,871 ‫ربما تكون الدموع ثقيلة الوطأة بعض الشيء؟‬ 318 00:20:07,332 --> 00:20:11,544 ‫حان الوقت للتحدث عن الفيل في الورشة.‬ ‫هذه قطعة "جون موران".‬ 319 00:20:12,629 --> 00:20:16,549 ‫أظن أنني أفهم ما يشير إليه.‬ 320 00:20:16,633 --> 00:20:17,842 ‫غير معقول.‬ 321 00:20:19,135 --> 00:20:21,846 ‫القوام في هذه القطعة رائع حقًا.‬ 322 00:20:21,930 --> 00:20:25,809 ‫من ثنايا جلد الفيل والشعر‬ 323 00:20:25,892 --> 00:20:29,271 ‫ونسيج بذلة "أمريكانا" المجعدة،‬ 324 00:20:29,354 --> 00:20:35,151 ‫كلّها تبيّن المظهر العام للمهرج السياسي.‬ 325 00:20:35,235 --> 00:20:37,529 ‫لقد تفوّق على نفسه هنا.‬ 326 00:20:37,612 --> 00:20:40,782 ‫هذا يتماشى مع عمل "جون موران".‬ 327 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 ‫دائمًا ما يحمل رسالة سياسية.‬ 328 00:20:43,660 --> 00:20:47,664 ‫بغضّ النظر عن السياسة، هذه قطعة رائعة.‬ 329 00:20:47,747 --> 00:20:49,624 ‫أوافقك الرأي. أجل.‬ 330 00:20:51,167 --> 00:20:54,421 ‫هذه سيدة التنين ذات اللحية لـ"مينهي".‬ 331 00:20:54,504 --> 00:20:59,843 ‫التنانين الملتحية هي السحالي المفضلة لديّ.‬ ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 332 00:20:59,926 --> 00:21:05,640 ‫القوام رائع حقًا.‬ ‫لست متأكدة، لكن من وجهة نظر جمالية بحتة،‬ 333 00:21:05,724 --> 00:21:09,352 ‫فأنا من أشد المعجبين‬ ‫بالأشكال المستخدمة في اللحية.‬ 334 00:21:09,436 --> 00:21:11,313 ‫أحب العينين رغم ذلك.‬ 335 00:21:11,396 --> 00:21:15,317 ‫ونُحت الوجه بشكل جميل.‬ 336 00:21:15,400 --> 00:21:17,944 ‫لا يعجبني مظهر التنورة.‬ 337 00:21:18,028 --> 00:21:21,614 ‫إنها تشتت الانتباه قليلًا،‬ ‫وربما طاغية قليلًا.‬ 338 00:21:21,698 --> 00:21:24,659 ‫تسلب بعض الانتباه عن النحت على الرأس.‬ 339 00:21:25,493 --> 00:21:28,705 ‫- لا أعرف، أنا أختلف معكما.‬ ‫- لا. حسنًا.‬ 340 00:21:28,788 --> 00:21:32,625 ‫أظن أنها رائعة جدًا. مزيج القوام واللون…‬ 341 00:21:32,709 --> 00:21:35,920 ‫تذكّرني هذه التنورة بياقة المهرج.‬ 342 00:21:36,004 --> 00:21:38,715 ‫تضفي شعور المتعة والبهجة مثل السيرك.‬ 343 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 ‫صحيح، أجل.‬ 344 00:21:40,717 --> 00:21:43,428 ‫ما رأيكما؟ هل حان وقت إحضار نافخي الزجاج؟‬ 345 00:21:43,511 --> 00:21:46,056 ‫يسرني أنك لم تقل، "إرسال المهرجين."‬ 346 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 ‫أنا متوتر في هذا التحدي.‬ 347 00:21:53,855 --> 00:21:57,942 ‫لكنني أكون متوترًا في كلّ التحديات.‬ ‫بصفتي فنانًا، أعرّض نفسي للخطر بسبب عملي.‬ 348 00:21:58,860 --> 00:22:02,864 ‫عندما أحاول صنع قطعة لإيصال رسالة معيّنة،‬ 349 00:22:02,947 --> 00:22:07,660 ‫إما أن تنجح تمامًا وإما تفشل فشلًا ذريعًا.‬ 350 00:22:08,870 --> 00:22:13,083 ‫لن يكون من الرائع أن أعود إلى المنزل،‬ ‫لكنني بذلت قصارى جهدي. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 351 00:22:14,167 --> 00:22:18,797 ‫أيها الفنانون، نجحتم في صنع سيرك حقيقي‬ ‫بقطعكم في المعرض.‬ 352 00:22:18,880 --> 00:22:22,592 ‫أُعجبت بكلّ الألوان الزاهية والمشرقة‬ 353 00:22:22,675 --> 00:22:28,098 ‫وأدركت الكثير‬ ‫من الزخارف الكلاسيكية والتقليدية. أحسنتم.‬ 354 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 ‫"دان"، أخبرنا كيف تعاملت مع هذا التحدي.‬ 355 00:22:31,935 --> 00:22:35,313 ‫قررت أن أستند إلى تجربتي الشخصية.‬ 356 00:22:35,397 --> 00:22:40,527 ‫خاصةً في هذه الأجواء،‬ ‫إنه مشهد مبهج أكثر مما أعمل فيه عادةً.‬ 357 00:22:40,610 --> 00:22:46,199 ‫هل فكرت في وضع خطوط الكرة الأكبر بزاوية‬ 358 00:22:46,282 --> 00:22:48,034 ‫لإضفاء إحساس بالحركة؟‬ 359 00:22:48,118 --> 00:22:53,289 ‫أردت أن أضع الدب في مركز نهاية العصا‬ 360 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 ‫لتلتصق القطع كأنها واحدة.‬ 361 00:22:55,792 --> 00:23:01,089 ‫أظن أنك أبليت بلاءً حسنًا‬ ‫في الدب وكلّ الملحقات المختلفة.‬ 362 00:23:01,172 --> 00:23:03,299 ‫شعرت بالفضول حيال الدموع.‬ 363 00:23:03,383 --> 00:23:05,677 ‫إنها نوع من دموع المهرج.‬ 364 00:23:05,760 --> 00:23:10,223 ‫يحب الدب أن يرقص،‬ ‫لكنه محبط لأنه عليه اعتمار طربوش.‬ 365 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 ‫شكرًا يا "دان".‬ 366 00:23:13,351 --> 00:23:14,436 ‫"ترينتون".‬ 367 00:23:14,519 --> 00:23:18,064 ‫كانت النار رائعة حقًا. أحببتها كثيرًا.‬ 368 00:23:18,148 --> 00:23:20,692 ‫في أعلى الحلقة، هناك صدع.‬ 369 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 ‫ما هو شعورك حيال وصل الحلقة؟‬ 370 00:23:24,112 --> 00:23:25,905 ‫كان يمكن أن يكون أفضل.‬ 371 00:23:25,989 --> 00:23:30,160 ‫يبدو أن حامل حلقة النار هو ملعقة.‬ ‫تحدّث عن ذلك.‬ 372 00:23:30,243 --> 00:23:33,121 ‫هذا متعلق بي وبأصلي.‬ 373 00:23:33,204 --> 00:23:36,291 ‫أنا لا أنحدر من خلفية…‬ 374 00:23:36,374 --> 00:23:38,835 ‫- وملعقة فضية في فمك.‬ ‫- ملعقة فضية.‬ 375 00:23:38,918 --> 00:23:40,670 ‫فهذه القطعة تمثّلني.‬ 376 00:23:40,753 --> 00:23:45,758 ‫هذا ما يجعلنا مجتمعًا عظيمًا،‬ ‫نأتي من خلفيات مختلفة،‬ 377 00:23:45,842 --> 00:23:48,511 ‫لكننا نفعل الشيء نفسه، وهو نفخ الزجاج.‬ 378 00:23:48,595 --> 00:23:49,512 ‫شكرًا يا "ترينتون".‬ 379 00:23:50,346 --> 00:23:51,181 ‫شكرًا.‬ 380 00:23:51,264 --> 00:23:52,515 ‫"مينهي".‬ 381 00:23:52,599 --> 00:23:54,309 ‫أحب القوام في قطعتك.‬ 382 00:23:54,392 --> 00:23:58,229 ‫أتساءل لماذا صنعت النتوءات المدببة.‬ 383 00:23:58,313 --> 00:24:04,652 ‫كنت أفكر في التصدي‬ ‫دفاعًا عن الأشياء التي تجعلك مختلفًا،‬ 384 00:24:04,736 --> 00:24:09,574 ‫وسيدة التنين ذات اللحية على وجه الخصوص‬ ‫ستنتفخ عندما تشعر بالتهديد.‬ 385 00:24:10,200 --> 00:24:11,951 ‫- شكرًا يا "مينهي".‬ ‫- شكرًا.‬ 386 00:24:12,535 --> 00:24:13,369 ‫"جون موران".‬ 387 00:24:13,453 --> 00:24:16,956 ‫أردت صنع صورة كاريكاتورية لسياسي‬ 388 00:24:17,040 --> 00:24:20,251 ‫مع وجود الزخارف الموجودة في السيرك‬ 389 00:24:20,335 --> 00:24:23,213 ‫لترك تعليق على السيرك السياسي.‬ 390 00:24:23,296 --> 00:24:28,635 ‫عندما تصنع قطعة كهذه،‬ ‫هل تقلق بشأن تنفير أشخاص معيّنين؟‬ 391 00:24:28,718 --> 00:24:32,514 ‫عندما أصنع قطعة سياسية،‬ ‫يتعلق الأمر ببدء محادثة.‬ 392 00:24:32,597 --> 00:24:38,019 ‫لا أعتقد أن هذا ينفرّ.‬ ‫لكن بالطبع لا يعود لي القرار.‬ 393 00:24:38,102 --> 00:24:39,896 ‫- شكرًا لك يا "جون".‬ ‫- شكرًا.‬ 394 00:24:41,064 --> 00:24:45,485 ‫نود أن نسمع من "جون شارفن"،‬ ‫المعروف بالفظ "والتر".‬ 395 00:24:46,152 --> 00:24:51,157 ‫أردت تصوير "والتر" كرجل يريد النجاح فعلًا،‬ 396 00:24:51,241 --> 00:24:52,909 ‫لكنه يستمر بالفشل.‬ 397 00:24:52,992 --> 00:24:57,205 ‫وأخذ ذلك على محمل الجد‬ ‫وعدم الاستسلام والمثابرة خلال الفشل.‬ 398 00:24:57,288 --> 00:25:01,668 ‫ربما في مجالك، الزجاج،‬ ‫وفي مجالي أيضًا السيرك،‬ 399 00:25:01,751 --> 00:25:03,628 ‫ستفشل كثيرًا.‬ 400 00:25:03,711 --> 00:25:07,549 ‫ثمة دائمًا أشخاص يقولون‬ ‫إنك لا تستطيع فعل شيء أو أنك عجوز جدًا.‬ 401 00:25:07,632 --> 00:25:09,759 ‫فظّك يحرك مشاعري بقوة.‬ 402 00:25:10,343 --> 00:25:11,386 ‫شكرًا، أنا سعيد.‬ 403 00:25:12,053 --> 00:25:17,100 ‫أشعر بأن تنفيذ هذه القطعة‬ ‫ربما يكون أفضل ما رأيناه منك.‬ 404 00:25:17,183 --> 00:25:18,977 ‫هل أنت راض عن النتيجة؟‬ 405 00:25:19,060 --> 00:25:20,853 ‫أقدّر هذا الإطراء.‬ 406 00:25:20,937 --> 00:25:23,648 ‫أنا سعيد جدًا بالنتيجة. أجل.‬ 407 00:25:24,566 --> 00:25:27,110 ‫شكرًا أيها الفنانون. سنستغرق دقيقة للتناقش.‬ 408 00:25:31,614 --> 00:25:33,992 ‫كان لدينا فظ وفقمة.‬ 409 00:25:34,075 --> 00:25:35,577 ‫من الصعب عدم مقارنتهما.‬ 410 00:25:36,077 --> 00:25:40,248 ‫أريد أن أفوز بتحد كفنان،‬ ‫لكنني أريد أن أتخطى للتحدي التالي.‬ 411 00:25:40,957 --> 00:25:45,795 ‫فعلت ما بوسعي.‬ ‫آمل أن تشعر المقيّمتان بذلك أيضًا.‬ 412 00:25:45,878 --> 00:25:49,257 ‫حسن النية. ربما لم تكن في المكان المطلوب.‬ 413 00:25:49,924 --> 00:25:56,764 ‫إن أرسلتني هذه القطعة إلى المنزل،‬ ‫فأعلم أنني صمدت، من الناحية الفنية.‬ 414 00:25:58,016 --> 00:26:02,687 ‫شكرًا على الانتظار. توصلنا إلى قرار.‬ ‫أفضل المبدعين اليوم هو…‬ 415 00:26:06,232 --> 00:26:07,150 ‫"جون".‬ 416 00:26:10,862 --> 00:26:11,863 ‫"شارفن".‬ 417 00:26:13,615 --> 00:26:15,658 ‫شكرًا يا رفاق. هذا رائع.‬ 418 00:26:16,618 --> 00:26:18,077 ‫استغرق الأمر بعض الوقت.‬ 419 00:26:18,161 --> 00:26:21,164 ‫لكن من الرائع أن أقدّم بعض أفضل أعمالي‬ 420 00:26:21,247 --> 00:26:23,541 ‫وأن يُقدّر ذلك. أشعر بالسعادة.‬ 421 00:26:23,625 --> 00:26:24,959 ‫كنا ننتظر ذلك.‬ 422 00:26:29,714 --> 00:26:33,760 ‫"جون شارفن"،‬ ‫فزت بالميزة الأخيرة في المسابقة‬ 423 00:26:33,843 --> 00:26:35,261 ‫وهي…‬ 424 00:26:35,345 --> 00:26:39,390 ‫سأقولها في التحدي التالي. كالعادة.‬ 425 00:26:41,643 --> 00:26:44,270 ‫والآن، الفنان الذي لم يذهلنا‬ 426 00:26:44,354 --> 00:26:47,148 ‫ويجب أن يغادر الورشة في الحال هو…‬ 427 00:26:52,612 --> 00:26:53,780 ‫"ترينتون".‬ 428 00:26:54,989 --> 00:26:56,991 ‫شكرًا. أتفق مع ذلك القرار.‬ 429 00:26:57,075 --> 00:26:59,827 ‫ودّع زملاءك رجاءً وغادر ورشة الزجاج.‬ 430 00:27:01,496 --> 00:27:04,457 ‫هذه المسابقة، ليست لضعاف القلوب بلا شك.‬ 431 00:27:04,540 --> 00:27:07,877 ‫أتيت إلى هنا وسرعان ما شعرت بتواضع مستواي.‬ 432 00:27:07,960 --> 00:27:09,420 ‫تفضّل يا أخي.‬ 433 00:27:09,504 --> 00:27:11,047 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 434 00:27:11,130 --> 00:27:14,550 ‫أعطاني "دان" قلادة مخصصة.‬ ‫أقدّم له شكرًا من أعماقي.‬ 435 00:27:14,634 --> 00:27:16,177 ‫تعني الكثير لي.‬ 436 00:27:16,260 --> 00:27:21,557 ‫الحصول على شيء صنعه شخص ما بيديه‬ ‫أكثر قيمة من المال بالنسبة إليّ.‬ 437 00:27:50,461 --> 00:27:55,967 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬