1
00:00:06,299 --> 00:00:11,387
Vhoďte písek, vápenec a potaš
do pece rozpálené na 1100 stupňů Celsia,
2
00:00:11,929 --> 00:00:14,140
a získáte sklovinu.
3
00:00:14,223 --> 00:00:18,311
Zkušení skláři pak naberou
roztavenou směs pomocí píšťal,
4
00:00:18,394 --> 00:00:23,024
a když do nich fouknou, ze skla
se stane bublina, které dají další tvar.
5
00:00:23,107 --> 00:00:26,986
Nástroje i techniky pocházejí
už z dob starého Říma. Připravte se…
6
00:00:27,820 --> 00:00:29,238
na pořádné horko.
7
00:00:29,322 --> 00:00:31,657
V největší severoamerické sklářské dílně
8
00:00:32,366 --> 00:00:34,368
opět sledujeme 10 skvělých umělců,
9
00:00:35,953 --> 00:00:38,456
kteří jdou ohněm proti ohni.
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,957
A teď začne zábava.
11
00:00:41,709 --> 00:00:43,294
Jeď bomby, nebo jeď domů.
12
00:00:43,377 --> 00:00:44,754
Ale velký risk…
13
00:00:44,837 --> 00:00:46,047
Panebože.
14
00:00:46,130 --> 00:00:48,966
- Opři to o lavici.
- Já na to jdu vždycky zhurta.
15
00:00:49,050 --> 00:00:50,259
…přináší velký zisk.
16
00:00:50,343 --> 00:00:51,511
Paráda!
17
00:00:51,594 --> 00:00:56,390
Pokud přežijí naši ohnivou soutěž,
získají odměnu, která jim změní život
18
00:00:56,474 --> 00:01:00,311
a z jednoho z nich
udělá toho nejlepšího skláře na světě.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,689
Já jsem Nick Uhas.
Připravte se, že budete Vyfouknutí.
20
00:01:03,773 --> 00:01:06,984
VYFOUKNUTÍ
21
00:01:09,487 --> 00:01:12,323
Skláři, vítejte zpět v naší dílně.
22
00:01:12,406 --> 00:01:15,827
Při téhle výzvě
se musím vybičovat k nejlepšímu výkonu.
23
00:01:15,910 --> 00:01:19,914
Doufám, že budu lepší než ten nejhorší.
Nebude to snadné.
24
00:01:19,997 --> 00:01:24,127
Teď, když je nás pět, jde do tuhého,
protože se blížíme k cíli.
25
00:01:24,794 --> 00:01:29,298
Už vidíme světlo na konci tunelu,
ale může vyhrát jen jeden z nás.
26
00:01:29,382 --> 00:01:33,594
Po staletí umělce,
jako byli Degas, Renoir nebo Matisse,
27
00:01:33,678 --> 00:01:36,681
inspiroval cirkus, jeho zářivé barvy,
28
00:01:36,764 --> 00:01:39,559
křiklavé vzory a svérázné postavičky.
29
00:01:39,642 --> 00:01:44,438
Jeden z těch umělců, kterého jistě znáte,
je benátský mistr Pino Signoretto
30
00:01:44,522 --> 00:01:47,525
a jeho úžasně zhotovení sklenění klauni.
31
00:01:47,608 --> 00:01:51,904
Pino Signoretto je jedním z kmotrů
sklářského sochařství, řekl bych.
32
00:01:51,988 --> 00:01:57,160
Jeho série klaunů má v sobě spoustu pohybu
a emocí. Jsou neskutečně vymodelovaní.
33
00:01:57,243 --> 00:01:59,704
Klauna rozhodně dělat nebudu.
Nemám je rád.
34
00:02:00,830 --> 00:02:06,002
Chceme, abyste vzali nezkrotnou energii,
kterou mají krotitelé a klauni v šapitó,
35
00:02:06,085 --> 00:02:08,629
a vytvořili umělecké dílo
s cirkusovou tematikou.
36
00:02:09,338 --> 00:02:12,508
S hodnocením vaší práce
Katherine pomůže vzdušná akrobatka
37
00:02:12,592 --> 00:02:16,012
a majitelka cirkusové společnosti,
Miranda Tempestová.
38
00:02:19,015 --> 00:02:22,852
Ta speciální porotkyně
vypadá temperamentně.
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,937
Líbí se mi, čím se živí.
40
00:02:25,771 --> 00:02:30,359
V cirkuse i ve sklárně
musíte riskovat a vytvářet podívanou.
41
00:02:30,443 --> 00:02:32,570
A navíc si vy i já hrajeme s ohněm.
42
00:02:33,696 --> 00:02:35,740
Chcete si hrát s ohněm? My taky.
43
00:02:44,540 --> 00:02:47,835
Jak tančila s ohněm,
byla od nás sice půldruhého metru,
44
00:02:47,919 --> 00:02:52,256
ale stejně jsme cítili ten žár.
A v žáru jsme my skláři jako doma.
45
00:02:55,468 --> 00:02:59,597
Dokázala jsem myslet jen na to,
že jí od toho ohně nejspíš chytí vlasy.
46
00:03:00,890 --> 00:03:06,354
Budeme u vás hodnotit design,
koncepci a technické provedení.
47
00:03:06,437 --> 00:03:08,814
Vítěz bude vyhlášen nejlepším foukačem
48
00:03:08,898 --> 00:03:12,401
a získá poslední výhodu v soutěži.
49
00:03:12,485 --> 00:03:13,861
- Super.
- Dobře.
50
00:03:13,945 --> 00:03:18,199
Chci tu výhodu, ale hlavně chci vyhrát.
Potřebuju vítězství.
51
00:03:18,282 --> 00:03:22,787
Umělec, který nás neoslní,
bude ronit slzy jako klaun
52
00:03:22,870 --> 00:03:24,789
a bude muset opustit dílnu.
53
00:03:24,872 --> 00:03:28,042
Skláři, máte na to čtyři a půl hodiny.
54
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Čas vám začíná běžet právě teď.
55
00:03:30,920 --> 00:03:33,631
NÁVRH
56
00:03:38,552 --> 00:03:40,930
Tahle výzva se mi líbí.
57
00:03:41,555 --> 00:03:45,685
Vyrábím agamu,
která je zároveň vousatá dáma.
58
00:03:45,768 --> 00:03:49,480
Tohle je pocta Annie Jonesové,
59
00:03:49,563 --> 00:03:52,858
jedné z nejslavnějších
vousatých dam v dějinách.
60
00:03:52,942 --> 00:03:59,073
Zasazovala se o posunutí norem vnímání
toho, co je to vlastně zrůda.
61
00:04:00,574 --> 00:04:05,538
Já budu dělat lachtana. Je na podstavci
a proskakuje ohnivým kruhem.
62
00:04:05,621 --> 00:04:09,375
Ten ohnivý kruh symbolizuje obruče,
kterými musíme všichni proskakovat.
63
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Každý, kdo se dostal do soutěže,
musel proskočit hodně obručí.
64
00:04:12,837 --> 00:04:14,338
Hodně jsme pro to obětovali.
65
00:04:14,964 --> 00:04:18,175
Já nechal doma svou přítelkyni.
Není to snadné.
66
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
Ale ona je moje hlavní opora a chce,
abych vyhrál.
67
00:04:21,554 --> 00:04:24,390
Já se jen snažím dostat do dalšího kola.
68
00:04:25,933 --> 00:04:28,060
Já budu dělat mrože jménem Walter.
69
00:04:28,144 --> 00:04:31,480
Dělá konkurz do cirkusu,
ale nedaří se mu to.
70
00:04:31,564 --> 00:04:34,400
Pořád propichuje míče,
které má udržet na hlavě.
71
00:04:34,483 --> 00:04:35,735
Bude fakt roztomilý.
72
00:04:35,818 --> 00:04:40,197
Je to cirkus, tak ať je to zábava.
Jako by… Bude to dobrý.
73
00:04:41,741 --> 00:04:44,535
Dělám svým způsobem klauna,
ale v medvědí podobě.
74
00:04:44,618 --> 00:04:46,871
Určitě mám v sobě kus medvěda.
75
00:04:47,705 --> 00:04:53,085
Je to ruský tančící medvěd
s fezem na hlavě. Rozený komediant.
76
00:04:53,169 --> 00:04:57,548
Jakožto umělci hodně riskujeme,
vystavujeme se zrakům veřejnosti
77
00:04:57,631 --> 00:05:00,092
a obnažujeme kus sebe sama publiku.
78
00:05:02,428 --> 00:05:05,431
Když jsem přemýšlel o cirkusu,
napadl mě politický cirkus.
79
00:05:05,514 --> 00:05:09,226
Vyrobím slona inspirovaného klaunem.
80
00:05:09,310 --> 00:05:12,897
Ten slon má oranžové tupé
a oranžový make-up.
81
00:05:13,689 --> 00:05:15,358
Vyložte si to, jak chcete.
82
00:05:15,983 --> 00:05:17,943
TVORBA
83
00:05:18,027 --> 00:05:20,154
Takže dnešním tématem je „cirkus.“
84
00:05:20,780 --> 00:05:22,490
- Jdeme na to.
- Za pokus nic nedám.
85
00:05:22,573 --> 00:05:25,576
Bude potřeba hodně kapek,
hodně nahřívání.
86
00:05:26,202 --> 00:05:28,746
- Budeme dělat mrože jménem Walter.
- Krása.
87
00:05:30,539 --> 00:05:33,626
Tohle je můj nejkrásnější náběr.
88
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
NÁBĚR
NABRÁNÍ SKLOVINY Z PECE
89
00:05:35,378 --> 00:05:37,421
Teď se zapotíme.
90
00:05:45,930 --> 00:05:49,975
Kdybych byl cirkusák,
chtěl bych dělat lidskou dělovou kouli.
91
00:05:50,059 --> 00:05:52,228
To by bylo boží, létat vzduchem.
92
00:05:53,396 --> 00:05:56,107
Myslím, že na dělovou kouli je moc malej.
93
00:05:57,191 --> 00:06:02,655
Já bych chtěla pracovat s exotickým
zvířetem, jako je tygr nebo lev.
94
00:06:03,864 --> 00:06:05,324
Mazej zpátky.
95
00:06:06,325 --> 00:06:08,786
Visutou hrazdu by zvládla jen Minhi.
96
00:06:08,869 --> 00:06:10,496
Vypadáš dobře, Minhi!
97
00:06:13,040 --> 00:06:14,458
Co prosím?
98
00:06:15,626 --> 00:06:17,503
Ne, dívá se na to moje holka.
99
00:06:20,756 --> 00:06:23,509
Ve sklárně je to někdy
rozhodně jako v cirkuse.
100
00:06:23,592 --> 00:06:26,470
Musíme být rychlí,
pohotoví a hrát si s ohněm.
101
00:06:27,596 --> 00:06:31,475
Mirando, co konkrétně
se vám líbí na práci s ohněm?
102
00:06:31,559 --> 00:06:38,524
Ta samotná práce je z podstaty vzrušující,
ale ačkoliv je oheň výbušná rekvizita,
103
00:06:38,607 --> 00:06:41,152
je ve svém chování předvídatelný.
104
00:06:41,777 --> 00:06:46,907
Hodně se to podobá sklářství, protože
necháváte žár, aby kouzlil s materiálem,
105
00:06:46,991 --> 00:06:48,909
což skláři dělají pořád.
106
00:06:49,493 --> 00:06:51,203
Ano, přesně takový tvar chci.
107
00:06:51,871 --> 00:06:55,583
Hrajeme si s ohněm
a žonglujeme s roztaveným materiálem.
108
00:06:55,666 --> 00:06:57,793
Myslím, že všichni patříme do obludária.
109
00:07:00,546 --> 00:07:03,674
Začínám dělat medvěda. Tančícího medvěda.
110
00:07:04,675 --> 00:07:10,431
Dělám cirkusového medvěda, který
tančí na míči, na hlavě má fez a brečí.
111
00:07:10,514 --> 00:07:16,187
Mirando, mám pocit,
že každé dítě sní o tom, že uteče z domova
112
00:07:16,270 --> 00:07:19,106
a přidá se k cirkusu. Jaké to tedy je?
113
00:07:19,190 --> 00:07:22,943
Někdy se člověk na turné
cítí trochu osaměle.
114
00:07:23,027 --> 00:07:27,156
Ale na cirkusu je hezké,
že vás kolegové vždycky podrží.
115
00:07:27,239 --> 00:07:31,744
Panebože, to je další paralela.
Umělci si vzájemně fandí.
116
00:07:31,827 --> 00:07:35,915
I v tomhle konkurenčním prostředí
si vzájemně přejí úspěch.
117
00:07:35,998 --> 00:07:39,293
Všichni chceme vyhrát,
ale nechceme jeden druhého porazit.
118
00:07:39,376 --> 00:07:41,212
- Vypadá to dobře.
- Díky.
119
00:07:41,712 --> 00:07:45,674
Skláři se navzájem podporují,
protože je to týmový sport.
120
00:07:49,053 --> 00:07:54,767
Momentálně dělám hlavu slona.
Chobot přidám až později.
121
00:07:56,810 --> 00:07:58,521
Teď vyrobíme motýlka.
122
00:07:59,063 --> 00:08:01,440
Walter dostane na hruď velkého motýlka.
123
00:08:01,524 --> 00:08:03,484
Mají motýlky něco uprostřed?
124
00:08:04,527 --> 00:08:06,195
Nikdy jsem motýlka nevázal.
125
00:08:06,820 --> 00:08:10,533
Katherine, zeptal bych se,
co byste pro tuhle výzvu udělala vy,
126
00:08:10,616 --> 00:08:14,245
ale pokud vím,
už jste něco podobného dělala.
127
00:08:15,371 --> 00:08:20,459
Tak trochu. Spolupracovala jsem
na kolekci s klaunskou tematikou.
128
00:08:20,543 --> 00:08:23,254
Jak může cirkus ožít ve sklářském díle?
129
00:08:23,337 --> 00:08:29,009
Mimořádně důležité jsou barvy.
Očekávám, že je soutěžící hojně využijí.
130
00:08:29,093 --> 00:08:34,515
Firma Olympic Color Rod nám dodala
drcenou barevnou sklovinu i barevné tyče.
131
00:08:34,598 --> 00:08:37,101
- Žádné šaškování?
- Žádné šaškování. Ne.
132
00:08:39,979 --> 00:08:40,813
Bezva.
133
00:08:41,897 --> 00:08:44,984
ZBÝVAJÍCÍ ČAS
3,5 HODINY
134
00:08:45,067 --> 00:08:46,235
To není špatné.
135
00:08:46,986 --> 00:08:51,240
Řekl jsem si, že začnu ohnivou obručí.
Nikdy jsem obruč nedělal.
136
00:08:51,323 --> 00:08:55,536
Nechal jsem si od asistentky
donést oranžové sklo
137
00:08:55,619 --> 00:08:58,747
a namotal ho obruč,
abych tak vytvořil plameny.
138
00:08:58,831 --> 00:09:00,082
Hlavně opatrně.
139
00:09:00,165 --> 00:09:04,003
Je křehká. Když bude moc dlouho
na vzduchu, může popraskat.
140
00:09:04,086 --> 00:09:05,796
Není čas vyrábět novou.
141
00:09:16,807 --> 00:09:19,435
Budeme závodit s časem, kámo.
142
00:09:19,518 --> 00:09:21,937
Danův medvěd se už začíná klubat.
143
00:09:22,021 --> 00:09:26,483
Je to motiv, který Dan už použil
k reprezentaci své domorodé kultury.
144
00:09:26,567 --> 00:09:31,572
Takže má možná trochu náskok,
protože může toho medvěda vyrobit rychle.
145
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Tancuje za večeři přesně jako já.
146
00:09:34,658 --> 00:09:38,662
Jsem to já? Ne, ten medvěd nejsem já.
Ale mám některé vlastnosti medvěda.
147
00:09:38,746 --> 00:09:41,290
Moje rodina, Děti zapadajícího slunce,
148
00:09:41,373 --> 00:09:44,335
jsou potomci Heiltsuka,
což je medvědí rod.
149
00:09:44,418 --> 00:09:47,963
Celou dobu nosím náhrdelník s medvědem,
150
00:09:48,047 --> 00:09:52,843
což je erbovní znak naší rodiny.
Nikdy nezapomínejte na svoje kořeny.
151
00:09:55,971 --> 00:09:58,098
Ty oči vypadají dobře.
152
00:09:58,182 --> 00:10:01,852
Já vyrábím agamu, vousatou dámu.
153
00:10:01,935 --> 00:10:04,647
Pěkný. Teď přidáme oční víčka.
154
00:10:04,730 --> 00:10:10,569
Hodně přemýšlím o tom,
že jsem poslední žena v soutěži.
155
00:10:10,653 --> 00:10:14,073
Tohle dílo zpochybňuje genderové role.
156
00:10:14,156 --> 00:10:18,369
Žena může mít vousy,
žena může pracovat ve sklářské dílně.
157
00:10:18,452 --> 00:10:20,704
Ale to neznamená, že není dáma.
158
00:10:20,788 --> 00:10:24,750
Mířím ke hvězdám.
Asi tam netrefím, ale šance tu je.
159
00:10:26,043 --> 00:10:29,963
Teď vyrábím ploutve
pro toho mrože. Nahřát.
160
00:10:30,589 --> 00:10:35,928
Nejsem umělec na plný úvazek, mám
svou práci, ale dělám i umělecká díla.
161
00:10:36,011 --> 00:10:39,473
Kdybych teď dostal příležitost
být umělcem na plný úvazek,
162
00:10:39,556 --> 00:10:43,477
hlavně pokud tu soutěž vyhraju,
změnilo by mi život.
163
00:10:44,186 --> 00:10:46,772
- Jsem z toho fakt nadšenej!
- To je skvělý.
164
00:10:46,855 --> 00:10:51,485
Dělám malého slona,
který je zároveň politická karikatura.
165
00:10:51,568 --> 00:10:56,365
Právě teď tam vkládám oční bulvy
a dělám očím povrchovou strukturu.
166
00:10:57,199 --> 00:11:01,704
Tohle je především sochařská práce.
Musím tomu dodat osobitost.
167
00:11:01,787 --> 00:11:04,832
Jinak to dílo nemá moc co říct.
168
00:11:06,458 --> 00:11:07,710
Tohle bude příčesek.
169
00:11:07,793 --> 00:11:12,131
Vlasy vyrábím z vrstev oranžové a žluté,
aby tam byly různobarevné prameny.
170
00:11:12,214 --> 00:11:17,428
A pak použiju drátěný kartáč,
abych vyrobil hlubší strukturu.
171
00:11:17,511 --> 00:11:19,513
Jo. To je přesně ono.
172
00:11:19,596 --> 00:11:23,183
Panstvo, zbývají nám dvě hodiny!
Zbývají dvě hodiny!
173
00:11:23,767 --> 00:11:27,396
Nestíhačka! Nepotřebuje někdo
odvoz do cíle? Všichni se vejdou.
174
00:11:28,689 --> 00:11:31,817
Myslím, že musím trochu přidat.
175
00:11:38,866 --> 00:11:44,079
To zajímavé. John Sharvin
dělá mrože a Trenton lachtana.
176
00:11:44,163 --> 00:11:47,416
Oni od sebe opisovali? Co se tu stalo?
177
00:11:48,667 --> 00:11:52,171
Panují obavy, že si Johnovo
a moje dílo budou podobné.
178
00:11:52,254 --> 00:11:55,507
Teď tomu fešákovi
přiděláme pořádné faldíky.
179
00:11:56,341 --> 00:11:58,594
Já a Trenton jsme ještě nic nevyhráli.
180
00:11:59,428 --> 00:12:01,638
To nás umisťuje na poslední dvě příčky.
181
00:12:01,722 --> 00:12:07,186
Ale tady se potýkáme hlavně sami
se sebou a s tím, co dokážeme stvořit.
182
00:12:08,645 --> 00:12:10,522
Nejlepší ploutev dopředu.
183
00:12:13,400 --> 00:12:15,194
Otoč. Dost.
184
00:12:15,277 --> 00:12:18,655
Teď vyrábím kalhoty.
Červenobíle pruhované kalhoty.
185
00:12:18,739 --> 00:12:20,491
Jako má strýček Sam.
186
00:12:21,325 --> 00:12:24,495
Pomocí červeného prutu
dělám na kalhoty pruhy,
187
00:12:24,578 --> 00:12:28,373
protože jim to dodá
ten správný šaškovský šmrnc.
188
00:12:28,457 --> 00:12:32,753
Napadlo mě, že oblek strýčka Sama
vypadá jako klaunský kostým
189
00:12:32,836 --> 00:12:35,130
a že by se pro toho slona skvěle hodil.
190
00:12:35,214 --> 00:12:36,465
Krátce nahřát.
191
00:12:44,306 --> 00:12:46,308
Zdravím, Dane. Co to vyrábíte?
192
00:12:46,391 --> 00:12:50,062
Tančícího medvěda. Má velké uši i duši.
193
00:12:50,729 --> 00:12:52,731
Obnažuje ji před publikem.
194
00:12:52,815 --> 00:12:55,275
- Máte pocit, že tohle tu děláte?
- Trochu.
195
00:12:55,359 --> 00:12:57,486
Dávám do toho opravdu hodně.
196
00:12:57,569 --> 00:13:00,906
Člověk si pokaždé sáhne na dno sil.
197
00:13:01,573 --> 00:13:05,786
Doba odevzdání je hodně krátká.
Klade to velké nároky na kreativitu.
198
00:13:06,411 --> 00:13:10,082
Máte pocit, že se z vás
díky tomu stává lepší umělec?
199
00:13:10,165 --> 00:13:14,461
Při každé výzvě
se odloupne další vrstva cibule
200
00:13:14,545 --> 00:13:17,005
- a víc se toho odhalí.
- Jo.
201
00:13:17,631 --> 00:13:20,467
Vyhrál jsem zatím jen úplně první výzvu.
202
00:13:20,551 --> 00:13:23,011
Nebudu lhát, vítězství by se hodilo.
203
00:13:23,095 --> 00:13:25,597
Ale člověk musí i prohrát,
aby toužil po výhře.
204
00:13:26,223 --> 00:13:27,933
Věděl jsem, že to bude knap.
205
00:13:28,600 --> 00:13:31,812
Právě teď vyrábím pro Waltera kly.
206
00:13:33,856 --> 00:13:35,566
Chystáme se připevnit vousy.
207
00:13:37,609 --> 00:13:43,991
Jsem z toho nervózní. Kdykoli kusy skla
hodně přečnívají, jsou křehké.
208
00:13:45,033 --> 00:13:46,952
No nazdar. To bude problém.
209
00:13:47,536 --> 00:13:49,663
To sklo může kdykoliv prasknout,
210
00:13:49,746 --> 00:13:53,208
a jestli si nedám pozor,
bude to můj konec.
211
00:13:53,292 --> 00:13:56,253
Toho se bojím. Chce to nahřát.
212
00:13:57,462 --> 00:13:58,297
Otoč.
213
00:14:01,592 --> 00:14:02,467
Otoč.
214
00:14:02,551 --> 00:14:05,345
Otáčí se pomocí ploutví, chápete?
Tak jo, nahřát.
215
00:14:05,429 --> 00:14:08,265
Zbývá hodina, panstvo! Jedna hodina!
216
00:14:09,558 --> 00:14:11,476
Tik tak, tik tak.
217
00:14:21,278 --> 00:14:22,446
Nahřát.
218
00:14:23,614 --> 00:14:29,745
Tahle soutěž mi dává pořádně zabrat.
Psychicky i fyzicky.
219
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Musím pokračovat!
220
00:14:32,915 --> 00:14:38,962
Vyhrajete, a hned je tu další výzva.
Je to neustálý nápor na psychiku.
221
00:14:39,046 --> 00:14:43,967
Je to hodně náročné. Z pohodlí domova
si říkáte: „Jo, to bych zvládl.“
222
00:14:44,051 --> 00:14:46,845
Ale na místě:
„Sakra, to musím zvládnout?“
223
00:14:48,096 --> 00:14:49,181
Pojďme to dodělat.
224
00:14:49,264 --> 00:14:52,643
Upřímně řečeno
bych to někdy nejradši zabalil.
225
00:14:53,268 --> 00:14:54,686
Potím se jako prase.
226
00:14:54,770 --> 00:14:56,438
Škola života, vole.
227
00:14:57,648 --> 00:14:59,316
- Zvedni. Máš to?
- Jo.
228
00:15:01,276 --> 00:15:03,403
Nahřát.
229
00:15:03,487 --> 00:15:05,572
Fajn, to je dobrý.
230
00:15:06,198 --> 00:15:07,282
Otoč.
231
00:15:08,367 --> 00:15:09,534
Dobrej postřeh.
232
00:15:15,165 --> 00:15:18,877
Umělci, čas letí. Zbývá už jen 20 minut!
233
00:15:20,253 --> 00:15:21,380
Musíme sebou hodit.
234
00:15:29,388 --> 00:15:32,849
Teď vyrábím pokrývku hlavy.
235
00:15:32,933 --> 00:15:39,064
Mám jen 20 minut
na výrobu oděvu pro tu postavu.
236
00:15:39,731 --> 00:15:42,401
Čas letí. Nevím, jestli to stihnu.
237
00:15:44,111 --> 00:15:45,487
Čas je můj jediný nepřítel.
238
00:15:45,570 --> 00:15:50,283
Ještě musím přidělat chobot,
který tomu slonovi vdechne život,
239
00:15:50,367 --> 00:15:53,870
protože teď vypadá dost divně.
A rozhodně mi dochází čas.
240
00:15:55,038 --> 00:15:57,666
Nahřej mi to, prosím.
241
00:16:01,545 --> 00:16:03,880
Poslední náhřev. Sejdeme se tam.
242
00:16:04,923 --> 00:16:05,924
Hergot.
243
00:16:06,925 --> 00:16:08,969
Tak jo, to musí stačit.
244
00:16:09,052 --> 00:16:12,597
Umělci, zbývá pět minut!
Pětiminutové varování!
245
00:16:14,641 --> 00:16:15,517
Můžeme?
246
00:16:15,600 --> 00:16:17,519
Hlavně pomalu a opatrně.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,271
Chyť to zespoda.
248
00:16:20,439 --> 00:16:22,065
Chyť to. Drž to.
249
00:16:24,234 --> 00:16:26,820
Raz, dva, tři, teď. Jo, krása.
250
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Chyť to.
251
00:16:28,905 --> 00:16:30,115
Už se to nese.
252
00:16:33,994 --> 00:16:35,245
Vlevo!
253
00:16:35,328 --> 00:16:36,663
Hluboký nádech.
254
00:16:36,747 --> 00:16:38,081
Opatrně.
255
00:16:38,165 --> 00:16:38,999
Paráda.
256
00:16:39,624 --> 00:16:41,001
- Dej mi pět.
- Super.
257
00:16:41,084 --> 00:16:43,170
- A máme hotovo.
- Jo, kámo.
258
00:16:52,512 --> 00:16:55,265
PREZENTACE
259
00:17:01,063 --> 00:17:03,273
„ÚCHVATNÁ AGAMA, VOUSATÁ DÁMA“
260
00:17:03,356 --> 00:17:07,235
Měli jsme za úkol
vytvořit dílo inspirované cirkusem.
261
00:17:07,319 --> 00:17:10,655
Jsem opravdu nadšená z toho,
jak se to vyvedlo,
262
00:17:10,739 --> 00:17:13,408
ale názor porotců bohužel neovlivním.
263
00:17:15,744 --> 00:17:20,540
Ve svých uměleckých dílech zpracováváme
věci, které zažíváme nebo na něž myslíme,
264
00:17:20,624 --> 00:17:24,169
a sdílíme kus sebe s cizími lidmi,
ať už je to dobře nebo špatně.
265
00:17:25,212 --> 00:17:26,421
„NEPROVEDITELNÉ ČÍSLO“
266
00:17:26,505 --> 00:17:29,800
Každý musí překonat nějaké výzvy
a skákat skrz obruče.
267
00:17:29,883 --> 00:17:34,262
Musíte jen zatnout zuby a doufat,
že se dostanete na druhou stranu.
268
00:17:35,514 --> 00:17:38,850
Doufám, že porotci pochopí ty narážky
a rozesměje je to.
269
00:17:38,934 --> 00:17:43,855
Není to konkrétní politické prohlášení.
Je to pohled na politiku obecně.
270
00:17:44,523 --> 00:17:45,649
„WALTERŮV KONKURZ“
271
00:17:45,732 --> 00:17:49,069
Doufám, že se porotci usmějou
a možná se v tom i uvidí.
272
00:17:49,152 --> 00:17:54,199
Umění nemusí být vždy vážné.
Doufám, že to lidem přinese radost.
273
00:17:57,786 --> 00:17:59,496
Vítejte v sále smíchu.
274
00:18:00,539 --> 00:18:02,833
Tohle je výtvor Johna Sharvina.
275
00:18:02,916 --> 00:18:06,586
- To je nádhera! Podívejte se na tu kůži.
- Je to vážně skvělé.
276
00:18:06,670 --> 00:18:08,880
Ten mrož se mu opravdu povedl.
277
00:18:08,964 --> 00:18:13,176
I detaily na těch proděravělých
míčích jsou skvěle provedené.
278
00:18:13,260 --> 00:18:18,181
Když pomyslím na cirkus,
asi by mě nutně nenapadl mrož.
279
00:18:18,265 --> 00:18:20,684
Nemyslíte, že o to právě jde?
280
00:18:20,767 --> 00:18:23,687
Že se tohle zvíře do cirkusu moc nehodí?
281
00:18:23,770 --> 00:18:29,025
Tohle nádherně symbolizuje
Johnovu snahu stát se sklářem,
282
00:18:29,109 --> 00:18:33,071
ačkoliv má strojírenské vzdělání
a teď chce uspět jako umělec.
283
00:18:33,155 --> 00:18:37,784
Je na tom něco opravdu roztomilého.
284
00:18:39,452 --> 00:18:41,538
Tohle je Trentonův lachtan.
285
00:18:41,621 --> 00:18:46,126
„Obruč symbolizuje bariéru mezi vámi
a místem, kde chcete být.“
286
00:18:46,209 --> 00:18:48,670
Líbí se mi, co tím chce říct.
287
00:18:48,753 --> 00:18:53,967
Že pokud to chcete v životě někam
dotáhnout, musíte překonávat překážky.
288
00:18:54,050 --> 00:18:59,347
Moc se mi líbí použití barev.
Ty barevné přechody na tom lachtanovi.
289
00:18:59,431 --> 00:19:05,061
Ale kéž by věnoval víc času
designu té obruče a stojanu.
290
00:19:05,145 --> 00:19:07,397
Myslím, že ty plameny se mu povedly.
291
00:19:07,480 --> 00:19:12,110
Zbytek té konstrukce je trochu uspěchaný
a ne tak pečlivě provedený.
292
00:19:12,194 --> 00:19:16,281
Lámu si hlavu nad tím,
proč je pod tou obručí lžíce.
293
00:19:17,449 --> 00:19:18,909
Já taky.
294
00:19:18,992 --> 00:19:21,411
Takže vám to polachtalo bránice?
295
00:19:24,080 --> 00:19:27,500
- Vy jste ale vykutálená.
- To by stačilo.
296
00:19:29,920 --> 00:19:31,463
Tohle je Danův výtvor.
297
00:19:31,546 --> 00:19:35,634
Mně to připadá,
jako by to byl jeden kus skla.
298
00:19:35,717 --> 00:19:37,969
Tělo je z jednoho kusu skla
299
00:19:38,053 --> 00:19:40,513
a ty míče a fez jsou z jiného kusu.
300
00:19:40,597 --> 00:19:45,143
Ale kompletoval to za horka.
Takže vše dělal najednou.
301
00:19:45,685 --> 00:19:48,480
To je z technického hlediska
akrobatický výkon.
302
00:19:48,563 --> 00:19:51,399
- Asi bych se obešel bez těch slz.
- Cože?
303
00:19:52,150 --> 00:19:53,693
Ani jsem si jich nevšimla.
304
00:19:53,777 --> 00:19:59,157
Medvěd s fezem, který musí tančit
a zpívat, aby si vydělal na večeři,
305
00:19:59,241 --> 00:20:01,952
je už tak dost dojemný.
306
00:20:02,035 --> 00:20:04,871
Nejsou ty slzy trochu těžkopádné?
307
00:20:07,332 --> 00:20:11,544
Je čas promluvit si o slonovi z porcelánu.
Tohle je dílo Johna Morana.
308
00:20:12,629 --> 00:20:16,549
Myslím, že tuším, na koho tímhle naráží.
309
00:20:16,633 --> 00:20:17,842
Nepovídejte.
310
00:20:19,135 --> 00:20:21,846
Tohle dílo
má skvělou povrchovou strukturu.
311
00:20:21,930 --> 00:20:25,809
Od záhybů v slonově kůži, přes ty vlasy,
312
00:20:25,892 --> 00:20:29,271
až po látku toho zmačkaného
patriotického obleku,
313
00:20:29,354 --> 00:20:35,151
to vše dokresluje celkový dojem
z tohohle politického klauna.
314
00:20:35,235 --> 00:20:37,529
Tentokrát se opravdu překonal.
315
00:20:37,612 --> 00:20:40,782
Je to v jedné linii
s ostatními pracemi Johna Morana.
316
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
Vždycky je v nich politický podtext.
317
00:20:43,660 --> 00:20:47,664
Ale když odhlédneme od politiky,
je to opravdu dobře odvedená práce.
318
00:20:47,747 --> 00:20:49,624
Souhlasím. Jo.
319
00:20:51,167 --> 00:20:54,421
Tohle je Minhiina agama, vousatá dáma.
320
00:20:54,504 --> 00:20:59,843
Agama vousatá je moje
oblíbená ještěrka. Jsou moc roztomilé.
321
00:20:59,926 --> 00:21:05,640
Ten povrch je skvělý. Nejsem si jistá,
jestli se mi z čistě estetického hlediska
322
00:21:05,724 --> 00:21:09,352
líbí tvary, které použila na ty vousy.
323
00:21:09,436 --> 00:21:11,313
Ale mně se moc mi líbí ty oči.
324
00:21:11,396 --> 00:21:15,317
A ten obličej
je opravdu krásně vymodelovaný.
325
00:21:15,400 --> 00:21:17,944
Nejsem dvakrát nadšená z té sukně.
326
00:21:18,028 --> 00:21:21,614
Je to trochu rušivé,
možná to i přebíjí zbytek.
327
00:21:21,698 --> 00:21:24,659
Odvádí to pozornost
od té skvěle vymodelované hlavy.
328
00:21:25,493 --> 00:21:28,705
- Já ani s jednou z vás nesouhlasím.
- Aha. Dobře.
329
00:21:28,788 --> 00:21:32,625
Mně to připadá skvělé.
Ta kombinace povrchové struktury a barvy…
330
00:21:32,709 --> 00:21:35,920
Ta sukně mi připomíná klaunský límec.
331
00:21:36,004 --> 00:21:38,715
Je zábavná a hravá jako cirkus.
332
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
To je pravda.
333
00:21:40,717 --> 00:21:43,428
Co říkáte? Zavoláme sem naše skláře?
334
00:21:43,511 --> 00:21:46,056
Ještě, že jste neřekl:
„Pošlete sem klauny.“
335
00:21:52,103 --> 00:21:53,772
Jsem z téhle výzvy nervózní.
336
00:21:53,855 --> 00:21:57,942
Ale já jsem nervózní pokaždé.
Jako umělec se vždycky dávám všanc.
337
00:21:58,860 --> 00:22:02,864
Když se snažím vytvořit dílo,
které má sdělit určité poselství,
338
00:22:02,947 --> 00:22:07,660
může to být buď trefa do černého
nebo totální propadák.
339
00:22:08,870 --> 00:22:13,083
Nerad bych jel domů, ale udělal jsem
maximum. Víc si přát nemůžu.
340
00:22:14,167 --> 00:22:18,797
Umělci, vaše výtvory
vnesly do galerie cirkusového ducha.
341
00:22:18,880 --> 00:22:22,592
Učarovaly mi všechny ty živé, jasné barvy
342
00:22:22,675 --> 00:22:28,098
a rozpoznala jsem spoustu klasických
cirkusových motivů. Skvělá práce.
343
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Dane, řekněte nám,
jak jste přistoupil k této výzvě.
344
00:22:31,935 --> 00:22:35,313
Rozhodl jsem se,
že se opřu o svou osobní zkušenost.
345
00:22:35,397 --> 00:22:40,527
Hlavně v téhle atmosféře je to větší
cirkus, než v jakém jsem zvyklý pracovat.
346
00:22:40,610 --> 00:22:46,199
Nenapadlo vás udělat pruhy
na tom větším míči v jiném úhlu,
347
00:22:46,282 --> 00:22:48,034
abyste mu dodal zdání pohybu?
348
00:22:48,118 --> 00:22:53,289
Chtěl jsem medvěda umístit přesně tam,
kde se sbíhají ty pruhy,
349
00:22:53,373 --> 00:22:55,708
aby to mělo jednolitý design.
350
00:22:55,792 --> 00:23:01,089
Myslím, že jste na tom medvědovi
a i na doplňcích odvedl skvělou práci.
351
00:23:01,172 --> 00:23:03,299
Ale chci se zeptat na ty slzy.
352
00:23:03,383 --> 00:23:05,677
To jsou slzy klauna.
353
00:23:05,760 --> 00:23:10,223
Medvěd miluje tanec,
ale je smutný, že musí mít ten fez.
354
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Díky, Dane.
355
00:23:13,351 --> 00:23:14,519
Trentone.
356
00:23:14,602 --> 00:23:18,064
Ten oheň vypadá skvěle. Moc se mi líbil.
357
00:23:18,148 --> 00:23:20,692
Na vrcholu obruče je šev.
358
00:23:20,775 --> 00:23:23,319
Jak jste s jeho provedením spokojený?
359
00:23:24,112 --> 00:23:25,905
Mohl to být čistší spoj.
360
00:23:25,989 --> 00:23:30,160
Zdá se, že podstavec té ohnivé obruče
je lžíce. Řekněte nám o tom něco.
361
00:23:30,243 --> 00:23:33,121
Souvisí to se mnou a místem,
kde jsem vyrůstal.
362
00:23:33,204 --> 00:23:36,291
Nepocházím z prostředí, kde bych měl…
363
00:23:36,374 --> 00:23:38,835
- Stříbrnou lžičku v puse.
- Ano.
364
00:23:38,918 --> 00:23:40,670
Tímhle to vyjadřuju.
365
00:23:40,753 --> 00:23:45,758
To z nás ale dělá tak skvělé společenství.
Sice pocházíme každý odjinud,
366
00:23:45,842 --> 00:23:48,511
ale mluvíme stejným jazykem,
jazykem skla.
367
00:23:48,595 --> 00:23:51,181
- Díky, Trentone.
- Díky.
368
00:23:51,264 --> 00:23:52,515
Minhi.
369
00:23:52,599 --> 00:23:54,309
Líbí se mi ta povrchová struktura.
370
00:23:54,392 --> 00:23:58,229
Zajímalo by mě,
proč jste použila ty špičaté výčnělky.
371
00:23:58,313 --> 00:24:04,652
Chtěla jsem tím říct, že si má člověk
stát za tím, čím se odlišuje,
372
00:24:04,736 --> 00:24:09,574
a agama vousatá se nafoukne,
když se cítí ohrožená.
373
00:24:10,200 --> 00:24:11,951
- Díky, Minhi.
- Díky.
374
00:24:12,535 --> 00:24:13,369
Johne Morane.
375
00:24:13,453 --> 00:24:16,956
Chtěl jsem vytvořit karikaturu politika,
376
00:24:17,040 --> 00:24:20,251
ale vnést do ní motivy cirkusové estetiky
377
00:24:20,335 --> 00:24:23,213
a trochu tím okomentovat
ten politický cirkus.
378
00:24:23,296 --> 00:24:28,635
Když vytváříte takové dílo, nebojíte se,
že si tím znepřátelíte některé lidi?
379
00:24:28,718 --> 00:24:32,514
Kdykoliv dělám politické dílo,
chci tím zahájit konverzaci.
380
00:24:32,597 --> 00:24:38,019
Nemyslím, že si tím někoho znepřátelím.
Ale to samozřejmě není na mně.
381
00:24:38,102 --> 00:24:39,896
- Díky, Johne.
- Díky.
382
00:24:41,064 --> 00:24:45,485
A teď bychom si rádi poslechli
Johna Sharvina alias mrože Waltera.
383
00:24:46,152 --> 00:24:51,157
Chtěl jsem Waltera zobrazit jako chlápka,
který chce už konečně jednou uspět,
384
00:24:51,241 --> 00:24:52,909
ale pokaždé to projede.
385
00:24:52,992 --> 00:24:57,205
Ale bere si z toho poučení,
nevzdává se a přes všechny pády vytrvá.
386
00:24:57,288 --> 00:25:01,668
Dá se říct, že ve vaší branži,
sklářství, i v té mé cirkusové,
387
00:25:01,751 --> 00:25:03,628
člověk zažije hodně pádů.
388
00:25:03,711 --> 00:25:07,549
Pořád vám někdo říká, že něco nesvedete
nebo že jste moc starý.
389
00:25:08,091 --> 00:25:09,759
Váš mrož mě oslovil.
390
00:25:10,343 --> 00:25:11,469
Díky, to jsem rád.
391
00:25:12,053 --> 00:25:17,100
Mám pocit, že provedení tohohle kusu
je asi to nejlepší, co jsme od vás viděli.
392
00:25:17,183 --> 00:25:20,853
- Jste spokojený s tím, jak to dopadlo?
- Vážím si té pochvaly.
393
00:25:20,937 --> 00:25:23,982
Jsem moc spokojený s tím,
jak to dopadlo. Ano.
394
00:25:24,566 --> 00:25:27,110
Díky, umělci. Teď se chvíli poradíme.
395
00:25:31,614 --> 00:25:35,577
Máme tu mrože a lachtana.
Je těžké je nesrovnávat.
396
00:25:36,619 --> 00:25:40,248
Sice chci vyhrát výzvu,
ale hlavně se chci dostat do dalšího kola.
397
00:25:40,957 --> 00:25:45,795
Udělal jsem to nejlíp, jak jsem uměl.
Doufám, že to tak vidí i porotci.
398
00:25:45,878 --> 00:25:49,257
Dobrý záměr. Možná jen
realizovaný jinak, než bylo třeba.
399
00:25:49,924 --> 00:25:56,764
Jestli mě tenhle výtvor pošle domů,
vím, že jsem si umělecky stála za svým.
400
00:25:58,016 --> 00:26:02,687
Díky za trpělivost. Padlo rozhodnutí.
Dnešním nejlepším foukačem je…
401
00:26:06,232 --> 00:26:07,150
John.
402
00:26:11,404 --> 00:26:12,530
Sharvin.
403
00:26:13,615 --> 00:26:15,950
Díky. To je skvělý.
404
00:26:16,618 --> 00:26:18,077
Chvíli to trvalo.
405
00:26:18,161 --> 00:26:21,164
Ale je fajn,
když předložíte svoje asi nejlepší dílo
406
00:26:21,247 --> 00:26:23,541
a někdo ho ocení. Je to dobrý pocit.
407
00:26:23,625 --> 00:26:24,959
To jsme se načekali.
408
00:26:29,714 --> 00:26:33,760
Johne Sharvine, vyhrál jste
poslední výhodu v soutěži,
409
00:26:33,843 --> 00:26:34,802
a tu…
410
00:26:35,928 --> 00:26:39,390
vám prozradíme až v dalším kole.
Jako obvykle.
411
00:26:41,643 --> 00:26:44,270
A umělec, který nás neoslnil
412
00:26:44,354 --> 00:26:47,148
a musí okamžitě opustit dílnu, je…
413
00:26:52,612 --> 00:26:53,780
Trenton.
414
00:26:54,989 --> 00:26:56,991
Díky. S tím rozhodnutím souhlasím.
415
00:26:57,075 --> 00:26:59,827
Rozlučte se prosím a opusťte dílnu.
416
00:27:01,496 --> 00:27:04,457
Tahle soutěž není pro slabé povahy.
417
00:27:04,540 --> 00:27:07,877
Když jsem sem přišel,
rychle mi spadl hřebínek.
418
00:27:07,960 --> 00:27:09,420
Tady máš, brácho.
419
00:27:11,130 --> 00:27:14,550
Dan mi dal svůj přívěsek.
Moc mu děkuju. Hychka.
420
00:27:14,634 --> 00:27:16,177
Moc si toho vážím.
421
00:27:16,260 --> 00:27:21,557
Dárek, který někdo vyrobil vlastníma
rukama, má pro mě větší cenu než peníze.
422
00:27:50,461 --> 00:27:55,967
Překlad titulků: Petr Putna