1 00:00:06,299 --> 00:00:11,387 Vhoďte písek, vápenec a potaš do pece rozpálené na 1100 stupňů Celsia, 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,140 a získáte sklovinu. 3 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 Zkušení skláři pak naberou roztavenou směs pomocí píšťal, 4 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 a když do nich fouknou, ze skla se stane bublina, které dají další tvar. 5 00:00:23,107 --> 00:00:26,986 Nástroje i techniky pocházejí už z dob starého Říma. Připravte se… 6 00:00:27,820 --> 00:00:29,238 na pořádné horko. 7 00:00:29,322 --> 00:00:31,657 V největší severoamerické sklářské dílně 8 00:00:32,366 --> 00:00:34,368 opět sledujeme 10 skvělých umělců, 9 00:00:35,953 --> 00:00:38,456 kteří jdou ohněm proti ohni. 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,957 A teď začne zábava. 11 00:00:41,709 --> 00:00:43,294 Jeď bomby, nebo jeď domů. 12 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 Ale velký risk… 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 Panebože. 14 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 - Opři to o lavici. - Já na to jdu vždycky zhurta. 15 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 …přináší velký zisk. 16 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 Paráda! 17 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 Pokud přežijí naši ohnivou soutěž, získají odměnu, která jim změní život 18 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 a z jednoho z nich udělá toho nejlepšího skláře na světě. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,689 Já jsem Nick Uhas. Připravte se, že budete Vyfouknutí. 20 00:01:03,773 --> 00:01:06,984 VYFOUKNUTÍ 21 00:01:09,487 --> 00:01:12,323 Skláři, vítejte zpět v naší dílně. 22 00:01:12,406 --> 00:01:15,827 Při téhle výzvě se musím vybičovat k nejlepšímu výkonu. 23 00:01:15,910 --> 00:01:19,914 Doufám, že budu lepší než ten nejhorší. Nebude to snadné. 24 00:01:19,997 --> 00:01:24,127 Teď, když je nás pět, jde do tuhého, protože se blížíme k cíli. 25 00:01:24,794 --> 00:01:29,298 Už vidíme světlo na konci tunelu, ale může vyhrát jen jeden z nás. 26 00:01:29,382 --> 00:01:33,594 Po staletí umělce, jako byli Degas, Renoir nebo Matisse, 27 00:01:33,678 --> 00:01:36,681 inspiroval cirkus, jeho zářivé barvy, 28 00:01:36,764 --> 00:01:39,559 křiklavé vzory a svérázné postavičky. 29 00:01:39,642 --> 00:01:44,438 Jeden z těch umělců, kterého jistě znáte, je benátský mistr Pino Signoretto 30 00:01:44,522 --> 00:01:47,525 a jeho úžasně zhotovení sklenění klauni. 31 00:01:47,608 --> 00:01:51,904 Pino Signoretto je jedním z kmotrů sklářského sochařství, řekl bych. 32 00:01:51,988 --> 00:01:57,160 Jeho série klaunů má v sobě spoustu pohybu a emocí. Jsou neskutečně vymodelovaní. 33 00:01:57,243 --> 00:01:59,704 Klauna rozhodně dělat nebudu. Nemám je rád. 34 00:02:00,830 --> 00:02:06,002 Chceme, abyste vzali nezkrotnou energii, kterou mají krotitelé a klauni v šapitó, 35 00:02:06,085 --> 00:02:08,629 a vytvořili umělecké dílo s cirkusovou tematikou. 36 00:02:09,338 --> 00:02:12,508 S hodnocením vaší práce Katherine pomůže vzdušná akrobatka 37 00:02:12,592 --> 00:02:16,012 a majitelka cirkusové společnosti, Miranda Tempestová. 38 00:02:19,015 --> 00:02:22,852 Ta speciální porotkyně vypadá temperamentně. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,937 Líbí se mi, čím se živí. 40 00:02:25,771 --> 00:02:30,359 V cirkuse i ve sklárně musíte riskovat a vytvářet podívanou. 41 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 A navíc si vy i já hrajeme s ohněm. 42 00:02:33,696 --> 00:02:35,740 Chcete si hrát s ohněm? My taky. 43 00:02:44,540 --> 00:02:47,835 Jak tančila s ohněm, byla od nás sice půldruhého metru, 44 00:02:47,919 --> 00:02:52,256 ale stejně jsme cítili ten žár. A v žáru jsme my skláři jako doma. 45 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 Dokázala jsem myslet jen na to, že jí od toho ohně nejspíš chytí vlasy. 46 00:03:00,890 --> 00:03:06,354 Budeme u vás hodnotit design, koncepci a technické provedení. 47 00:03:06,437 --> 00:03:08,814 Vítěz bude vyhlášen nejlepším foukačem 48 00:03:08,898 --> 00:03:12,401 a získá poslední výhodu v soutěži. 49 00:03:12,485 --> 00:03:13,861 - Super. - Dobře. 50 00:03:13,945 --> 00:03:18,199 Chci tu výhodu, ale hlavně chci vyhrát. Potřebuju vítězství. 51 00:03:18,282 --> 00:03:22,787 Umělec, který nás neoslní, bude ronit slzy jako klaun 52 00:03:22,870 --> 00:03:24,789 a bude muset opustit dílnu. 53 00:03:24,872 --> 00:03:28,042 Skláři, máte na to čtyři a půl hodiny. 54 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Čas vám začíná běžet právě teď. 55 00:03:30,920 --> 00:03:33,631 NÁVRH 56 00:03:38,552 --> 00:03:40,930 Tahle výzva se mi líbí. 57 00:03:41,555 --> 00:03:45,685 Vyrábím agamu, která je zároveň vousatá dáma. 58 00:03:45,768 --> 00:03:49,480 Tohle je pocta Annie Jonesové, 59 00:03:49,563 --> 00:03:52,858 jedné z nejslavnějších vousatých dam v dějinách. 60 00:03:52,942 --> 00:03:59,073 Zasazovala se o posunutí norem vnímání toho, co je to vlastně zrůda. 61 00:04:00,574 --> 00:04:05,538 Já budu dělat lachtana. Je na podstavci a proskakuje ohnivým kruhem. 62 00:04:05,621 --> 00:04:09,375 Ten ohnivý kruh symbolizuje obruče, kterými musíme všichni proskakovat. 63 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Každý, kdo se dostal do soutěže, musel proskočit hodně obručí. 64 00:04:12,837 --> 00:04:14,338 Hodně jsme pro to obětovali. 65 00:04:14,964 --> 00:04:18,175 Já nechal doma svou přítelkyni. Není to snadné. 66 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 Ale ona je moje hlavní opora a chce, abych vyhrál. 67 00:04:21,554 --> 00:04:24,390 Já se jen snažím dostat do dalšího kola. 68 00:04:25,933 --> 00:04:28,060 Já budu dělat mrože jménem Walter. 69 00:04:28,144 --> 00:04:31,480 Dělá konkurz do cirkusu, ale nedaří se mu to. 70 00:04:31,564 --> 00:04:34,400 Pořád propichuje míče, které má udržet na hlavě. 71 00:04:34,483 --> 00:04:35,735 Bude fakt roztomilý. 72 00:04:35,818 --> 00:04:40,197 Je to cirkus, tak ať je to zábava. Jako by… Bude to dobrý. 73 00:04:41,741 --> 00:04:44,535 Dělám svým způsobem klauna, ale v medvědí podobě. 74 00:04:44,618 --> 00:04:46,871 Určitě mám v sobě kus medvěda. 75 00:04:47,705 --> 00:04:53,085 Je to ruský tančící medvěd s fezem na hlavě. Rozený komediant. 76 00:04:53,169 --> 00:04:57,548 Jakožto umělci hodně riskujeme, vystavujeme se zrakům veřejnosti 77 00:04:57,631 --> 00:05:00,092 a obnažujeme kus sebe sama publiku. 78 00:05:02,428 --> 00:05:05,431 Když jsem přemýšlel o cirkusu, napadl mě politický cirkus. 79 00:05:05,514 --> 00:05:09,226 Vyrobím slona inspirovaného klaunem. 80 00:05:09,310 --> 00:05:12,897 Ten slon má oranžové tupé a oranžový make-up. 81 00:05:13,689 --> 00:05:15,358 Vyložte si to, jak chcete. 82 00:05:15,983 --> 00:05:17,943 TVORBA 83 00:05:18,027 --> 00:05:20,154 Takže dnešním tématem je „cirkus.“ 84 00:05:20,780 --> 00:05:22,490 - Jdeme na to. - Za pokus nic nedám. 85 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 Bude potřeba hodně kapek, hodně nahřívání. 86 00:05:26,202 --> 00:05:28,746 - Budeme dělat mrože jménem Walter. - Krása. 87 00:05:30,539 --> 00:05:33,626 Tohle je můj nejkrásnější náběr. 88 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 NÁBĚR NABRÁNÍ SKLOVINY Z PECE 89 00:05:35,378 --> 00:05:37,421 Teď se zapotíme. 90 00:05:45,930 --> 00:05:49,975 Kdybych byl cirkusák, chtěl bych dělat lidskou dělovou kouli. 91 00:05:50,059 --> 00:05:52,228 To by bylo boží, létat vzduchem. 92 00:05:53,396 --> 00:05:56,107 Myslím, že na dělovou kouli je moc malej. 93 00:05:57,191 --> 00:06:02,655 Já bych chtěla pracovat s exotickým zvířetem, jako je tygr nebo lev. 94 00:06:03,864 --> 00:06:05,324 Mazej zpátky. 95 00:06:06,325 --> 00:06:08,786 Visutou hrazdu by zvládla jen Minhi. 96 00:06:08,869 --> 00:06:10,496 Vypadáš dobře, Minhi! 97 00:06:13,040 --> 00:06:14,458 Co prosím? 98 00:06:15,626 --> 00:06:17,503 Ne, dívá se na to moje holka. 99 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 Ve sklárně je to někdy rozhodně jako v cirkuse. 100 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 Musíme být rychlí, pohotoví a hrát si s ohněm. 101 00:06:27,596 --> 00:06:31,475 Mirando, co konkrétně se vám líbí na práci s ohněm? 102 00:06:31,559 --> 00:06:38,524 Ta samotná práce je z podstaty vzrušující, ale ačkoliv je oheň výbušná rekvizita, 103 00:06:38,607 --> 00:06:41,152 je ve svém chování předvídatelný. 104 00:06:41,777 --> 00:06:46,907 Hodně se to podobá sklářství, protože necháváte žár, aby kouzlil s materiálem, 105 00:06:46,991 --> 00:06:48,909 což skláři dělají pořád. 106 00:06:49,493 --> 00:06:51,203 Ano, přesně takový tvar chci. 107 00:06:51,871 --> 00:06:55,583 Hrajeme si s ohněm a žonglujeme s roztaveným materiálem. 108 00:06:55,666 --> 00:06:57,793 Myslím, že všichni patříme do obludária. 109 00:07:00,546 --> 00:07:03,674 Začínám dělat medvěda. Tančícího medvěda. 110 00:07:04,675 --> 00:07:10,431 Dělám cirkusového medvěda, který tančí na míči, na hlavě má fez a brečí. 111 00:07:10,514 --> 00:07:16,187 Mirando, mám pocit, že každé dítě sní o tom, že uteče z domova 112 00:07:16,270 --> 00:07:19,106 a přidá se k cirkusu. Jaké to tedy je? 113 00:07:19,190 --> 00:07:22,943 Někdy se člověk na turné cítí trochu osaměle. 114 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 Ale na cirkusu je hezké, že vás kolegové vždycky podrží. 115 00:07:27,239 --> 00:07:31,744 Panebože, to je další paralela. Umělci si vzájemně fandí. 116 00:07:31,827 --> 00:07:35,915 I v tomhle konkurenčním prostředí si vzájemně přejí úspěch. 117 00:07:35,998 --> 00:07:39,293 Všichni chceme vyhrát, ale nechceme jeden druhého porazit. 118 00:07:39,376 --> 00:07:41,212 - Vypadá to dobře. - Díky. 119 00:07:41,712 --> 00:07:45,674 Skláři se navzájem podporují, protože je to týmový sport. 120 00:07:49,053 --> 00:07:54,767 Momentálně dělám hlavu slona. Chobot přidám až později. 121 00:07:56,810 --> 00:07:58,521 Teď vyrobíme motýlka. 122 00:07:59,063 --> 00:08:01,440 Walter dostane na hruď velkého motýlka. 123 00:08:01,524 --> 00:08:03,484 Mají motýlky něco uprostřed? 124 00:08:04,527 --> 00:08:06,195 Nikdy jsem motýlka nevázal. 125 00:08:06,820 --> 00:08:10,533 Katherine, zeptal bych se, co byste pro tuhle výzvu udělala vy, 126 00:08:10,616 --> 00:08:14,245 ale pokud vím, už jste něco podobného dělala. 127 00:08:15,371 --> 00:08:20,459 Tak trochu. Spolupracovala jsem na kolekci s klaunskou tematikou. 128 00:08:20,543 --> 00:08:23,254 Jak může cirkus ožít ve sklářském díle? 129 00:08:23,337 --> 00:08:29,009 Mimořádně důležité jsou barvy. Očekávám, že je soutěžící hojně využijí. 130 00:08:29,093 --> 00:08:34,515 Firma Olympic Color Rod nám dodala drcenou barevnou sklovinu i barevné tyče. 131 00:08:34,598 --> 00:08:37,101 - Žádné šaškování? - Žádné šaškování. Ne. 132 00:08:39,979 --> 00:08:40,813 Bezva. 133 00:08:41,897 --> 00:08:44,984 ZBÝVAJÍCÍ ČAS 3,5 HODINY 134 00:08:45,067 --> 00:08:46,235 To není špatné. 135 00:08:46,986 --> 00:08:51,240 Řekl jsem si, že začnu ohnivou obručí. Nikdy jsem obruč nedělal. 136 00:08:51,323 --> 00:08:55,536 Nechal jsem si od asistentky donést oranžové sklo 137 00:08:55,619 --> 00:08:58,747 a namotal ho obruč, abych tak vytvořil plameny. 138 00:08:58,831 --> 00:09:00,082 Hlavně opatrně. 139 00:09:00,165 --> 00:09:04,003 Je křehká. Když bude moc dlouho na vzduchu, může popraskat. 140 00:09:04,086 --> 00:09:05,796 Není čas vyrábět novou. 141 00:09:16,807 --> 00:09:19,435 Budeme závodit s časem, kámo. 142 00:09:19,518 --> 00:09:21,937 Danův medvěd se už začíná klubat. 143 00:09:22,021 --> 00:09:26,483 Je to motiv, který Dan už použil k reprezentaci své domorodé kultury. 144 00:09:26,567 --> 00:09:31,572 Takže má možná trochu náskok, protože může toho medvěda vyrobit rychle. 145 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Tancuje za večeři přesně jako já. 146 00:09:34,658 --> 00:09:38,662 Jsem to já? Ne, ten medvěd nejsem já. Ale mám některé vlastnosti medvěda. 147 00:09:38,746 --> 00:09:41,290 Moje rodina, Děti zapadajícího slunce, 148 00:09:41,373 --> 00:09:44,335 jsou potomci Heiltsuka, což je medvědí rod. 149 00:09:44,418 --> 00:09:47,963 Celou dobu nosím náhrdelník s medvědem, 150 00:09:48,047 --> 00:09:52,843 což je erbovní znak naší rodiny. Nikdy nezapomínejte na svoje kořeny. 151 00:09:55,971 --> 00:09:58,098 Ty oči vypadají dobře. 152 00:09:58,182 --> 00:10:01,852 Já vyrábím agamu, vousatou dámu. 153 00:10:01,935 --> 00:10:04,647 Pěkný. Teď přidáme oční víčka. 154 00:10:04,730 --> 00:10:10,569 Hodně přemýšlím o tom, že jsem poslední žena v soutěži. 155 00:10:10,653 --> 00:10:14,073 Tohle dílo zpochybňuje genderové role. 156 00:10:14,156 --> 00:10:18,369 Žena může mít vousy, žena může pracovat ve sklářské dílně. 157 00:10:18,452 --> 00:10:20,704 Ale to neznamená, že není dáma. 158 00:10:20,788 --> 00:10:24,750 Mířím ke hvězdám. Asi tam netrefím, ale šance tu je. 159 00:10:26,043 --> 00:10:29,963 Teď vyrábím ploutve pro toho mrože. Nahřát. 160 00:10:30,589 --> 00:10:35,928 Nejsem umělec na plný úvazek, mám svou práci, ale dělám i umělecká díla. 161 00:10:36,011 --> 00:10:39,473 Kdybych teď dostal příležitost být umělcem na plný úvazek, 162 00:10:39,556 --> 00:10:43,477 hlavně pokud tu soutěž vyhraju, změnilo by mi život. 163 00:10:44,186 --> 00:10:46,772 - Jsem z toho fakt nadšenej! - To je skvělý. 164 00:10:46,855 --> 00:10:51,485 Dělám malého slona, který je zároveň politická karikatura. 165 00:10:51,568 --> 00:10:56,365 Právě teď tam vkládám oční bulvy a dělám očím povrchovou strukturu. 166 00:10:57,199 --> 00:11:01,704 Tohle je především sochařská práce. Musím tomu dodat osobitost. 167 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 Jinak to dílo nemá moc co říct. 168 00:11:06,458 --> 00:11:07,710 Tohle bude příčesek. 169 00:11:07,793 --> 00:11:12,131 Vlasy vyrábím z vrstev oranžové a žluté, aby tam byly různobarevné prameny. 170 00:11:12,214 --> 00:11:17,428 A pak použiju drátěný kartáč, abych vyrobil hlubší strukturu. 171 00:11:17,511 --> 00:11:19,513 Jo. To je přesně ono. 172 00:11:19,596 --> 00:11:23,183 Panstvo, zbývají nám dvě hodiny! Zbývají dvě hodiny! 173 00:11:23,767 --> 00:11:27,396 Nestíhačka! Nepotřebuje někdo odvoz do cíle? Všichni se vejdou. 174 00:11:28,689 --> 00:11:31,817 Myslím, že musím trochu přidat. 175 00:11:38,866 --> 00:11:44,079 To zajímavé. John Sharvin dělá mrože a Trenton lachtana. 176 00:11:44,163 --> 00:11:47,416 Oni od sebe opisovali? Co se tu stalo? 177 00:11:48,667 --> 00:11:52,171 Panují obavy, že si Johnovo a moje dílo budou podobné. 178 00:11:52,254 --> 00:11:55,507 Teď tomu fešákovi přiděláme pořádné faldíky. 179 00:11:56,341 --> 00:11:58,594 Já a Trenton jsme ještě nic nevyhráli. 180 00:11:59,428 --> 00:12:01,638 To nás umisťuje na poslední dvě příčky. 181 00:12:01,722 --> 00:12:07,186 Ale tady se potýkáme hlavně sami se sebou a s tím, co dokážeme stvořit. 182 00:12:08,645 --> 00:12:10,522 Nejlepší ploutev dopředu. 183 00:12:13,400 --> 00:12:15,194 Otoč. Dost. 184 00:12:15,277 --> 00:12:18,655 Teď vyrábím kalhoty. Červenobíle pruhované kalhoty. 185 00:12:18,739 --> 00:12:20,491 Jako má strýček Sam. 186 00:12:21,325 --> 00:12:24,495 Pomocí červeného prutu dělám na kalhoty pruhy, 187 00:12:24,578 --> 00:12:28,373 protože jim to dodá ten správný šaškovský šmrnc. 188 00:12:28,457 --> 00:12:32,753 Napadlo mě, že oblek strýčka Sama vypadá jako klaunský kostým 189 00:12:32,836 --> 00:12:35,130 a že by se pro toho slona skvěle hodil. 190 00:12:35,214 --> 00:12:36,465 Krátce nahřát. 191 00:12:44,306 --> 00:12:46,308 Zdravím, Dane. Co to vyrábíte? 192 00:12:46,391 --> 00:12:50,062 Tančícího medvěda. Má velké uši i duši. 193 00:12:50,729 --> 00:12:52,731 Obnažuje ji před publikem. 194 00:12:52,815 --> 00:12:55,275 - Máte pocit, že tohle tu děláte? - Trochu. 195 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Dávám do toho opravdu hodně. 196 00:12:57,569 --> 00:13:00,906 Člověk si pokaždé sáhne na dno sil. 197 00:13:01,573 --> 00:13:05,786 Doba odevzdání je hodně krátká. Klade to velké nároky na kreativitu. 198 00:13:06,411 --> 00:13:10,082 Máte pocit, že se z vás díky tomu stává lepší umělec? 199 00:13:10,165 --> 00:13:14,461 Při každé výzvě se odloupne další vrstva cibule 200 00:13:14,545 --> 00:13:17,005 - a víc se toho odhalí. - Jo. 201 00:13:17,631 --> 00:13:20,467 Vyhrál jsem zatím jen úplně první výzvu. 202 00:13:20,551 --> 00:13:23,011 Nebudu lhát, vítězství by se hodilo. 203 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 Ale člověk musí i prohrát, aby toužil po výhře. 204 00:13:26,223 --> 00:13:27,933 Věděl jsem, že to bude knap. 205 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 Právě teď vyrábím pro Waltera kly. 206 00:13:33,856 --> 00:13:35,566 Chystáme se připevnit vousy. 207 00:13:37,609 --> 00:13:43,991 Jsem z toho nervózní. Kdykoli kusy skla hodně přečnívají, jsou křehké. 208 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 No nazdar. To bude problém. 209 00:13:47,536 --> 00:13:49,663 To sklo může kdykoliv prasknout, 210 00:13:49,746 --> 00:13:53,208 a jestli si nedám pozor, bude to můj konec. 211 00:13:53,292 --> 00:13:56,253 Toho se bojím. Chce to nahřát. 212 00:13:57,462 --> 00:13:58,297 Otoč. 213 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 Otoč. 214 00:14:02,551 --> 00:14:05,345 Otáčí se pomocí ploutví, chápete? Tak jo, nahřát. 215 00:14:05,429 --> 00:14:08,265 Zbývá hodina, panstvo! Jedna hodina! 216 00:14:09,558 --> 00:14:11,476 Tik tak, tik tak. 217 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 Nahřát. 218 00:14:23,614 --> 00:14:29,745 Tahle soutěž mi dává pořádně zabrat. Psychicky i fyzicky. 219 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Musím pokračovat! 220 00:14:32,915 --> 00:14:38,962 Vyhrajete, a hned je tu další výzva. Je to neustálý nápor na psychiku. 221 00:14:39,046 --> 00:14:43,967 Je to hodně náročné. Z pohodlí domova si říkáte: „Jo, to bych zvládl.“ 222 00:14:44,051 --> 00:14:46,845 Ale na místě: „Sakra, to musím zvládnout?“ 223 00:14:48,096 --> 00:14:49,181 Pojďme to dodělat. 224 00:14:49,264 --> 00:14:52,643 Upřímně řečeno bych to někdy nejradši zabalil. 225 00:14:53,268 --> 00:14:54,686 Potím se jako prase. 226 00:14:54,770 --> 00:14:56,438 Škola života, vole. 227 00:14:57,648 --> 00:14:59,316 - Zvedni. Máš to? - Jo. 228 00:15:01,276 --> 00:15:03,403 Nahřát. 229 00:15:03,487 --> 00:15:05,572 Fajn, to je dobrý. 230 00:15:06,198 --> 00:15:07,282 Otoč. 231 00:15:08,367 --> 00:15:09,534 Dobrej postřeh. 232 00:15:15,165 --> 00:15:18,877 Umělci, čas letí. Zbývá už jen 20 minut! 233 00:15:20,253 --> 00:15:21,380 Musíme sebou hodit. 234 00:15:29,388 --> 00:15:32,849 Teď vyrábím pokrývku hlavy. 235 00:15:32,933 --> 00:15:39,064 Mám jen 20 minut na výrobu oděvu pro tu postavu. 236 00:15:39,731 --> 00:15:42,401 Čas letí. Nevím, jestli to stihnu. 237 00:15:44,111 --> 00:15:45,487 Čas je můj jediný nepřítel. 238 00:15:45,570 --> 00:15:50,283 Ještě musím přidělat chobot, který tomu slonovi vdechne život, 239 00:15:50,367 --> 00:15:53,870 protože teď vypadá dost divně. A rozhodně mi dochází čas. 240 00:15:55,038 --> 00:15:57,666 Nahřej mi to, prosím. 241 00:16:01,545 --> 00:16:03,880 Poslední náhřev. Sejdeme se tam. 242 00:16:04,923 --> 00:16:05,924 Hergot. 243 00:16:06,925 --> 00:16:08,969 Tak jo, to musí stačit. 244 00:16:09,052 --> 00:16:12,597 Umělci, zbývá pět minut! Pětiminutové varování! 245 00:16:14,641 --> 00:16:15,517 Můžeme? 246 00:16:15,600 --> 00:16:17,519 Hlavně pomalu a opatrně. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,271 Chyť to zespoda. 248 00:16:20,439 --> 00:16:22,065 Chyť to. Drž to. 249 00:16:24,234 --> 00:16:26,820 Raz, dva, tři, teď. Jo, krása. 250 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Chyť to. 251 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 Už se to nese. 252 00:16:33,994 --> 00:16:35,245 Vlevo! 253 00:16:35,328 --> 00:16:36,663 Hluboký nádech. 254 00:16:36,747 --> 00:16:38,081 Opatrně. 255 00:16:38,165 --> 00:16:38,999 Paráda. 256 00:16:39,624 --> 00:16:41,001 - Dej mi pět. - Super. 257 00:16:41,084 --> 00:16:43,170 - A máme hotovo. - Jo, kámo. 258 00:16:52,512 --> 00:16:55,265 PREZENTACE 259 00:17:01,063 --> 00:17:03,273 „ÚCHVATNÁ AGAMA, VOUSATÁ DÁMA“ 260 00:17:03,356 --> 00:17:07,235 Měli jsme za úkol vytvořit dílo inspirované cirkusem. 261 00:17:07,319 --> 00:17:10,655 Jsem opravdu nadšená z toho, jak se to vyvedlo, 262 00:17:10,739 --> 00:17:13,408 ale názor porotců bohužel neovlivním. 263 00:17:15,744 --> 00:17:20,540 Ve svých uměleckých dílech zpracováváme věci, které zažíváme nebo na něž myslíme, 264 00:17:20,624 --> 00:17:24,169 a sdílíme kus sebe s cizími lidmi, ať už je to dobře nebo špatně. 265 00:17:25,212 --> 00:17:26,421 „NEPROVEDITELNÉ ČÍSLO“ 266 00:17:26,505 --> 00:17:29,800 Každý musí překonat nějaké výzvy a skákat skrz obruče. 267 00:17:29,883 --> 00:17:34,262 Musíte jen zatnout zuby a doufat, že se dostanete na druhou stranu. 268 00:17:35,514 --> 00:17:38,850 Doufám, že porotci pochopí ty narážky a rozesměje je to. 269 00:17:38,934 --> 00:17:43,855 Není to konkrétní politické prohlášení. Je to pohled na politiku obecně. 270 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 „WALTERŮV KONKURZ“ 271 00:17:45,732 --> 00:17:49,069 Doufám, že se porotci usmějou a možná se v tom i uvidí. 272 00:17:49,152 --> 00:17:54,199 Umění nemusí být vždy vážné. Doufám, že to lidem přinese radost. 273 00:17:57,786 --> 00:17:59,496 Vítejte v sále smíchu. 274 00:18:00,539 --> 00:18:02,833 Tohle je výtvor Johna Sharvina. 275 00:18:02,916 --> 00:18:06,586 - To je nádhera! Podívejte se na tu kůži. - Je to vážně skvělé. 276 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 Ten mrož se mu opravdu povedl. 277 00:18:08,964 --> 00:18:13,176 I detaily na těch proděravělých míčích jsou skvěle provedené. 278 00:18:13,260 --> 00:18:18,181 Když pomyslím na cirkus, asi by mě nutně nenapadl mrož. 279 00:18:18,265 --> 00:18:20,684 Nemyslíte, že o to právě jde? 280 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 Že se tohle zvíře do cirkusu moc nehodí? 281 00:18:23,770 --> 00:18:29,025 Tohle nádherně symbolizuje Johnovu snahu stát se sklářem, 282 00:18:29,109 --> 00:18:33,071 ačkoliv má strojírenské vzdělání a teď chce uspět jako umělec. 283 00:18:33,155 --> 00:18:37,784 Je na tom něco opravdu roztomilého. 284 00:18:39,452 --> 00:18:41,538 Tohle je Trentonův lachtan. 285 00:18:41,621 --> 00:18:46,126 „Obruč symbolizuje bariéru mezi vámi a místem, kde chcete být.“ 286 00:18:46,209 --> 00:18:48,670 Líbí se mi, co tím chce říct. 287 00:18:48,753 --> 00:18:53,967 Že pokud to chcete v životě někam dotáhnout, musíte překonávat překážky. 288 00:18:54,050 --> 00:18:59,347 Moc se mi líbí použití barev. Ty barevné přechody na tom lachtanovi. 289 00:18:59,431 --> 00:19:05,061 Ale kéž by věnoval víc času designu té obruče a stojanu. 290 00:19:05,145 --> 00:19:07,397 Myslím, že ty plameny se mu povedly. 291 00:19:07,480 --> 00:19:12,110 Zbytek té konstrukce je trochu uspěchaný a ne tak pečlivě provedený. 292 00:19:12,194 --> 00:19:16,281 Lámu si hlavu nad tím, proč je pod tou obručí lžíce. 293 00:19:17,449 --> 00:19:18,909 Já taky. 294 00:19:18,992 --> 00:19:21,411 Takže vám to polachtalo bránice? 295 00:19:24,080 --> 00:19:27,500 - Vy jste ale vykutálená. - To by stačilo. 296 00:19:29,920 --> 00:19:31,463 Tohle je Danův výtvor. 297 00:19:31,546 --> 00:19:35,634 Mně to připadá, jako by to byl jeden kus skla. 298 00:19:35,717 --> 00:19:37,969 Tělo je z jednoho kusu skla 299 00:19:38,053 --> 00:19:40,513 a ty míče a fez jsou z jiného kusu. 300 00:19:40,597 --> 00:19:45,143 Ale kompletoval to za horka. Takže vše dělal najednou. 301 00:19:45,685 --> 00:19:48,480 To je z technického hlediska akrobatický výkon. 302 00:19:48,563 --> 00:19:51,399 - Asi bych se obešel bez těch slz. - Cože? 303 00:19:52,150 --> 00:19:53,693 Ani jsem si jich nevšimla. 304 00:19:53,777 --> 00:19:59,157 Medvěd s fezem, který musí tančit a zpívat, aby si vydělal na večeři, 305 00:19:59,241 --> 00:20:01,952 je už tak dost dojemný. 306 00:20:02,035 --> 00:20:04,871 Nejsou ty slzy trochu těžkopádné? 307 00:20:07,332 --> 00:20:11,544 Je čas promluvit si o slonovi z porcelánu. Tohle je dílo Johna Morana. 308 00:20:12,629 --> 00:20:16,549 Myslím, že tuším, na koho tímhle naráží. 309 00:20:16,633 --> 00:20:17,842 Nepovídejte. 310 00:20:19,135 --> 00:20:21,846 Tohle dílo má skvělou povrchovou strukturu. 311 00:20:21,930 --> 00:20:25,809 Od záhybů v slonově kůži, přes ty vlasy, 312 00:20:25,892 --> 00:20:29,271 až po látku toho zmačkaného patriotického obleku, 313 00:20:29,354 --> 00:20:35,151 to vše dokresluje celkový dojem z tohohle politického klauna. 314 00:20:35,235 --> 00:20:37,529 Tentokrát se opravdu překonal. 315 00:20:37,612 --> 00:20:40,782 Je to v jedné linii s ostatními pracemi Johna Morana. 316 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Vždycky je v nich politický podtext. 317 00:20:43,660 --> 00:20:47,664 Ale když odhlédneme od politiky, je to opravdu dobře odvedená práce. 318 00:20:47,747 --> 00:20:49,624 Souhlasím. Jo. 319 00:20:51,167 --> 00:20:54,421 Tohle je Minhiina agama, vousatá dáma. 320 00:20:54,504 --> 00:20:59,843 Agama vousatá je moje oblíbená ještěrka. Jsou moc roztomilé. 321 00:20:59,926 --> 00:21:05,640 Ten povrch je skvělý. Nejsem si jistá, jestli se mi z čistě estetického hlediska 322 00:21:05,724 --> 00:21:09,352 líbí tvary, které použila na ty vousy. 323 00:21:09,436 --> 00:21:11,313 Ale mně se moc mi líbí ty oči. 324 00:21:11,396 --> 00:21:15,317 A ten obličej je opravdu krásně vymodelovaný. 325 00:21:15,400 --> 00:21:17,944 Nejsem dvakrát nadšená z té sukně. 326 00:21:18,028 --> 00:21:21,614 Je to trochu rušivé, možná to i přebíjí zbytek. 327 00:21:21,698 --> 00:21:24,659 Odvádí to pozornost od té skvěle vymodelované hlavy. 328 00:21:25,493 --> 00:21:28,705 - Já ani s jednou z vás nesouhlasím. - Aha. Dobře. 329 00:21:28,788 --> 00:21:32,625 Mně to připadá skvělé. Ta kombinace povrchové struktury a barvy… 330 00:21:32,709 --> 00:21:35,920 Ta sukně mi připomíná klaunský límec. 331 00:21:36,004 --> 00:21:38,715 Je zábavná a hravá jako cirkus. 332 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 To je pravda. 333 00:21:40,717 --> 00:21:43,428 Co říkáte? Zavoláme sem naše skláře? 334 00:21:43,511 --> 00:21:46,056 Ještě, že jste neřekl: „Pošlete sem klauny.“ 335 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 Jsem z téhle výzvy nervózní. 336 00:21:53,855 --> 00:21:57,942 Ale já jsem nervózní pokaždé. Jako umělec se vždycky dávám všanc. 337 00:21:58,860 --> 00:22:02,864 Když se snažím vytvořit dílo, které má sdělit určité poselství, 338 00:22:02,947 --> 00:22:07,660 může to být buď trefa do černého nebo totální propadák. 339 00:22:08,870 --> 00:22:13,083 Nerad bych jel domů, ale udělal jsem maximum. Víc si přát nemůžu. 340 00:22:14,167 --> 00:22:18,797 Umělci, vaše výtvory vnesly do galerie cirkusového ducha. 341 00:22:18,880 --> 00:22:22,592 Učarovaly mi všechny ty živé, jasné barvy 342 00:22:22,675 --> 00:22:28,098 a rozpoznala jsem spoustu klasických cirkusových motivů. Skvělá práce. 343 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Dane, řekněte nám, jak jste přistoupil k této výzvě. 344 00:22:31,935 --> 00:22:35,313 Rozhodl jsem se, že se opřu o svou osobní zkušenost. 345 00:22:35,397 --> 00:22:40,527 Hlavně v téhle atmosféře je to větší cirkus, než v jakém jsem zvyklý pracovat. 346 00:22:40,610 --> 00:22:46,199 Nenapadlo vás udělat pruhy na tom větším míči v jiném úhlu, 347 00:22:46,282 --> 00:22:48,034 abyste mu dodal zdání pohybu? 348 00:22:48,118 --> 00:22:53,289 Chtěl jsem medvěda umístit přesně tam, kde se sbíhají ty pruhy, 349 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 aby to mělo jednolitý design. 350 00:22:55,792 --> 00:23:01,089 Myslím, že jste na tom medvědovi a i na doplňcích odvedl skvělou práci. 351 00:23:01,172 --> 00:23:03,299 Ale chci se zeptat na ty slzy. 352 00:23:03,383 --> 00:23:05,677 To jsou slzy klauna. 353 00:23:05,760 --> 00:23:10,223 Medvěd miluje tanec, ale je smutný, že musí mít ten fez. 354 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Díky, Dane. 355 00:23:13,351 --> 00:23:14,519 Trentone. 356 00:23:14,602 --> 00:23:18,064 Ten oheň vypadá skvěle. Moc se mi líbil. 357 00:23:18,148 --> 00:23:20,692 Na vrcholu obruče je šev. 358 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 Jak jste s jeho provedením spokojený? 359 00:23:24,112 --> 00:23:25,905 Mohl to být čistší spoj. 360 00:23:25,989 --> 00:23:30,160 Zdá se, že podstavec té ohnivé obruče je lžíce. Řekněte nám o tom něco. 361 00:23:30,243 --> 00:23:33,121 Souvisí to se mnou a místem, kde jsem vyrůstal. 362 00:23:33,204 --> 00:23:36,291 Nepocházím z prostředí, kde bych měl… 363 00:23:36,374 --> 00:23:38,835 - Stříbrnou lžičku v puse. - Ano. 364 00:23:38,918 --> 00:23:40,670 Tímhle to vyjadřuju. 365 00:23:40,753 --> 00:23:45,758 To z nás ale dělá tak skvělé společenství. Sice pocházíme každý odjinud, 366 00:23:45,842 --> 00:23:48,511 ale mluvíme stejným jazykem, jazykem skla. 367 00:23:48,595 --> 00:23:51,181 - Díky, Trentone. - Díky. 368 00:23:51,264 --> 00:23:52,515 Minhi. 369 00:23:52,599 --> 00:23:54,309 Líbí se mi ta povrchová struktura. 370 00:23:54,392 --> 00:23:58,229 Zajímalo by mě, proč jste použila ty špičaté výčnělky. 371 00:23:58,313 --> 00:24:04,652 Chtěla jsem tím říct, že si má člověk stát za tím, čím se odlišuje, 372 00:24:04,736 --> 00:24:09,574 a agama vousatá se nafoukne, když se cítí ohrožená. 373 00:24:10,200 --> 00:24:11,951 - Díky, Minhi. - Díky. 374 00:24:12,535 --> 00:24:13,369 Johne Morane. 375 00:24:13,453 --> 00:24:16,956 Chtěl jsem vytvořit karikaturu politika, 376 00:24:17,040 --> 00:24:20,251 ale vnést do ní motivy cirkusové estetiky 377 00:24:20,335 --> 00:24:23,213 a trochu tím okomentovat ten politický cirkus. 378 00:24:23,296 --> 00:24:28,635 Když vytváříte takové dílo, nebojíte se, že si tím znepřátelíte některé lidi? 379 00:24:28,718 --> 00:24:32,514 Kdykoliv dělám politické dílo, chci tím zahájit konverzaci. 380 00:24:32,597 --> 00:24:38,019 Nemyslím, že si tím někoho znepřátelím. Ale to samozřejmě není na mně. 381 00:24:38,102 --> 00:24:39,896 - Díky, Johne. - Díky. 382 00:24:41,064 --> 00:24:45,485 A teď bychom si rádi poslechli Johna Sharvina alias mrože Waltera. 383 00:24:46,152 --> 00:24:51,157 Chtěl jsem Waltera zobrazit jako chlápka, který chce už konečně jednou uspět, 384 00:24:51,241 --> 00:24:52,909 ale pokaždé to projede. 385 00:24:52,992 --> 00:24:57,205 Ale bere si z toho poučení, nevzdává se a přes všechny pády vytrvá. 386 00:24:57,288 --> 00:25:01,668 Dá se říct, že ve vaší branži, sklářství, i v té mé cirkusové, 387 00:25:01,751 --> 00:25:03,628 člověk zažije hodně pádů. 388 00:25:03,711 --> 00:25:07,549 Pořád vám někdo říká, že něco nesvedete nebo že jste moc starý. 389 00:25:08,091 --> 00:25:09,759 Váš mrož mě oslovil. 390 00:25:10,343 --> 00:25:11,469 Díky, to jsem rád. 391 00:25:12,053 --> 00:25:17,100 Mám pocit, že provedení tohohle kusu je asi to nejlepší, co jsme od vás viděli. 392 00:25:17,183 --> 00:25:20,853 - Jste spokojený s tím, jak to dopadlo? - Vážím si té pochvaly. 393 00:25:20,937 --> 00:25:23,982 Jsem moc spokojený s tím, jak to dopadlo. Ano. 394 00:25:24,566 --> 00:25:27,110 Díky, umělci. Teď se chvíli poradíme. 395 00:25:31,614 --> 00:25:35,577 Máme tu mrože a lachtana. Je těžké je nesrovnávat. 396 00:25:36,619 --> 00:25:40,248 Sice chci vyhrát výzvu, ale hlavně se chci dostat do dalšího kola. 397 00:25:40,957 --> 00:25:45,795 Udělal jsem to nejlíp, jak jsem uměl. Doufám, že to tak vidí i porotci. 398 00:25:45,878 --> 00:25:49,257 Dobrý záměr. Možná jen realizovaný jinak, než bylo třeba. 399 00:25:49,924 --> 00:25:56,764 Jestli mě tenhle výtvor pošle domů, vím, že jsem si umělecky stála za svým. 400 00:25:58,016 --> 00:26:02,687 Díky za trpělivost. Padlo rozhodnutí. Dnešním nejlepším foukačem je… 401 00:26:06,232 --> 00:26:07,150 John. 402 00:26:11,404 --> 00:26:12,530 Sharvin. 403 00:26:13,615 --> 00:26:15,950 Díky. To je skvělý. 404 00:26:16,618 --> 00:26:18,077 Chvíli to trvalo. 405 00:26:18,161 --> 00:26:21,164 Ale je fajn, když předložíte svoje asi nejlepší dílo 406 00:26:21,247 --> 00:26:23,541 a někdo ho ocení. Je to dobrý pocit. 407 00:26:23,625 --> 00:26:24,959 To jsme se načekali. 408 00:26:29,714 --> 00:26:33,760 Johne Sharvine, vyhrál jste poslední výhodu v soutěži, 409 00:26:33,843 --> 00:26:34,802 a tu… 410 00:26:35,928 --> 00:26:39,390 vám prozradíme až v dalším kole. Jako obvykle. 411 00:26:41,643 --> 00:26:44,270 A umělec, který nás neoslnil 412 00:26:44,354 --> 00:26:47,148 a musí okamžitě opustit dílnu, je… 413 00:26:52,612 --> 00:26:53,780 Trenton. 414 00:26:54,989 --> 00:26:56,991 Díky. S tím rozhodnutím souhlasím. 415 00:26:57,075 --> 00:26:59,827 Rozlučte se prosím a opusťte dílnu. 416 00:27:01,496 --> 00:27:04,457 Tahle soutěž není pro slabé povahy. 417 00:27:04,540 --> 00:27:07,877 Když jsem sem přišel, rychle mi spadl hřebínek. 418 00:27:07,960 --> 00:27:09,420 Tady máš, brácho. 419 00:27:11,130 --> 00:27:14,550 Dan mi dal svůj přívěsek. Moc mu děkuju. Hychka. 420 00:27:14,634 --> 00:27:16,177 Moc si toho vážím. 421 00:27:16,260 --> 00:27:21,557 Dárek, který někdo vyrobil vlastníma rukama, má pro mě větší cenu než peníze. 422 00:27:50,461 --> 00:27:55,967 Překlad titulků: Petr Putna