1 00:00:06,299 --> 00:00:11,387 Ha homokot, meszet és szódát öntesz egy 1100 fokos kemencébe, 2 00:00:11,929 --> 00:00:13,681 folyékony üveg lesz belőle. 3 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 A képzett üvegfúvók üreges csövekkel szedik össze az olvadt elegyet. 4 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 Mikor megfújják, az üveg buborékszerűen felfúvódik, formázható lesz. 5 00:00:23,107 --> 00:00:25,651 A szerszámok, technikák a rómaiak hagyatéka. 6 00:00:25,735 --> 00:00:28,571 De hamarosan még forróbb lesz a hangulat. 7 00:00:29,155 --> 00:00:34,410 Észak-Amerika legnagyobb hutaműhelyében tíz kiváló művészt láthatunk 8 00:00:35,953 --> 00:00:38,456 tűzzel harcolni a tűz ellen. 9 00:00:38,539 --> 00:00:39,957 És most kezdődik a móka. 10 00:00:42,210 --> 00:00:43,294 Aki mer, az nyer. 11 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 Ám a kockázat mellé… 12 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 Istenem! 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 - Maradj egyben! - Mindig erősen kezdek. 14 00:00:49,050 --> 00:00:50,259 …nagy jutalom jár. 15 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 Ez az, bébi! 16 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 Ha kiállják tüzes próbáinkat, életre szóló nyereményben részesülnek: 17 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 világszerte a legjobb üvegfúvóként tartják majd őket számon. 18 00:01:00,394 --> 00:01:04,148 Nick Uhas vagyok, ez pedig a Felfújva. 19 00:01:09,487 --> 00:01:12,323 Üvegfúvók, üdv újra a hutaműhelyben! 20 00:01:12,406 --> 00:01:15,827 Az új kihívásban igyekszem a legjobb formámat hozni. 21 00:01:15,910 --> 00:01:19,497 Reméljük, ez elég, hogy ne essek ki. Nem lesz egyszerű. 22 00:01:19,997 --> 00:01:24,127 Most, hogy már csak öten vagyunk, érezzük, hogy lassan itt a vége. 23 00:01:24,794 --> 00:01:29,298 Már látszik a fény az alagút végén, de csak egy győztes lesz. 24 00:01:29,382 --> 00:01:33,594 Az évszázadok során sok művészt, köztük Degas-t, Renoirt, és Matisse-t 25 00:01:33,678 --> 00:01:36,681 inspirálta a cirkusz: az élénk színek, 26 00:01:36,764 --> 00:01:39,559 a merész minták, az érdekes karakterek. 27 00:01:39,642 --> 00:01:44,438 Az egyikük, akit biztosan ismertek, a velencei mester, Pino Signoretto. 28 00:01:44,522 --> 00:01:47,525 Elképesztően kidolgozott üvegbohócairól híres. 29 00:01:47,608 --> 00:01:51,904 Mondhatjuk, hogy Pino Signoretto az üvegszobrászat egyik keresztapja. 30 00:01:51,988 --> 00:01:56,534 A bohócaiban annyi mozgás és élet van! Elképesztő, ahogy kidolgozta őket. 31 00:01:56,617 --> 00:01:59,704 Nem csinálok bohócot. Nem szeretem a bohócokat. 32 00:02:00,830 --> 00:02:06,002 Ma azt kérjük, hogy a cirkusz túlzó világából merítve 33 00:02:06,085 --> 00:02:08,629 készítsetek egy műalkotást a témában. 34 00:02:09,213 --> 00:02:12,550 Katherine segítője az értékelésben a levegőakrobata 35 00:02:12,633 --> 00:02:16,012 és cirkuszigazgató, Miranda Tempest lesz. 36 00:02:19,015 --> 00:02:22,852 A vendég zsűritagra nézve egy élettel teli személyt látok. 37 00:02:22,935 --> 00:02:24,937 Nagyon tetszik a szakmája. 38 00:02:25,771 --> 00:02:30,359 A cirkusz és a hutaműhely a kockázatokról és a látványról szól. 39 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 És mindkét helyen a tűzzel játszunk. 40 00:02:33,696 --> 00:02:35,740 A tűzzel akarsz játszani? Mi is! 41 00:02:44,540 --> 00:02:47,835 Ha előtted tűzzel táncolnak, még ha másfél méterre is, 42 00:02:47,919 --> 00:02:52,256 érzed a forróságot. Ettől mi otthon érezzük magunkat. 43 00:02:55,468 --> 00:02:59,180 Csak arra tudtam gondolni, hogy mindjárt felgyullad a haja. 44 00:03:00,890 --> 00:03:05,853 A dizájn, a koncepció és a technikai tudás alapján értékeljük majd a műveket. 45 00:03:06,437 --> 00:03:08,856 A győztes a Legjobb Fújó címben részesül, 46 00:03:08,940 --> 00:03:12,401 és ő kapja majd az utolsó előnyt a versenyben. 47 00:03:12,485 --> 00:03:13,861 - Szuper. - Oké. 48 00:03:13,945 --> 00:03:18,199 Az előnyt is szeretném, de leginkább nyerni. Kell egy győzelem. 49 00:03:18,282 --> 00:03:22,787 Az a művész, aki elbohóckodja a kihívást, 50 00:03:22,870 --> 00:03:24,372 távozik a hutaműhelyből. 51 00:03:24,872 --> 00:03:28,042 Üvegfúvók, négy és fél órátok van. 52 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Az óra… most indul. 53 00:03:30,920 --> 00:03:33,631 TERVEZÉS 54 00:03:38,552 --> 00:03:40,930 Nagyon tetszik ez a feladat. 55 00:03:41,013 --> 00:03:45,685 Egy szakállas agámát készítek, ami egyben szakállas nő is. 56 00:03:45,768 --> 00:03:49,480 Ezzel Annie Jonesnak állítok emléket, 57 00:03:49,563 --> 00:03:52,858 aki a történelem egyik leghíresebb szakállas nője. 58 00:03:52,942 --> 00:03:58,572 Azért harcolt, hogy változzon a közgondolkodás a „szörnyszülöttekről”. 59 00:04:00,574 --> 00:04:05,538 Én egy fókát készítek, ami egy emelvényen áll, és átugrik egy tűzkarikán. 60 00:04:05,621 --> 00:04:09,458 A karika jelzi a nehézségeket, amiken mindannyian átmegyünk. 61 00:04:09,542 --> 00:04:12,753 Mind sok karikán átugrottunk, hogy itt lehessünk. 62 00:04:12,837 --> 00:04:14,338 Nagy áldozatokat hoztunk. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,175 Otthon hagytam a barátnőmet, ami nem könnyű. 64 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 Ő az első számú támogatóm, és azt akarja, hogy nyerjek. 65 00:04:21,554 --> 00:04:24,390 Csak próbálok továbbjutni a következő kihívásra. 66 00:04:25,933 --> 00:04:28,060 Egy rozmárt készítek, a neve Walter. 67 00:04:28,144 --> 00:04:31,397 Meghallgatáson van a cirkuszban, de nem megy jól neki. 68 00:04:31,480 --> 00:04:35,735 Mindig kiddurrannak a labdák, amiket a fején egyensúlyoz. Cuki lesz. 69 00:04:35,818 --> 00:04:40,197 Ilyen a cirkusz, jó móka. Szóval, tudod… Jó lesz. 70 00:04:41,741 --> 00:04:44,535 Egyfajta bohócot készítek, de medve formájában. 71 00:04:44,618 --> 00:04:46,871 Én elég mackós vagyok. 72 00:04:47,705 --> 00:04:53,085 Olyan lesz, mint egy orosz táncoló medve, fezsapkával a fején. Igazi előadó. 73 00:04:53,169 --> 00:04:57,548 Művészként sok kockázatot vállalunk, és a nyilvánosság elé állunk, 74 00:04:57,631 --> 00:05:00,092 a közönség elé tárjuk magunkat. 75 00:05:02,303 --> 00:05:05,431 Nekem a cirkuszról a politikai cirkusz jutott eszembe. 76 00:05:05,514 --> 00:05:09,226 Egy bohóc ihlette elefántot csinálok. 77 00:05:09,310 --> 00:05:12,897 Narancssárga parókája és arcfestése lesz. 78 00:05:13,689 --> 00:05:15,358 Azt látsz bele, amit akarsz. 79 00:05:15,983 --> 00:05:17,943 ALKOTÁS 80 00:05:18,027 --> 00:05:20,154 Szóval a cirkusz a téma. 81 00:05:20,780 --> 00:05:22,490 - Kezdjük! - Lássuk a medvét! 82 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 Sok gumó kell majd, sok hevítés. 83 00:05:25,659 --> 00:05:28,746 - Egy Walter nevű rozmárt készítünk. - Tetszik. 84 00:05:30,706 --> 00:05:34,418 Életem legszebb merítése. 85 00:05:35,961 --> 00:05:37,421 Ez izzasztó lesz. 86 00:05:45,930 --> 00:05:49,350 Ha cirkuszi előadó lennék, emberi ágyúgolyó lennék. 87 00:05:49,433 --> 00:05:52,228 Király lehet úgy repülni a levegőben. 88 00:05:53,396 --> 00:05:56,107 Szerintem túl kicsi ágyúgolyónak. 89 00:05:57,191 --> 00:06:02,655 Szívesen dolgoznék egzotikus állattal, mondjuk tigrissel vagy oroszlánnal. 90 00:06:03,864 --> 00:06:05,324 Gyerünk vissza! 91 00:06:06,325 --> 00:06:08,786 Egyedül Minhinek menne a trapéz. 92 00:06:08,869 --> 00:06:10,496 Jól áll ez neked, Minhi! 93 00:06:12,957 --> 00:06:13,999 Tessék? 94 00:06:15,626 --> 00:06:17,503 Jaj, a barátnőm is nézi! 95 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 Van, amikor a műhely is kész cirkusz. 96 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 Itt is gyorsnak kell lenni, és a tűzzel játszunk. 97 00:06:27,596 --> 00:06:31,475 Miranda, miért szeretsz a tűzzel dolgozni? 98 00:06:31,559 --> 00:06:38,524 Maga a munka nagyon izgalmas, és a tűz akármilyen lobbanékony is, 99 00:06:38,607 --> 00:06:41,152 valójában elég kiszámíthatóan viselkedik. 100 00:06:41,235 --> 00:06:43,821 Ez tényleg olyan, mint az üvegfúvás. 101 00:06:43,904 --> 00:06:48,909 Az üvegfúvók is a tüzet használják arra, hogy csodás dolgokat tegyenek az anyaggal. 102 00:06:49,493 --> 00:06:51,203 Igen, ilyen formát akartam. 103 00:06:51,871 --> 00:06:55,583 Játszunk a tűzzel, zsonglőrködünk ezzel az olvadt anyaggal. 104 00:06:55,666 --> 00:06:57,835 Nekünk is cirkuszban a helyünk. 105 00:07:00,546 --> 00:07:03,424 A medvével kezdem. A táncoló medvével. 106 00:07:04,675 --> 00:07:10,097 Egy cirkuszi medvét készítek, ami egy labdán táncol fezsapkában, és sír. 107 00:07:11,140 --> 00:07:16,187 Miranda, minden gyerek arról álmodik, hogy elszökik otthonról, 108 00:07:16,270 --> 00:07:19,106 és belép a cirkuszba. Milyen ez valójában? 109 00:07:19,190 --> 00:07:22,943 A turnézás néha magányos tud lenni. 110 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 Viszont a cirkuszi közösség mindig mögötted áll. 111 00:07:27,239 --> 00:07:31,744 Te jó ég! Még egy hasonlóság! A művészek is segítik egymást. 112 00:07:31,827 --> 00:07:35,915 Még a versengés közepette is örülnek egymás sikerének. 113 00:07:35,998 --> 00:07:39,293 Nyerni akarok, és ők is, de nem legyőzni akarjuk egymást. 114 00:07:39,376 --> 00:07:41,212 - Jól néz ki. - Kösz, haver! 115 00:07:41,712 --> 00:07:45,674 Az üvegfúvók támogatják egymást, mert ez csapatjáték. 116 00:07:49,053 --> 00:07:54,767 Most készítem az elefánt fejét. Később teszem rá az ormányt. 117 00:07:56,727 --> 00:07:58,979 Most csináljuk a csokornyakkendőt. 118 00:07:59,063 --> 00:08:01,440 Egy nagy csokornyakkendő lesz Walteren. 119 00:08:01,524 --> 00:08:06,153 Van valami a csokornyakkendő közepén? Még sosem kötöttem, csak felcsatolós van. 120 00:08:06,695 --> 00:08:10,533 Katherine, most megkérdezném, hogy mit csinálnál erre a feladatra, 121 00:08:10,616 --> 00:08:14,245 de úgy tudom, te ezt már teljesítetted. 122 00:08:15,371 --> 00:08:20,459 Mondhatjuk. A legjobb barátommal közösen csináltunk egy bohócos sorozatot 123 00:08:20,543 --> 00:08:23,254 Hogyan lehet életre kelteni a cirkuszt üveggel? 124 00:08:23,337 --> 00:08:29,009 A szín rendkívül fontos. Remélem, hogy a művészek sokat használnak majd. 125 00:08:29,093 --> 00:08:34,515 Az Olympic Color Rod ellátta a műhelyt frittel, porral és rudakkal. 126 00:08:34,598 --> 00:08:37,101 - Nem bohóckodunk. - Az biztos. 127 00:08:39,979 --> 00:08:40,813 Szuper. 128 00:08:41,897 --> 00:08:44,984 HÁTRALÉVŐ IDŐ 3,5 ÓRA 129 00:08:45,067 --> 00:08:46,235 Nem is rossz. 130 00:08:46,986 --> 00:08:51,240 Gondoltam, a tűzgyűrűvel kezdem. Még sosem készítettem gyűrűt. 131 00:08:52,116 --> 00:08:55,536 A segítőm hozott egy darab narancssárga üveget, 132 00:08:55,619 --> 00:08:58,831 azzal borítom be a gyűrűt, és lángokat csinálok belőle. 133 00:08:58,914 --> 00:09:00,207 Óvatosnak kell lenni. 134 00:09:00,291 --> 00:09:04,003 Törékeny. Ha túl sokáig szellőztetjük, az repedéseket okozhat. 135 00:09:04,086 --> 00:09:05,796 Nincs idő újat csinálni. 136 00:09:16,807 --> 00:09:19,435 Versenyt futunk az idővel. 137 00:09:19,518 --> 00:09:21,937 Dan medvéje szépen alakul. 138 00:09:22,021 --> 00:09:26,483 Ezt a motívumot már használta Dan, hogy az őslakos gyökereit szimbolizálja. 139 00:09:26,567 --> 00:09:31,572 Előnyt jelenthet neki, hogy gyorsan tud medvét csinálni. 140 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 A vacsorájáért táncol, mint én. 141 00:09:34,617 --> 00:09:38,662 Hogy én vagyok-e a medve? Nem. De vannak medveszerű tulajdonságaim. 142 00:09:38,746 --> 00:09:41,290 A családom, a Lenyugvó Nap Gyermekei, 143 00:09:41,373 --> 00:09:44,335 a heiltsukok leszármazottai, egy medvetörzs. 144 00:09:44,418 --> 00:09:47,963 Végig rajtam van a medvenyakláncom, 145 00:09:48,047 --> 00:09:52,843 ez a törzsünk jelképe. Sose felejtsd el, honnan jöttél! 146 00:09:55,971 --> 00:09:58,098 Jól néz ki a szeme. 147 00:09:58,182 --> 00:10:01,852 Egy szakállas agámát készítek, aki egyben egy szakállas nő is. 148 00:10:01,935 --> 00:10:04,647 Szuper, jöhetnek a szemhéjak. 149 00:10:04,730 --> 00:10:10,569 Sokszor eszembe jut, hogy én vagyok az utolsó női versenyző. 150 00:10:10,653 --> 00:10:14,073 Ez a mű a klasszikus nemi szerepeket vonja kérdőre. 151 00:10:14,156 --> 00:10:18,369 Egy nőnek is lehet szakálla, egy nő is dolgozhat a hutaműhelyben. 152 00:10:18,452 --> 00:10:20,704 Ettől nem lesz kevésbé nőies. 153 00:10:20,788 --> 00:10:24,750 A cél: a csillagos ég. Tudom, hogy lehetetlen, de néha elérem. 154 00:10:26,043 --> 00:10:29,963 A rozmár uszonyán dolgozom. Hevítsd! 155 00:10:30,589 --> 00:10:35,511 Nem vagyok teljes időben művész. Van munkám. De van egy művészi oldalam is. 156 00:10:36,011 --> 00:10:39,473 A lehetőség, hogy főállású művész legyek, 157 00:10:39,556 --> 00:10:43,477 főleg, ha megnyerem a versenyt, az mindent megváltoztatna. 158 00:10:44,186 --> 00:10:46,772 - Izgatott vagyok. - Ez király. 159 00:10:46,855 --> 00:10:51,485 Egy kis elefántot csinálok, ami valójában egy politikai karikatúra. 160 00:10:51,568 --> 00:10:56,365 Most beteszem a szemgolyókat, és egy kis textúrát adok a szemnek. 161 00:10:57,199 --> 00:11:01,704 Most a formázás a lényeg, hogy élettel töltsem meg. 162 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 Különben a műnek nincs sok mondanivalója. 163 00:11:06,458 --> 00:11:07,710 Ez lesz a műhaj. 164 00:11:07,793 --> 00:11:12,131 A hajhoz narancssárgát és sárgát rétegzek, afféle melírként. 165 00:11:12,214 --> 00:11:17,428 Egy drótkefével fogok textúrát adni neki, rétegezni. 166 00:11:17,511 --> 00:11:19,513 Igen. Ezt szeretnénk látni. 167 00:11:19,596 --> 00:11:23,183 Srácok, két óránk maradt! Két óra van hátra! 168 00:11:23,267 --> 00:11:27,396 Indul a szívójárat. Ki akar felszállni? Van még hely. 169 00:11:28,689 --> 00:11:31,817 Azt hiszem, gyorsítanom kell egy kicsit. 170 00:11:38,866 --> 00:11:44,079 Érdekes. John Sharvin rozmárt készít, Trenton pedig fókát. 171 00:11:44,163 --> 00:11:47,416 Egymásról másolták a házit? Mi történt? 172 00:11:48,667 --> 00:11:52,171 Aggaszt, hogy Johnnal túl hasonló művet készítünk. 173 00:11:52,254 --> 00:11:55,507 Csinálunk rá pár hurkát. 174 00:11:56,467 --> 00:11:58,594 Trenton és én még sosem nyertünk. 175 00:11:59,178 --> 00:12:01,638 Így mi vagyunk az utolsók. 176 00:12:01,722 --> 00:12:07,186 De valójában önmagaddal versenyzel, a saját határaidat feszegeted. 177 00:12:08,645 --> 00:12:10,522 Uszonyatosan jó munka. 178 00:12:13,400 --> 00:12:15,194 Forgasd! Állj! 179 00:12:15,277 --> 00:12:18,655 A nadrágon dolgozom. Piros-fehér csíkos lesz. 180 00:12:18,739 --> 00:12:20,491 Olyan Uncle Sames. 181 00:12:21,325 --> 00:12:24,495 Piros bottal készítek csíkokat a nadrágra. 182 00:12:24,578 --> 00:12:28,373 Ettől lesz olyan bohócos. 183 00:12:28,457 --> 00:12:32,753 Eszembe jutott Uncle Sam, hogy kicsit bohócszerű a ruhája, 184 00:12:32,836 --> 00:12:35,130 Tökéletes lesz az elefántnak. 185 00:12:35,214 --> 00:12:36,340 Oké, gyors hevítés! 186 00:12:44,306 --> 00:12:46,308 Szia, Dan! Min dolgozol? 187 00:12:46,391 --> 00:12:52,731 Egy táncoló medvén. Ahogy kendőzetlenül megmutatja magát a közönségnek. 188 00:12:52,815 --> 00:12:54,483 Te is ezt teszed? 189 00:12:54,566 --> 00:12:57,486 Kicsit. Sokat kivesznek belőlünk ezek a feladatok. 190 00:12:57,569 --> 00:13:00,906 Minden kihívásnál mélyre le kell ásni. 191 00:13:01,573 --> 00:13:05,786 Kevés az idő, és ez nagyban befolyásolja a kreativitást. 192 00:13:05,869 --> 00:13:10,082 Szerinted fejlődtél művészként a kihívások során? 193 00:13:10,165 --> 00:13:16,046 Úgy érzem, minden fordulóban lehántok egy réteget magamról, és többet mutatok meg. 194 00:13:16,129 --> 00:13:17,005 Értem. 195 00:13:17,631 --> 00:13:20,467 Az első kihívás óta nem nyertem. 196 00:13:20,551 --> 00:13:22,594 Nem mondom, jól esne egy győzelem. 197 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 De néha veszíteni is kell, az motivál. 198 00:13:26,223 --> 00:13:27,850 Tudtam, hogy szoros lesz. 199 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 Most készítem el Walter agyarait. 200 00:13:33,272 --> 00:13:35,566 Mindjárt felhelyezzük a szakállat. 201 00:13:37,609 --> 00:13:43,991 Ideges vagyok. A nagyon kiálló darabok könnyen törnek. 202 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 Ajjaj, ebből baj lesz! 203 00:13:47,536 --> 00:13:53,208 Az üveg bármelyik pillanatban megrepedhet, és ha nem vagyok óvatos, akkor végem. 204 00:13:53,292 --> 00:13:56,253 Ettől félek. Hevítés kell. 205 00:13:57,462 --> 00:13:58,297 Fordítsd! 206 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 Fordítsd! 207 00:14:02,551 --> 00:14:05,345 Pont, mintha a vízben forogna. 208 00:14:05,429 --> 00:14:08,265 Egy óra maradt, emberek. Egy óra. 209 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 Oké, hevítsd! 210 00:14:23,614 --> 00:14:29,745 Ez a verseny teljesen kimerít. Érzelmileg, fizikailag. 211 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Folytatnunk kell! 212 00:14:32,915 --> 00:14:38,962 Nyersz, de jön a következő feladat. Folyton ebben a mentális állapotban vagy. 213 00:14:39,046 --> 00:14:43,967 Nagyon kemény. Mikor otthon néztem, úgy voltam vele, hogy ez simán menne. 214 00:14:44,051 --> 00:14:46,845 De mikor itt vagy, akkor rájössz, milyen is ez. 215 00:14:48,096 --> 00:14:49,181 Essünk túl rajta! 216 00:14:49,264 --> 00:14:52,643 Őszintén szólva, néha haza akarok menni. 217 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Izzadok rendesen. 218 00:14:54,770 --> 00:14:56,438 Ez az élet iskolája. 219 00:14:57,648 --> 00:14:59,316 - Emeld le! Megvan? - Igen. 220 00:15:01,276 --> 00:15:03,403 Hevítsd, hevítsd! 221 00:15:03,487 --> 00:15:06,657 Jól van, jó lesz. Fordítsd! 222 00:15:08,367 --> 00:15:09,409 Szép volt. 223 00:15:15,165 --> 00:15:18,877 Művészek, repül az idő. Már csak 20 perc van hátra! 224 00:15:20,253 --> 00:15:21,380 Bele kell húzni. 225 00:15:29,388 --> 00:15:32,849 Most csinálom a ruháját. 226 00:15:32,933 --> 00:15:39,064 Húsz percem van elkészíteni a köpenyét. 227 00:15:39,731 --> 00:15:42,401 Igyekezni kell. Nem tudom, sikerül-e. 228 00:15:44,111 --> 00:15:45,487 Az idő a főellenségem. 229 00:15:45,570 --> 00:15:50,283 Még rá kell tennem az ormányt, ami igazán életet lehet az elefántba. 230 00:15:50,367 --> 00:15:53,704 Anélkül nagyon furán néz ki. De rohamosan fogy az idő. 231 00:15:55,038 --> 00:15:56,873 Hevítsd, kérlek! 232 00:16:01,545 --> 00:16:03,797 Utolsó hevítés. Ott találkozunk. 233 00:16:04,923 --> 00:16:05,924 A francba! 234 00:16:06,925 --> 00:16:08,969 Oké, ez így jó lesz. 235 00:16:09,052 --> 00:16:12,597 Művészek, öt perc van hátra! Már csak öt perc! 236 00:16:14,641 --> 00:16:15,517 Mehet? 237 00:16:15,600 --> 00:16:17,519 Lassan, óvatosan! 238 00:16:18,311 --> 00:16:19,271 Nyúlj alá! 239 00:16:20,439 --> 00:16:22,065 Menni fog. Vedd el! 240 00:16:24,234 --> 00:16:26,820 Egy, kettő, három, mehet! Szuper! 241 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Vedd le! 242 00:16:28,947 --> 00:16:30,532 Jövünk is! 243 00:16:33,994 --> 00:16:35,245 Bal oldal. 244 00:16:35,328 --> 00:16:36,663 Nagy levegő! 245 00:16:36,747 --> 00:16:38,081 Óvatosan! 246 00:16:38,165 --> 00:16:38,999 Ez az! 247 00:16:39,624 --> 00:16:41,001 - Pacsi! - Szuper! 248 00:16:41,084 --> 00:16:43,170 - Valami összejött! - Ez az, haver! 249 00:16:52,512 --> 00:16:55,265 BEMUTATÁS 250 00:17:01,313 --> 00:17:07,235 Olyan művet kellett készítenünk, amelyet a cirkusz ihletett. 251 00:17:07,319 --> 00:17:10,030 Nagyon elégedett vagyok az alkotásommal, 252 00:17:10,614 --> 00:17:13,408 de nem tudom befolyásolni a zsűri véleményét. 253 00:17:15,202 --> 00:17:20,540 Mi a műveinkben tudjuk kifejezni, ami bennünk zajlik, 254 00:17:20,624 --> 00:17:24,169 így mutatjuk meg magunkat az embereknek, bármi történjék is. 255 00:17:25,212 --> 00:17:26,088 „A LEHETETLEN” 256 00:17:26,171 --> 00:17:29,633 Mindenkinek vannak kihívásai, karikák, amin át kell ugrani. 257 00:17:29,716 --> 00:17:34,262 Neki kell rugaszkodni, és remélni, hogy a másik oldalon landolsz. 258 00:17:35,514 --> 00:17:38,850 Remélem, a zsűri érti az utalásokat. 259 00:17:38,934 --> 00:17:43,855 Ez nem egy politikai üzenet, inkább általános nézőpont a politikáról. 260 00:17:44,940 --> 00:17:49,069 Remélem, megnevettetem a zsűrit, és talán meglátják magukat a műben. 261 00:17:49,152 --> 00:17:54,199 A művészet nem mindig komoly. Szeretnék egy kis vidámságot adni. 262 00:17:57,786 --> 00:17:59,496 Üdv a cirkuszban! 263 00:18:00,539 --> 00:18:02,833 Ez John Sharvin alkotása. 264 00:18:02,916 --> 00:18:06,586 - Nagyon jó! Nézzétek, milyen a bőre! - Tényleg remek. 265 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 Nagyon jól sikerült a rozmár. 266 00:18:08,964 --> 00:18:13,176 És a leeresztett labdák részletei is csodásak. 267 00:18:13,260 --> 00:18:18,181 Amikor a cirkusz szót hallom, nem feltétlenül jut eszembe egy rozmár. 268 00:18:18,265 --> 00:18:23,687 Vajon ez szándékos? Azért választotta, mert nem annyira illik a cirkuszba? 269 00:18:23,770 --> 00:18:29,025 Jól ábrázolja John történetét, ahogyan elindult a karrierje. 270 00:18:29,109 --> 00:18:33,071 Mérnöki háttérből váltott az üvegművészetre. 271 00:18:33,155 --> 00:18:37,284 Azt gondolom, ez egy nagyon bájos alkotás. 272 00:18:39,452 --> 00:18:41,037 Ez Trenton fókája. 273 00:18:41,621 --> 00:18:46,126 „A karika mutatja az ellentétet aközött, ahol vagyunk és ahol lenni akarunk.” 274 00:18:46,209 --> 00:18:48,670 Tetszik az üzenet, amit sejtet, 275 00:18:48,753 --> 00:18:53,508 azt, hogy kihívásokon és akadályokon keresztül haladunk előre az életben. 276 00:18:54,050 --> 00:18:59,347 Nagyon tetszik, ahogy a színeket használja, az átmenet a fóka bőrén. 277 00:18:59,431 --> 00:19:05,061 De több időt kellett volna szánnia a karika és az állvány megtervezésére. 278 00:19:05,145 --> 00:19:07,397 Szerintem szépen sikerültek a lángok. 279 00:19:07,480 --> 00:19:12,110 Az állvány többi része kicsit elsietettnek tűnik. 280 00:19:12,194 --> 00:19:16,281 Zavaros nekem, hogy miért van egy kanál a karika alatt. 281 00:19:17,449 --> 00:19:18,408 Nekem is. 282 00:19:18,992 --> 00:19:21,411 De ezen nem fogsz cirkuszolni, ugye? 283 00:19:24,080 --> 00:19:27,500 - Ez magas labda volt. - Na tessék! 284 00:19:29,920 --> 00:19:31,463 Ez Dan alkotása. 285 00:19:31,546 --> 00:19:35,634 Úgy tűnik, mintha egy darabból lenne az egész- 286 00:19:35,717 --> 00:19:37,969 A test egy darabból van. 287 00:19:38,053 --> 00:19:40,513 A labdák és a sapka külön elemek. 288 00:19:40,597 --> 00:19:45,143 De úgy tűnik, forrón illesztette össze. Mindent egyszerre kapcsolt hozzá. 289 00:19:45,685 --> 00:19:48,480 Ez komoly technikai mutatvány. 290 00:19:48,563 --> 00:19:51,399 - Szerintem a könnyek nem kellenének. - Könnyek? 291 00:19:52,275 --> 00:19:53,693 Nem is láttam. 292 00:19:53,777 --> 00:19:59,074 Alapból szomorú, húsba vágó a táncoló medve képe, 293 00:19:59,157 --> 00:20:01,952 akinek a vacsorájáért kell énekelni és táncolni. 294 00:20:02,035 --> 00:20:04,871 Talán a könnyek már túl szájbarágósak. 295 00:20:07,332 --> 00:20:11,544 De ne feledkezzünk meg az elefántról! Ez John Moran műve. 296 00:20:12,629 --> 00:20:16,549 Azt hiszem, sejtem, kiről mintázta. 297 00:20:16,633 --> 00:20:17,842 Nem mondod. 298 00:20:19,135 --> 00:20:21,846 Nagyon szép a mű textúrája. 299 00:20:21,930 --> 00:20:25,809 Az elefánt bőrének ráncai, a műhaj, 300 00:20:25,892 --> 00:20:29,271 a gyűrött amerikai zászlóra emlékeztető öltöny… 301 00:20:29,354 --> 00:20:35,151 Ettől nagyon átjön a politikai bohóc hangulata. 302 00:20:35,235 --> 00:20:37,529 John felülmúlta önmagát. 303 00:20:37,612 --> 00:20:40,782 Jól illik az eddigi munkásságába. 304 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 A műveinek mindig van politikai üzenete. 305 00:20:43,660 --> 00:20:47,664 A politikát félretéve ez egy nagyon jól sikerült alkotás. 306 00:20:47,747 --> 00:20:49,624 Egyetértek, igen. 307 00:20:51,167 --> 00:20:54,421 Ez Minhi szakállasagáma-nője. 308 00:20:54,504 --> 00:20:59,843 A szakállas agáma az egyik kedvenc gyíkfélém. Olyan cuki. 309 00:20:59,926 --> 00:21:05,640 A textúra is remek. Nem tudom, hogy esztétikailag-e, 310 00:21:05,724 --> 00:21:09,352 de nagyon tetszenek a szakállhoz használt formák. 311 00:21:09,436 --> 00:21:11,313 Nekem a szemek tetszenek. 312 00:21:11,396 --> 00:21:15,317 Az arc megformálása gyönyörű. 313 00:21:15,400 --> 00:21:17,944 Nem vagyok elragadtatva a ruhától. 314 00:21:18,028 --> 00:21:21,614 Kicsit eltereli a figyelmet, túl hangsúlyos. 315 00:21:21,698 --> 00:21:24,659 Elvonja a figyelmet a fej megformálásáról. 316 00:21:25,493 --> 00:21:28,705 - Én most egyikőtökkel sem értek egyet. - Ne! 317 00:21:28,788 --> 00:21:32,625 Szerintem csodálatos. A textúra és a színek kombinációja… 318 00:21:32,709 --> 00:21:35,920 Ez a ruha egy bohóc gallérjára emlékeztet. 319 00:21:36,004 --> 00:21:38,715 Pont olyan mókás és játékos, mint a cirkusz. 320 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Igen, igaz. 321 00:21:40,717 --> 00:21:43,428 Mit gondoltok? Hívjuk be az üvegfúvókat? 322 00:21:43,511 --> 00:21:46,056 Örülök, hogy nem bohócoknak hívtad őket. 323 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 Most ideges vagyok. 324 00:21:53,855 --> 00:21:57,942 De minden kihívásnál az vagyok. Művészként sokat kockáztatok. 325 00:21:58,860 --> 00:22:02,864 Amikor egy üzenetet próbálok közvetíteni egy alkotással, 326 00:22:02,947 --> 00:22:07,660 az vagy nagyon jól sül el, vagy teljes katasztrófa. 327 00:22:08,870 --> 00:22:13,083 Nem lenne jó hazamenni, de mindent megtettem. Ez a legfontosabb. 328 00:22:14,167 --> 00:22:18,713 Művészek, igazi cirkuszt csináltatok a kiállított műveitekkel. 329 00:22:18,797 --> 00:22:22,592 Nagyon tetszettek az élénk színek, 330 00:22:22,675 --> 00:22:28,098 sok hagyományos cirkuszi motívumot felismertem. Szép munka. 331 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Dan, mondd el, hogy közelítettél ehhez a feladathoz! 332 00:22:31,935 --> 00:22:35,313 Úgy döntöttem, a személyes tapasztalataimra támaszkodom. 333 00:22:35,397 --> 00:22:40,527 Ebben a környezetben dolgozni olyan, mintha én is egy látványosság lennék. 334 00:22:40,610 --> 00:22:46,032 Nem gondoltál arra, hogy a nagy labda csíkjait olyan szögben ábrázolod, 335 00:22:46,116 --> 00:22:48,034 hogy jobban kifejezze a mozgást? 336 00:22:48,118 --> 00:22:53,289 A medvét a rudak találkozásának középpontjába akartam helyezni, 337 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 hogy összetartsa az egészet. 338 00:22:55,792 --> 00:23:01,089 Szerintem nagyszerű munkát végeztél a medvén és a különféle kiegészítőkön. 339 00:23:01,172 --> 00:23:03,299 De nem értem a könnyeket. 340 00:23:03,383 --> 00:23:05,677 Ezek egy bohóc könnyei. 341 00:23:05,760 --> 00:23:10,223 A medve imád táncolni, de nem örül, hogy fezsapkát kell viselnie. 342 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Köszönöm, Dan! 343 00:23:13,351 --> 00:23:18,064 - Trenton! - A tűz nagyon jó lett, nagyon tetszik. 344 00:23:18,148 --> 00:23:20,692 A karika tetején van egy összekapcsolódás. 345 00:23:20,775 --> 00:23:25,905 - Erről mi a véleményed? - Szebben is meg lehetett volna oldani. 346 00:23:25,989 --> 00:23:30,160 Olyan, mintha a karika állványa egy kanál lenne. Mesélnél erről? 347 00:23:30,243 --> 00:23:33,121 Ez rám utal, arra, ahogyan én kezdtem. 348 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 Nem úgy születtem, hogy… 349 00:23:36,374 --> 00:23:40,044 - Ezüstkanállal a szádban. - Igen. Ezt jelképezi. 350 00:23:40,128 --> 00:23:45,758 De ettől lesz jó a közösségünk, hogy különböző háttérből jőve 351 00:23:45,842 --> 00:23:48,511 mégis egy nyelvet beszélünk, az üveg nyelvét. 352 00:23:48,595 --> 00:23:51,181 - Köszönöm, Trenton! - Köszönöm! 353 00:23:51,264 --> 00:23:52,515 Minhi! 354 00:23:52,599 --> 00:23:54,309 Nagyon tetszik a textúra. 355 00:23:54,392 --> 00:23:58,229 Kíváncsi vagyok, miért ilyen hegyes nyúlványokat csináltál. 356 00:23:58,313 --> 00:24:04,652 Azt gondolom, nem szabad szégyellni azt, amitől különlegesek vagyunk. 357 00:24:04,736 --> 00:24:09,574 A szakállas agáma felfújja magát, ha veszélyt érez. 358 00:24:10,200 --> 00:24:11,951 - Köszönöm, Minhi! - Köszönöm! 359 00:24:12,452 --> 00:24:13,369 John Moran! 360 00:24:13,453 --> 00:24:20,251 Egy politikus karikatúráját készítettem el a cirkuszi látványvilág motívumaival. 361 00:24:20,335 --> 00:24:23,213 Ezzel a politikai cirkuszra utalok. 362 00:24:23,296 --> 00:24:28,635 Amikor ilyen művet készítesz, nem félsz, hogy egyeseket ezzel elidegenítesz? 363 00:24:28,718 --> 00:24:32,555 Amikor politikai művet készítek, eszmecserét szeretnék elindítani. 364 00:24:32,639 --> 00:24:37,602 Szerintem ez nem elidegenítő. De ezt nyilván nem én döntöm el. 365 00:24:38,102 --> 00:24:39,896 - Köszönöm, John! - Köszönöm! 366 00:24:41,064 --> 00:24:45,485 Most beszéljen John Sharvin, azaz Walter, a rozmár! 367 00:24:46,152 --> 00:24:51,157 Waltert úgy akartam ábrázolni, mint aki nagyon igyekszik, 368 00:24:51,241 --> 00:24:52,909 de mindig kudarcot vall. 369 00:24:52,992 --> 00:24:57,205 De feláll, nem adja fel, kitart a nehézségek között. 370 00:24:57,288 --> 00:25:03,545 Valószínűleg a ti szakmátokban, ahogy az enyémben is, sok a kudarcélmény. 371 00:25:03,628 --> 00:25:07,549 Sokan akarják megmondani, mire nem vagy képes, mihez vagy túl öreg… 372 00:25:07,632 --> 00:25:09,759 Ebben a rozmárban magamra ismertem. 373 00:25:10,343 --> 00:25:11,469 Köszönöm, örülök. 374 00:25:12,053 --> 00:25:17,100 Úgy érzem, a mű kivitelezése a legjobb, amit eddig láttunk tőled. 375 00:25:17,183 --> 00:25:20,353 - Elégedett vagy vele? - Köszönöm a dicséretet! 376 00:25:20,895 --> 00:25:23,439 Nagyon elégedett vagyok vele, igen. 377 00:25:24,566 --> 00:25:27,110 Köszönjük! Most egy kis türelmet kérünk! 378 00:25:31,614 --> 00:25:35,577 Van egy rozmár és egy fóka is, nehéz nem összehasonlítani őket. 379 00:25:36,536 --> 00:25:40,248 Szeretnék nyerni, de az is elég, ha továbbjutok. 380 00:25:40,957 --> 00:25:45,795 Mindent megtettem, ami tőlem telt. Remélem, a zsűri is így látja. 381 00:25:45,878 --> 00:25:49,257 Jó volt a szándék, de nem jól sült el. 382 00:25:49,924 --> 00:25:56,764 Ha ma kell hazamennem, biztos leszek benne, hogy művészileg helytálltam. 383 00:25:58,016 --> 00:26:02,687 Köszönjük a türelmet! Meghoztuk a döntést. A mai Legjobb fújó… 384 00:26:06,232 --> 00:26:07,150 John. 385 00:26:10,862 --> 00:26:11,863 Sharvin. 386 00:26:13,615 --> 00:26:15,950 Kösz, srácok! Nagyszerű! 387 00:26:16,618 --> 00:26:17,660 Erre várni kellett. 388 00:26:18,161 --> 00:26:23,541 De örülök, hogy ma az egyik legjobb művem készítettem el, és értékelték. Jó érzés. 389 00:26:23,625 --> 00:26:24,959 Már vártuk. 390 00:26:29,714 --> 00:26:33,760 John Sharvin, megnyerted a verseny utolsó előnyét, 391 00:26:33,843 --> 00:26:34,802 ez pedig 392 00:26:35,845 --> 00:26:39,390 a következő kihívásnál derül majd ki. Szokás szerint. 393 00:26:41,559 --> 00:26:44,270 Most megtudjuk, ki az, aki nem jut tovább, 394 00:26:44,354 --> 00:26:47,148 és most el kell hagynia a hutaműhelyt. 395 00:26:52,320 --> 00:26:53,154 Trenton. 396 00:26:54,989 --> 00:26:56,991 Köszönöm! Egyetértek a döntéssel. 397 00:26:57,075 --> 00:26:59,827 Kérlek, búcsúzz el, és hagyd el a műhelyt! 398 00:27:01,496 --> 00:27:04,457 Ez a verseny nem a gyengéknek való. 399 00:27:04,540 --> 00:27:07,877 Idejöttem, és gyorsan alázatot tanultam. 400 00:27:07,960 --> 00:27:11,047 - Tessék, tesó! Huy'ch'qa! - Huy'ch'qa! 401 00:27:11,130 --> 00:27:14,550 Kaptam egy saját készítésű medált Dantől. Huy'ch'qa, Dan! 402 00:27:14,634 --> 00:27:16,177 Sokat jelent. 403 00:27:16,260 --> 00:27:21,224 Ha valaki saját kézzel készített ajándékot ad, az nekem mindennél többet ér. 404 00:27:42,620 --> 00:27:46,457 A feliratot fordította: Lipták András