1
00:00:06,299 --> 00:00:11,387
Ha homokot, meszet és szódát
öntesz egy 1100 fokos kemencébe,
2
00:00:11,929 --> 00:00:13,681
folyékony üveg lesz belőle.
3
00:00:14,223 --> 00:00:18,311
A képzett üvegfúvók üreges csövekkel
szedik össze az olvadt elegyet.
4
00:00:18,394 --> 00:00:23,024
Mikor megfújják, az üveg buborékszerűen
felfúvódik, formázható lesz.
5
00:00:23,107 --> 00:00:25,651
A szerszámok, technikák
a rómaiak hagyatéka.
6
00:00:25,735 --> 00:00:28,571
De hamarosan még forróbb lesz a hangulat.
7
00:00:29,155 --> 00:00:34,410
Észak-Amerika legnagyobb hutaműhelyében
tíz kiváló művészt láthatunk
8
00:00:35,953 --> 00:00:38,456
tűzzel harcolni a tűz ellen.
9
00:00:38,539 --> 00:00:39,957
És most kezdődik a móka.
10
00:00:42,210 --> 00:00:43,294
Aki mer, az nyer.
11
00:00:43,377 --> 00:00:44,754
Ám a kockázat mellé…
12
00:00:44,837 --> 00:00:46,047
Istenem!
13
00:00:46,130 --> 00:00:48,966
- Maradj egyben!
- Mindig erősen kezdek.
14
00:00:49,050 --> 00:00:50,259
…nagy jutalom jár.
15
00:00:50,343 --> 00:00:51,511
Ez az, bébi!
16
00:00:51,594 --> 00:00:56,390
Ha kiállják tüzes próbáinkat,
életre szóló nyereményben részesülnek:
17
00:00:56,474 --> 00:01:00,311
világszerte a legjobb üvegfúvóként
tartják majd őket számon.
18
00:01:00,394 --> 00:01:04,148
Nick Uhas vagyok, ez pedig a Felfújva.
19
00:01:09,487 --> 00:01:12,323
Üvegfúvók, üdv újra a hutaműhelyben!
20
00:01:12,406 --> 00:01:15,827
Az új kihívásban
igyekszem a legjobb formámat hozni.
21
00:01:15,910 --> 00:01:19,497
Reméljük, ez elég,
hogy ne essek ki. Nem lesz egyszerű.
22
00:01:19,997 --> 00:01:24,127
Most, hogy már csak öten vagyunk,
érezzük, hogy lassan itt a vége.
23
00:01:24,794 --> 00:01:29,298
Már látszik a fény az alagút végén,
de csak egy győztes lesz.
24
00:01:29,382 --> 00:01:33,594
Az évszázadok során sok művészt,
köztük Degas-t, Renoirt, és Matisse-t
25
00:01:33,678 --> 00:01:36,681
inspirálta a cirkusz: az élénk színek,
26
00:01:36,764 --> 00:01:39,559
a merész minták, az érdekes karakterek.
27
00:01:39,642 --> 00:01:44,438
Az egyikük, akit biztosan ismertek,
a velencei mester, Pino Signoretto.
28
00:01:44,522 --> 00:01:47,525
Elképesztően kidolgozott
üvegbohócairól híres.
29
00:01:47,608 --> 00:01:51,904
Mondhatjuk, hogy Pino Signoretto
az üvegszobrászat egyik keresztapja.
30
00:01:51,988 --> 00:01:56,534
A bohócaiban annyi mozgás és élet van!
Elképesztő, ahogy kidolgozta őket.
31
00:01:56,617 --> 00:01:59,704
Nem csinálok bohócot.
Nem szeretem a bohócokat.
32
00:02:00,830 --> 00:02:06,002
Ma azt kérjük,
hogy a cirkusz túlzó világából merítve
33
00:02:06,085 --> 00:02:08,629
készítsetek egy műalkotást a témában.
34
00:02:09,213 --> 00:02:12,550
Katherine segítője
az értékelésben a levegőakrobata
35
00:02:12,633 --> 00:02:16,012
és cirkuszigazgató, Miranda Tempest lesz.
36
00:02:19,015 --> 00:02:22,852
A vendég zsűritagra nézve
egy élettel teli személyt látok.
37
00:02:22,935 --> 00:02:24,937
Nagyon tetszik a szakmája.
38
00:02:25,771 --> 00:02:30,359
A cirkusz és a hutaműhely
a kockázatokról és a látványról szól.
39
00:02:30,443 --> 00:02:32,570
És mindkét helyen a tűzzel játszunk.
40
00:02:33,696 --> 00:02:35,740
A tűzzel akarsz játszani? Mi is!
41
00:02:44,540 --> 00:02:47,835
Ha előtted tűzzel táncolnak,
még ha másfél méterre is,
42
00:02:47,919 --> 00:02:52,256
érzed a forróságot.
Ettől mi otthon érezzük magunkat.
43
00:02:55,468 --> 00:02:59,180
Csak arra tudtam gondolni,
hogy mindjárt felgyullad a haja.
44
00:03:00,890 --> 00:03:05,853
A dizájn, a koncepció és a technikai tudás
alapján értékeljük majd a műveket.
45
00:03:06,437 --> 00:03:08,856
A győztes a Legjobb Fújó címben részesül,
46
00:03:08,940 --> 00:03:12,401
és ő kapja majd
az utolsó előnyt a versenyben.
47
00:03:12,485 --> 00:03:13,861
- Szuper.
- Oké.
48
00:03:13,945 --> 00:03:18,199
Az előnyt is szeretném,
de leginkább nyerni. Kell egy győzelem.
49
00:03:18,282 --> 00:03:22,787
Az a művész, aki elbohóckodja a kihívást,
50
00:03:22,870 --> 00:03:24,372
távozik a hutaműhelyből.
51
00:03:24,872 --> 00:03:28,042
Üvegfúvók, négy és fél órátok van.
52
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Az óra… most indul.
53
00:03:30,920 --> 00:03:33,631
TERVEZÉS
54
00:03:38,552 --> 00:03:40,930
Nagyon tetszik ez a feladat.
55
00:03:41,013 --> 00:03:45,685
Egy szakállas agámát készítek,
ami egyben szakállas nő is.
56
00:03:45,768 --> 00:03:49,480
Ezzel Annie Jonesnak állítok emléket,
57
00:03:49,563 --> 00:03:52,858
aki a történelem
egyik leghíresebb szakállas nője.
58
00:03:52,942 --> 00:03:58,572
Azért harcolt, hogy változzon
a közgondolkodás a „szörnyszülöttekről”.
59
00:04:00,574 --> 00:04:05,538
Én egy fókát készítek, ami egy emelvényen
áll, és átugrik egy tűzkarikán.
60
00:04:05,621 --> 00:04:09,458
A karika jelzi a nehézségeket,
amiken mindannyian átmegyünk.
61
00:04:09,542 --> 00:04:12,753
Mind sok karikán átugrottunk,
hogy itt lehessünk.
62
00:04:12,837 --> 00:04:14,338
Nagy áldozatokat hoztunk.
63
00:04:14,964 --> 00:04:18,175
Otthon hagytam a barátnőmet,
ami nem könnyű.
64
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
Ő az első számú támogatóm,
és azt akarja, hogy nyerjek.
65
00:04:21,554 --> 00:04:24,390
Csak próbálok továbbjutni a
következő kihívásra.
66
00:04:25,933 --> 00:04:28,060
Egy rozmárt készítek, a neve Walter.
67
00:04:28,144 --> 00:04:31,397
Meghallgatáson van a cirkuszban,
de nem megy jól neki.
68
00:04:31,480 --> 00:04:35,735
Mindig kiddurrannak a labdák,
amiket a fején egyensúlyoz. Cuki lesz.
69
00:04:35,818 --> 00:04:40,197
Ilyen a cirkusz, jó móka.
Szóval, tudod… Jó lesz.
70
00:04:41,741 --> 00:04:44,535
Egyfajta bohócot készítek,
de medve formájában.
71
00:04:44,618 --> 00:04:46,871
Én elég mackós vagyok.
72
00:04:47,705 --> 00:04:53,085
Olyan lesz, mint egy orosz táncoló medve,
fezsapkával a fején. Igazi előadó.
73
00:04:53,169 --> 00:04:57,548
Művészként sok kockázatot vállalunk,
és a nyilvánosság elé állunk,
74
00:04:57,631 --> 00:05:00,092
a közönség elé tárjuk magunkat.
75
00:05:02,303 --> 00:05:05,431
Nekem a cirkuszról
a politikai cirkusz jutott eszembe.
76
00:05:05,514 --> 00:05:09,226
Egy bohóc ihlette elefántot csinálok.
77
00:05:09,310 --> 00:05:12,897
Narancssárga parókája és arcfestése lesz.
78
00:05:13,689 --> 00:05:15,358
Azt látsz bele, amit akarsz.
79
00:05:15,983 --> 00:05:17,943
ALKOTÁS
80
00:05:18,027 --> 00:05:20,154
Szóval a cirkusz a téma.
81
00:05:20,780 --> 00:05:22,490
- Kezdjük!
- Lássuk a medvét!
82
00:05:22,573 --> 00:05:25,576
Sok gumó kell majd, sok hevítés.
83
00:05:25,659 --> 00:05:28,746
- Egy Walter nevű rozmárt készítünk.
- Tetszik.
84
00:05:30,706 --> 00:05:34,418
Életem legszebb merítése.
85
00:05:35,961 --> 00:05:37,421
Ez izzasztó lesz.
86
00:05:45,930 --> 00:05:49,350
Ha cirkuszi előadó lennék,
emberi ágyúgolyó lennék.
87
00:05:49,433 --> 00:05:52,228
Király lehet úgy repülni a levegőben.
88
00:05:53,396 --> 00:05:56,107
Szerintem túl kicsi ágyúgolyónak.
89
00:05:57,191 --> 00:06:02,655
Szívesen dolgoznék egzotikus állattal,
mondjuk tigrissel vagy oroszlánnal.
90
00:06:03,864 --> 00:06:05,324
Gyerünk vissza!
91
00:06:06,325 --> 00:06:08,786
Egyedül Minhinek menne a trapéz.
92
00:06:08,869 --> 00:06:10,496
Jól áll ez neked, Minhi!
93
00:06:12,957 --> 00:06:13,999
Tessék?
94
00:06:15,626 --> 00:06:17,503
Jaj, a barátnőm is nézi!
95
00:06:20,756 --> 00:06:23,509
Van, amikor a műhely is kész cirkusz.
96
00:06:23,592 --> 00:06:26,470
Itt is gyorsnak kell lenni,
és a tűzzel játszunk.
97
00:06:27,596 --> 00:06:31,475
Miranda, miért szeretsz a tűzzel dolgozni?
98
00:06:31,559 --> 00:06:38,524
Maga a munka nagyon izgalmas,
és a tűz akármilyen lobbanékony is,
99
00:06:38,607 --> 00:06:41,152
valójában elég kiszámíthatóan viselkedik.
100
00:06:41,235 --> 00:06:43,821
Ez tényleg olyan, mint az üvegfúvás.
101
00:06:43,904 --> 00:06:48,909
Az üvegfúvók is a tüzet használják arra,
hogy csodás dolgokat tegyenek az anyaggal.
102
00:06:49,493 --> 00:06:51,203
Igen, ilyen formát akartam.
103
00:06:51,871 --> 00:06:55,583
Játszunk a tűzzel,
zsonglőrködünk ezzel az olvadt anyaggal.
104
00:06:55,666 --> 00:06:57,835
Nekünk is cirkuszban a helyünk.
105
00:07:00,546 --> 00:07:03,424
A medvével kezdem. A táncoló medvével.
106
00:07:04,675 --> 00:07:10,097
Egy cirkuszi medvét készítek,
ami egy labdán táncol fezsapkában, és sír.
107
00:07:11,140 --> 00:07:16,187
Miranda, minden gyerek arról álmodik,
hogy elszökik otthonról,
108
00:07:16,270 --> 00:07:19,106
és belép a cirkuszba. Milyen ez valójában?
109
00:07:19,190 --> 00:07:22,943
A turnézás néha magányos tud lenni.
110
00:07:23,027 --> 00:07:27,156
Viszont a cirkuszi közösség
mindig mögötted áll.
111
00:07:27,239 --> 00:07:31,744
Te jó ég! Még egy hasonlóság!
A művészek is segítik egymást.
112
00:07:31,827 --> 00:07:35,915
Még a versengés közepette is
örülnek egymás sikerének.
113
00:07:35,998 --> 00:07:39,293
Nyerni akarok, és ők is,
de nem legyőzni akarjuk egymást.
114
00:07:39,376 --> 00:07:41,212
- Jól néz ki.
- Kösz, haver!
115
00:07:41,712 --> 00:07:45,674
Az üvegfúvók támogatják egymást,
mert ez csapatjáték.
116
00:07:49,053 --> 00:07:54,767
Most készítem az elefánt fejét.
Később teszem rá az ormányt.
117
00:07:56,727 --> 00:07:58,979
Most csináljuk a csokornyakkendőt.
118
00:07:59,063 --> 00:08:01,440
Egy nagy csokornyakkendő lesz Walteren.
119
00:08:01,524 --> 00:08:06,153
Van valami a csokornyakkendő közepén?
Még sosem kötöttem, csak felcsatolós van.
120
00:08:06,695 --> 00:08:10,533
Katherine, most megkérdezném,
hogy mit csinálnál erre a feladatra,
121
00:08:10,616 --> 00:08:14,245
de úgy tudom, te ezt már teljesítetted.
122
00:08:15,371 --> 00:08:20,459
Mondhatjuk. A legjobb barátommal közösen
csináltunk egy bohócos sorozatot
123
00:08:20,543 --> 00:08:23,254
Hogyan lehet
életre kelteni a cirkuszt üveggel?
124
00:08:23,337 --> 00:08:29,009
A szín rendkívül fontos. Remélem,
hogy a művészek sokat használnak majd.
125
00:08:29,093 --> 00:08:34,515
Az Olympic Color Rod ellátta
a műhelyt frittel, porral és rudakkal.
126
00:08:34,598 --> 00:08:37,101
- Nem bohóckodunk.
- Az biztos.
127
00:08:39,979 --> 00:08:40,813
Szuper.
128
00:08:41,897 --> 00:08:44,984
HÁTRALÉVŐ IDŐ
3,5 ÓRA
129
00:08:45,067 --> 00:08:46,235
Nem is rossz.
130
00:08:46,986 --> 00:08:51,240
Gondoltam, a tűzgyűrűvel kezdem.
Még sosem készítettem gyűrűt.
131
00:08:52,116 --> 00:08:55,536
A segítőm hozott
egy darab narancssárga üveget,
132
00:08:55,619 --> 00:08:58,831
azzal borítom be a gyűrűt,
és lángokat csinálok belőle.
133
00:08:58,914 --> 00:09:00,207
Óvatosnak kell lenni.
134
00:09:00,291 --> 00:09:04,003
Törékeny. Ha túl sokáig szellőztetjük,
az repedéseket okozhat.
135
00:09:04,086 --> 00:09:05,796
Nincs idő újat csinálni.
136
00:09:16,807 --> 00:09:19,435
Versenyt futunk az idővel.
137
00:09:19,518 --> 00:09:21,937
Dan medvéje szépen alakul.
138
00:09:22,021 --> 00:09:26,483
Ezt a motívumot már használta Dan,
hogy az őslakos gyökereit szimbolizálja.
139
00:09:26,567 --> 00:09:31,572
Előnyt jelenthet neki,
hogy gyorsan tud medvét csinálni.
140
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
A vacsorájáért táncol, mint én.
141
00:09:34,617 --> 00:09:38,662
Hogy én vagyok-e a medve? Nem.
De vannak medveszerű tulajdonságaim.
142
00:09:38,746 --> 00:09:41,290
A családom, a Lenyugvó Nap Gyermekei,
143
00:09:41,373 --> 00:09:44,335
a heiltsukok leszármazottai,
egy medvetörzs.
144
00:09:44,418 --> 00:09:47,963
Végig rajtam van a medvenyakláncom,
145
00:09:48,047 --> 00:09:52,843
ez a törzsünk jelképe.
Sose felejtsd el, honnan jöttél!
146
00:09:55,971 --> 00:09:58,098
Jól néz ki a szeme.
147
00:09:58,182 --> 00:10:01,852
Egy szakállas agámát készítek,
aki egyben egy szakállas nő is.
148
00:10:01,935 --> 00:10:04,647
Szuper, jöhetnek a szemhéjak.
149
00:10:04,730 --> 00:10:10,569
Sokszor eszembe jut,
hogy én vagyok az utolsó női versenyző.
150
00:10:10,653 --> 00:10:14,073
Ez a mű a klasszikus
nemi szerepeket vonja kérdőre.
151
00:10:14,156 --> 00:10:18,369
Egy nőnek is lehet szakálla,
egy nő is dolgozhat a hutaműhelyben.
152
00:10:18,452 --> 00:10:20,704
Ettől nem lesz kevésbé nőies.
153
00:10:20,788 --> 00:10:24,750
A cél: a csillagos ég.
Tudom, hogy lehetetlen, de néha elérem.
154
00:10:26,043 --> 00:10:29,963
A rozmár uszonyán dolgozom. Hevítsd!
155
00:10:30,589 --> 00:10:35,511
Nem vagyok teljes időben művész.
Van munkám. De van egy művészi oldalam is.
156
00:10:36,011 --> 00:10:39,473
A lehetőség, hogy főállású művész legyek,
157
00:10:39,556 --> 00:10:43,477
főleg, ha megnyerem a versenyt,
az mindent megváltoztatna.
158
00:10:44,186 --> 00:10:46,772
- Izgatott vagyok.
- Ez király.
159
00:10:46,855 --> 00:10:51,485
Egy kis elefántot csinálok,
ami valójában egy politikai karikatúra.
160
00:10:51,568 --> 00:10:56,365
Most beteszem a szemgolyókat,
és egy kis textúrát adok a szemnek.
161
00:10:57,199 --> 00:11:01,704
Most a formázás a lényeg,
hogy élettel töltsem meg.
162
00:11:01,787 --> 00:11:04,832
Különben a műnek
nincs sok mondanivalója.
163
00:11:06,458 --> 00:11:07,710
Ez lesz a műhaj.
164
00:11:07,793 --> 00:11:12,131
A hajhoz narancssárgát és sárgát rétegzek,
afféle melírként.
165
00:11:12,214 --> 00:11:17,428
Egy drótkefével fogok
textúrát adni neki, rétegezni.
166
00:11:17,511 --> 00:11:19,513
Igen. Ezt szeretnénk látni.
167
00:11:19,596 --> 00:11:23,183
Srácok, két óránk maradt!
Két óra van hátra!
168
00:11:23,267 --> 00:11:27,396
Indul a szívójárat.
Ki akar felszállni? Van még hely.
169
00:11:28,689 --> 00:11:31,817
Azt hiszem, gyorsítanom kell egy kicsit.
170
00:11:38,866 --> 00:11:44,079
Érdekes. John Sharvin rozmárt készít,
Trenton pedig fókát.
171
00:11:44,163 --> 00:11:47,416
Egymásról másolták a házit? Mi történt?
172
00:11:48,667 --> 00:11:52,171
Aggaszt, hogy Johnnal
túl hasonló művet készítünk.
173
00:11:52,254 --> 00:11:55,507
Csinálunk rá pár hurkát.
174
00:11:56,467 --> 00:11:58,594
Trenton és én még sosem nyertünk.
175
00:11:59,178 --> 00:12:01,638
Így mi vagyunk az utolsók.
176
00:12:01,722 --> 00:12:07,186
De valójában önmagaddal versenyzel,
a saját határaidat feszegeted.
177
00:12:08,645 --> 00:12:10,522
Uszonyatosan jó munka.
178
00:12:13,400 --> 00:12:15,194
Forgasd! Állj!
179
00:12:15,277 --> 00:12:18,655
A nadrágon dolgozom.
Piros-fehér csíkos lesz.
180
00:12:18,739 --> 00:12:20,491
Olyan Uncle Sames.
181
00:12:21,325 --> 00:12:24,495
Piros bottal készítek csíkokat a nadrágra.
182
00:12:24,578 --> 00:12:28,373
Ettől lesz olyan bohócos.
183
00:12:28,457 --> 00:12:32,753
Eszembe jutott Uncle Sam,
hogy kicsit bohócszerű a ruhája,
184
00:12:32,836 --> 00:12:35,130
Tökéletes lesz az elefántnak.
185
00:12:35,214 --> 00:12:36,340
Oké, gyors hevítés!
186
00:12:44,306 --> 00:12:46,308
Szia, Dan! Min dolgozol?
187
00:12:46,391 --> 00:12:52,731
Egy táncoló medvén. Ahogy kendőzetlenül
megmutatja magát a közönségnek.
188
00:12:52,815 --> 00:12:54,483
Te is ezt teszed?
189
00:12:54,566 --> 00:12:57,486
Kicsit. Sokat kivesznek
belőlünk ezek a feladatok.
190
00:12:57,569 --> 00:13:00,906
Minden kihívásnál mélyre le kell ásni.
191
00:13:01,573 --> 00:13:05,786
Kevés az idő,
és ez nagyban befolyásolja a kreativitást.
192
00:13:05,869 --> 00:13:10,082
Szerinted fejlődtél
művészként a kihívások során?
193
00:13:10,165 --> 00:13:16,046
Úgy érzem, minden fordulóban lehántok egy
réteget magamról, és többet mutatok meg.
194
00:13:16,129 --> 00:13:17,005
Értem.
195
00:13:17,631 --> 00:13:20,467
Az első kihívás óta nem nyertem.
196
00:13:20,551 --> 00:13:22,594
Nem mondom, jól esne egy győzelem.
197
00:13:23,095 --> 00:13:25,597
De néha veszíteni is kell, az motivál.
198
00:13:26,223 --> 00:13:27,850
Tudtam, hogy szoros lesz.
199
00:13:28,600 --> 00:13:31,812
Most készítem el Walter agyarait.
200
00:13:33,272 --> 00:13:35,566
Mindjárt felhelyezzük a szakállat.
201
00:13:37,609 --> 00:13:43,991
Ideges vagyok.
A nagyon kiálló darabok könnyen törnek.
202
00:13:45,033 --> 00:13:46,952
Ajjaj, ebből baj lesz!
203
00:13:47,536 --> 00:13:53,208
Az üveg bármelyik pillanatban megrepedhet,
és ha nem vagyok óvatos, akkor végem.
204
00:13:53,292 --> 00:13:56,253
Ettől félek. Hevítés kell.
205
00:13:57,462 --> 00:13:58,297
Fordítsd!
206
00:14:01,592 --> 00:14:02,467
Fordítsd!
207
00:14:02,551 --> 00:14:05,345
Pont, mintha a vízben forogna.
208
00:14:05,429 --> 00:14:08,265
Egy óra maradt, emberek. Egy óra.
209
00:14:21,278 --> 00:14:22,446
Oké, hevítsd!
210
00:14:23,614 --> 00:14:29,745
Ez a verseny teljesen kimerít.
Érzelmileg, fizikailag.
211
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Folytatnunk kell!
212
00:14:32,915 --> 00:14:38,962
Nyersz, de jön a következő feladat.
Folyton ebben a mentális állapotban vagy.
213
00:14:39,046 --> 00:14:43,967
Nagyon kemény. Mikor otthon néztem,
úgy voltam vele, hogy ez simán menne.
214
00:14:44,051 --> 00:14:46,845
De mikor itt vagy,
akkor rájössz, milyen is ez.
215
00:14:48,096 --> 00:14:49,181
Essünk túl rajta!
216
00:14:49,264 --> 00:14:52,643
Őszintén szólva, néha haza akarok menni.
217
00:14:52,726 --> 00:14:54,144
Izzadok rendesen.
218
00:14:54,770 --> 00:14:56,438
Ez az élet iskolája.
219
00:14:57,648 --> 00:14:59,316
- Emeld le! Megvan?
- Igen.
220
00:15:01,276 --> 00:15:03,403
Hevítsd, hevítsd!
221
00:15:03,487 --> 00:15:06,657
Jól van, jó lesz. Fordítsd!
222
00:15:08,367 --> 00:15:09,409
Szép volt.
223
00:15:15,165 --> 00:15:18,877
Művészek, repül az idő.
Már csak 20 perc van hátra!
224
00:15:20,253 --> 00:15:21,380
Bele kell húzni.
225
00:15:29,388 --> 00:15:32,849
Most csinálom a ruháját.
226
00:15:32,933 --> 00:15:39,064
Húsz percem van elkészíteni a köpenyét.
227
00:15:39,731 --> 00:15:42,401
Igyekezni kell. Nem tudom, sikerül-e.
228
00:15:44,111 --> 00:15:45,487
Az idő a főellenségem.
229
00:15:45,570 --> 00:15:50,283
Még rá kell tennem az ormányt,
ami igazán életet lehet az elefántba.
230
00:15:50,367 --> 00:15:53,704
Anélkül nagyon furán néz ki.
De rohamosan fogy az idő.
231
00:15:55,038 --> 00:15:56,873
Hevítsd, kérlek!
232
00:16:01,545 --> 00:16:03,797
Utolsó hevítés. Ott találkozunk.
233
00:16:04,923 --> 00:16:05,924
A francba!
234
00:16:06,925 --> 00:16:08,969
Oké, ez így jó lesz.
235
00:16:09,052 --> 00:16:12,597
Művészek, öt perc van hátra!
Már csak öt perc!
236
00:16:14,641 --> 00:16:15,517
Mehet?
237
00:16:15,600 --> 00:16:17,519
Lassan, óvatosan!
238
00:16:18,311 --> 00:16:19,271
Nyúlj alá!
239
00:16:20,439 --> 00:16:22,065
Menni fog. Vedd el!
240
00:16:24,234 --> 00:16:26,820
Egy, kettő, három, mehet! Szuper!
241
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Vedd le!
242
00:16:28,947 --> 00:16:30,532
Jövünk is!
243
00:16:33,994 --> 00:16:35,245
Bal oldal.
244
00:16:35,328 --> 00:16:36,663
Nagy levegő!
245
00:16:36,747 --> 00:16:38,081
Óvatosan!
246
00:16:38,165 --> 00:16:38,999
Ez az!
247
00:16:39,624 --> 00:16:41,001
- Pacsi!
- Szuper!
248
00:16:41,084 --> 00:16:43,170
- Valami összejött!
- Ez az, haver!
249
00:16:52,512 --> 00:16:55,265
BEMUTATÁS
250
00:17:01,313 --> 00:17:07,235
Olyan művet kellett készítenünk,
amelyet a cirkusz ihletett.
251
00:17:07,319 --> 00:17:10,030
Nagyon elégedett vagyok az alkotásommal,
252
00:17:10,614 --> 00:17:13,408
de nem tudom
befolyásolni a zsűri véleményét.
253
00:17:15,202 --> 00:17:20,540
Mi a műveinkben tudjuk kifejezni,
ami bennünk zajlik,
254
00:17:20,624 --> 00:17:24,169
így mutatjuk meg magunkat az embereknek,
bármi történjék is.
255
00:17:25,212 --> 00:17:26,088
„A LEHETETLEN”
256
00:17:26,171 --> 00:17:29,633
Mindenkinek vannak kihívásai,
karikák, amin át kell ugrani.
257
00:17:29,716 --> 00:17:34,262
Neki kell rugaszkodni,
és remélni, hogy a másik oldalon landolsz.
258
00:17:35,514 --> 00:17:38,850
Remélem, a zsűri érti az utalásokat.
259
00:17:38,934 --> 00:17:43,855
Ez nem egy politikai üzenet,
inkább általános nézőpont a politikáról.
260
00:17:44,940 --> 00:17:49,069
Remélem, megnevettetem a zsűrit,
és talán meglátják magukat a műben.
261
00:17:49,152 --> 00:17:54,199
A művészet nem mindig komoly.
Szeretnék egy kis vidámságot adni.
262
00:17:57,786 --> 00:17:59,496
Üdv a cirkuszban!
263
00:18:00,539 --> 00:18:02,833
Ez John Sharvin alkotása.
264
00:18:02,916 --> 00:18:06,586
- Nagyon jó! Nézzétek, milyen a bőre!
- Tényleg remek.
265
00:18:06,670 --> 00:18:08,880
Nagyon jól sikerült a rozmár.
266
00:18:08,964 --> 00:18:13,176
És a leeresztett labdák
részletei is csodásak.
267
00:18:13,260 --> 00:18:18,181
Amikor a cirkusz szót hallom,
nem feltétlenül jut eszembe egy rozmár.
268
00:18:18,265 --> 00:18:23,687
Vajon ez szándékos? Azért választotta,
mert nem annyira illik a cirkuszba?
269
00:18:23,770 --> 00:18:29,025
Jól ábrázolja John történetét,
ahogyan elindult a karrierje.
270
00:18:29,109 --> 00:18:33,071
Mérnöki háttérből váltott
az üvegművészetre.
271
00:18:33,155 --> 00:18:37,284
Azt gondolom, ez egy nagyon bájos alkotás.
272
00:18:39,452 --> 00:18:41,037
Ez Trenton fókája.
273
00:18:41,621 --> 00:18:46,126
„A karika mutatja az ellentétet aközött,
ahol vagyunk és ahol lenni akarunk.”
274
00:18:46,209 --> 00:18:48,670
Tetszik az üzenet, amit sejtet,
275
00:18:48,753 --> 00:18:53,508
azt, hogy kihívásokon és akadályokon
keresztül haladunk előre az életben.
276
00:18:54,050 --> 00:18:59,347
Nagyon tetszik, ahogy a színeket
használja, az átmenet a fóka bőrén.
277
00:18:59,431 --> 00:19:05,061
De több időt kellett volna szánnia
a karika és az állvány megtervezésére.
278
00:19:05,145 --> 00:19:07,397
Szerintem szépen sikerültek a lángok.
279
00:19:07,480 --> 00:19:12,110
Az állvány többi része
kicsit elsietettnek tűnik.
280
00:19:12,194 --> 00:19:16,281
Zavaros nekem,
hogy miért van egy kanál a karika alatt.
281
00:19:17,449 --> 00:19:18,408
Nekem is.
282
00:19:18,992 --> 00:19:21,411
De ezen nem fogsz cirkuszolni, ugye?
283
00:19:24,080 --> 00:19:27,500
- Ez magas labda volt.
- Na tessék!
284
00:19:29,920 --> 00:19:31,463
Ez Dan alkotása.
285
00:19:31,546 --> 00:19:35,634
Úgy tűnik,
mintha egy darabból lenne az egész-
286
00:19:35,717 --> 00:19:37,969
A test egy darabból van.
287
00:19:38,053 --> 00:19:40,513
A labdák és a sapka külön elemek.
288
00:19:40,597 --> 00:19:45,143
De úgy tűnik, forrón illesztette össze.
Mindent egyszerre kapcsolt hozzá.
289
00:19:45,685 --> 00:19:48,480
Ez komoly technikai mutatvány.
290
00:19:48,563 --> 00:19:51,399
- Szerintem a könnyek nem kellenének.
- Könnyek?
291
00:19:52,275 --> 00:19:53,693
Nem is láttam.
292
00:19:53,777 --> 00:19:59,074
Alapból szomorú,
húsba vágó a táncoló medve képe,
293
00:19:59,157 --> 00:20:01,952
akinek a vacsorájáért kell
énekelni és táncolni.
294
00:20:02,035 --> 00:20:04,871
Talán a könnyek már túl szájbarágósak.
295
00:20:07,332 --> 00:20:11,544
De ne feledkezzünk meg az elefántról!
Ez John Moran műve.
296
00:20:12,629 --> 00:20:16,549
Azt hiszem, sejtem, kiről mintázta.
297
00:20:16,633 --> 00:20:17,842
Nem mondod.
298
00:20:19,135 --> 00:20:21,846
Nagyon szép a mű textúrája.
299
00:20:21,930 --> 00:20:25,809
Az elefánt bőrének ráncai, a műhaj,
300
00:20:25,892 --> 00:20:29,271
a gyűrött amerikai zászlóra
emlékeztető öltöny…
301
00:20:29,354 --> 00:20:35,151
Ettől nagyon átjön
a politikai bohóc hangulata.
302
00:20:35,235 --> 00:20:37,529
John felülmúlta önmagát.
303
00:20:37,612 --> 00:20:40,782
Jól illik az eddigi munkásságába.
304
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
A műveinek mindig van politikai üzenete.
305
00:20:43,660 --> 00:20:47,664
A politikát félretéve
ez egy nagyon jól sikerült alkotás.
306
00:20:47,747 --> 00:20:49,624
Egyetértek, igen.
307
00:20:51,167 --> 00:20:54,421
Ez Minhi szakállasagáma-nője.
308
00:20:54,504 --> 00:20:59,843
A szakállas agáma az egyik
kedvenc gyíkfélém. Olyan cuki.
309
00:20:59,926 --> 00:21:05,640
A textúra is remek.
Nem tudom, hogy esztétikailag-e,
310
00:21:05,724 --> 00:21:09,352
de nagyon tetszenek
a szakállhoz használt formák.
311
00:21:09,436 --> 00:21:11,313
Nekem a szemek tetszenek.
312
00:21:11,396 --> 00:21:15,317
Az arc megformálása gyönyörű.
313
00:21:15,400 --> 00:21:17,944
Nem vagyok elragadtatva a ruhától.
314
00:21:18,028 --> 00:21:21,614
Kicsit eltereli a figyelmet,
túl hangsúlyos.
315
00:21:21,698 --> 00:21:24,659
Elvonja a figyelmet a fej megformálásáról.
316
00:21:25,493 --> 00:21:28,705
- Én most egyikőtökkel sem értek egyet.
- Ne!
317
00:21:28,788 --> 00:21:32,625
Szerintem csodálatos.
A textúra és a színek kombinációja…
318
00:21:32,709 --> 00:21:35,920
Ez a ruha egy bohóc gallérjára emlékeztet.
319
00:21:36,004 --> 00:21:38,715
Pont olyan mókás és játékos,
mint a cirkusz.
320
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Igen, igaz.
321
00:21:40,717 --> 00:21:43,428
Mit gondoltok? Hívjuk be az üvegfúvókat?
322
00:21:43,511 --> 00:21:46,056
Örülök, hogy nem bohócoknak hívtad őket.
323
00:21:52,103 --> 00:21:53,772
Most ideges vagyok.
324
00:21:53,855 --> 00:21:57,942
De minden kihívásnál az vagyok.
Művészként sokat kockáztatok.
325
00:21:58,860 --> 00:22:02,864
Amikor egy üzenetet
próbálok közvetíteni egy alkotással,
326
00:22:02,947 --> 00:22:07,660
az vagy nagyon jól sül el,
vagy teljes katasztrófa.
327
00:22:08,870 --> 00:22:13,083
Nem lenne jó hazamenni,
de mindent megtettem. Ez a legfontosabb.
328
00:22:14,167 --> 00:22:18,713
Művészek, igazi cirkuszt csináltatok
a kiállított műveitekkel.
329
00:22:18,797 --> 00:22:22,592
Nagyon tetszettek az élénk színek,
330
00:22:22,675 --> 00:22:28,098
sok hagyományos cirkuszi motívumot
felismertem. Szép munka.
331
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Dan, mondd el,
hogy közelítettél ehhez a feladathoz!
332
00:22:31,935 --> 00:22:35,313
Úgy döntöttem,
a személyes tapasztalataimra támaszkodom.
333
00:22:35,397 --> 00:22:40,527
Ebben a környezetben dolgozni olyan,
mintha én is egy látványosság lennék.
334
00:22:40,610 --> 00:22:46,032
Nem gondoltál arra, hogy a nagy labda
csíkjait olyan szögben ábrázolod,
335
00:22:46,116 --> 00:22:48,034
hogy jobban kifejezze a mozgást?
336
00:22:48,118 --> 00:22:53,289
A medvét a rudak találkozásának
középpontjába akartam helyezni,
337
00:22:53,373 --> 00:22:55,708
hogy összetartsa az egészet.
338
00:22:55,792 --> 00:23:01,089
Szerintem nagyszerű munkát végeztél
a medvén és a különféle kiegészítőkön.
339
00:23:01,172 --> 00:23:03,299
De nem értem a könnyeket.
340
00:23:03,383 --> 00:23:05,677
Ezek egy bohóc könnyei.
341
00:23:05,760 --> 00:23:10,223
A medve imád táncolni,
de nem örül, hogy fezsapkát kell viselnie.
342
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Köszönöm, Dan!
343
00:23:13,351 --> 00:23:18,064
- Trenton!
- A tűz nagyon jó lett, nagyon tetszik.
344
00:23:18,148 --> 00:23:20,692
A karika tetején van egy összekapcsolódás.
345
00:23:20,775 --> 00:23:25,905
- Erről mi a véleményed?
- Szebben is meg lehetett volna oldani.
346
00:23:25,989 --> 00:23:30,160
Olyan, mintha a karika állványa
egy kanál lenne. Mesélnél erről?
347
00:23:30,243 --> 00:23:33,121
Ez rám utal,
arra, ahogyan én kezdtem.
348
00:23:33,204 --> 00:23:35,540
Nem úgy születtem, hogy…
349
00:23:36,374 --> 00:23:40,044
- Ezüstkanállal a szádban.
- Igen. Ezt jelképezi.
350
00:23:40,128 --> 00:23:45,758
De ettől lesz jó a közösségünk,
hogy különböző háttérből jőve
351
00:23:45,842 --> 00:23:48,511
mégis egy nyelvet beszélünk,
az üveg nyelvét.
352
00:23:48,595 --> 00:23:51,181
- Köszönöm, Trenton!
- Köszönöm!
353
00:23:51,264 --> 00:23:52,515
Minhi!
354
00:23:52,599 --> 00:23:54,309
Nagyon tetszik a textúra.
355
00:23:54,392 --> 00:23:58,229
Kíváncsi vagyok,
miért ilyen hegyes nyúlványokat csináltál.
356
00:23:58,313 --> 00:24:04,652
Azt gondolom, nem szabad szégyellni azt,
amitől különlegesek vagyunk.
357
00:24:04,736 --> 00:24:09,574
A szakállas agáma felfújja magát,
ha veszélyt érez.
358
00:24:10,200 --> 00:24:11,951
- Köszönöm, Minhi!
- Köszönöm!
359
00:24:12,452 --> 00:24:13,369
John Moran!
360
00:24:13,453 --> 00:24:20,251
Egy politikus karikatúráját készítettem el
a cirkuszi látványvilág motívumaival.
361
00:24:20,335 --> 00:24:23,213
Ezzel a politikai cirkuszra utalok.
362
00:24:23,296 --> 00:24:28,635
Amikor ilyen művet készítesz, nem félsz,
hogy egyeseket ezzel elidegenítesz?
363
00:24:28,718 --> 00:24:32,555
Amikor politikai művet készítek,
eszmecserét szeretnék elindítani.
364
00:24:32,639 --> 00:24:37,602
Szerintem ez nem elidegenítő.
De ezt nyilván nem én döntöm el.
365
00:24:38,102 --> 00:24:39,896
- Köszönöm, John!
- Köszönöm!
366
00:24:41,064 --> 00:24:45,485
Most beszéljen John Sharvin,
azaz Walter, a rozmár!
367
00:24:46,152 --> 00:24:51,157
Waltert úgy akartam ábrázolni,
mint aki nagyon igyekszik,
368
00:24:51,241 --> 00:24:52,909
de mindig kudarcot vall.
369
00:24:52,992 --> 00:24:57,205
De feláll, nem adja fel,
kitart a nehézségek között.
370
00:24:57,288 --> 00:25:03,545
Valószínűleg a ti szakmátokban,
ahogy az enyémben is, sok a kudarcélmény.
371
00:25:03,628 --> 00:25:07,549
Sokan akarják megmondani,
mire nem vagy képes, mihez vagy túl öreg…
372
00:25:07,632 --> 00:25:09,759
Ebben a rozmárban magamra ismertem.
373
00:25:10,343 --> 00:25:11,469
Köszönöm, örülök.
374
00:25:12,053 --> 00:25:17,100
Úgy érzem, a mű kivitelezése a legjobb,
amit eddig láttunk tőled.
375
00:25:17,183 --> 00:25:20,353
- Elégedett vagy vele?
- Köszönöm a dicséretet!
376
00:25:20,895 --> 00:25:23,439
Nagyon elégedett vagyok vele, igen.
377
00:25:24,566 --> 00:25:27,110
Köszönjük! Most egy kis türelmet kérünk!
378
00:25:31,614 --> 00:25:35,577
Van egy rozmár és egy fóka is,
nehéz nem összehasonlítani őket.
379
00:25:36,536 --> 00:25:40,248
Szeretnék nyerni,
de az is elég, ha továbbjutok.
380
00:25:40,957 --> 00:25:45,795
Mindent megtettem, ami tőlem telt.
Remélem, a zsűri is így látja.
381
00:25:45,878 --> 00:25:49,257
Jó volt a szándék, de nem jól sült el.
382
00:25:49,924 --> 00:25:56,764
Ha ma kell hazamennem, biztos leszek
benne, hogy művészileg helytálltam.
383
00:25:58,016 --> 00:26:02,687
Köszönjük a türelmet!
Meghoztuk a döntést. A mai Legjobb fújó…
384
00:26:06,232 --> 00:26:07,150
John.
385
00:26:10,862 --> 00:26:11,863
Sharvin.
386
00:26:13,615 --> 00:26:15,950
Kösz, srácok! Nagyszerű!
387
00:26:16,618 --> 00:26:17,660
Erre várni kellett.
388
00:26:18,161 --> 00:26:23,541
De örülök, hogy ma az egyik legjobb művem
készítettem el, és értékelték. Jó érzés.
389
00:26:23,625 --> 00:26:24,959
Már vártuk.
390
00:26:29,714 --> 00:26:33,760
John Sharvin,
megnyerted a verseny utolsó előnyét,
391
00:26:33,843 --> 00:26:34,802
ez pedig
392
00:26:35,845 --> 00:26:39,390
a következő kihívásnál derül majd ki.
Szokás szerint.
393
00:26:41,559 --> 00:26:44,270
Most megtudjuk, ki az, aki nem jut tovább,
394
00:26:44,354 --> 00:26:47,148
és most el kell hagynia a hutaműhelyt.
395
00:26:52,320 --> 00:26:53,154
Trenton.
396
00:26:54,989 --> 00:26:56,991
Köszönöm! Egyetértek a döntéssel.
397
00:26:57,075 --> 00:26:59,827
Kérlek, búcsúzz el, és hagyd el a műhelyt!
398
00:27:01,496 --> 00:27:04,457
Ez a verseny nem a gyengéknek való.
399
00:27:04,540 --> 00:27:07,877
Idejöttem, és gyorsan alázatot tanultam.
400
00:27:07,960 --> 00:27:11,047
- Tessék, tesó! Huy'ch'qa!
- Huy'ch'qa!
401
00:27:11,130 --> 00:27:14,550
Kaptam egy saját készítésű medált Dantől.
Huy'ch'qa, Dan!
402
00:27:14,634 --> 00:27:16,177
Sokat jelent.
403
00:27:16,260 --> 00:27:21,224
Ha valaki saját kézzel készített ajándékot
ad, az nekem mindennél többet ér.
404
00:27:42,620 --> 00:27:46,457
A feliratot fordította: Lipták András