1
00:00:06,299 --> 00:00:11,387
Киньте пісок, вапно й соду в піч,
розпечену до 1000 градусів Цельсія,
2
00:00:11,971 --> 00:00:14,140
і ви отримаєте рідке скло.
3
00:00:14,223 --> 00:00:18,311
Майстерні склодуви беруть
розплавлену суміш порожнистою трубкою
4
00:00:18,394 --> 00:00:23,024
і видувають зі скла пузир
для формування й ліплення виробу.
5
00:00:23,107 --> 00:00:26,986
Інструменти й технології
часів Римської імперії. Але ми збираємося
6
00:00:27,820 --> 00:00:29,197
піддати жару.
7
00:00:29,280 --> 00:00:31,657
У найбільшій майстерні Північної Америки
8
00:00:32,366 --> 00:00:34,368
ми спостерігатимемо, як десять майстрів
9
00:00:35,953 --> 00:00:38,456
гасять вогонь вогнем.
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,957
Починається найцікавіше.
11
00:00:42,210 --> 00:00:43,294
Усе або нічого.
12
00:00:43,377 --> 00:00:44,754
Але хто не ризикує…
13
00:00:44,837 --> 00:00:46,047
Боже.
14
00:00:46,130 --> 00:00:48,633
-Зіпри на лавку.
-Я починаю з розмахом.
15
00:00:48,716 --> 00:00:50,259
…той не п'є шампанське.
16
00:00:50,343 --> 00:00:51,511
О так!
17
00:00:51,594 --> 00:00:56,390
Переможець нашого запеклого змагання
отримає доленосний призовий пакет,
18
00:00:56,474 --> 00:01:00,311
який надасть йому
всесвітній статус найкращого склодува.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,689
Я Нік Юхас. І ви дивитесь «Склодуви».
20
00:01:03,773 --> 00:01:06,984
«СКЛОДУВИ»
21
00:01:09,487 --> 00:01:12,323
Склодуви, з поверненням до майстерні.
22
00:01:12,406 --> 00:01:15,827
У наступному завданні я покажу
себе з кращого боку.
23
00:01:15,910 --> 00:01:19,914
Сподіваюсь, я виступлю краще,
ніж найгірший митець. Буде важко.
24
00:01:19,997 --> 00:01:24,127
Нас залишилось п'ятеро.
Передчуття фіналу все сильніше.
25
00:01:24,794 --> 00:01:29,298
Я вже бачу світло в кінці тунелю.
Лише один з нас добереться до нього.
26
00:01:29,382 --> 00:01:33,594
Протягом сторіч такі митці,
як Деґа, Ренуар, Матісс
27
00:01:33,678 --> 00:01:36,681
надихалися цирком,
його яскравими кольорами,
28
00:01:36,764 --> 00:01:39,559
сміливими візерунками
та великими особистостями.
29
00:01:39,642 --> 00:01:44,438
Одним з таких великих митців був
венеціанський маестро Піно Сіньйоретто
30
00:01:44,522 --> 00:01:47,525
та його неймовірні скляні клоуни.
31
00:01:47,608 --> 00:01:51,904
Піно Сіньйоретто —
один з хрещених батьків ліплення зі скла.
32
00:01:51,988 --> 00:01:57,160
Його скульптури клоунів такі
рухливі та емоційні. Вони чудово зліплені.
33
00:01:57,243 --> 00:01:59,704
Я не робитиму клоуна. Не люблю клоунів.
34
00:02:00,830 --> 00:02:06,002
Для цього завдання ви повинні будете
під куполом своєї творчості знайти енергію
35
00:02:06,085 --> 00:02:08,629
та створити виріб циркової тематики.
36
00:02:09,255 --> 00:02:12,508
Допомагатиме Кетрін судити вас
буде повітряна акробатка
37
00:02:12,592 --> 00:02:16,012
та власниця цирку — Міранда Темпест.
38
00:02:19,015 --> 00:02:22,852
Наша запрошена експертка така жвава.
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,937
І мені подобається її робота.
40
00:02:25,771 --> 00:02:30,359
Як у цирку, так і в майстерні потрібно
ризикувати, щоб створити видовище.
41
00:02:30,443 --> 00:02:32,570
До того ж нам усім
потрібно грати з вогнем.
42
00:02:33,696 --> 00:02:35,740
Хочеш погратися з вогнем? Ми теж.
43
00:02:44,540 --> 00:02:47,877
Коли вона танцювала з вогнем,
хоч він і був на відстані півтора метра,
44
00:02:47,960 --> 00:02:52,256
я все одно відчував жар.
Але це не лякає склодувів.
45
00:02:55,468 --> 00:02:59,597
Я думаю лише про те,
що її волосся може загорітися.
46
00:03:00,890 --> 00:03:06,354
На цьому завданні ми оцінюватимемо вашу
презентацію, концепцію й майстерність.
47
00:03:06,437 --> 00:03:08,898
Переможець отримає титул кращого склодува
48
00:03:08,981 --> 00:03:12,401
й забере останню перевагу в змаганні.
49
00:03:12,485 --> 00:03:13,861
-Чудово.
-Добре.
50
00:03:13,945 --> 00:03:18,199
Я хочу отримати цю перевагу,
але більше хочу перемогти. Зараз же.
51
00:03:18,282 --> 00:03:22,787
Митець, який нас не вразить,
литиме сльози клоуна
52
00:03:22,870 --> 00:03:24,789
та покине майстерню.
53
00:03:24,872 --> 00:03:28,042
Склодуви, у вас чотири з половиною години.
54
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Час пішов.
55
00:03:30,920 --> 00:03:33,631
ПРОЄКТУВАННЯ
56
00:03:38,552 --> 00:03:40,930
Класне завдання.
57
00:03:41,013 --> 00:03:45,685
Я робитиму бородатого дракона,
що водночас і бородата леді.
58
00:03:45,768 --> 00:03:49,480
Так я віддаю честь Енні Джонс —
59
00:03:49,563 --> 00:03:52,858
одній з найвідоміших
жінок з бородою в історії.
60
00:03:52,942 --> 00:03:58,531
Вона виступала за зміну норми того,
що мало вважатися ненормальним.
61
00:04:00,574 --> 00:04:05,538
Я роблю тюленя. Він буде на п'єдесталі
й стрибатиме через вогняне кільце.
62
00:04:05,621 --> 00:04:09,375
Вогняне кільце символізує перешкоди,
через які ми проходимо в житті.
63
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Кожен, хто прийшов сюди,
мав стрибати через такі кільця.
64
00:04:12,837 --> 00:04:14,338
Ми багато чим жертвуємо.
65
00:04:14,964 --> 00:04:18,175
Я полишив свою дівчину вдома.
Було нелегко,
66
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
але вона досі мій ліпший фан,
і хоче, щоб я переміг.
67
00:04:21,554 --> 00:04:24,390
Я просто намагаюся пройти далі.
68
00:04:25,933 --> 00:04:28,060
Я роблю моржа, на ім'я Волтер.
69
00:04:28,144 --> 00:04:31,480
Він виступає в цирку,
але в нього погано виходить.
70
00:04:31,564 --> 00:04:34,400
Він балансує м'ячами й лопає їх.
71
00:04:34,483 --> 00:04:35,735
Він буде дуже милим.
72
00:04:35,818 --> 00:04:40,197
Це ж цирк. Там має бути весело.
Гадаю, усе буде класно.
73
00:04:41,741 --> 00:04:44,535
Я зроблю нетипового клоуна
у формі ведмедя.
74
00:04:44,618 --> 00:04:46,871
У мені теж є ведмідь.
75
00:04:47,705 --> 00:04:53,085
Геть як російський ведмідь, що танцює
з фескою на голові. Завжди на сцені.
76
00:04:53,169 --> 00:04:57,548
Ми як митці часто йдемо на ризик
та є вразливими перед публікою.
77
00:04:57,631 --> 00:05:00,092
Ми трохи оголюємось перед нею.
78
00:05:02,428 --> 00:05:05,431
Коли я думаю про цирк,
на думку спадає політика.
79
00:05:05,514 --> 00:05:09,226
Я зроблю такого собі слона-клоуна.
80
00:05:09,310 --> 00:05:12,897
У нього буде помаранчева перука
та помаранчевий макіяж.
81
00:05:13,689 --> 00:05:15,358
Розумійте, як хочете.
82
00:05:15,983 --> 00:05:17,943
СТВОРЕННЯ
83
00:05:18,027 --> 00:05:20,154
Тож наша тема — цирк.
84
00:05:20,780 --> 00:05:22,490
-Поїхали.
-Ну, уперед.
85
00:05:22,573 --> 00:05:25,576
Буде багато крапель, багато випалювання.
86
00:05:26,243 --> 00:05:28,746
-Ми робитимемо моржа Волтера.
-Клас.
87
00:05:30,539 --> 00:05:33,709
Найкраща суміш, що я робила
88
00:05:33,793 --> 00:05:35,294
СУМІШ
РОЗПЛАВЛЕНЕ СКЛО
89
00:05:35,378 --> 00:05:37,421
Попітніємо.
90
00:05:45,930 --> 00:05:49,975
Якби я був цирковим актором,
я був би людиною-ядром.
91
00:05:50,059 --> 00:05:52,228
Це класно. Вилетіти в повітря.
92
00:05:53,396 --> 00:05:56,107
Гадаю, він замалий для гарматного ядра.
93
00:05:57,191 --> 00:06:02,655
Я б хотіла працювати з екзотичними
тваринами, як от тигр чи лев.
94
00:06:03,864 --> 00:06:05,324
Ходи сюди.
95
00:06:06,325 --> 00:06:08,786
Лише Мінгі вдалося б зробити трапецію.
96
00:06:08,869 --> 00:06:10,496
Молодець, Мінгі!
97
00:06:13,040 --> 00:06:14,458
Перепрошую?
98
00:06:15,626 --> 00:06:17,503
Йой, це дивиться моя дівчина.
99
00:06:20,756 --> 00:06:23,509
Іноді майстерня нагадує цирк.
100
00:06:23,592 --> 00:06:26,470
Потрібно діяти
й думати швидко, грати з вогнем.
101
00:06:27,596 --> 00:06:31,475
Мірандо, що тобі подобається
в роботі з вогнем?
102
00:06:31,559 --> 00:06:38,524
Від неї в мене мурашки по тілу,
вона буквально запалює мене.
103
00:06:38,607 --> 00:06:41,152
Робота доволі передбачувана.
104
00:06:41,777 --> 00:06:46,907
Склодуви теж часто працюють з вогнем,
щоб творити свою магію зі склом.
105
00:06:46,991 --> 00:06:48,909
Вони роблять це постійно.
106
00:06:48,993 --> 00:06:51,203
Так, саме таку форму хотіла.
107
00:06:51,871 --> 00:06:55,583
Ми граємо з вогнем,
жонглюємо розплавленим матеріалом.
108
00:06:55,666 --> 00:06:57,793
Гадаю, нам місце в цирку виродків.
109
00:07:00,546 --> 00:07:03,382
Я починаю з ведмедя, що танцює.
110
00:07:04,675 --> 00:07:10,014
Я роблю циркового ведмедя,
що танцює на м'ячі, носить феску й плаче.
111
00:07:10,514 --> 00:07:16,187
Мірандо, гадаю, кожна дитина
фантазує про втечу з дому
112
00:07:16,270 --> 00:07:19,106
та виступи в цирку. То як воно?
113
00:07:19,190 --> 00:07:22,943
Інколи в турах мені самотньо.
114
00:07:23,027 --> 00:07:27,156
Але в цирку мені подобається те,
що команда завжди підтримає.
115
00:07:27,239 --> 00:07:31,744
Боже, ще одна паралель.
Митці також вболівають одне за одного.
116
00:07:31,827 --> 00:07:35,789
Навіть у такому конкурентному середовищі
вони вболівають за інших.
117
00:07:35,873 --> 00:07:39,293
Ми всі хочемо перемогти,
але ми не хочемо перемогти когось.
118
00:07:39,376 --> 00:07:41,212
-Непогано виходить.
-Дякую.
119
00:07:41,712 --> 00:07:45,674
Склодуви допомагають одне одному,
адже це командний спорт.
120
00:07:49,053 --> 00:07:54,767
Зараз я роблю голову слона.
Пізніше додам йому хобот.
121
00:07:56,810 --> 00:07:58,521
Ми робимо краватку-метелик.
122
00:07:59,063 --> 00:08:01,440
Надягну метелика на груди Волтеру.
123
00:08:01,524 --> 00:08:03,484
У метеликів є щось посередині?
124
00:08:04,527 --> 00:08:06,195
Я ніколи їх не зав'язував.
125
00:08:06,820 --> 00:08:10,533
Кетрін, я б спитав,
що б ти виготовила для такого завдання,
126
00:08:10,616 --> 00:08:14,245
але я здогадуюсь,
що ти вже робила щось схоже.
127
00:08:15,371 --> 00:08:20,459
Трошки. Ми з другом
співпрацювали на тематику клоунів.
128
00:08:20,543 --> 00:08:23,254
Як своєю роботою оживити цирк?
129
00:08:23,337 --> 00:08:29,009
Дуже важливим є колір. Я очікуватиму,
що вони скористаються кольорами на повну.
130
00:08:29,093 --> 00:08:34,515
Магазин Olympic Color Rod забезпечив нас
фрітом, порошком та кольоровими брусами.
131
00:08:34,598 --> 00:08:37,101
-Ніякого блазнювання.
-Так і є.
132
00:08:39,979 --> 00:08:40,813
Прекрасно.
133
00:08:41,897 --> 00:08:44,984
ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ:
3,5 ГОДИНИ
134
00:08:45,067 --> 00:08:46,235
Непогано.
135
00:08:46,986 --> 00:08:51,240
Гадаю, почну з вогняного обруча.
Я ще ніколи не робив обруча.
136
00:08:51,323 --> 00:08:55,536
Я попросив асистента
принести трохи помаранчевого скла.
137
00:08:55,619 --> 00:08:58,747
Я обернув його навколо кільця,
щоб створити полум'я.
138
00:08:58,831 --> 00:09:00,082
Обережно.
139
00:09:00,165 --> 00:09:04,003
Обруч дуже крихкий. Якщо тримати
на повітрі, можуть піти тріщини.
140
00:09:04,086 --> 00:09:05,796
Часу на новий немає.
141
00:09:16,807 --> 00:09:19,435
Ми змагатимемось з часом.
142
00:09:19,518 --> 00:09:21,937
Я вже бачу обриси ведмедя Дена.
143
00:09:22,021 --> 00:09:26,483
Він вже використовував такий мотив,
щоб представити корінну культуру.
144
00:09:26,567 --> 00:09:31,572
Гадаю, швидке виготовлення ведмедя
дасть йому перевагу над іншими.
145
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Він витанцьовує задля публіки. Як і я.
146
00:09:34,575 --> 00:09:38,662
Чи ведмідь символізує мене? Ні.
Я не ведмідь. Але в мене є його риси.
147
00:09:38,746 --> 00:09:41,290
Моя сім'я, діти сонця, що сідає,
148
00:09:41,373 --> 00:09:44,335
нащадки Хейлцука — сім'я ведмедів.
149
00:09:44,418 --> 00:09:47,963
Я весь час носив свою підвіску з ведмедем
150
00:09:48,047 --> 00:09:52,843
і це герб нашої сім'ї.
Завжди пам'ятай, звідки ти родом.
151
00:09:55,971 --> 00:09:58,098
Чудові очі.
152
00:09:58,182 --> 00:10:01,852
Я роблю дракониху з бородою.
153
00:10:01,935 --> 00:10:04,063
Гаразд, зробимо повіки.
154
00:10:04,730 --> 00:10:10,569
Я все думаю,
що я остання жінка на змаганні.
155
00:10:10,653 --> 00:10:14,073
Цей витвір підіймає тему гендерних ролей.
156
00:10:14,156 --> 00:10:18,369
Жінка може мати бороду,
жінка може працювати в майстерні.
157
00:10:18,452 --> 00:10:20,704
І це не заперечує того, що вона леді.
158
00:10:20,788 --> 00:10:24,833
Я конкретно підійму планку.
Вона може впасти, але іноді там і висить.
159
00:10:26,043 --> 00:10:29,963
Я працюю над ластами моржа. Випалюй.
160
00:10:30,589 --> 00:10:35,928
Я не професійний митець. У мене інша
робота. Але я роблю витвори мистецтва.
161
00:10:36,011 --> 00:10:39,473
Можливість стати повноцінним митцем,
162
00:10:39,556 --> 00:10:43,477
особливо, якщо я переможу на шоу,
змінила б моє життя.
163
00:10:44,186 --> 00:10:46,772
-Я в захваті.
-Неймовірно.
164
00:10:46,855 --> 00:10:51,485
Я роблю невеликого слона,
який буде карикатурно зображати політика.
165
00:10:51,568 --> 00:10:56,365
Зараз я вставляю очні яблука
та додаю текстури очам.
166
00:10:57,157 --> 00:11:01,704
Успіх залежить від навичок ліплення
й того, як ми передамо свою особистість.
167
00:11:01,787 --> 00:11:04,832
Інакше у виробі не буде нічого такого.
168
00:11:06,458 --> 00:11:07,710
Це буде перука.
169
00:11:07,793 --> 00:11:12,131
Для волосся я накладаю смуги
помаранчевого та жовтого скла.
170
00:11:12,214 --> 00:11:17,428
Металевою щіткою я додам трохи текстури,
глибини та підкреслю нашарування.
171
00:11:17,511 --> 00:11:19,513
Так. Оце по нашому.
172
00:11:19,596 --> 00:11:23,183
Друзі, у нас ще дві години! Дві години!
173
00:11:23,767 --> 00:11:27,396
Проблеми. Комусь потрібна допомога?
174
00:11:28,689 --> 00:11:31,817
Гадаю, мені потрібно пришвидшитися.
175
00:11:38,866 --> 00:11:44,079
Цікаво. Джон Шарвін робить моржа,
а Трентон — тюленя.
176
00:11:44,163 --> 00:11:47,416
Вони підглядають один в одного?
Що там сталося?
177
00:11:48,667 --> 00:11:52,171
Я переживаю,
що в нас з Джоном схожі вироби.
178
00:11:52,254 --> 00:11:55,507
Ми додамо цьому хлопцеві жирку.
179
00:11:56,467 --> 00:11:58,594
Ми з Трентоном ще не перемагали.
180
00:11:59,428 --> 00:12:01,638
Ми у двійці гірших.
181
00:12:01,722 --> 00:12:06,602
Але врешті-решт це змагання
з собою та зі своїми навичками.
182
00:12:08,645 --> 00:12:10,731
Найкращий плавець на Дикому заході.
183
00:12:13,400 --> 00:12:15,194
Повертай. Стоп.
184
00:12:15,277 --> 00:12:18,655
Я працюю над штанами.
З червоними та білими смужками.
185
00:12:18,739 --> 00:12:20,491
Як в Дядька Сема.
186
00:12:21,325 --> 00:12:24,495
Я малюю смуги на штанах червоною паличкою,
187
00:12:24,578 --> 00:12:28,373
бо це надасть виробу
вигляду циркового клоуна.
188
00:12:28,457 --> 00:12:32,753
Коли я думаю про Дядька Сема,
я уявляю його в костюмі клоуна.
189
00:12:32,836 --> 00:12:35,130
Це чудово пасуватиме слону.
190
00:12:35,214 --> 00:12:36,465
Швидко припали.
191
00:12:44,306 --> 00:12:46,308
Привіт, Дене. Над чим працюєш?
192
00:12:46,391 --> 00:12:49,978
Над голим ведмедем.
193
00:12:50,729 --> 00:12:52,731
Він оголює свою душу для публіки.
194
00:12:52,815 --> 00:12:55,275
-Так ти почуваєшся тут?
-Трохи так.
195
00:12:55,359 --> 00:12:57,486
Я багато вкладаю в ці змагання.
196
00:12:57,569 --> 00:13:00,906
Для кожного змагання
потрібно викладатися на повну.
197
00:13:01,573 --> 00:13:05,786
Часу доволі мало.
І це відбивається на креативності.
198
00:13:05,869 --> 00:13:10,082
Гадаєш, ти покращив свої навички
проходячи через змагання?
199
00:13:10,165 --> 00:13:13,877
Під час кожного змагання
я, так би мовити, знімаю луску з цибулі
200
00:13:13,961 --> 00:13:16,046
й показую все більше майстерності.
201
00:13:16,129 --> 00:13:17,005
Ага.
202
00:13:17,631 --> 00:13:20,467
Я поки виграв лише в першому змаганні.
203
00:13:20,551 --> 00:13:23,011
І, не брехатиму, перемога потрібна.
204
00:13:23,095 --> 00:13:25,597
Але потрібно й програвати,
щоб більше жадати перемоги.
205
00:13:26,223 --> 00:13:27,933
Я знав, що буде важко.
206
00:13:28,600 --> 00:13:31,812
Зараз я роблю бивні для Волтера.
207
00:13:33,856 --> 00:13:35,566
Ми прикріпляємо бороду.
208
00:13:37,609 --> 00:13:43,907
Я хвилююся, адже коли краплі
так випирають, вони стають крихкими.
209
00:13:45,033 --> 00:13:46,952
Боже. Це буде важко.
210
00:13:47,536 --> 00:13:49,663
Скло може тріснути будь-якої миті,
211
00:13:49,746 --> 00:13:53,208
і якщо буду необережною,
мені настане кінець.
212
00:13:53,292 --> 00:13:56,253
Це мій страх. Потрібно випалити.
213
00:13:57,462 --> 00:13:58,297
Перевертай.
214
00:14:01,592 --> 00:14:02,467
Перевертай.
215
00:14:02,551 --> 00:14:05,345
Кручу-верчу, ласти зробити хочу. Випалюй.
216
00:14:05,429 --> 00:14:08,265
Залишилася година. Одна година!
217
00:14:09,558 --> 00:14:11,476
Тік-так.
218
00:14:21,278 --> 00:14:22,446
Добре. Випалюй.
219
00:14:23,614 --> 00:14:29,745
Це змагання виснажує мене.
Емоційно та фізично.
220
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Треба продовжувати!
221
00:14:32,915 --> 00:14:38,962
Виграєш, і пройдеш далі. Постійно
відчувається емоційне навантаження.
222
00:14:39,046 --> 00:14:43,967
Дуже важко. Коли дивишся вдома,
ти такий: «Так, я міг би це зробити».
223
00:14:44,051 --> 00:14:46,845
А коли потрапляєш на нього,
ти такий: «Я маю це зробити».
224
00:14:48,096 --> 00:14:49,181
Зробімо це.
225
00:14:49,264 --> 00:14:52,643
Частина мене
інколи хоче відправитись додому.
226
00:14:53,268 --> 00:14:54,686
Оце я спітнів.
227
00:14:54,770 --> 00:14:56,438
Вчимося, набиваючи синці.
228
00:14:57,648 --> 00:14:59,316
-Підіймай. Тримаєш?
-Так.
229
00:15:01,276 --> 00:15:03,403
Випалюй.
230
00:15:03,487 --> 00:15:05,572
Добре, чудово.
231
00:15:06,198 --> 00:15:07,282
Перевертай.
232
00:15:08,533 --> 00:15:09,409
Прекрасно.
233
00:15:15,165 --> 00:15:18,877
Митці, час збігає.
Залишилося лише 20 хвилин!
234
00:15:20,253 --> 00:15:21,380
Час прискорюватись.
235
00:15:29,388 --> 00:15:32,849
Я роблю головний убір.
236
00:15:32,933 --> 00:15:39,064
У мене є лише двадцять хвилин,
щоб зробити одяг для дракона.
237
00:15:39,731 --> 00:15:42,401
І це займає час. Не знаю, чи встигну.
238
00:15:44,111 --> 00:15:45,487
Час — мій єдиний ворог.
239
00:15:45,570 --> 00:15:50,283
Мені ще треба зробити хобот,
який додасть реалістичності слону,
240
00:15:50,367 --> 00:15:53,870
адже зараз він дуже дивний.
Але час швидко спливає.
241
00:15:55,038 --> 00:15:57,666
Випали його за мене, будь ласка.
242
00:16:01,545 --> 00:16:03,880
Останній випал. Зустрінемося там.
243
00:16:04,923 --> 00:16:05,924
Чорт.
244
00:16:06,925 --> 00:16:08,969
Гаразд, піде.
245
00:16:09,052 --> 00:16:12,597
Митці, лишилося п'ять хвилин!
Ще п'ять хвилин!
246
00:16:14,641 --> 00:16:15,517
Готові?
247
00:16:15,600 --> 00:16:17,519
Повільно, не поспішаємо.
248
00:16:18,311 --> 00:16:19,187
Тримай знизу.
249
00:16:20,439 --> 00:16:22,065
Ось, тримай.
250
00:16:24,234 --> 00:16:26,820
Раз, два, три уперед. Так, чудово.
251
00:16:26,903 --> 00:16:27,738
Хапай.
252
00:16:28,905 --> 00:16:30,115
Ось так.
253
00:16:33,994 --> 00:16:35,245
Зліва!
254
00:16:35,328 --> 00:16:36,663
Глибоко вдихни.
255
00:16:36,747 --> 00:16:38,081
Обережно.
256
00:16:38,165 --> 00:16:38,999
О так.
257
00:16:39,624 --> 00:16:41,001
-Дай п'ять.
-Чудово.
258
00:16:41,084 --> 00:16:43,170
-Ми щось зробили.
-Так.
259
00:16:52,512 --> 00:16:55,265
ПРЕЗЕНТАЦІЯ
260
00:17:01,313 --> 00:17:07,235
Для цього змагання ми повинні були
створити виріб натхненний цирком.
261
00:17:07,319 --> 00:17:10,030
Я в захваті від свого виробу
262
00:17:10,655 --> 00:17:13,408
але я не контролюю думок суддів.
263
00:17:15,285 --> 00:17:20,540
Ми використовуємо свої витвори,
щоб відтворити те, через що проходимо
264
00:17:20,624 --> 00:17:24,169
та поділитися з іншими,
на краще чи гірше, частинкою себе.
265
00:17:26,129 --> 00:17:29,674
Усі проходять через випробування життя.
266
00:17:29,758 --> 00:17:34,262
Потрібно просто пробивати собі шлях
і сподіватися, що дістанешся цілі.
267
00:17:35,514 --> 00:17:38,850
Сподіваюсь, судді зрозуміють
алюзію й посміються.
268
00:17:38,934 --> 00:17:43,855
Це не якась політична заява.
Це мій погляд на політику загалом.
269
00:17:45,023 --> 00:17:49,069
Сподіваюсь, судді посміхнуться
й, можливо, побачать у роботі себе.
270
00:17:49,152 --> 00:17:54,199
Мистецтво не повинне вічно бути серйозним.
Сподіваюся, це підніме настрій.
271
00:17:57,786 --> 00:17:59,496
Вітаю в будинку сміху.
272
00:18:00,539 --> 00:18:02,833
Це робота Джона Шервіна.
273
00:18:02,916 --> 00:18:06,586
-Яка краса! Погляньте на шкіру.
-Це чудово.
274
00:18:06,670 --> 00:18:08,880
Він чудово попрацював з моржем.
275
00:18:08,964 --> 00:18:13,176
Навіть деталі, як оці здуті м'ячі,
мають чудовий вигляд.
276
00:18:13,260 --> 00:18:18,181
Коли я думаю про цирк,
я не уявляю собі там моржа.
277
00:18:18,265 --> 00:18:20,684
Може, у цьому і суть?
278
00:18:20,767 --> 00:18:23,687
Що ця тварина не пасує до цирку?
279
00:18:23,770 --> 00:18:29,025
Гадаю, це передає історію Джона про те,
як він намагається стати склодувом.
280
00:18:29,109 --> 00:18:33,071
Він має освіту інженера
й добивається успіхів у склодувстві.
281
00:18:33,155 --> 00:18:37,200
Є щось дуже миле в його виробі.
282
00:18:39,452 --> 00:18:41,538
Це тюлень Трентона.
283
00:18:41,621 --> 00:18:46,126
«Обруч репрезентує протиставлення нас
і того, ким ми хочемо бути».
284
00:18:46,209 --> 00:18:48,670
Мені подобається його історія.
285
00:18:48,753 --> 00:18:53,967
Завдання та перешкоди, які ми
повинні подолати, щоб досягти успіху.
286
00:18:54,050 --> 00:18:59,347
Мені подобається використання кольорів.
Тюлень виконаний у градієнтних кольорах.
287
00:18:59,431 --> 00:19:05,061
Хотілося б лише, щоб він витратив
більше часу на дизайн обруча.
288
00:19:05,145 --> 00:19:07,397
він гарно виконав полум'я.
289
00:19:07,480 --> 00:19:12,110
Решта конструкції однак
здається зробленою наспіх та необережно.
290
00:19:12,194 --> 00:19:16,281
Мені цікаво, чому під обручем ложка.
291
00:19:17,449 --> 00:19:18,325
Мені теж.
292
00:19:18,992 --> 00:19:21,411
Ваш внутрішній тюлень схвалює?
293
00:19:24,164 --> 00:19:27,459
-Жарт провалився.
-Ось так.
294
00:19:29,920 --> 00:19:31,463
Це робота Дена.
295
00:19:31,546 --> 00:19:35,634
Мені здається, що це все один шматок скла.
296
00:19:35,717 --> 00:19:37,969
Усе тіло — один шматок.
297
00:19:38,053 --> 00:19:40,513
А м'ячі та шапка — окремі.
298
00:19:40,597 --> 00:19:45,143
Але все скріплене гарячим.
Він все зробив одразу в майстерні.
299
00:19:45,685 --> 00:19:48,480
Потрібно було працювати
з усім цим одночасно.
300
00:19:48,563 --> 00:19:51,399
-Мені не дуже подобаються сльози.
-Сльози?
301
00:19:52,275 --> 00:19:53,693
Я їх і не побачила.
302
00:19:53,777 --> 00:19:59,157
У вигляді ведмедя з капелюхом
є певний біль та сум,
303
00:19:59,241 --> 00:20:01,952
адже він мусить танцювати заради їжі.
304
00:20:02,035 --> 00:20:04,871
Але сльози трохи незграбні.
305
00:20:07,332 --> 00:20:11,544
Час звернути увагу на слона.
Це робота Джона Морана.
306
00:20:12,629 --> 00:20:16,549
Гадаю, я вловлюю, на що він тут натякає.
307
00:20:16,633 --> 00:20:17,842
Та ну.
308
00:20:19,135 --> 00:20:21,846
Текстура виробу дійсно чудова.
309
00:20:21,930 --> 00:20:25,809
Від шкіри до волосся,
310
00:20:25,892 --> 00:20:29,271
тканина пом'ятого американського костюма
311
00:20:29,354 --> 00:20:35,151
підсилює загальне враження
від клоуна-політика.
312
00:20:35,235 --> 00:20:37,529
Він перевершив себе.
313
00:20:37,612 --> 00:20:40,782
Це підходить під роботу Джона Морана
314
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
Завжди має якісь політичне послання.
315
00:20:43,660 --> 00:20:47,664
Якщо забути про політику,
робота дійсно майстерно виконана.
316
00:20:47,747 --> 00:20:49,624
Погоджуюся.
317
00:20:51,167 --> 00:20:54,421
Це витвір Мінгі. Бородата леді-дракон.
318
00:20:54,504 --> 00:20:59,843
Бородаті дракони — одні з моїх
улюблених ящірок. Вони дуже милі.
319
00:20:59,926 --> 00:21:05,640
Текстура чудова. З естетичної точки зору
320
00:21:05,724 --> 00:21:09,352
не сказала б,
що мені подобається форма бороди.
321
00:21:09,436 --> 00:21:11,313
Але очі мені подобаються.
322
00:21:11,396 --> 00:21:15,317
І загалом обличчя зліплене чудово.
323
00:21:15,400 --> 00:21:17,944
Мені не дуже подобається спідниця.
324
00:21:18,028 --> 00:21:21,614
Вона трохи відволікає.
Навіть забирає забагато уваги.
325
00:21:21,698 --> 00:21:24,659
Вона відволікає вас від голови.
326
00:21:25,493 --> 00:21:28,705
-Не знаю, я не погоджуюся з вами.
-Гаразд.
327
00:21:28,788 --> 00:21:32,625
Мені дуже подобається.
Поєднання текстури, кольору…
328
00:21:32,709 --> 00:21:35,920
Спідниця нагадує мені комірець клоуна.
329
00:21:36,004 --> 00:21:38,715
Вона смішна та весела, як у цирку.
330
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Правда, так.
331
00:21:40,717 --> 00:21:43,428
То що скажете? Час кликати склодувів?
332
00:21:43,511 --> 00:21:46,056
Рада, що ти не сказав:
«Випускайте клоунів».
333
00:21:52,103 --> 00:21:53,772
Я хвилююся.
334
00:21:53,855 --> 00:21:57,942
Але я постійно хвилююся,
адже, як митець, я завжди ризикую.
335
00:21:58,860 --> 00:22:02,864
Коли я хочу,
щоб мій виріб передавав певне послання,
336
00:22:02,947 --> 00:22:07,660
то переді мною вибір: або викластися
на всі сто, або провалитися.
337
00:22:08,745 --> 00:22:13,166
Я б не хотів поїхати додому. Я виклався
на повну. Але це не мені вирішувати.
338
00:22:14,167 --> 00:22:18,797
Митці, своїми роботами
вам вдалося оживити цирк.
339
00:22:18,880 --> 00:22:22,592
Мене вразили яскраві, насичені кольори,
340
00:22:22,675 --> 00:22:28,098
я впізнала купу
класичних циркових мотивів. Чудова робота.
341
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Дене, як ти підійшов до цього завдання?
342
00:22:31,935 --> 00:22:35,313
Я вирішив покластися на свій досвід.
343
00:22:35,397 --> 00:22:40,527
У такій атмосфері я особливо відчуваю,
що моя робота — це, такий собі, спектакль.
344
00:22:40,610 --> 00:22:46,199
Не думав зробити
смуги на м'ячі трохи похилими,
345
00:22:46,282 --> 00:22:48,034
щоб надати відчуття руху?
346
00:22:48,118 --> 00:22:53,289
Я хотів поставити ведмедя
в центр того, що зветься «розрив паличок»,
347
00:22:53,373 --> 00:22:55,708
щоб поєднати дизайн в одне ціле.
348
00:22:55,792 --> 00:23:01,089
Гадаю, у тебе чудово вийшов
ведмідь та інші деталі.
349
00:23:01,172 --> 00:23:03,299
Мене цікавлять сльози.
350
00:23:03,383 --> 00:23:05,677
Це наче сльози клоуна.
351
00:23:05,760 --> 00:23:10,223
Ведмідь любить танцювати, але він
засмучений, що мусить носити феску.
352
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Дякую, Дене.
353
00:23:13,351 --> 00:23:14,519
Трентоне.
354
00:23:14,602 --> 00:23:18,064
Тобі чудово вдалося
передати полум'я. Воно класне.
355
00:23:18,148 --> 00:23:20,692
Але зверху обруча було з'єднання.
356
00:23:20,775 --> 00:23:23,319
Що скажеш з приводу цього з'єднання?
357
00:23:24,112 --> 00:23:25,905
Міг би й краще зробити.
358
00:23:25,989 --> 00:23:30,160
Схоже на те, що сам стрижень —
це ложка. Розкажи про неї.
359
00:23:30,243 --> 00:23:33,121
Це пов'язане зі мною й тим. як я починав.
360
00:23:33,204 --> 00:23:36,291
Я народився…
361
00:23:36,374 --> 00:23:38,835
-Без срібної ложки в роті.
-Так.
362
00:23:38,918 --> 00:23:40,670
Оце вона й означає.
363
00:23:40,753 --> 00:23:45,758
Ми чудова спільнота,
адже в нас всіх різне минуле,
364
00:23:45,842 --> 00:23:48,511
але ми говоримо однією мовою — мовою скла.
365
00:23:48,595 --> 00:23:51,181
-Дякую, Трентоне.
-Дякую.
366
00:23:51,264 --> 00:23:52,515
Мінгі.
367
00:23:52,599 --> 00:23:54,309
Мені подобається текстура.
368
00:23:54,392 --> 00:23:58,229
Але мені цікаво, чому ти вирішила
зробити таку гостру й витягнуту бороду?
369
00:23:58,313 --> 00:24:04,652
Я хотіла передати боротьбу за речі,
які роблять тебе іншим,
370
00:24:04,736 --> 00:24:09,574
і бородатий дракон,
як риба фугу, дасть відсіч загрозі.
371
00:24:10,200 --> 00:24:11,951
-Дякую, Мінгі.
-Дякую.
372
00:24:12,535 --> 00:24:13,369
Джоне Моране.
373
00:24:13,453 --> 00:24:16,956
Я хотів створити карикатуру політика,
374
00:24:17,040 --> 00:24:20,251
але з цирковими мотивами,
375
00:24:20,335 --> 00:24:23,213
а також відобразити політичний цирк.
376
00:24:23,296 --> 00:24:28,635
Коли робиш такий витвір,
не боїшся відштовхнути деяких людей?
377
00:24:28,718 --> 00:24:32,514
Коли я роблю витвори про політику,
я намагаюся почати діалог.
378
00:24:32,597 --> 00:24:38,019
Не думаю, що це когось відштовхує,
але це все ж не мені вирішувати.
379
00:24:38,102 --> 00:24:39,896
-Дякую, Джоне.
-Дякую.
380
00:24:41,064 --> 00:24:45,485
Ми хочемо почути Джона Шарвіна,
також відомого як морж Волтер.
381
00:24:46,152 --> 00:24:51,157
Я хотів зобразити Волтера,
як людину, яка хоче досягти успіху,
382
00:24:51,241 --> 00:24:52,909
але продовжує провалюватись.
383
00:24:52,992 --> 00:24:57,205
Він переживає, але не здається
й продовжує боротися.
384
00:24:57,288 --> 00:25:01,501
Якщо поглянути з перспективи
склодувства та цирку,
385
00:25:01,584 --> 00:25:03,545
то люди там зазнають купу невдач.
386
00:25:03,628 --> 00:25:07,549
Усі постійно кажуть, що ти невдаха,
ти нічого не можеш, ти застара.
387
00:25:07,632 --> 00:25:09,842
Твій морж мені знайомий.
388
00:25:09,926 --> 00:25:11,302
Дякую, я радий.
389
00:25:12,053 --> 00:25:17,100
З технічного боку цей морж —
певно, найкращий виріб, який ми бачили.
390
00:25:17,183 --> 00:25:20,853
-Тобі подобається твій виріб?
-Дякую за комплімент.
391
00:25:20,937 --> 00:25:23,982
Мені він дуже подобається. Так.
392
00:25:24,566 --> 00:25:27,110
Дякую, митці. Ми підемо на обговорення.
393
00:25:31,614 --> 00:25:35,577
У нас є морж та тюлень.
Їх важко не порівнювати.
394
00:25:36,077 --> 00:25:40,248
Хотілося б виграти,
але більше хочеться просто залишитись.
395
00:25:41,040 --> 00:25:45,795
Я виклався на сто відсотків.
Сподіваюся, судді також це відчують.
396
00:25:45,878 --> 00:25:49,257
Намір був похвальний,
але вийшло трошки не те, що мало.
397
00:25:49,924 --> 00:25:56,764
Якщо мій витвір принесе мені поразку,
я знатиму, що мистецьки постояла за себе.
398
00:25:58,016 --> 00:26:02,687
Дякую, що чекали. Ми прийняли рішення.
Сьогодні найкращим склодувом…
399
00:26:06,232 --> 00:26:07,150
був Джон.
400
00:26:11,404 --> 00:26:12,530
Шарвін.
401
00:26:13,615 --> 00:26:15,950
Дякую, друзі. Це так чудово.
402
00:26:16,618 --> 00:26:18,077
Зайняло трохи часу.
403
00:26:18,161 --> 00:26:21,164
Але я радий,
що мою найкращу роботу оцінили.
404
00:26:21,247 --> 00:26:23,541
Я в захваті.
405
00:26:23,625 --> 00:26:24,959
Ми здогадувались.
406
00:26:29,714 --> 00:26:33,760
Джоне Шарвіне,
ти виграв останній бонус на шоу,
407
00:26:33,843 --> 00:26:34,802
який
408
00:26:35,887 --> 00:26:39,390
ми розкриємо
на наступному змаганні. Як завжди.
409
00:26:41,643 --> 00:26:44,270
Митцем, що не вразив нас
410
00:26:44,354 --> 00:26:47,148
і змушений буде покинути майстерню…
411
00:26:52,612 --> 00:26:53,780
став Трентон.
412
00:26:54,989 --> 00:26:56,991
Дякую. Я згоден.
413
00:26:57,075 --> 00:26:59,827
Попрощайся з усіма й покинь майстерню.
414
00:27:01,496 --> 00:27:04,457
Це змагання не для слабких духом.
415
00:27:04,540 --> 00:27:07,877
Мені тут швидко вказали на своє місце.
416
00:27:07,960 --> 00:27:09,295
Тримай, брате.
417
00:27:09,379 --> 00:27:11,047
Дякую.
418
00:27:11,130 --> 00:27:14,550
Ден подарував мені підвіску.
Дуже йому дякую.
419
00:27:14,634 --> 00:27:16,177
Я ціную це.
420
00:27:16,260 --> 00:27:21,557
Отримати щось, що хтось зробив сам,
коштує більше за гроші.
421
00:27:50,461 --> 00:27:55,967
Переклад субтитрів: Павло Дум'як