1 00:00:06,299 --> 00:00:11,387 Киньте пісок, вапно й соду в піч, розпечену до 1000 градусів Цельсія, 2 00:00:11,971 --> 00:00:14,140 і ви отримаєте рідке скло. 3 00:00:14,223 --> 00:00:18,311 Майстерні склодуви беруть розплавлену суміш порожнистою трубкою 4 00:00:18,394 --> 00:00:23,024 і видувають зі скла пузир для формування й ліплення виробу. 5 00:00:23,107 --> 00:00:26,986 Інструменти й технології часів Римської імперії. Але ми збираємося 6 00:00:27,820 --> 00:00:29,197 піддати жару. 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,657 У найбільшій майстерні Північної Америки 8 00:00:32,366 --> 00:00:34,368 ми спостерігатимемо, як десять майстрів 9 00:00:35,953 --> 00:00:38,456 гасять вогонь вогнем. 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,957 Починається найцікавіше. 11 00:00:42,210 --> 00:00:43,294 Усе або нічого. 12 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 Але хто не ризикує… 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,047 Боже. 14 00:00:46,130 --> 00:00:48,633 -Зіпри на лавку. -Я починаю з розмахом. 15 00:00:48,716 --> 00:00:50,259 …той не п'є шампанське. 16 00:00:50,343 --> 00:00:51,511 О так! 17 00:00:51,594 --> 00:00:56,390 Переможець нашого запеклого змагання отримає доленосний призовий пакет, 18 00:00:56,474 --> 00:01:00,311 який надасть йому всесвітній статус найкращого склодува. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,689 Я Нік Юхас. І ви дивитесь «Склодуви». 20 00:01:03,773 --> 00:01:06,984 «СКЛОДУВИ» 21 00:01:09,487 --> 00:01:12,323 Склодуви, з поверненням до майстерні. 22 00:01:12,406 --> 00:01:15,827 У наступному завданні я покажу себе з кращого боку. 23 00:01:15,910 --> 00:01:19,914 Сподіваюсь, я виступлю краще, ніж найгірший митець. Буде важко. 24 00:01:19,997 --> 00:01:24,127 Нас залишилось п'ятеро. Передчуття фіналу все сильніше. 25 00:01:24,794 --> 00:01:29,298 Я вже бачу світло в кінці тунелю. Лише один з нас добереться до нього. 26 00:01:29,382 --> 00:01:33,594 Протягом сторіч такі митці, як Деґа, Ренуар, Матісс 27 00:01:33,678 --> 00:01:36,681 надихалися цирком, його яскравими кольорами, 28 00:01:36,764 --> 00:01:39,559 сміливими візерунками та великими особистостями. 29 00:01:39,642 --> 00:01:44,438 Одним з таких великих митців був венеціанський маестро Піно Сіньйоретто 30 00:01:44,522 --> 00:01:47,525 та його неймовірні скляні клоуни. 31 00:01:47,608 --> 00:01:51,904 Піно Сіньйоретто — один з хрещених батьків ліплення зі скла. 32 00:01:51,988 --> 00:01:57,160 Його скульптури клоунів такі рухливі та емоційні. Вони чудово зліплені. 33 00:01:57,243 --> 00:01:59,704 Я не робитиму клоуна. Не люблю клоунів. 34 00:02:00,830 --> 00:02:06,002 Для цього завдання ви повинні будете під куполом своєї творчості знайти енергію 35 00:02:06,085 --> 00:02:08,629 та створити виріб циркової тематики. 36 00:02:09,255 --> 00:02:12,508 Допомагатиме Кетрін судити вас буде повітряна акробатка 37 00:02:12,592 --> 00:02:16,012 та власниця цирку — Міранда Темпест. 38 00:02:19,015 --> 00:02:22,852 Наша запрошена експертка така жвава. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,937 І мені подобається її робота. 40 00:02:25,771 --> 00:02:30,359 Як у цирку, так і в майстерні потрібно ризикувати, щоб створити видовище. 41 00:02:30,443 --> 00:02:32,570 До того ж нам усім потрібно грати з вогнем. 42 00:02:33,696 --> 00:02:35,740 Хочеш погратися з вогнем? Ми теж. 43 00:02:44,540 --> 00:02:47,877 Коли вона танцювала з вогнем, хоч він і був на відстані півтора метра, 44 00:02:47,960 --> 00:02:52,256 я все одно відчував жар. Але це не лякає склодувів. 45 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 Я думаю лише про те, що її волосся може загорітися. 46 00:03:00,890 --> 00:03:06,354 На цьому завданні ми оцінюватимемо вашу презентацію, концепцію й майстерність. 47 00:03:06,437 --> 00:03:08,898 Переможець отримає титул кращого склодува 48 00:03:08,981 --> 00:03:12,401 й забере останню перевагу в змаганні. 49 00:03:12,485 --> 00:03:13,861 -Чудово. -Добре. 50 00:03:13,945 --> 00:03:18,199 Я хочу отримати цю перевагу, але більше хочу перемогти. Зараз же. 51 00:03:18,282 --> 00:03:22,787 Митець, який нас не вразить, литиме сльози клоуна 52 00:03:22,870 --> 00:03:24,789 та покине майстерню. 53 00:03:24,872 --> 00:03:28,042 Склодуви, у вас чотири з половиною години. 54 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Час пішов. 55 00:03:30,920 --> 00:03:33,631 ПРОЄКТУВАННЯ 56 00:03:38,552 --> 00:03:40,930 Класне завдання. 57 00:03:41,013 --> 00:03:45,685 Я робитиму бородатого дракона, що водночас і бородата леді. 58 00:03:45,768 --> 00:03:49,480 Так я віддаю честь Енні Джонс — 59 00:03:49,563 --> 00:03:52,858 одній з найвідоміших жінок з бородою в історії. 60 00:03:52,942 --> 00:03:58,531 Вона виступала за зміну норми того, що мало вважатися ненормальним. 61 00:04:00,574 --> 00:04:05,538 Я роблю тюленя. Він буде на п'єдесталі й стрибатиме через вогняне кільце. 62 00:04:05,621 --> 00:04:09,375 Вогняне кільце символізує перешкоди, через які ми проходимо в житті. 63 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Кожен, хто прийшов сюди, мав стрибати через такі кільця. 64 00:04:12,837 --> 00:04:14,338 Ми багато чим жертвуємо. 65 00:04:14,964 --> 00:04:18,175 Я полишив свою дівчину вдома. Було нелегко, 66 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 але вона досі мій ліпший фан, і хоче, щоб я переміг. 67 00:04:21,554 --> 00:04:24,390 Я просто намагаюся пройти далі. 68 00:04:25,933 --> 00:04:28,060 Я роблю моржа, на ім'я Волтер. 69 00:04:28,144 --> 00:04:31,480 Він виступає в цирку, але в нього погано виходить. 70 00:04:31,564 --> 00:04:34,400 Він балансує м'ячами й лопає їх. 71 00:04:34,483 --> 00:04:35,735 Він буде дуже милим. 72 00:04:35,818 --> 00:04:40,197 Це ж цирк. Там має бути весело. Гадаю, усе буде класно. 73 00:04:41,741 --> 00:04:44,535 Я зроблю нетипового клоуна у формі ведмедя. 74 00:04:44,618 --> 00:04:46,871 У мені теж є ведмідь. 75 00:04:47,705 --> 00:04:53,085 Геть як російський ведмідь, що танцює з фескою на голові. Завжди на сцені. 76 00:04:53,169 --> 00:04:57,548 Ми як митці часто йдемо на ризик та є вразливими перед публікою. 77 00:04:57,631 --> 00:05:00,092 Ми трохи оголюємось перед нею. 78 00:05:02,428 --> 00:05:05,431 Коли я думаю про цирк, на думку спадає політика. 79 00:05:05,514 --> 00:05:09,226 Я зроблю такого собі слона-клоуна. 80 00:05:09,310 --> 00:05:12,897 У нього буде помаранчева перука та помаранчевий макіяж. 81 00:05:13,689 --> 00:05:15,358 Розумійте, як хочете. 82 00:05:15,983 --> 00:05:17,943 СТВОРЕННЯ 83 00:05:18,027 --> 00:05:20,154 Тож наша тема — цирк. 84 00:05:20,780 --> 00:05:22,490 -Поїхали. -Ну, уперед. 85 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 Буде багато крапель, багато випалювання. 86 00:05:26,243 --> 00:05:28,746 -Ми робитимемо моржа Волтера. -Клас. 87 00:05:30,539 --> 00:05:33,709 Найкраща суміш, що я робила 88 00:05:33,793 --> 00:05:35,294 СУМІШ РОЗПЛАВЛЕНЕ СКЛО 89 00:05:35,378 --> 00:05:37,421 Попітніємо. 90 00:05:45,930 --> 00:05:49,975 Якби я був цирковим актором, я був би людиною-ядром. 91 00:05:50,059 --> 00:05:52,228 Це класно. Вилетіти в повітря. 92 00:05:53,396 --> 00:05:56,107 Гадаю, він замалий для гарматного ядра. 93 00:05:57,191 --> 00:06:02,655 Я б хотіла працювати з екзотичними тваринами, як от тигр чи лев. 94 00:06:03,864 --> 00:06:05,324 Ходи сюди. 95 00:06:06,325 --> 00:06:08,786 Лише Мінгі вдалося б зробити трапецію. 96 00:06:08,869 --> 00:06:10,496 Молодець, Мінгі! 97 00:06:13,040 --> 00:06:14,458 Перепрошую? 98 00:06:15,626 --> 00:06:17,503 Йой, це дивиться моя дівчина. 99 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 Іноді майстерня нагадує цирк. 100 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 Потрібно діяти й думати швидко, грати з вогнем. 101 00:06:27,596 --> 00:06:31,475 Мірандо, що тобі подобається в роботі з вогнем? 102 00:06:31,559 --> 00:06:38,524 Від неї в мене мурашки по тілу, вона буквально запалює мене. 103 00:06:38,607 --> 00:06:41,152 Робота доволі передбачувана. 104 00:06:41,777 --> 00:06:46,907 Склодуви теж часто працюють з вогнем, щоб творити свою магію зі склом. 105 00:06:46,991 --> 00:06:48,909 Вони роблять це постійно. 106 00:06:48,993 --> 00:06:51,203 Так, саме таку форму хотіла. 107 00:06:51,871 --> 00:06:55,583 Ми граємо з вогнем, жонглюємо розплавленим матеріалом. 108 00:06:55,666 --> 00:06:57,793 Гадаю, нам місце в цирку виродків. 109 00:07:00,546 --> 00:07:03,382 Я починаю з ведмедя, що танцює. 110 00:07:04,675 --> 00:07:10,014 Я роблю циркового ведмедя, що танцює на м'ячі, носить феску й плаче. 111 00:07:10,514 --> 00:07:16,187 Мірандо, гадаю, кожна дитина фантазує про втечу з дому 112 00:07:16,270 --> 00:07:19,106 та виступи в цирку. То як воно? 113 00:07:19,190 --> 00:07:22,943 Інколи в турах мені самотньо. 114 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 Але в цирку мені подобається те, що команда завжди підтримає. 115 00:07:27,239 --> 00:07:31,744 Боже, ще одна паралель. Митці також вболівають одне за одного. 116 00:07:31,827 --> 00:07:35,789 Навіть у такому конкурентному середовищі вони вболівають за інших. 117 00:07:35,873 --> 00:07:39,293 Ми всі хочемо перемогти, але ми не хочемо перемогти когось. 118 00:07:39,376 --> 00:07:41,212 -Непогано виходить. -Дякую. 119 00:07:41,712 --> 00:07:45,674 Склодуви допомагають одне одному, адже це командний спорт. 120 00:07:49,053 --> 00:07:54,767 Зараз я роблю голову слона. Пізніше додам йому хобот. 121 00:07:56,810 --> 00:07:58,521 Ми робимо краватку-метелик. 122 00:07:59,063 --> 00:08:01,440 Надягну метелика на груди Волтеру. 123 00:08:01,524 --> 00:08:03,484 У метеликів є щось посередині? 124 00:08:04,527 --> 00:08:06,195 Я ніколи їх не зав'язував. 125 00:08:06,820 --> 00:08:10,533 Кетрін, я б спитав, що б ти виготовила для такого завдання, 126 00:08:10,616 --> 00:08:14,245 але я здогадуюсь, що ти вже робила щось схоже. 127 00:08:15,371 --> 00:08:20,459 Трошки. Ми з другом співпрацювали на тематику клоунів. 128 00:08:20,543 --> 00:08:23,254 Як своєю роботою оживити цирк? 129 00:08:23,337 --> 00:08:29,009 Дуже важливим є колір. Я очікуватиму, що вони скористаються кольорами на повну. 130 00:08:29,093 --> 00:08:34,515 Магазин Olympic Color Rod забезпечив нас фрітом, порошком та кольоровими брусами. 131 00:08:34,598 --> 00:08:37,101 -Ніякого блазнювання. -Так і є. 132 00:08:39,979 --> 00:08:40,813 Прекрасно. 133 00:08:41,897 --> 00:08:44,984 ЗАЛИШИЛОСЯ ЧАСУ: 3,5 ГОДИНИ 134 00:08:45,067 --> 00:08:46,235 Непогано. 135 00:08:46,986 --> 00:08:51,240 Гадаю, почну з вогняного обруча. Я ще ніколи не робив обруча. 136 00:08:51,323 --> 00:08:55,536 Я попросив асистента принести трохи помаранчевого скла. 137 00:08:55,619 --> 00:08:58,747 Я обернув його навколо кільця, щоб створити полум'я. 138 00:08:58,831 --> 00:09:00,082 Обережно. 139 00:09:00,165 --> 00:09:04,003 Обруч дуже крихкий. Якщо тримати на повітрі, можуть піти тріщини. 140 00:09:04,086 --> 00:09:05,796 Часу на новий немає. 141 00:09:16,807 --> 00:09:19,435 Ми змагатимемось з часом. 142 00:09:19,518 --> 00:09:21,937 Я вже бачу обриси ведмедя Дена. 143 00:09:22,021 --> 00:09:26,483 Він вже використовував такий мотив, щоб представити корінну культуру. 144 00:09:26,567 --> 00:09:31,572 Гадаю, швидке виготовлення ведмедя дасть йому перевагу над іншими. 145 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Він витанцьовує задля публіки. Як і я. 146 00:09:34,575 --> 00:09:38,662 Чи ведмідь символізує мене? Ні. Я не ведмідь. Але в мене є його риси. 147 00:09:38,746 --> 00:09:41,290 Моя сім'я, діти сонця, що сідає, 148 00:09:41,373 --> 00:09:44,335 нащадки Хейлцука — сім'я ведмедів. 149 00:09:44,418 --> 00:09:47,963 Я весь час носив свою підвіску з ведмедем 150 00:09:48,047 --> 00:09:52,843 і це герб нашої сім'ї. Завжди пам'ятай, звідки ти родом. 151 00:09:55,971 --> 00:09:58,098 Чудові очі. 152 00:09:58,182 --> 00:10:01,852 Я роблю дракониху з бородою. 153 00:10:01,935 --> 00:10:04,063 Гаразд, зробимо повіки. 154 00:10:04,730 --> 00:10:10,569 Я все думаю, що я остання жінка на змаганні. 155 00:10:10,653 --> 00:10:14,073 Цей витвір підіймає тему гендерних ролей. 156 00:10:14,156 --> 00:10:18,369 Жінка може мати бороду, жінка може працювати в майстерні. 157 00:10:18,452 --> 00:10:20,704 І це не заперечує того, що вона леді. 158 00:10:20,788 --> 00:10:24,833 Я конкретно підійму планку. Вона може впасти, але іноді там і висить. 159 00:10:26,043 --> 00:10:29,963 Я працюю над ластами моржа. Випалюй. 160 00:10:30,589 --> 00:10:35,928 Я не професійний митець. У мене інша робота. Але я роблю витвори мистецтва. 161 00:10:36,011 --> 00:10:39,473 Можливість стати повноцінним митцем, 162 00:10:39,556 --> 00:10:43,477 особливо, якщо я переможу на шоу, змінила б моє життя. 163 00:10:44,186 --> 00:10:46,772 -Я в захваті. -Неймовірно. 164 00:10:46,855 --> 00:10:51,485 Я роблю невеликого слона, який буде карикатурно зображати політика. 165 00:10:51,568 --> 00:10:56,365 Зараз я вставляю очні яблука та додаю текстури очам. 166 00:10:57,157 --> 00:11:01,704 Успіх залежить від навичок ліплення й того, як ми передамо свою особистість. 167 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 Інакше у виробі не буде нічого такого. 168 00:11:06,458 --> 00:11:07,710 Це буде перука. 169 00:11:07,793 --> 00:11:12,131 Для волосся я накладаю смуги помаранчевого та жовтого скла. 170 00:11:12,214 --> 00:11:17,428 Металевою щіткою я додам трохи текстури, глибини та підкреслю нашарування. 171 00:11:17,511 --> 00:11:19,513 Так. Оце по нашому. 172 00:11:19,596 --> 00:11:23,183 Друзі, у нас ще дві години! Дві години! 173 00:11:23,767 --> 00:11:27,396 Проблеми. Комусь потрібна допомога? 174 00:11:28,689 --> 00:11:31,817 Гадаю, мені потрібно пришвидшитися. 175 00:11:38,866 --> 00:11:44,079 Цікаво. Джон Шарвін робить моржа, а Трентон — тюленя. 176 00:11:44,163 --> 00:11:47,416 Вони підглядають один в одного? Що там сталося? 177 00:11:48,667 --> 00:11:52,171 Я переживаю, що в нас з Джоном схожі вироби. 178 00:11:52,254 --> 00:11:55,507 Ми додамо цьому хлопцеві жирку. 179 00:11:56,467 --> 00:11:58,594 Ми з Трентоном ще не перемагали. 180 00:11:59,428 --> 00:12:01,638 Ми у двійці гірших. 181 00:12:01,722 --> 00:12:06,602 Але врешті-решт це змагання з собою та зі своїми навичками. 182 00:12:08,645 --> 00:12:10,731 Найкращий плавець на Дикому заході. 183 00:12:13,400 --> 00:12:15,194 Повертай. Стоп. 184 00:12:15,277 --> 00:12:18,655 Я працюю над штанами. З червоними та білими смужками. 185 00:12:18,739 --> 00:12:20,491 Як в Дядька Сема. 186 00:12:21,325 --> 00:12:24,495 Я малюю смуги на штанах червоною паличкою, 187 00:12:24,578 --> 00:12:28,373 бо це надасть виробу вигляду циркового клоуна. 188 00:12:28,457 --> 00:12:32,753 Коли я думаю про Дядька Сема, я уявляю його в костюмі клоуна. 189 00:12:32,836 --> 00:12:35,130 Це чудово пасуватиме слону. 190 00:12:35,214 --> 00:12:36,465 Швидко припали. 191 00:12:44,306 --> 00:12:46,308 Привіт, Дене. Над чим працюєш? 192 00:12:46,391 --> 00:12:49,978 Над голим ведмедем. 193 00:12:50,729 --> 00:12:52,731 Він оголює свою душу для публіки. 194 00:12:52,815 --> 00:12:55,275 -Так ти почуваєшся тут? -Трохи так. 195 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Я багато вкладаю в ці змагання. 196 00:12:57,569 --> 00:13:00,906 Для кожного змагання потрібно викладатися на повну. 197 00:13:01,573 --> 00:13:05,786 Часу доволі мало. І це відбивається на креативності. 198 00:13:05,869 --> 00:13:10,082 Гадаєш, ти покращив свої навички проходячи через змагання? 199 00:13:10,165 --> 00:13:13,877 Під час кожного змагання я, так би мовити, знімаю луску з цибулі 200 00:13:13,961 --> 00:13:16,046 й показую все більше майстерності. 201 00:13:16,129 --> 00:13:17,005 Ага. 202 00:13:17,631 --> 00:13:20,467 Я поки виграв лише в першому змаганні. 203 00:13:20,551 --> 00:13:23,011 І, не брехатиму, перемога потрібна. 204 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 Але потрібно й програвати, щоб більше жадати перемоги. 205 00:13:26,223 --> 00:13:27,933 Я знав, що буде важко. 206 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 Зараз я роблю бивні для Волтера. 207 00:13:33,856 --> 00:13:35,566 Ми прикріпляємо бороду. 208 00:13:37,609 --> 00:13:43,907 Я хвилююся, адже коли краплі так випирають, вони стають крихкими. 209 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 Боже. Це буде важко. 210 00:13:47,536 --> 00:13:49,663 Скло може тріснути будь-якої миті, 211 00:13:49,746 --> 00:13:53,208 і якщо буду необережною, мені настане кінець. 212 00:13:53,292 --> 00:13:56,253 Це мій страх. Потрібно випалити. 213 00:13:57,462 --> 00:13:58,297 Перевертай. 214 00:14:01,592 --> 00:14:02,467 Перевертай. 215 00:14:02,551 --> 00:14:05,345 Кручу-верчу, ласти зробити хочу. Випалюй. 216 00:14:05,429 --> 00:14:08,265 Залишилася година. Одна година! 217 00:14:09,558 --> 00:14:11,476 Тік-так. 218 00:14:21,278 --> 00:14:22,446 Добре. Випалюй. 219 00:14:23,614 --> 00:14:29,745 Це змагання виснажує мене. Емоційно та фізично. 220 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Треба продовжувати! 221 00:14:32,915 --> 00:14:38,962 Виграєш, і пройдеш далі. Постійно відчувається емоційне навантаження. 222 00:14:39,046 --> 00:14:43,967 Дуже важко. Коли дивишся вдома, ти такий: «Так, я міг би це зробити». 223 00:14:44,051 --> 00:14:46,845 А коли потрапляєш на нього, ти такий: «Я маю це зробити». 224 00:14:48,096 --> 00:14:49,181 Зробімо це. 225 00:14:49,264 --> 00:14:52,643 Частина мене інколи хоче відправитись додому. 226 00:14:53,268 --> 00:14:54,686 Оце я спітнів. 227 00:14:54,770 --> 00:14:56,438 Вчимося, набиваючи синці. 228 00:14:57,648 --> 00:14:59,316 -Підіймай. Тримаєш? -Так. 229 00:15:01,276 --> 00:15:03,403 Випалюй. 230 00:15:03,487 --> 00:15:05,572 Добре, чудово. 231 00:15:06,198 --> 00:15:07,282 Перевертай. 232 00:15:08,533 --> 00:15:09,409 Прекрасно. 233 00:15:15,165 --> 00:15:18,877 Митці, час збігає. Залишилося лише 20 хвилин! 234 00:15:20,253 --> 00:15:21,380 Час прискорюватись. 235 00:15:29,388 --> 00:15:32,849 Я роблю головний убір. 236 00:15:32,933 --> 00:15:39,064 У мене є лише двадцять хвилин, щоб зробити одяг для дракона. 237 00:15:39,731 --> 00:15:42,401 І це займає час. Не знаю, чи встигну. 238 00:15:44,111 --> 00:15:45,487 Час — мій єдиний ворог. 239 00:15:45,570 --> 00:15:50,283 Мені ще треба зробити хобот, який додасть реалістичності слону, 240 00:15:50,367 --> 00:15:53,870 адже зараз він дуже дивний. Але час швидко спливає. 241 00:15:55,038 --> 00:15:57,666 Випали його за мене, будь ласка. 242 00:16:01,545 --> 00:16:03,880 Останній випал. Зустрінемося там. 243 00:16:04,923 --> 00:16:05,924 Чорт. 244 00:16:06,925 --> 00:16:08,969 Гаразд, піде. 245 00:16:09,052 --> 00:16:12,597 Митці, лишилося п'ять хвилин! Ще п'ять хвилин! 246 00:16:14,641 --> 00:16:15,517 Готові? 247 00:16:15,600 --> 00:16:17,519 Повільно, не поспішаємо. 248 00:16:18,311 --> 00:16:19,187 Тримай знизу. 249 00:16:20,439 --> 00:16:22,065 Ось, тримай. 250 00:16:24,234 --> 00:16:26,820 Раз, два, три уперед. Так, чудово. 251 00:16:26,903 --> 00:16:27,738 Хапай. 252 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 Ось так. 253 00:16:33,994 --> 00:16:35,245 Зліва! 254 00:16:35,328 --> 00:16:36,663 Глибоко вдихни. 255 00:16:36,747 --> 00:16:38,081 Обережно. 256 00:16:38,165 --> 00:16:38,999 О так. 257 00:16:39,624 --> 00:16:41,001 -Дай п'ять. -Чудово. 258 00:16:41,084 --> 00:16:43,170 -Ми щось зробили. -Так. 259 00:16:52,512 --> 00:16:55,265 ПРЕЗЕНТАЦІЯ 260 00:17:01,313 --> 00:17:07,235 Для цього змагання ми повинні були створити виріб натхненний цирком. 261 00:17:07,319 --> 00:17:10,030 Я в захваті від свого виробу 262 00:17:10,655 --> 00:17:13,408 але я не контролюю думок суддів. 263 00:17:15,285 --> 00:17:20,540 Ми використовуємо свої витвори, щоб відтворити те, через що проходимо 264 00:17:20,624 --> 00:17:24,169 та поділитися з іншими, на краще чи гірше, частинкою себе. 265 00:17:26,129 --> 00:17:29,674 Усі проходять через випробування життя. 266 00:17:29,758 --> 00:17:34,262 Потрібно просто пробивати собі шлях і сподіватися, що дістанешся цілі. 267 00:17:35,514 --> 00:17:38,850 Сподіваюсь, судді зрозуміють алюзію й посміються. 268 00:17:38,934 --> 00:17:43,855 Це не якась політична заява. Це мій погляд на політику загалом. 269 00:17:45,023 --> 00:17:49,069 Сподіваюсь, судді посміхнуться й, можливо, побачать у роботі себе. 270 00:17:49,152 --> 00:17:54,199 Мистецтво не повинне вічно бути серйозним. Сподіваюся, це підніме настрій. 271 00:17:57,786 --> 00:17:59,496 Вітаю в будинку сміху. 272 00:18:00,539 --> 00:18:02,833 Це робота Джона Шервіна. 273 00:18:02,916 --> 00:18:06,586 -Яка краса! Погляньте на шкіру. -Це чудово. 274 00:18:06,670 --> 00:18:08,880 Він чудово попрацював з моржем. 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,176 Навіть деталі, як оці здуті м'ячі, мають чудовий вигляд. 276 00:18:13,260 --> 00:18:18,181 Коли я думаю про цирк, я не уявляю собі там моржа. 277 00:18:18,265 --> 00:18:20,684 Може, у цьому і суть? 278 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 Що ця тварина не пасує до цирку? 279 00:18:23,770 --> 00:18:29,025 Гадаю, це передає історію Джона про те, як він намагається стати склодувом. 280 00:18:29,109 --> 00:18:33,071 Він має освіту інженера й добивається успіхів у склодувстві. 281 00:18:33,155 --> 00:18:37,200 Є щось дуже миле в його виробі. 282 00:18:39,452 --> 00:18:41,538 Це тюлень Трентона. 283 00:18:41,621 --> 00:18:46,126 «Обруч репрезентує протиставлення нас і того, ким ми хочемо бути». 284 00:18:46,209 --> 00:18:48,670 Мені подобається його історія. 285 00:18:48,753 --> 00:18:53,967 Завдання та перешкоди, які ми повинні подолати, щоб досягти успіху. 286 00:18:54,050 --> 00:18:59,347 Мені подобається використання кольорів. Тюлень виконаний у градієнтних кольорах. 287 00:18:59,431 --> 00:19:05,061 Хотілося б лише, щоб він витратив більше часу на дизайн обруча. 288 00:19:05,145 --> 00:19:07,397 він гарно виконав полум'я. 289 00:19:07,480 --> 00:19:12,110 Решта конструкції однак здається зробленою наспіх та необережно. 290 00:19:12,194 --> 00:19:16,281 Мені цікаво, чому під обручем ложка. 291 00:19:17,449 --> 00:19:18,325 Мені теж. 292 00:19:18,992 --> 00:19:21,411 Ваш внутрішній тюлень схвалює? 293 00:19:24,164 --> 00:19:27,459 -Жарт провалився. -Ось так. 294 00:19:29,920 --> 00:19:31,463 Це робота Дена. 295 00:19:31,546 --> 00:19:35,634 Мені здається, що це все один шматок скла. 296 00:19:35,717 --> 00:19:37,969 Усе тіло — один шматок. 297 00:19:38,053 --> 00:19:40,513 А м'ячі та шапка — окремі. 298 00:19:40,597 --> 00:19:45,143 Але все скріплене гарячим. Він все зробив одразу в майстерні. 299 00:19:45,685 --> 00:19:48,480 Потрібно було працювати з усім цим одночасно. 300 00:19:48,563 --> 00:19:51,399 -Мені не дуже подобаються сльози. -Сльози? 301 00:19:52,275 --> 00:19:53,693 Я їх і не побачила. 302 00:19:53,777 --> 00:19:59,157 У вигляді ведмедя з капелюхом є певний біль та сум, 303 00:19:59,241 --> 00:20:01,952 адже він мусить танцювати заради їжі. 304 00:20:02,035 --> 00:20:04,871 Але сльози трохи незграбні. 305 00:20:07,332 --> 00:20:11,544 Час звернути увагу на слона. Це робота Джона Морана. 306 00:20:12,629 --> 00:20:16,549 Гадаю, я вловлюю, на що він тут натякає. 307 00:20:16,633 --> 00:20:17,842 Та ну. 308 00:20:19,135 --> 00:20:21,846 Текстура виробу дійсно чудова. 309 00:20:21,930 --> 00:20:25,809 Від шкіри до волосся, 310 00:20:25,892 --> 00:20:29,271 тканина пом'ятого американського костюма 311 00:20:29,354 --> 00:20:35,151 підсилює загальне враження від клоуна-політика. 312 00:20:35,235 --> 00:20:37,529 Він перевершив себе. 313 00:20:37,612 --> 00:20:40,782 Це підходить під роботу Джона Морана 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Завжди має якісь політичне послання. 315 00:20:43,660 --> 00:20:47,664 Якщо забути про політику, робота дійсно майстерно виконана. 316 00:20:47,747 --> 00:20:49,624 Погоджуюся. 317 00:20:51,167 --> 00:20:54,421 Це витвір Мінгі. Бородата леді-дракон. 318 00:20:54,504 --> 00:20:59,843 Бородаті дракони — одні з моїх улюблених ящірок. Вони дуже милі. 319 00:20:59,926 --> 00:21:05,640 Текстура чудова. З естетичної точки зору 320 00:21:05,724 --> 00:21:09,352 не сказала б, що мені подобається форма бороди. 321 00:21:09,436 --> 00:21:11,313 Але очі мені подобаються. 322 00:21:11,396 --> 00:21:15,317 І загалом обличчя зліплене чудово. 323 00:21:15,400 --> 00:21:17,944 Мені не дуже подобається спідниця. 324 00:21:18,028 --> 00:21:21,614 Вона трохи відволікає. Навіть забирає забагато уваги. 325 00:21:21,698 --> 00:21:24,659 Вона відволікає вас від голови. 326 00:21:25,493 --> 00:21:28,705 -Не знаю, я не погоджуюся з вами. -Гаразд. 327 00:21:28,788 --> 00:21:32,625 Мені дуже подобається. Поєднання текстури, кольору… 328 00:21:32,709 --> 00:21:35,920 Спідниця нагадує мені комірець клоуна. 329 00:21:36,004 --> 00:21:38,715 Вона смішна та весела, як у цирку. 330 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Правда, так. 331 00:21:40,717 --> 00:21:43,428 То що скажете? Час кликати склодувів? 332 00:21:43,511 --> 00:21:46,056 Рада, що ти не сказав: «Випускайте клоунів». 333 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 Я хвилююся. 334 00:21:53,855 --> 00:21:57,942 Але я постійно хвилююся, адже, як митець, я завжди ризикую. 335 00:21:58,860 --> 00:22:02,864 Коли я хочу, щоб мій виріб передавав певне послання, 336 00:22:02,947 --> 00:22:07,660 то переді мною вибір: або викластися на всі сто, або провалитися. 337 00:22:08,745 --> 00:22:13,166 Я б не хотів поїхати додому. Я виклався на повну. Але це не мені вирішувати. 338 00:22:14,167 --> 00:22:18,797 Митці, своїми роботами вам вдалося оживити цирк. 339 00:22:18,880 --> 00:22:22,592 Мене вразили яскраві, насичені кольори, 340 00:22:22,675 --> 00:22:28,098 я впізнала купу класичних циркових мотивів. Чудова робота. 341 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Дене, як ти підійшов до цього завдання? 342 00:22:31,935 --> 00:22:35,313 Я вирішив покластися на свій досвід. 343 00:22:35,397 --> 00:22:40,527 У такій атмосфері я особливо відчуваю, що моя робота — це, такий собі, спектакль. 344 00:22:40,610 --> 00:22:46,199 Не думав зробити смуги на м'ячі трохи похилими, 345 00:22:46,282 --> 00:22:48,034 щоб надати відчуття руху? 346 00:22:48,118 --> 00:22:53,289 Я хотів поставити ведмедя в центр того, що зветься «розрив паличок», 347 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 щоб поєднати дизайн в одне ціле. 348 00:22:55,792 --> 00:23:01,089 Гадаю, у тебе чудово вийшов ведмідь та інші деталі. 349 00:23:01,172 --> 00:23:03,299 Мене цікавлять сльози. 350 00:23:03,383 --> 00:23:05,677 Це наче сльози клоуна. 351 00:23:05,760 --> 00:23:10,223 Ведмідь любить танцювати, але він засмучений, що мусить носити феску. 352 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Дякую, Дене. 353 00:23:13,351 --> 00:23:14,519 Трентоне. 354 00:23:14,602 --> 00:23:18,064 Тобі чудово вдалося передати полум'я. Воно класне. 355 00:23:18,148 --> 00:23:20,692 Але зверху обруча було з'єднання. 356 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 Що скажеш з приводу цього з'єднання? 357 00:23:24,112 --> 00:23:25,905 Міг би й краще зробити. 358 00:23:25,989 --> 00:23:30,160 Схоже на те, що сам стрижень — це ложка. Розкажи про неї. 359 00:23:30,243 --> 00:23:33,121 Це пов'язане зі мною й тим. як я починав. 360 00:23:33,204 --> 00:23:36,291 Я народився… 361 00:23:36,374 --> 00:23:38,835 -Без срібної ложки в роті. -Так. 362 00:23:38,918 --> 00:23:40,670 Оце вона й означає. 363 00:23:40,753 --> 00:23:45,758 Ми чудова спільнота, адже в нас всіх різне минуле, 364 00:23:45,842 --> 00:23:48,511 але ми говоримо однією мовою — мовою скла. 365 00:23:48,595 --> 00:23:51,181 -Дякую, Трентоне. -Дякую. 366 00:23:51,264 --> 00:23:52,515 Мінгі. 367 00:23:52,599 --> 00:23:54,309 Мені подобається текстура. 368 00:23:54,392 --> 00:23:58,229 Але мені цікаво, чому ти вирішила зробити таку гостру й витягнуту бороду? 369 00:23:58,313 --> 00:24:04,652 Я хотіла передати боротьбу за речі, які роблять тебе іншим, 370 00:24:04,736 --> 00:24:09,574 і бородатий дракон, як риба фугу, дасть відсіч загрозі. 371 00:24:10,200 --> 00:24:11,951 -Дякую, Мінгі. -Дякую. 372 00:24:12,535 --> 00:24:13,369 Джоне Моране. 373 00:24:13,453 --> 00:24:16,956 Я хотів створити карикатуру політика, 374 00:24:17,040 --> 00:24:20,251 але з цирковими мотивами, 375 00:24:20,335 --> 00:24:23,213 а також відобразити політичний цирк. 376 00:24:23,296 --> 00:24:28,635 Коли робиш такий витвір, не боїшся відштовхнути деяких людей? 377 00:24:28,718 --> 00:24:32,514 Коли я роблю витвори про політику, я намагаюся почати діалог. 378 00:24:32,597 --> 00:24:38,019 Не думаю, що це когось відштовхує, але це все ж не мені вирішувати. 379 00:24:38,102 --> 00:24:39,896 -Дякую, Джоне. -Дякую. 380 00:24:41,064 --> 00:24:45,485 Ми хочемо почути Джона Шарвіна, також відомого як морж Волтер. 381 00:24:46,152 --> 00:24:51,157 Я хотів зобразити Волтера, як людину, яка хоче досягти успіху, 382 00:24:51,241 --> 00:24:52,909 але продовжує провалюватись. 383 00:24:52,992 --> 00:24:57,205 Він переживає, але не здається й продовжує боротися. 384 00:24:57,288 --> 00:25:01,501 Якщо поглянути з перспективи склодувства та цирку, 385 00:25:01,584 --> 00:25:03,545 то люди там зазнають купу невдач. 386 00:25:03,628 --> 00:25:07,549 Усі постійно кажуть, що ти невдаха, ти нічого не можеш, ти застара. 387 00:25:07,632 --> 00:25:09,842 Твій морж мені знайомий. 388 00:25:09,926 --> 00:25:11,302 Дякую, я радий. 389 00:25:12,053 --> 00:25:17,100 З технічного боку цей морж — певно, найкращий виріб, який ми бачили. 390 00:25:17,183 --> 00:25:20,853 -Тобі подобається твій виріб? -Дякую за комплімент. 391 00:25:20,937 --> 00:25:23,982 Мені він дуже подобається. Так. 392 00:25:24,566 --> 00:25:27,110 Дякую, митці. Ми підемо на обговорення. 393 00:25:31,614 --> 00:25:35,577 У нас є морж та тюлень. Їх важко не порівнювати. 394 00:25:36,077 --> 00:25:40,248 Хотілося б виграти, але більше хочеться просто залишитись. 395 00:25:41,040 --> 00:25:45,795 Я виклався на сто відсотків. Сподіваюся, судді також це відчують. 396 00:25:45,878 --> 00:25:49,257 Намір був похвальний, але вийшло трошки не те, що мало. 397 00:25:49,924 --> 00:25:56,764 Якщо мій витвір принесе мені поразку, я знатиму, що мистецьки постояла за себе. 398 00:25:58,016 --> 00:26:02,687 Дякую, що чекали. Ми прийняли рішення. Сьогодні найкращим склодувом… 399 00:26:06,232 --> 00:26:07,150 був Джон. 400 00:26:11,404 --> 00:26:12,530 Шарвін. 401 00:26:13,615 --> 00:26:15,950 Дякую, друзі. Це так чудово. 402 00:26:16,618 --> 00:26:18,077 Зайняло трохи часу. 403 00:26:18,161 --> 00:26:21,164 Але я радий, що мою найкращу роботу оцінили. 404 00:26:21,247 --> 00:26:23,541 Я в захваті. 405 00:26:23,625 --> 00:26:24,959 Ми здогадувались. 406 00:26:29,714 --> 00:26:33,760 Джоне Шарвіне, ти виграв останній бонус на шоу, 407 00:26:33,843 --> 00:26:34,802 який 408 00:26:35,887 --> 00:26:39,390 ми розкриємо на наступному змаганні. Як завжди. 409 00:26:41,643 --> 00:26:44,270 Митцем, що не вразив нас 410 00:26:44,354 --> 00:26:47,148 і змушений буде покинути майстерню… 411 00:26:52,612 --> 00:26:53,780 став Трентон. 412 00:26:54,989 --> 00:26:56,991 Дякую. Я згоден. 413 00:26:57,075 --> 00:26:59,827 Попрощайся з усіма й покинь майстерню. 414 00:27:01,496 --> 00:27:04,457 Це змагання не для слабких духом. 415 00:27:04,540 --> 00:27:07,877 Мені тут швидко вказали на своє місце. 416 00:27:07,960 --> 00:27:09,295 Тримай, брате. 417 00:27:09,379 --> 00:27:11,047 Дякую. 418 00:27:11,130 --> 00:27:14,550 Ден подарував мені підвіску. Дуже йому дякую. 419 00:27:14,634 --> 00:27:16,177 Я ціную це. 420 00:27:16,260 --> 00:27:21,557 Отримати щось, що хтось зробив сам, коштує більше за гроші. 421 00:27:50,461 --> 00:27:55,967 Переклад субтитрів: Павло Дум'як