1
00:00:15,683 --> 00:00:17,518
Çoğu zaman bir işi yaparken
2
00:00:17,602 --> 00:00:20,772
o esnada ne kadar
şanslı olduğunuzu fark etmezsiniz.
3
00:00:20,855 --> 00:00:25,902
Bütün beklenti ve isteklerime
son derece sadık kaldı.
4
00:00:25,985 --> 00:00:28,237
Rol aldığım diğer dizilere kıyasla
5
00:00:28,321 --> 00:00:31,115
burada iş birliğinin önemi çok daha büyük.
6
00:00:31,199 --> 00:00:32,658
Tam bir ekip çalışması.
7
00:00:32,742 --> 00:00:35,536
Herkes için muhteşem bir deneyim oldu.
8
00:00:35,620 --> 00:00:37,413
Sadece profesyonel hayatımı değil
9
00:00:37,497 --> 00:00:39,999
bizzat kişisel hayatımı da değiştirdi.
10
00:00:40,083 --> 00:00:42,752
En iyi arkadaşlarımla bu dizide tanıştım.
11
00:00:42,835 --> 00:00:44,337
Güzel bir serüvendi.
12
00:00:44,420 --> 00:00:46,464
Bu çok tesadüfi bir şeydi.
13
00:00:46,547 --> 00:00:50,676
Böyle bir başarı ve popülariteyi
yakaladığımız için çok şanslıyız.
14
00:00:52,845 --> 00:00:56,432
İmkânsız olduğunu anlayana dek
hiçbir şeyden vazgeçmem.
15
00:00:57,266 --> 00:00:59,352
Beni sevseydin sen de aynısını yapardın.
16
00:01:05,525 --> 00:01:12,281
OZARK'A VEDA
17
00:01:16,869 --> 00:01:19,455
OZARK'IN YARATILIŞI
18
00:01:22,458 --> 00:01:24,502
İlk bölümü Bill Dubuque yazdı.
19
00:01:24,585 --> 00:01:27,547
Bill çocukluğunda
yazları Ozark Gölü'ne giderdi.
20
00:01:27,630 --> 00:01:31,884
Ama Bill, televizyon tecrübesi olmayan
St. Louis'li bir makale yazarıydı.
21
00:01:31,968 --> 00:01:35,012
Bu yüzden birinin
kılavuzluğuna ihtiyacı vardı.
22
00:01:35,096 --> 00:01:37,807
Ben de bu noktada devreye girdim.
23
00:01:37,890 --> 00:01:40,101
Bu işe Chris'in vesilesiyle girdim.
24
00:01:40,184 --> 00:01:42,645
Çaresiz şartlar altındaki
bir aileyi konu alan
25
00:01:42,728 --> 00:01:44,772
güzel bir hikâyeydi.
26
00:01:44,856 --> 00:01:48,025
Sınıf mücadelesi fikri hoşuma gitti.
27
00:01:48,109 --> 00:01:52,029
Şikago'nun kenar mahallesindeki
sakin hayatlarını terk eden Byrde ailesi
28
00:01:52,113 --> 00:01:55,241
Langmore ve Snell gibi
aileler ile karşılaşıyor.
29
00:01:55,324 --> 00:02:00,121
Bu insanlar çoğu zaman
kendilerinden daha zeki ve akıllı çıkıyor.
30
00:02:00,204 --> 00:02:05,418
Hikâyenin zengin bir dünya üzerine
inşa edilişini çok net hatırlıyorum.
31
00:02:05,501 --> 00:02:09,046
Özellikle yayın süresi
bir saat olan bir dizide
32
00:02:09,130 --> 00:02:12,216
her yazar bu zenginliği arar.
33
00:02:12,300 --> 00:02:16,804
Bütün bu güçlü karakterleri
yansıtacak bir dünya kurmalısınız.
34
00:02:16,888 --> 00:02:20,057
Diyaloglar bazen size
kurgu olduğunu unutturuyordu.
35
00:02:20,141 --> 00:02:24,228
Bir yazar için heyecan verici
olduğu kadar zorlayıcıydı da.
36
00:02:24,312 --> 00:02:27,982
"Bu zengin dokuya
nasıl katkıda bulunabilirim?"
37
00:02:28,065 --> 00:02:29,609
gibi sorular akla geliyor.
38
00:02:29,692 --> 00:02:32,236
Umarız insanlar
hayatlarıyla bağdaştırılabilir.
39
00:02:32,320 --> 00:02:36,365
Meksikalı bir uyuşturucu karteli için
para aklayan çok insan yoktur.
40
00:02:36,449 --> 00:02:39,410
Hedeflediğimiz bitiş çizgisine
41
00:02:39,493 --> 00:02:41,329
ulaştığımız için çok mutluyum.
42
00:02:41,412 --> 00:02:45,708
Seyirciyi memnun edecek bir sona ulaşmadan
43
00:02:45,791 --> 00:02:48,628
diziyi bitirmek zorunda kalmadık.
44
00:02:48,711 --> 00:02:52,131
Jason'ı oyuncu olarak düşünüyorlardı
45
00:02:52,215 --> 00:02:55,009
ama Jason, yönetmen olursa
oynayacağını söyledi.
46
00:02:55,092 --> 00:02:59,180
Başlarda diziye ilk adımları
attırmaya çalıştığımı hatırlıyorum.
47
00:02:59,263 --> 00:03:01,474
Laura Linney'i ikna et.
48
00:03:01,557 --> 00:03:05,019
İlk sezonu yönetmeme
izin vermeleri için MRC'yi ikna et.
49
00:03:05,102 --> 00:03:08,564
Tabii zaman ve planlama sorunları
sebebiyle bunu yapamadım.
50
00:03:08,648 --> 00:03:11,400
Artık ne yapıp edip
bir kumarhane açmalıyız.
51
00:03:12,151 --> 00:03:14,278
Dizilerde rol almayı planlamıyordum.
52
00:03:14,362 --> 00:03:17,573
Ama Jason'ın ne iş çıkaracağını
çok merak ediyordum.
53
00:03:17,657 --> 00:03:21,077
Chris'le konuşunca
"Müthiş biriymiş" dedim.
54
00:03:21,160 --> 00:03:22,536
Tamam öyleyse, dedim.
55
00:03:22,620 --> 00:03:23,704
Yazarlara dedim ki
56
00:03:23,788 --> 00:03:26,123
"Laura Linney oynayacak,
bu işi berbat etmeyelim."
57
00:03:26,207 --> 00:03:29,502
Dizimizde oynayacaksa
kötü bir iş çıkarma lüksümüz yok.
58
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Herhalde yani.
59
00:03:32,546 --> 00:03:36,467
Sanırım hiçbirimiz dizinin
nereye gittiğini, gidebileceğini
60
00:03:36,550 --> 00:03:39,512
veya tutup tutmayacağını bilmiyorduk.
61
00:03:39,595 --> 00:03:43,808
Dışarıdan bakınca diziyi
tam olarak kavramak güç
62
00:03:43,891 --> 00:03:48,020
ama diziyi çok seven ve hayatının
bir parçası yapan insanları görmek
63
00:03:48,104 --> 00:03:50,064
benim için özel bir tecrübe oldu.
64
00:03:50,147 --> 00:03:52,275
Karakterleri çok sevdiler.
65
00:03:52,358 --> 00:03:55,319
Herkes senaryonun
harika olduğunu biliyordu.
66
00:03:55,403 --> 00:03:58,948
Bir araya getirdiğimiz
insanlar da harikaydı.
67
00:03:59,031 --> 00:04:05,329
Her şey çok iyi düzenlenmişti
ve bir bakıma büyülü bir andı.
68
00:04:06,455 --> 00:04:07,498
Haklısın.
69
00:04:08,582 --> 00:04:12,461
Babam burada olsaydı
seni taşaklarından tavana asardı.
70
00:04:13,629 --> 00:04:16,549
Ona, bana saygısızlık ettiğini
söylememi ister misin?
71
00:04:17,174 --> 00:04:18,551
Ben de öyle düşünmüştüm.
72
00:04:19,593 --> 00:04:21,679
ZENGİN KARAKTERLER YARATMAK
73
00:04:21,762 --> 00:04:27,727
İyi bir hikâyenin en can alıcı kısmı
karakterleri yaratmak olmalı.
74
00:04:27,810 --> 00:04:32,398
Gerçek ve doğal bir his veren
karakterler oluşturmalısınız.
75
00:04:32,481 --> 00:04:33,316
Günaydın.
76
00:04:33,399 --> 00:04:36,819
Yazar odasında biraz şımartıldık
çünkü Jason ve Laura vardı.
77
00:04:36,902 --> 00:04:38,988
Şimdi, doğruya doğru.
78
00:04:39,071 --> 00:04:42,283
Jason bu denli sempatik biri olmasaydı
79
00:04:42,366 --> 00:04:44,994
dizi bu kadar tutmazdı.
80
00:04:45,077 --> 00:04:48,372
Bence bu yüzden
büyük bir avantajla başladık.
81
00:04:48,456 --> 00:04:50,291
Chris, dizinin konusunun
82
00:04:50,374 --> 00:04:53,753
Byrde ve Langmore aileleriyle
ilgili olduğunu söylerdi.
83
00:04:53,836 --> 00:04:55,963
Elbette bu fikir, bir nevi...
84
00:04:56,047 --> 00:04:58,966
Dizinin temeli para aklama üzerine kurulu
85
00:04:59,050 --> 00:05:00,926
ama dizinin esas konusu bu değil.
86
00:05:01,010 --> 00:05:03,429
Çok farklı koşullardan gelen iki ailenin
87
00:05:03,512 --> 00:05:05,931
birbirine nasıl uyum sağladığını,
88
00:05:06,015 --> 00:05:09,852
nasıl çatışıp çekiştiklerini
konu alan bir yapım.
89
00:05:09,935 --> 00:05:14,065
Byrde ailesinin daha ucuz
versiyonu olan Langmore ailesi
90
00:05:14,148 --> 00:05:16,776
bir arada kalmak için sürekli debeleniyor.
91
00:05:16,859 --> 00:05:19,987
Hayatlarındaki onca
zorluk, şiddet ve suça rağmen.
92
00:05:20,071 --> 00:05:23,741
Ozark'ın ilk sezonu
benim için çok zor geçti
93
00:05:23,824 --> 00:05:27,078
çünkü agresif biri değilim.
94
00:05:27,828 --> 00:05:30,331
Ruth'taki öz güven bende yok.
95
00:05:30,414 --> 00:05:32,541
-Çok komikmiş.
-Sus lan!
96
00:05:32,625 --> 00:05:37,213
Para aklamayı öğrenmek için
Martin ile çalışıyorum.
97
00:05:37,296 --> 00:05:40,966
O kadar sert biri değilim.
98
00:05:41,050 --> 00:05:44,762
Şu memeleri patlatıp
silikonlarını çıkarayım mı?
99
00:05:44,845 --> 00:05:46,472
Ne dersin?
100
00:05:47,681 --> 00:05:51,185
Ama Ruth ile aramda
bir bağ kurmamı sağlayan şey
101
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
onun hassas biri olmasıydı.
102
00:05:52,978 --> 00:05:54,855
Langmore ailesi lanetli gibi.
103
00:05:54,939 --> 00:05:57,108
Bir nevi kapitalizmin laneti.
104
00:05:57,191 --> 00:05:59,110
İnsanlar dizide kendi ailesini görüyor.
105
00:05:59,193 --> 00:06:02,780
Hepimiz bu denli vukuatlı ailelerde
yetişmiş olmasak da
106
00:06:02,863 --> 00:06:05,908
bazı insani unsurlar benzerlik gösteriyor.
107
00:06:06,492 --> 00:06:08,494
Biraz bekle, sonra onu buraya getir.
108
00:06:12,706 --> 00:06:15,000
Açık konuşup sabırlı davrandın.
109
00:06:15,084 --> 00:06:17,670
Sonra olaya Snell'ler dahil oluyor.
110
00:06:17,753 --> 00:06:20,506
Evinden olmuş insanlar üzerine
ayrı bir hikâye.
111
00:06:20,589 --> 00:06:23,759
Darlene'in normal saydığı şeyler
bizimkinden farklı olmalı.
112
00:06:23,843 --> 00:06:25,511
Aslına bakarsak
113
00:06:25,594 --> 00:06:30,057
Byrde ailesi gelmeden önce
hayatı gayet iyi gidiyordu.
114
00:06:30,141 --> 00:06:31,642
Yerlerinden edilmeselerdi
115
00:06:31,725 --> 00:06:34,854
hâlâ ekmek parasına
o ekinleri yetiştiriyor olurlardı.
116
00:06:34,937 --> 00:06:38,107
Snell ailesi de berbat bir durumda.
117
00:06:38,190 --> 00:06:39,775
-Selam. İçeri gel.
-Merhaba, Maya.
118
00:06:39,859 --> 00:06:44,488
Charlotte,
Maya'nın eşyalarını yerleştir ve…
119
00:06:45,072 --> 00:06:47,450
Doğum iznimin
böyle geçmesini beklemiyordum.
120
00:06:47,533 --> 00:06:52,788
Maya bir işkolik
zira mesleğini çok önemsiyor.
121
00:06:52,872 --> 00:06:56,500
Salla başını al maaşını
havasında yapmıyor işini.
122
00:06:56,584 --> 00:06:59,003
Bir görev bilinci var.
123
00:07:01,464 --> 00:07:02,756
Bir şeyler yesene.
124
00:07:02,840 --> 00:07:05,551
Omar Navarro
Meksikalı uyuşturucu kartelinin başı.
125
00:07:05,634 --> 00:07:08,429
Marty ve Wendy Byrde
bu kartel ile çalışıyor.
126
00:07:08,512 --> 00:07:11,932
Navarro, Maya Miller'ın
potansiyelini fark etmişti
127
00:07:12,016 --> 00:07:15,436
ve onu değerlendirmenin
yollarını arıyordu.
128
00:07:15,519 --> 00:07:20,357
Bunu yapma imkânı vardı
zira Marty'ye güveniyordu.
129
00:07:20,441 --> 00:07:22,067
Ve Marty ona
130
00:07:22,151 --> 00:07:26,739
bu FBI ajanından
istifade edebileceklerini söyleyince
131
00:07:26,822 --> 00:07:29,700
Maya Miller konusunda
daha da meraklanıyor.
132
00:07:32,161 --> 00:07:36,207
Üçüncü sezon
Marty ve Wendy çatışmasıyla başladı.
133
00:07:36,290 --> 00:07:39,919
Fakat sezonun sonuna doğru belli oldu ki
134
00:07:40,002 --> 00:07:43,005
anlaşmadıkları sürece
hiçbir iş yoluna girmeyecekti.
135
00:07:43,088 --> 00:07:45,007
Bunu gerçekten istiyor musun?
136
00:07:46,342 --> 00:07:48,844
Bana, aileme ya da Ruth'a yaklaşırsan
137
00:07:48,928 --> 00:07:52,640
oğlunu Juarez'de bir köprüden
sallanırken görürsün, anladın mı?
138
00:07:53,724 --> 00:07:57,102
Byrde ailesi, hedefe ulaşmak için
meşru görülecek şeylerde
139
00:07:57,186 --> 00:08:00,439
yaratıcılığın sınırlarını zorluyordu.
140
00:08:00,523 --> 00:08:05,528
Marty biraz değişti.
Ahlaki açıdan bir nebze daha esnek.
141
00:08:05,611 --> 00:08:10,824
İlk sezonda daha masum olan Marty'nin
yapmayacağı pek çok şeyi
142
00:08:10,908 --> 00:08:12,701
meşru görebiliyor.
143
00:08:12,785 --> 00:08:18,916
Marty ilk sezonda olduğu kadar
yasaları çiğnemeye alerjik olsaydı
144
00:08:18,999 --> 00:08:21,835
direkt teslim olurdu
ve ortada dizi kalmazdı.
145
00:08:25,339 --> 00:08:26,549
Ben de seni seviyorum.
146
00:08:26,632 --> 00:08:28,926
Karakterleri hâlâ oynarken
147
00:08:29,009 --> 00:08:32,388
onlardan nesnel bir şekilde
bahsetmeyi çok zor buluyorum.
148
00:08:32,471 --> 00:08:35,933
Belki birkaç yıl sonra
daha iyi bir fikrim olur.
149
00:08:36,016 --> 00:08:39,353
Wendy çetrefilli biri. Sevgi dolu.
150
00:08:39,436 --> 00:08:41,480
Kızgın. Aç.
151
00:08:41,564 --> 00:08:44,316
Korkmuş. Sinirli.
152
00:08:44,400 --> 00:08:47,736
Tıpkı diğer insanlar gibi işte.
153
00:08:48,904 --> 00:08:52,032
Çekimlerin başında
16 yaşındaydım, şu an 21'im.
154
00:08:52,116 --> 00:08:58,289
Charlotte ile bir nevi beraber büyüdük
ve tecrübeler paylaştık.
155
00:08:58,372 --> 00:09:00,874
Ama bence
o epey tutarlı bir çizgide gitti.
156
00:09:00,958 --> 00:09:03,919
Ailenin en çaba gösteren
üyelerinden biri olan Jonah
157
00:09:04,003 --> 00:09:06,422
ailesiyle sorunlar yaşamaya başlar.
158
00:09:06,505 --> 00:09:09,800
İster istemez, bu iş
hayatlarına yön vermeye başlıyor.
159
00:09:09,883 --> 00:09:11,885
O da bu konuda da iyiydi.
160
00:09:11,969 --> 00:09:15,764
Tuhaf bir şekilde, başlarından
bu çılgın olay geçtiği için
161
00:09:15,848 --> 00:09:17,933
bunu yalnızca onlar anlayabiliyor.
162
00:09:18,017 --> 00:09:20,060
Önemli olan şu, işler yolunda giderse
163
00:09:20,144 --> 00:09:23,564
bizi özgür bırakacağına
söz verdi. Tamam mı?
164
00:09:23,647 --> 00:09:26,775
Altı ay içinde tamamen kurtulabiliriz.
165
00:09:27,484 --> 00:09:32,197
Diziyle ilgili en etkileyici
ve izleyiciyi çeken noktalardan biri şu ki
166
00:09:32,281 --> 00:09:34,867
hiçbir şey tahmin edilebilir değil.
167
00:09:35,618 --> 00:09:36,493
Tanrım!
168
00:09:36,577 --> 00:09:39,496
Ozark bir cinayet ve kargaşa dizisi.
169
00:09:39,580 --> 00:09:43,250
Böyle bir diziden kaos ve heyecan dışında
170
00:09:43,334 --> 00:09:45,002
başka ne beklenir?
171
00:09:45,085 --> 00:09:46,378
O da ne lan?
172
00:09:46,962 --> 00:09:48,714
Her zaman sizi şaşırtacak,
173
00:09:48,797 --> 00:09:51,550
ailenizle ve settekilerle
konuşacak bir şeyler oluyor.
174
00:09:51,634 --> 00:09:54,261
Bugün dağılıp gitmek için yanlış gün.
175
00:09:54,887 --> 00:09:56,305
Buddy'yi çok özledim.
176
00:09:56,388 --> 00:09:57,640
Hâlâ özlüyorum.
177
00:09:57,723 --> 00:09:59,683
Karakteri de oyuncuyu da özledim.
178
00:09:59,767 --> 00:10:02,728
Harris Yulin'i
ve canlandırdığı karakteri özledim.
179
00:10:02,811 --> 00:10:04,605
Büyük bir kırılma anı
180
00:10:04,688 --> 00:10:09,818
ilk eşim Jacob'ı oynayan
sevgili Peter Mullan'ı öldürmem oldu.
181
00:10:09,902 --> 00:10:11,236
Seni seviyorum Jacob.
182
00:10:11,737 --> 00:10:13,238
İstirahat et.
183
00:10:13,322 --> 00:10:14,823
Ben kasabaya geldiğinde
184
00:10:14,907 --> 00:10:18,035
ya Ben kurtulacak ve diğer herkes ölecekti
185
00:10:18,118 --> 00:10:21,705
ya da Ben gidecek
ve diğerlerinin bir şansı olacaktı.
186
00:10:21,789 --> 00:10:26,210
Çekimlere başlamadan
birkaç hafta önce Chris beni aradı
187
00:10:26,710 --> 00:10:30,464
ve bana Ben'in dizideki
tüm karakter hikâyesini anlattı.
188
00:10:30,547 --> 00:10:35,219
Şehre geliyor, ilaç almayı bırakıyor,
kontrolü kaybetmeye başlıyor
189
00:10:35,302 --> 00:10:37,471
ve sonunda ölecek.
190
00:10:37,554 --> 00:10:40,307
Çekimlerde bunun farkındaydım.
191
00:10:40,391 --> 00:10:43,811
Anın tadını çıkarmalıyım diye düşündüm.
192
00:10:43,894 --> 00:10:45,938
Ne güzel insanlarsınız…
193
00:10:46,021 --> 00:10:48,482
-Çok güzel.
-Ne güzel bir gün.
194
00:10:48,565 --> 00:10:51,402
Başına gelecekleri
en hak eden kişi Helen olmalı.
195
00:10:51,485 --> 00:10:54,780
Ozark'taki her grupta parmağı vardı.
196
00:10:54,863 --> 00:10:56,699
Hepsini parmağında oynatıyordu.
197
00:10:56,782 --> 00:10:58,867
Ozark'la işin olmaz sanırdım.
198
00:10:59,535 --> 00:11:00,953
Uyum sağlamazsak ölürüz.
199
00:11:01,036 --> 00:11:04,248
Helen'ı oynamayı çok sevdim.
İnsanlar da Helen'ı sevdi.
200
00:11:04,331 --> 00:11:06,458
Helen karakterini çok sevdiler.
201
00:11:06,542 --> 00:11:09,920
Bence bunun bir nedeni kadın olmasıydı.
202
00:11:10,003 --> 00:11:13,382
Buna gerçekten inanıyorum
zira böyle daha şaşırtıcı oluyor.
203
00:11:13,465 --> 00:11:16,885
Diğer bir neden ise senaryo şahaneydi
204
00:11:16,969 --> 00:11:19,304
ve olağanüstü replikleri vardı.
205
00:11:19,388 --> 00:11:22,766
Sana ne pis bir kazık attıklarını
ikimiz de biliyoruz.
206
00:11:24,476 --> 00:11:26,019
Aslında bir sezon oynayacaktım.
207
00:11:26,103 --> 00:11:27,813
Bir sezon daha oynamamı istediler.
208
00:11:27,896 --> 00:11:31,775
Bir sezon daha oynayacaksam
karakterimi öldürecekler demektir.
209
00:11:31,859 --> 00:11:33,193
Başka ne olabilir ki?
210
00:11:33,277 --> 00:11:35,279
Umarım yolculuk iyi geçmiştir.
211
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
Asıl sahneyi çekmeden önce
212
00:11:40,909 --> 00:11:44,163
kamera hareketlerini vesaire
kaç kez prova yaptık inanmazsınız.
213
00:11:44,246 --> 00:11:45,831
Saymakla bitmez.
214
00:11:45,914 --> 00:11:47,458
Sonra tek seferde çektik.
215
00:11:47,541 --> 00:11:50,169
Öldürüleceğimi öğrenmek çok üzücüydü
216
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
ama bunun olacağı belliydi.
217
00:11:52,129 --> 00:11:55,424
Darlene gibi birisi
sonsuza dek hayatta kalamaz.
218
00:11:55,507 --> 00:11:57,468
Cezasını çekmeliydi.
219
00:11:57,551 --> 00:11:58,844
Bence biz…
220
00:12:00,262 --> 00:12:03,182
Sonra Wyatt'ın ölümü. Kalbimi parçaladı.
221
00:12:03,265 --> 00:12:04,600
Bir bakıma masumdu.
222
00:12:04,683 --> 00:12:07,853
Yanlış zamanda yanlış yerdeydi
demek istemiyorum
223
00:12:07,936 --> 00:12:11,857
ama kartelin işi için
bir tehdit unsuru değildi.
224
00:12:11,940 --> 00:12:14,401
Yine de iki ateş arasında kaldı.
225
00:12:14,485 --> 00:12:19,448
Wyatt ile aramızda
bir ilişki olacağını öğrendiğimde…
226
00:12:19,531 --> 00:12:21,909
Bu... harikaydı.
227
00:12:21,992 --> 00:12:25,954
Onlar için çok cesurca bir hareketti.
228
00:12:26,038 --> 00:12:28,791
Siz giderken biz dönüyorduk.
229
00:12:29,291 --> 00:12:33,420
Charlie'yi aradım
ve Charlie daha ağzını açmadan
230
00:12:33,504 --> 00:12:34,838
aralıksız iki dakika güldü.
231
00:12:34,922 --> 00:12:37,674
Gülmekten altına etti.
232
00:12:38,258 --> 00:12:40,719
Chris Mundy beni arayıp dedi ki…
233
00:12:40,803 --> 00:12:44,723
Çekimlerden birkaç ay önceydi.
Öylesine konuşuyorduk.
234
00:12:44,807 --> 00:12:48,977
Sanırım yazarlar odasında
ilk başta bunu şakasına düşünmüşler.
235
00:12:49,061 --> 00:12:51,814
Darlene ve Wyatt beraber olsa
nasıl olurdu falan.
236
00:13:02,324 --> 00:13:06,411
Chris beni arayıp
seninle konuşmalıyım, dedi.
237
00:13:06,495 --> 00:13:07,704
Ne oldu, dedim.
238
00:13:07,788 --> 00:13:09,248
Sonra dedi ki…
239
00:13:09,331 --> 00:13:12,209
Ben araya girdim.
"Dur tahmin edeyim, ölüyor muyum?"
240
00:13:13,585 --> 00:13:15,420
"Evet, nereden bildin?" dedi.
241
00:13:15,504 --> 00:13:18,465
"Bir Yunan trajedisi gibi" dedim.
242
00:13:19,508 --> 00:13:24,972
İçinde bulunduğu yerden
gerçekten kurtulmak istiyordu.
243
00:13:25,055 --> 00:13:26,723
Kendini sıkışmış hissediyordu.
244
00:13:26,807 --> 00:13:29,810
Ömrünün sonuna kadar
burada kalacağını düşünüyordu.
245
00:13:29,893 --> 00:13:35,065
Hep daha iyisini hedefledi
ama buna nasıl ulaşacağını bilmiyordu.
246
00:13:35,148 --> 00:13:37,276
Ruth karakterini öldürme kararı
247
00:13:37,359 --> 00:13:40,779
dizi boyunca verdiğimiz
açık ara en zor karardı.
248
00:13:40,863 --> 00:13:44,867
Bir noktada hikâye aniden
bu doğrultuda sürüklenmeye başladı.
249
00:13:44,950 --> 00:13:48,036
Eylemlerinin bir sonucu olmalıydı.
250
00:13:48,120 --> 00:13:50,956
Byrde ailesi
bir bakıma istilacı bir türdü.
251
00:13:51,039 --> 00:13:54,585
Geldiler ve yok oldular.
Bütün Langmore'lar gitti.
252
00:13:54,668 --> 00:13:57,963
Doğru ve gerçekçi bir hikâye için
Ruth ölmeliydi.
253
00:14:05,178 --> 00:14:08,765
Bizim dünyamızda
kafası çalışan biri olmak daha iyidir.
254
00:14:10,142 --> 00:14:11,393
Bunu unutma.
255
00:14:11,810 --> 00:14:14,479
KREATİF EKİP
256
00:14:16,356 --> 00:14:19,151
Dizini başarısında üç kişinin rolü büyük.
257
00:14:19,234 --> 00:14:22,154
Jason Bateman,
Patrick Markey ve Chris Mundy.
258
00:14:22,237 --> 00:14:27,284
Bu üç kişi beraber
harika bir üçlü oluşturdu.
259
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Bence bir dizideki
en önemli şey yazarlıktır.
260
00:14:31,997 --> 00:14:36,460
Herkesin birlikte
ne kadar çok çalıştığına şahit oldum.
261
00:14:36,543 --> 00:14:39,087
Bu en tepeden başlıyor.
262
00:14:39,171 --> 00:14:42,716
Chris Mundy hem inanılmaz yetenekli,
263
00:14:42,799 --> 00:14:44,343
bunu herkes biliyor,
264
00:14:44,426 --> 00:14:46,720
hem de çok iyi bir insan.
265
00:14:46,803 --> 00:14:49,056
Bu da her şeye yön veriyor.
266
00:14:49,139 --> 00:14:51,058
O bir aktörün hayalindeki yazar.
267
00:14:51,141 --> 00:14:57,856
Geri dönüş ve önerilere açık birisi.
268
00:14:57,940 --> 00:15:02,694
Eserin temaları, konunun gidişatı
sağ gösterip sol vurmalar…
269
00:15:02,778 --> 00:15:05,364
Her şey çok zekice.
270
00:15:05,447 --> 00:15:12,120
Ozark'ta sahip olduğumuz
birlik beraberliğin asıl mimarı o.
271
00:15:12,204 --> 00:15:17,167
Biraz klişe olacak
ama burada bir aile gibiyiz.
272
00:15:17,250 --> 00:15:22,756
Ekibin, oyuncuların,
hatta kamyonet şoförlerinin
273
00:15:22,839 --> 00:15:26,051
her biri harika insanlar.
274
00:15:26,134 --> 00:15:27,511
Bu herkese yansıyor.
275
00:15:27,594 --> 00:15:32,224
Baştan aşağı birbirimize
ne kadar yakın olduğumuzu anlatamam.
276
00:15:32,307 --> 00:15:34,351
Dizi sorumlularından, oyunculardan
277
00:15:34,434 --> 00:15:37,562
teknik ekibe,
sanat departmanına kadar herkes.
278
00:15:37,646 --> 00:15:41,108
Birbirimizi çok seviyoruz
ve çok iyi anlaşıyoruz.
279
00:15:41,608 --> 00:15:43,735
-Güzel.
-İşte bu!
280
00:15:44,611 --> 00:15:47,197
YENİ YETENEKLER KEŞFETMEK
281
00:15:47,280 --> 00:15:51,410
Yönetmenlere başta hep şunu derim.
Bu set yönetmene ait.
282
00:15:51,493 --> 00:15:56,373
Ne görmek istiyorsanız onu çekin.
Burası film seti gibi işler.
283
00:15:56,456 --> 00:16:00,252
Harika yönetmenlerimiz oldu.
Birçoğuyla önceden çalışmıştım.
284
00:16:00,335 --> 00:16:02,796
İlk birkaç yıl farklı kişilerle çalıştık.
285
00:16:02,879 --> 00:16:06,717
Farklı yönetmenleri çağırarak
hikâyeyi çözmeye çalıştık.
286
00:16:06,800 --> 00:16:10,679
Bütün yönetmenlerle çalışmayı,
onlarla tanışmayı çok sevdim.
287
00:16:10,762 --> 00:16:14,016
Tarzlarını ve sahneler üzerine
eleştirilerini öğrendim.
288
00:16:14,099 --> 00:16:16,852
Özel bir tecrübe
çünkü çok şey öğreniyorsunuz.
289
00:16:16,935 --> 00:16:20,647
Misafir yönetmenler adına
gerçekten üzülüyorum.
290
00:16:20,731 --> 00:16:23,191
Birbirini çok iyi tanıyan
bir topluluk var.
291
00:16:23,275 --> 00:16:26,987
Kendinizi birden mazisi, anıları olan
insanlar arasında buluyorsunuz.
292
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
Kameranın hem arkasında hem önünde
293
00:16:29,489 --> 00:16:35,078
daha yoğun bir hazırlık
ve daha iyi bir işleyiş sağlıyor.
294
00:16:35,162 --> 00:16:37,748
Bence herkes bundan heyecan duyuyor.
295
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
Bu işe başlarken
ödevimi yapmam gerektiğinin farkındaydım.
296
00:16:41,835 --> 00:16:45,505
Sanırım ilk üç sezonu
47 milyon kez izledim.
297
00:16:45,589 --> 00:16:51,344
Farklı yönetmen tarzlarını görüp
kendi görüşünüze bir yer bulmalısınız.
298
00:16:51,428 --> 00:16:55,515
Jason Bateman ve diğerlerinin
yaptığı işlere de sadık kalmalısınız.
299
00:16:55,599 --> 00:16:59,644
Dizinin görsel estetiğine ve havasına.
300
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Dizinin yapımcıları bana
bir yönetmen olarak çok iyi bakıyor.
301
00:17:03,482 --> 00:17:06,735
Oyuncular ve teknik ekiple çok ilgililer.
302
00:17:06,818 --> 00:17:10,989
Bu da işimi
daha kolay ve keyifli hâle getiriyor.
303
00:17:11,073 --> 00:17:15,327
Herkesle çalışmak harikaydı
ama teknik ekip olağanüstüydü.
304
00:17:15,410 --> 00:17:18,705
Bu kadar deneyimli bir ekiple
çalıştığınız için
305
00:17:18,789 --> 00:17:21,333
temelinizin sağlam
olduğunu hissediyorsunuz.
306
00:17:21,416 --> 00:17:25,087
Geçen sene burada
Robin Wright ve Amanda'yı
307
00:17:25,170 --> 00:17:27,089
tekrar ağırlayabildik.
308
00:17:27,172 --> 00:17:30,926
Burada oyunculuk ve yönetmenlik
arasındaki fark gayet açık.
309
00:17:31,009 --> 00:17:34,513
Bir yönetmen olarak
her bölüme, her sahneye ve kareye
310
00:17:34,596 --> 00:17:38,975
karakterlerin gelişim ve motivasyonlarına
311
00:17:39,059 --> 00:17:41,520
hakkında soru sorulabilecek her konuya
312
00:17:41,603 --> 00:17:44,189
baştan sona hâkim olmanız gerekiyor.
313
00:17:44,272 --> 00:17:47,317
Jason'ın yönetmenliğine bayılıyorum.
Ondan iyisi yok.
314
00:17:47,400 --> 00:17:49,361
Hepsi iyi ama Jason'ı seviyorum.
315
00:17:49,444 --> 00:17:50,862
Seni gebertsem yeridir.
316
00:17:53,156 --> 00:17:54,616
Ne duruyorsun?
317
00:17:54,699 --> 00:17:56,034
Ne istediğini biliyor.
318
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Bekle.
319
00:17:57,035 --> 00:18:00,580
Çok komik ve espri yeteneği çok iyi.
320
00:18:02,666 --> 00:18:05,752
Beyinsiz kancık! Yürü.
321
00:18:11,299 --> 00:18:15,470
Çok nazik biri ve oyuncuları için
her zaman en iyisini istiyor.
322
00:18:15,554 --> 00:18:18,807
Bu dizide çalışmayı
heyecan verici kılan şeylerden biri
323
00:18:18,890 --> 00:18:22,978
o yazarlara güveniyordu
biz de yönetmene güveniyorduk.
324
00:18:23,061 --> 00:18:25,355
Çok dikkatli biri.
325
00:18:25,438 --> 00:18:29,651
Belli ki tüm hayatını
setlerde geçirmiş biri.
326
00:18:29,734 --> 00:18:32,445
Her şeyi yalayıp yutmuş.
327
00:18:32,529 --> 00:18:33,697
Büyük bir tutkusu var.
328
00:18:33,780 --> 00:18:36,241
Bunu Ozark'taki
yönetmenliğine de yansıtıyor.
329
00:18:36,324 --> 00:18:38,577
Özellikle görsel tarzı açısından.
330
00:18:38,660 --> 00:18:40,829
Dizinin görünüşünü ve havasını belirledi
331
00:18:40,912 --> 00:18:44,416
ve sezonlar boyunca bunu devam ettirdi.
332
00:18:44,499 --> 00:18:46,418
Şarkı sözlerinde bir bekleme var.
333
00:18:46,501 --> 00:18:51,590
Sahne geçişinde gitar çalması
sesin kaynaşmasını kolaylaştırır.
334
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Onunla iyi vakit geçirdin mi?
335
00:18:53,341 --> 00:18:56,261
İlk sezondan beri hem Jason
hem de yapımcımız Patrick Markey
336
00:18:56,344 --> 00:18:57,929
benim yönetmemi istiyordu.
337
00:18:58,013 --> 00:19:01,975
Çoğumuz bu konuda direttik
ve sahiden çok hazırdı.
338
00:19:02,058 --> 00:19:03,810
Tiyatro eğitiminden kaynaklı.
339
00:19:03,894 --> 00:19:07,564
Oyuncu olarak
hazır olmadığı hiçbir şey yok.
340
00:19:07,647 --> 00:19:10,150
Yönetmen olarak da aynısı geçerliydi.
341
00:19:10,233 --> 00:19:12,068
Üslubu inkâr edilemez.
342
00:19:12,152 --> 00:19:14,613
Daha ilk günün ilk saatlerinde
343
00:19:14,696 --> 00:19:20,327
herkese sanki uzun yıllardır
yönetmenlik yapıyor izlenimi verdi.
344
00:19:20,410 --> 00:19:24,122
Bunu yaptım ve iyi ki yapmışım.
Çok güzel bir vakit geçirdim.
345
00:19:24,206 --> 00:19:25,040
-Ne?
-Bana bak.
346
00:19:25,123 --> 00:19:26,791
Onunla bir daha böyle konuşursan
347
00:19:26,875 --> 00:19:29,085
bir telefon görüşmesiyle seni öldürtürüm.
348
00:19:30,670 --> 00:19:31,880
Ne dedin lan sen?
349
00:19:31,963 --> 00:19:34,883
-Beni duydun. Tekrar edeyim mi?
-Arabana bin.
350
00:19:34,966 --> 00:19:36,051
Siktir git kaltak.
351
00:19:36,134 --> 00:19:38,220
Sikimi yala göt herif!
352
00:19:38,303 --> 00:19:41,139
Ama tamamen onları suçluyorum.
353
00:19:41,223 --> 00:19:43,808
EŞSİZ BİR GÖRÜNÜM VE HAVA
354
00:19:44,559 --> 00:19:48,355
Bence dizi, hikâyeyi
gayet verimli bir şekilde anlatıyor
355
00:19:48,438 --> 00:19:49,940
ve güzel kısmı da bu.
356
00:19:50,023 --> 00:19:52,359
Dizideki görsel ipuçları çok önemli
357
00:19:52,442 --> 00:19:56,738
çünkü ekrana yansıyan kareler
seyirci için atmosferi belirliyor.
358
00:19:56,821 --> 00:19:59,783
İzlerken biraz huzursuz olmanız gerekiyor
359
00:19:59,866 --> 00:20:03,954
çünkü bu aile tamamen
öngörülemeyen işlerle uğraşıyor.
360
00:20:04,037 --> 00:20:06,581
Yoğun bir yapım değiliz.
Kamera sürekli oynamaz.
361
00:20:06,665 --> 00:20:09,376
Dizinin başlarında
hava biraz daha sakindi.
362
00:20:09,459 --> 00:20:13,338
Daima izleyicilerin biraz daha
efor sarf etmesini istedik.
363
00:20:13,421 --> 00:20:15,048
Zamanla buna değecekti.
364
00:20:15,131 --> 00:20:19,552
Işığın düşük seviyede olması
veya dolgu ve ana ışığın kullanımı,
365
00:20:19,636 --> 00:20:23,014
renk zamanlaması ve desatürasyon.
366
00:20:23,098 --> 00:20:29,104
Tüm bunların müzik ve kurgu ile
bir araya gelmesinin
367
00:20:29,187 --> 00:20:33,149
belirli bir atmosfer
oluşturacağını umuyoruz.
368
00:20:33,233 --> 00:20:35,860
Benim işim oyuncular için
bir alan yaratmak.
369
00:20:35,944 --> 00:20:38,780
Senaryo için bir alan yaratmak.
370
00:20:38,863 --> 00:20:41,616
Bu dizi çok iyi yazılmış.
371
00:20:41,700 --> 00:20:46,037
Bu yüzden hikâye ve senaryodan
oldukça fazla bilgi aldım.
372
00:20:46,121 --> 00:20:49,624
Göl her zaman arka planda mevcut.
373
00:20:49,708 --> 00:20:53,295
Özel aile sahnelerinde bile
bu dünyayı hissediyorsunuz.
374
00:20:53,378 --> 00:20:55,922
Bence bu, diziye
inanılmaz bir katkı sağlıyor.
375
00:21:03,013 --> 00:21:07,559
George yıllardır bize
kamerayı doğrultacak güzel yerler buluyor.
376
00:21:07,642 --> 00:21:10,061
Lokasyon ekibimiz ise
377
00:21:10,145 --> 00:21:14,024
bize her türden
leziz ve gerçekçi mekânlar buldu.
378
00:21:14,107 --> 00:21:15,775
Bu yapımın bir mimarı da
379
00:21:15,859 --> 00:21:18,611
bu çekim noktalarını
bir araya getiren kişilerdir.
380
00:21:18,695 --> 00:21:22,407
Meksika'da bir çiftlikte olduğumu
iliklerime kadar hissettim.
381
00:21:22,490 --> 00:21:24,451
Byrde'lerin evi benim için çok değerli.
382
00:21:24,534 --> 00:21:26,411
Kendi başına bir karakter oldu.
383
00:21:26,494 --> 00:21:28,330
Orada hepimiz çok mutluyduk.
384
00:21:28,413 --> 00:21:30,123
İnanılmaz güzel.
385
00:21:30,206 --> 00:21:32,417
Bu ev senaryoda anlatılanın aynısı.
386
00:21:32,500 --> 00:21:34,753
Evi tuttuğumuz için çok şanslıydık.
387
00:21:34,836 --> 00:21:39,883
Yapım tasarımcımız David Bomba
burayı çok iyi idame etti.
388
00:21:39,966 --> 00:21:41,801
Charlotte'ın yatak odasına
389
00:21:41,885 --> 00:21:45,305
sette çalışırken gidip baktığımda
390
00:21:45,388 --> 00:21:47,932
onu ilk gördüğüm anı hatırlıyorum.
391
00:21:48,016 --> 00:21:50,685
Nedense bunca yıldır aklımdan çıkmadı.
392
00:21:50,769 --> 00:21:54,147
Langmore karavanlarını
her şeyden çok özleyeceğim.
393
00:21:54,230 --> 00:21:57,984
Gidip su kenarında takılıp
günü orada geçirebilirsin.
394
00:21:58,068 --> 00:22:01,613
Aynı zamanda dizideki
en kötü olaylar orada olurdu.
395
00:22:01,696 --> 00:22:06,242
Özellikle ilk sezonda etrafta
Langmore ailesinden epey insan vardı.
396
00:22:06,326 --> 00:22:10,038
Bir sürü havai fişek
ve balık tutmanın olduğu
397
00:22:10,121 --> 00:22:12,499
bir parti tadı veriyordu.
398
00:22:12,582 --> 00:22:16,628
Langmore karavanlarıyla ilgili
çok güzel anılarım var.
399
00:22:16,711 --> 00:22:19,047
Snell'lerin yerine bitiyorum.
400
00:22:19,130 --> 00:22:21,716
Çekimlerde en sevdiğim yerdi.
401
00:22:21,800 --> 00:22:23,218
Evi çok sevdim.
402
00:22:23,301 --> 00:22:24,719
Özel bir görüntüsü var.
403
00:22:24,803 --> 00:22:28,056
Ozark daha en baştan
kendi imajını kurmayı başardı.
404
00:22:28,139 --> 00:22:29,265
ELEŞTİREL TAKDİR
405
00:22:29,349 --> 00:22:32,977
Bir drama dizisindeki
en iyi yardımcı kadın oyuncu
406
00:22:33,061 --> 00:22:34,687
Emmy ödülünün sahibi…
407
00:22:35,438 --> 00:22:37,107
…Julia Garner.
408
00:22:40,860 --> 00:22:45,031
Bu işe seçildiğim için
kendimi çok şanslı hissediyorum.
409
00:22:45,907 --> 00:22:47,575
Ruth'u seviyorum.
410
00:22:48,326 --> 00:22:51,955
Yaptığınız işin akranlarınızca
takdir edilmesi her zaman güzeldir.
411
00:22:52,038 --> 00:22:55,208
Bu ödüllerin çoğu tanıdığınız
ve çalıştığınız insanlardan gelir.
412
00:22:55,291 --> 00:22:57,043
Ruth'u oynamayı çok seviyorum
413
00:22:57,127 --> 00:23:00,630
ve bu yüzden her gün
kendimi çok şanslı hissediyorum.
414
00:23:00,713 --> 00:23:04,968
Evet, bu çok özel bir an.
Çok teşekkürler.
415
00:23:05,051 --> 00:23:08,805
Bunu hiçbir zaman unutmayacağım.
Çok teşekkürler.
416
00:23:11,224 --> 00:23:15,937
Eleştirmenlerin tepkisi,
desteği ve teşviki
417
00:23:16,020 --> 00:23:20,150
şüphesiz herkesin
değer verdiği bir şeydir.
418
00:23:20,233 --> 00:23:24,779
Yönetmenliğimin bu kadar kabul görmesi
çok şaşırtıcı ve mahcup ediciydi.
419
00:23:24,863 --> 00:23:27,824
Drama dizisinde en iyi yönetmen
Emmy ödülünün sahibi
420
00:23:28,408 --> 00:23:30,660
Jason Bateman, Ozark.
421
00:23:32,287 --> 00:23:34,122
Bir parçası olduğum için
422
00:23:34,205 --> 00:23:37,625
kendimi çok şanslı saydığım
bir ekip olmasaydı
423
00:23:37,709 --> 00:23:40,378
bu ödülü tutuyor olmazdım.
424
00:23:40,462 --> 00:23:42,547
Özellikle yönetmen olarak.
425
00:23:42,630 --> 00:23:44,299
Çok teşekkür ederim.
426
00:23:44,382 --> 00:23:46,301
Benim için büyük bir andı
427
00:23:46,384 --> 00:23:49,762
çünkü bu işe başladığımda
ilgimi ilk çeken şey buydu.
428
00:23:49,846 --> 00:23:52,098
Jason Bateman, Ozark.
429
00:23:53,892 --> 00:23:57,812
Yarın bir bir teşekkür edeceğim
430
00:23:57,896 --> 00:24:01,107
Ozark'ın senarist, oyuncu
ve set ekibine teşekkür ederim.
431
00:24:01,191 --> 00:24:02,484
Teşekkür ederim.
432
00:24:02,567 --> 00:24:06,529
Bizim yapmayı sevdiğimiz kadar
insanların da izlemeyi sevmesi
433
00:24:06,613 --> 00:24:08,865
tatmin ediciydi.
434
00:24:09,491 --> 00:24:11,409
İnsanı mutlu ve iyi hissettiriyor.
435
00:24:11,493 --> 00:24:13,161
Ve en iyi erkek oyuncu…
436
00:24:13,244 --> 00:24:15,413
…Jason Bateman.
437
00:24:20,168 --> 00:24:22,754
GERİYE SON BİR BAKIŞ
438
00:24:22,837 --> 00:24:27,467
Sanırım hepimiz
finalin zor olacağının farkındayız.
439
00:24:27,550 --> 00:24:30,553
Jason'ın yöneteceğine sevindim.
Onunla başladık.
440
00:24:30,637 --> 00:24:32,430
-…olması daha iyi.
-Aynen öyle.
441
00:24:32,514 --> 00:24:33,890
Tam bir takım çalışması.
442
00:24:33,973 --> 00:24:37,227
Bu süreçte işlerin raydan çıkabileceği
çok fazla an var.
443
00:24:37,310 --> 00:24:40,605
Beş yıldır birlikte bir aile gibiydik.
Müthiş anılar birikti.
444
00:24:40,688 --> 00:24:45,276
İlk geldiğimde setin havasının
diziye yansıyacağını düşünmüştüm.
445
00:24:46,277 --> 00:24:49,948
Tam tersi oldu.
Bir avuç şaklaban topluluğuyduk.
446
00:24:50,031 --> 00:24:51,491
Çok şakalaşırdık.
447
00:24:51,574 --> 00:24:54,619
Peter ve ben setteki yemek masasında
448
00:24:54,702 --> 00:24:58,331
sahneyi çekmeden önce
yiyecek gazlı şeyler arıyorduk.
449
00:24:59,666 --> 00:25:02,126
İnsanları doyuruyor,
onları mutlu ediyoruz.
450
00:25:02,210 --> 00:25:03,503
Aç olan sinirli olur.
451
00:25:03,586 --> 00:25:07,966
"Üç kuruşluk çeneni kapa
ve buradan defolup git."
452
00:25:08,049 --> 00:25:10,218
Bu repliği hep komik buldum.
453
00:25:10,301 --> 00:25:13,805
Tekerleme gibiydi
ve hatasız söylemeliydim.
454
00:25:13,888 --> 00:25:16,849
Çünkü hata yapınca
kulağa çok komik geliyordu.
455
00:25:16,933 --> 00:25:19,936
Üç kuruşluk çeneni kapa
ve buradan defolup git.
456
00:25:21,104 --> 00:25:24,440
İlk sezonda hava inanılmaz sıcaktı.
457
00:25:24,524 --> 00:25:27,944
Sıcaktan kaçan sinekler içeri giriyordu
458
00:25:28,027 --> 00:25:30,238
ve çekimleri berbat ediyordu.
459
00:25:30,321 --> 00:25:35,535
Jason herkese sinek başına
20 dolar vermeyi teklif etti.
460
00:25:35,618 --> 00:25:38,121
Herkes hemen işe koyuldu
ve Jason şöyle dedi,
461
00:25:38,204 --> 00:25:41,958
"Sineği zarar vermeden getirene
100 dolar vereceğim."
462
00:25:42,041 --> 00:25:44,836
Şurup şişesinin üstünden
bir tane yakaladım.
463
00:25:44,919 --> 00:25:49,507
Orada kazandığım 200 küsur dolar
henüz elime geçmedi.
464
00:25:49,591 --> 00:25:53,136
Jason, eğer bunu izliyorsan
465
00:25:53,219 --> 00:25:54,470
ödeme vakti geldi.
466
00:25:54,554 --> 00:26:00,101
Skylar'a olan 200 dolarlık borcumu
hayal meyal hatırlıyorum.
467
00:26:00,184 --> 00:26:03,646
Böyle bir şey olmadı diyemem
ama bir şekilde anlaşırız.
468
00:26:03,730 --> 00:26:05,189
200'ün hepsimi ödemem.
469
00:26:05,273 --> 00:26:06,608
Ozark Gölü mü?
470
00:26:06,691 --> 00:26:10,153
Güney Missouri. Tam bir çomar cenneti.
471
00:26:10,236 --> 00:26:15,033
Bana göre, finalde yaptığımız her şey
dizinin bir nevi genlerinde vardı.
472
00:26:15,116 --> 00:26:19,120
İşin komik kısmı,
ilk bölümün ilk çekiminde
473
00:26:19,203 --> 00:26:22,957
Şikogo'da, Byrde'lerin evinin
arka bahçesinde
474
00:26:23,041 --> 00:26:27,003
ortağı Bruce'a bir mesaj bırakıyordu.
Bu sahneyi hiç kullanmadık. Kestik.
475
00:26:27,086 --> 00:26:30,673
Ama bu sezon sahneyi anı olarak kullandık.
476
00:26:30,757 --> 00:26:33,718
Kimsenin görmediği eski bir sahne.
477
00:26:34,510 --> 00:26:37,305
Selam Bruce. Ben Marty.
478
00:26:37,388 --> 00:26:40,767
Dostum, şu ofis işini bağlayalım. Olur mu?
479
00:26:40,850 --> 00:26:42,977
Bitirelim bu işi.
480
00:26:43,061 --> 00:26:45,897
Bu işin içinde olmak
ve bu kadar başarılı olması
481
00:26:45,980 --> 00:26:47,523
sahiden heyecan vericiydi.
482
00:26:47,607 --> 00:26:49,817
Nedense zamanın ruhunu yakaladı.
483
00:26:49,901 --> 00:26:53,488
Ve tabii Laura, Jason
ve bir anda ortaya çıkan küçük Ruth.
484
00:26:53,571 --> 00:26:56,366
Julia Garner aldı başını gitti.
485
00:26:56,449 --> 00:26:58,493
Şansımız epey yaver gitti.
486
00:26:58,576 --> 00:27:00,370
Başarı için minnettarız.
487
00:27:00,453 --> 00:27:03,790
Ölüm ve yıkım dolu onca sezondan sonra
488
00:27:03,873 --> 00:27:07,210
oyunculara veda etmeye oldukça alışığız.
489
00:27:07,293 --> 00:27:09,462
Yine de çok üzücü olacak.
490
00:27:10,046 --> 00:27:13,216
Birçok açıdan bu diziyle beraber büyüdüm.
491
00:27:13,299 --> 00:27:16,052
Bu alandaki en iyi kişilerce
yetiştirilmiş gibiyim.
492
00:27:16,135 --> 00:27:19,013
Bu insanlardan çok şey öğrendim
493
00:27:19,097 --> 00:27:21,974
ve bunları Ozark'ta
yaşadığım için çok şanslıyım.
494
00:27:22,058 --> 00:27:23,559
Harikaydı.
495
00:27:23,643 --> 00:27:27,814
Bir oyuncunun ilk deneyimlerinin
bir parçası olarak
496
00:27:27,897 --> 00:27:31,025
böyle çalış, şöyle hazırlan
diye yol gösterebildim.
497
00:27:31,109 --> 00:27:33,611
Fikirlerinizi bir gence dayatmak
doğru olmaz
498
00:27:33,695 --> 00:27:36,280
ama kariyerleri için gerekli becerileri
499
00:27:36,364 --> 00:27:39,701
onlara aktarmayı umuyorsunuz.
500
00:27:39,784 --> 00:27:41,494
Harika bir gruptu.
501
00:27:41,577 --> 00:27:43,538
Çok yetenekli insanlar vardı.
502
00:27:43,621 --> 00:27:45,540
Yazarların hepsi yetenekli.
503
00:27:45,623 --> 00:27:46,999
Ekibimiz harikaydı.
504
00:27:47,083 --> 00:27:49,919
Asıl oyunculardan tutun
figüranlarına kadar
505
00:27:50,002 --> 00:27:53,381
yeni sezonlarda gelen oyuncular dahil
herkes harikaydı.
506
00:27:53,464 --> 00:27:55,425
Birbirini iyi tanıyan insanlar arasına
507
00:27:55,508 --> 00:27:58,010
bir oyuncu olarak dalmak
çok zor olabiliyor.
508
00:27:58,094 --> 00:28:02,140
"Merhaba, ben filanca"
veya "Ekibe hoş geldin."
509
00:28:02,223 --> 00:28:04,892
Böyle basit bir şeyi
herkes yapmasa da onlar yaptı.
510
00:28:04,976 --> 00:28:08,354
Herkese kendinin önemli olduğunu
ve sevildiğini hissettiriyor.
511
00:28:08,438 --> 00:28:11,023
22 yıldır bu işi yapıyorum.
512
00:28:11,107 --> 00:28:16,237
Kariyerim boyunca
daha iyi bir ekiple çalışmadım.
513
00:28:16,320 --> 00:28:19,365
Baştan aşağı herkes muazzamdı.
514
00:28:19,449 --> 00:28:23,327
Yayındaki en iyi dizilerden birini
aceleye getirmiyorlar.
515
00:28:23,411 --> 00:28:25,496
İzlemek büyük bir nimet.
516
00:28:25,580 --> 00:28:28,708
Diziler biter ve insanlar dağılır.
517
00:28:28,791 --> 00:28:31,794
Rüzgârda saçılan tüyler gibi.
Hepimiz gideriz.
518
00:28:31,878 --> 00:28:35,465
Ama inanıyorum ki bu tür yapımlarda
519
00:28:35,548 --> 00:28:39,510
herkesi birbirine bağlayan
görünmez bir bağ var.
520
00:28:39,594 --> 00:28:42,722
Herkes çok iyi ve özverili.
521
00:28:42,805 --> 00:28:44,098
OYUNCU
522
00:28:44,182 --> 00:28:45,349
Harika bir dizi.
523
00:28:45,433 --> 00:28:47,810
İnsanları çok seviyorum. Çok dostaneler.
524
00:28:47,894 --> 00:28:49,312
Aileden bir farkı yok.
525
00:28:49,395 --> 00:28:53,524
Bize iyi davranıyorlar.
Çalışmak için çok iyi bir diziydi.
526
00:28:53,608 --> 00:28:56,819
Oyuncularla ekibin atmosferi çok uyumlu.
527
00:28:57,403 --> 00:28:59,864
Böyle bir şeyin sona ermesi insanı üzüyor
528
00:28:59,947 --> 00:29:02,200
çünkü bazı insanlarla görüşecek olsak da
529
00:29:02,283 --> 00:29:03,951
bazılarını son kez görüyoruz.
530
00:29:04,035 --> 00:29:07,538
Bu yüzden hâlâ vaktin varken
531
00:29:07,622 --> 00:29:10,625
anılarını olabildiğince derine
gömmeye çalışıyorsun.
532
00:29:10,708 --> 00:29:13,419
Jason'la bazen diyoruz ki
"Anın farkına varalım."
533
00:29:13,503 --> 00:29:16,088
"Tam şu anın tadını çıkaralım."
534
00:29:16,172 --> 00:29:18,257
"Bunun farkına on yıl sonra varmayalım."
535
00:29:18,341 --> 00:29:20,259
En güzel yanı buydu.
536
00:29:20,343 --> 00:29:23,679
Kimse izlemeseydi
dört yıl önce kepengi kapatırdık.
537
00:29:23,763 --> 00:29:27,266
Herkes bu destek için minnettar.
538
00:29:27,350 --> 00:29:31,854
Hedefe bu kadar yaklaşma
kabiliyetini gösteren herkes ile
539
00:29:31,938 --> 00:29:34,857
gerçekten gurur duyuyorum.
540
00:29:54,669 --> 00:30:00,508
OZARK'A VEDA
541
00:30:00,591 --> 00:30:02,593
Alt yazı çevirmeni: Yılmaz Kasap