1 00:00:15,683 --> 00:00:17,518 Çoğu zaman bir işi yaparken 2 00:00:17,602 --> 00:00:20,772 o esnada ne kadar şanslı olduğunuzu fark etmezsiniz. 3 00:00:20,855 --> 00:00:25,902 Bütün beklenti ve isteklerime son derece sadık kaldı. 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,237 Rol aldığım diğer dizilere kıyasla 5 00:00:28,321 --> 00:00:31,115 burada iş birliğinin önemi çok daha büyük. 6 00:00:31,199 --> 00:00:32,658 Tam bir ekip çalışması. 7 00:00:32,742 --> 00:00:35,536 Herkes için muhteşem bir deneyim oldu. 8 00:00:35,620 --> 00:00:37,413 Sadece profesyonel hayatımı değil 9 00:00:37,497 --> 00:00:39,999 bizzat kişisel hayatımı da değiştirdi. 10 00:00:40,083 --> 00:00:42,752 En iyi arkadaşlarımla bu dizide tanıştım. 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,337 Güzel bir serüvendi. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,464 Bu çok tesadüfi bir şeydi. 13 00:00:46,547 --> 00:00:50,676 Böyle bir başarı ve popülariteyi yakaladığımız için çok şanslıyız. 14 00:00:52,845 --> 00:00:56,432 İmkânsız olduğunu anlayana dek hiçbir şeyden vazgeçmem. 15 00:00:57,266 --> 00:00:59,352 Beni sevseydin sen de aynısını yapardın. 16 00:01:05,525 --> 00:01:12,281 OZARK'A VEDA 17 00:01:16,869 --> 00:01:19,455 OZARK'IN YARATILIŞI 18 00:01:22,458 --> 00:01:24,502 İlk bölümü Bill Dubuque yazdı. 19 00:01:24,585 --> 00:01:27,547 Bill çocukluğunda yazları Ozark Gölü'ne giderdi. 20 00:01:27,630 --> 00:01:31,884 Ama Bill, televizyon tecrübesi olmayan St. Louis'li bir makale yazarıydı. 21 00:01:31,968 --> 00:01:35,012 Bu yüzden birinin kılavuzluğuna ihtiyacı vardı. 22 00:01:35,096 --> 00:01:37,807 Ben de bu noktada devreye girdim. 23 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 Bu işe Chris'in vesilesiyle girdim. 24 00:01:40,184 --> 00:01:42,645 Çaresiz şartlar altındaki bir aileyi konu alan 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,772 güzel bir hikâyeydi. 26 00:01:44,856 --> 00:01:48,025 Sınıf mücadelesi fikri hoşuma gitti. 27 00:01:48,109 --> 00:01:52,029 Şikago'nun kenar mahallesindeki sakin hayatlarını terk eden Byrde ailesi 28 00:01:52,113 --> 00:01:55,241 Langmore ve Snell gibi aileler ile karşılaşıyor. 29 00:01:55,324 --> 00:02:00,121 Bu insanlar çoğu zaman kendilerinden daha zeki ve akıllı çıkıyor. 30 00:02:00,204 --> 00:02:05,418 Hikâyenin zengin bir dünya üzerine inşa edilişini çok net hatırlıyorum. 31 00:02:05,501 --> 00:02:09,046 Özellikle yayın süresi bir saat olan bir dizide 32 00:02:09,130 --> 00:02:12,216 her yazar bu zenginliği arar. 33 00:02:12,300 --> 00:02:16,804 Bütün bu güçlü karakterleri yansıtacak bir dünya kurmalısınız. 34 00:02:16,888 --> 00:02:20,057 Diyaloglar bazen size kurgu olduğunu unutturuyordu. 35 00:02:20,141 --> 00:02:24,228 Bir yazar için heyecan verici olduğu kadar zorlayıcıydı da. 36 00:02:24,312 --> 00:02:27,982 "Bu zengin dokuya nasıl katkıda bulunabilirim?" 37 00:02:28,065 --> 00:02:29,609 gibi sorular akla geliyor. 38 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 Umarız insanlar hayatlarıyla bağdaştırılabilir. 39 00:02:32,320 --> 00:02:36,365 Meksikalı bir uyuşturucu karteli için para aklayan çok insan yoktur. 40 00:02:36,449 --> 00:02:39,410 Hedeflediğimiz bitiş çizgisine 41 00:02:39,493 --> 00:02:41,329 ulaştığımız için çok mutluyum. 42 00:02:41,412 --> 00:02:45,708 Seyirciyi memnun edecek bir sona ulaşmadan 43 00:02:45,791 --> 00:02:48,628 diziyi bitirmek zorunda kalmadık. 44 00:02:48,711 --> 00:02:52,131 Jason'ı oyuncu olarak düşünüyorlardı 45 00:02:52,215 --> 00:02:55,009 ama Jason, yönetmen olursa oynayacağını söyledi. 46 00:02:55,092 --> 00:02:59,180 Başlarda diziye ilk adımları attırmaya çalıştığımı hatırlıyorum. 47 00:02:59,263 --> 00:03:01,474 Laura Linney'i ikna et. 48 00:03:01,557 --> 00:03:05,019 İlk sezonu yönetmeme izin vermeleri için MRC'yi ikna et. 49 00:03:05,102 --> 00:03:08,564 Tabii zaman ve planlama sorunları sebebiyle bunu yapamadım. 50 00:03:08,648 --> 00:03:11,400 Artık ne yapıp edip bir kumarhane açmalıyız. 51 00:03:12,151 --> 00:03:14,278 Dizilerde rol almayı planlamıyordum. 52 00:03:14,362 --> 00:03:17,573 Ama Jason'ın ne iş çıkaracağını çok merak ediyordum. 53 00:03:17,657 --> 00:03:21,077 Chris'le konuşunca "Müthiş biriymiş" dedim. 54 00:03:21,160 --> 00:03:22,536 Tamam öyleyse, dedim. 55 00:03:22,620 --> 00:03:23,704 Yazarlara dedim ki 56 00:03:23,788 --> 00:03:26,123 "Laura Linney oynayacak, bu işi berbat etmeyelim." 57 00:03:26,207 --> 00:03:29,502 Dizimizde oynayacaksa kötü bir iş çıkarma lüksümüz yok. 58 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Herhalde yani. 59 00:03:32,546 --> 00:03:36,467 Sanırım hiçbirimiz dizinin nereye gittiğini, gidebileceğini 60 00:03:36,550 --> 00:03:39,512 veya tutup tutmayacağını bilmiyorduk. 61 00:03:39,595 --> 00:03:43,808 Dışarıdan bakınca diziyi tam olarak kavramak güç 62 00:03:43,891 --> 00:03:48,020 ama diziyi çok seven ve hayatının bir parçası yapan insanları görmek 63 00:03:48,104 --> 00:03:50,064 benim için özel bir tecrübe oldu. 64 00:03:50,147 --> 00:03:52,275 Karakterleri çok sevdiler. 65 00:03:52,358 --> 00:03:55,319 Herkes senaryonun harika olduğunu biliyordu. 66 00:03:55,403 --> 00:03:58,948 Bir araya getirdiğimiz insanlar da harikaydı. 67 00:03:59,031 --> 00:04:05,329 Her şey çok iyi düzenlenmişti ve bir bakıma büyülü bir andı. 68 00:04:06,455 --> 00:04:07,498 Haklısın. 69 00:04:08,582 --> 00:04:12,461 Babam burada olsaydı seni taşaklarından tavana asardı. 70 00:04:13,629 --> 00:04:16,549 Ona, bana saygısızlık ettiğini söylememi ister misin? 71 00:04:17,174 --> 00:04:18,551 Ben de öyle düşünmüştüm. 72 00:04:19,593 --> 00:04:21,679 ZENGİN KARAKTERLER YARATMAK 73 00:04:21,762 --> 00:04:27,727 İyi bir hikâyenin en can alıcı kısmı karakterleri yaratmak olmalı. 74 00:04:27,810 --> 00:04:32,398 Gerçek ve doğal bir his veren karakterler oluşturmalısınız. 75 00:04:32,481 --> 00:04:33,316 Günaydın. 76 00:04:33,399 --> 00:04:36,819 Yazar odasında biraz şımartıldık çünkü Jason ve Laura vardı. 77 00:04:36,902 --> 00:04:38,988 Şimdi, doğruya doğru. 78 00:04:39,071 --> 00:04:42,283 Jason bu denli sempatik biri olmasaydı 79 00:04:42,366 --> 00:04:44,994 dizi bu kadar tutmazdı. 80 00:04:45,077 --> 00:04:48,372 Bence bu yüzden büyük bir avantajla başladık. 81 00:04:48,456 --> 00:04:50,291 Chris, dizinin konusunun 82 00:04:50,374 --> 00:04:53,753 Byrde ve Langmore aileleriyle ilgili olduğunu söylerdi. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 Elbette bu fikir, bir nevi... 84 00:04:56,047 --> 00:04:58,966 Dizinin temeli para aklama üzerine kurulu 85 00:04:59,050 --> 00:05:00,926 ama dizinin esas konusu bu değil. 86 00:05:01,010 --> 00:05:03,429 Çok farklı koşullardan gelen iki ailenin 87 00:05:03,512 --> 00:05:05,931 birbirine nasıl uyum sağladığını, 88 00:05:06,015 --> 00:05:09,852 nasıl çatışıp çekiştiklerini konu alan bir yapım. 89 00:05:09,935 --> 00:05:14,065 Byrde ailesinin daha ucuz versiyonu olan Langmore ailesi 90 00:05:14,148 --> 00:05:16,776 bir arada kalmak için sürekli debeleniyor. 91 00:05:16,859 --> 00:05:19,987 Hayatlarındaki onca zorluk, şiddet ve suça rağmen. 92 00:05:20,071 --> 00:05:23,741 Ozark'ın ilk sezonu benim için çok zor geçti 93 00:05:23,824 --> 00:05:27,078 çünkü agresif biri değilim. 94 00:05:27,828 --> 00:05:30,331 Ruth'taki öz güven bende yok. 95 00:05:30,414 --> 00:05:32,541 -Çok komikmiş. -Sus lan! 96 00:05:32,625 --> 00:05:37,213 Para aklamayı öğrenmek için Martin ile çalışıyorum. 97 00:05:37,296 --> 00:05:40,966 O kadar sert biri değilim. 98 00:05:41,050 --> 00:05:44,762 Şu memeleri patlatıp silikonlarını çıkarayım mı? 99 00:05:44,845 --> 00:05:46,472 Ne dersin? 100 00:05:47,681 --> 00:05:51,185 Ama Ruth ile aramda bir bağ kurmamı sağlayan şey 101 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 onun hassas biri olmasıydı. 102 00:05:52,978 --> 00:05:54,855 Langmore ailesi lanetli gibi. 103 00:05:54,939 --> 00:05:57,108 Bir nevi kapitalizmin laneti. 104 00:05:57,191 --> 00:05:59,110 İnsanlar dizide kendi ailesini görüyor. 105 00:05:59,193 --> 00:06:02,780 Hepimiz bu denli vukuatlı ailelerde yetişmiş olmasak da 106 00:06:02,863 --> 00:06:05,908 bazı insani unsurlar benzerlik gösteriyor. 107 00:06:06,492 --> 00:06:08,494 Biraz bekle, sonra onu buraya getir. 108 00:06:12,706 --> 00:06:15,000 Açık konuşup sabırlı davrandın. 109 00:06:15,084 --> 00:06:17,670 Sonra olaya Snell'ler dahil oluyor. 110 00:06:17,753 --> 00:06:20,506 Evinden olmuş insanlar üzerine ayrı bir hikâye. 111 00:06:20,589 --> 00:06:23,759 Darlene'in normal saydığı şeyler bizimkinden farklı olmalı. 112 00:06:23,843 --> 00:06:25,511 Aslına bakarsak 113 00:06:25,594 --> 00:06:30,057 Byrde ailesi gelmeden önce hayatı gayet iyi gidiyordu. 114 00:06:30,141 --> 00:06:31,642 Yerlerinden edilmeselerdi 115 00:06:31,725 --> 00:06:34,854 hâlâ ekmek parasına o ekinleri yetiştiriyor olurlardı. 116 00:06:34,937 --> 00:06:38,107 Snell ailesi de berbat bir durumda. 117 00:06:38,190 --> 00:06:39,775 -Selam. İçeri gel. -Merhaba, Maya. 118 00:06:39,859 --> 00:06:44,488 Charlotte, Maya'nın eşyalarını yerleştir ve… 119 00:06:45,072 --> 00:06:47,450 Doğum iznimin böyle geçmesini beklemiyordum. 120 00:06:47,533 --> 00:06:52,788 Maya bir işkolik zira mesleğini çok önemsiyor. 121 00:06:52,872 --> 00:06:56,500 Salla başını al maaşını havasında yapmıyor işini. 122 00:06:56,584 --> 00:06:59,003 Bir görev bilinci var. 123 00:07:01,464 --> 00:07:02,756 Bir şeyler yesene. 124 00:07:02,840 --> 00:07:05,551 Omar Navarro Meksikalı uyuşturucu kartelinin başı. 125 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 Marty ve Wendy Byrde bu kartel ile çalışıyor. 126 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 Navarro, Maya Miller'ın potansiyelini fark etmişti 127 00:07:12,016 --> 00:07:15,436 ve onu değerlendirmenin yollarını arıyordu. 128 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Bunu yapma imkânı vardı zira Marty'ye güveniyordu. 129 00:07:20,441 --> 00:07:22,067 Ve Marty ona 130 00:07:22,151 --> 00:07:26,739 bu FBI ajanından istifade edebileceklerini söyleyince 131 00:07:26,822 --> 00:07:29,700 Maya Miller konusunda daha da meraklanıyor. 132 00:07:32,161 --> 00:07:36,207 Üçüncü sezon Marty ve Wendy çatışmasıyla başladı. 133 00:07:36,290 --> 00:07:39,919 Fakat sezonun sonuna doğru belli oldu ki 134 00:07:40,002 --> 00:07:43,005 anlaşmadıkları sürece hiçbir iş yoluna girmeyecekti. 135 00:07:43,088 --> 00:07:45,007 Bunu gerçekten istiyor musun? 136 00:07:46,342 --> 00:07:48,844 Bana, aileme ya da Ruth'a yaklaşırsan 137 00:07:48,928 --> 00:07:52,640 oğlunu Juarez'de bir köprüden sallanırken görürsün, anladın mı? 138 00:07:53,724 --> 00:07:57,102 Byrde ailesi, hedefe ulaşmak için meşru görülecek şeylerde 139 00:07:57,186 --> 00:08:00,439 yaratıcılığın sınırlarını zorluyordu. 140 00:08:00,523 --> 00:08:05,528 Marty biraz değişti. Ahlaki açıdan bir nebze daha esnek. 141 00:08:05,611 --> 00:08:10,824 İlk sezonda daha masum olan Marty'nin yapmayacağı pek çok şeyi 142 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 meşru görebiliyor. 143 00:08:12,785 --> 00:08:18,916 Marty ilk sezonda olduğu kadar yasaları çiğnemeye alerjik olsaydı 144 00:08:18,999 --> 00:08:21,835 direkt teslim olurdu ve ortada dizi kalmazdı. 145 00:08:25,339 --> 00:08:26,549 Ben de seni seviyorum. 146 00:08:26,632 --> 00:08:28,926 Karakterleri hâlâ oynarken 147 00:08:29,009 --> 00:08:32,388 onlardan nesnel bir şekilde bahsetmeyi çok zor buluyorum. 148 00:08:32,471 --> 00:08:35,933 Belki birkaç yıl sonra daha iyi bir fikrim olur. 149 00:08:36,016 --> 00:08:39,353 Wendy çetrefilli biri. Sevgi dolu. 150 00:08:39,436 --> 00:08:41,480 Kızgın. Aç. 151 00:08:41,564 --> 00:08:44,316 Korkmuş. Sinirli. 152 00:08:44,400 --> 00:08:47,736 Tıpkı diğer insanlar gibi işte. 153 00:08:48,904 --> 00:08:52,032 Çekimlerin başında 16 yaşındaydım, şu an 21'im. 154 00:08:52,116 --> 00:08:58,289 Charlotte ile bir nevi beraber büyüdük ve tecrübeler paylaştık. 155 00:08:58,372 --> 00:09:00,874 Ama bence o epey tutarlı bir çizgide gitti. 156 00:09:00,958 --> 00:09:03,919 Ailenin en çaba gösteren üyelerinden biri olan Jonah 157 00:09:04,003 --> 00:09:06,422 ailesiyle sorunlar yaşamaya başlar. 158 00:09:06,505 --> 00:09:09,800 İster istemez, bu iş hayatlarına yön vermeye başlıyor. 159 00:09:09,883 --> 00:09:11,885 O da bu konuda da iyiydi. 160 00:09:11,969 --> 00:09:15,764 Tuhaf bir şekilde, başlarından bu çılgın olay geçtiği için 161 00:09:15,848 --> 00:09:17,933 bunu yalnızca onlar anlayabiliyor. 162 00:09:18,017 --> 00:09:20,060 Önemli olan şu, işler yolunda giderse 163 00:09:20,144 --> 00:09:23,564 bizi özgür bırakacağına söz verdi. Tamam mı? 164 00:09:23,647 --> 00:09:26,775 Altı ay içinde tamamen kurtulabiliriz. 165 00:09:27,484 --> 00:09:32,197 Diziyle ilgili en etkileyici ve izleyiciyi çeken noktalardan biri şu ki 166 00:09:32,281 --> 00:09:34,867 hiçbir şey tahmin edilebilir değil. 167 00:09:35,618 --> 00:09:36,493 Tanrım! 168 00:09:36,577 --> 00:09:39,496 Ozark bir cinayet ve kargaşa dizisi. 169 00:09:39,580 --> 00:09:43,250 Böyle bir diziden kaos ve heyecan dışında 170 00:09:43,334 --> 00:09:45,002 başka ne beklenir? 171 00:09:45,085 --> 00:09:46,378 O da ne lan? 172 00:09:46,962 --> 00:09:48,714 Her zaman sizi şaşırtacak, 173 00:09:48,797 --> 00:09:51,550 ailenizle ve settekilerle konuşacak bir şeyler oluyor. 174 00:09:51,634 --> 00:09:54,261 Bugün dağılıp gitmek için yanlış gün. 175 00:09:54,887 --> 00:09:56,305 Buddy'yi çok özledim. 176 00:09:56,388 --> 00:09:57,640 Hâlâ özlüyorum. 177 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 Karakteri de oyuncuyu da özledim. 178 00:09:59,767 --> 00:10:02,728 Harris Yulin'i ve canlandırdığı karakteri özledim. 179 00:10:02,811 --> 00:10:04,605 Büyük bir kırılma anı 180 00:10:04,688 --> 00:10:09,818 ilk eşim Jacob'ı oynayan sevgili Peter Mullan'ı öldürmem oldu. 181 00:10:09,902 --> 00:10:11,236 Seni seviyorum Jacob. 182 00:10:11,737 --> 00:10:13,238 İstirahat et. 183 00:10:13,322 --> 00:10:14,823 Ben kasabaya geldiğinde 184 00:10:14,907 --> 00:10:18,035 ya Ben kurtulacak ve diğer herkes ölecekti 185 00:10:18,118 --> 00:10:21,705 ya da Ben gidecek ve diğerlerinin bir şansı olacaktı. 186 00:10:21,789 --> 00:10:26,210 Çekimlere başlamadan birkaç hafta önce Chris beni aradı 187 00:10:26,710 --> 00:10:30,464 ve bana Ben'in dizideki tüm karakter hikâyesini anlattı. 188 00:10:30,547 --> 00:10:35,219 Şehre geliyor, ilaç almayı bırakıyor, kontrolü kaybetmeye başlıyor 189 00:10:35,302 --> 00:10:37,471 ve sonunda ölecek. 190 00:10:37,554 --> 00:10:40,307 Çekimlerde bunun farkındaydım. 191 00:10:40,391 --> 00:10:43,811 Anın tadını çıkarmalıyım diye düşündüm. 192 00:10:43,894 --> 00:10:45,938 Ne güzel insanlarsınız… 193 00:10:46,021 --> 00:10:48,482 -Çok güzel. -Ne güzel bir gün. 194 00:10:48,565 --> 00:10:51,402 Başına gelecekleri en hak eden kişi Helen olmalı. 195 00:10:51,485 --> 00:10:54,780 Ozark'taki her grupta parmağı vardı. 196 00:10:54,863 --> 00:10:56,699 Hepsini parmağında oynatıyordu. 197 00:10:56,782 --> 00:10:58,867 Ozark'la işin olmaz sanırdım. 198 00:10:59,535 --> 00:11:00,953 Uyum sağlamazsak ölürüz. 199 00:11:01,036 --> 00:11:04,248 Helen'ı oynamayı çok sevdim. İnsanlar da Helen'ı sevdi. 200 00:11:04,331 --> 00:11:06,458 Helen karakterini çok sevdiler. 201 00:11:06,542 --> 00:11:09,920 Bence bunun bir nedeni kadın olmasıydı. 202 00:11:10,003 --> 00:11:13,382 Buna gerçekten inanıyorum zira böyle daha şaşırtıcı oluyor. 203 00:11:13,465 --> 00:11:16,885 Diğer bir neden ise senaryo şahaneydi 204 00:11:16,969 --> 00:11:19,304 ve olağanüstü replikleri vardı. 205 00:11:19,388 --> 00:11:22,766 Sana ne pis bir kazık attıklarını ikimiz de biliyoruz. 206 00:11:24,476 --> 00:11:26,019 Aslında bir sezon oynayacaktım. 207 00:11:26,103 --> 00:11:27,813 Bir sezon daha oynamamı istediler. 208 00:11:27,896 --> 00:11:31,775 Bir sezon daha oynayacaksam karakterimi öldürecekler demektir. 209 00:11:31,859 --> 00:11:33,193 Başka ne olabilir ki? 210 00:11:33,277 --> 00:11:35,279 Umarım yolculuk iyi geçmiştir. 211 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 Asıl sahneyi çekmeden önce 212 00:11:40,909 --> 00:11:44,163 kamera hareketlerini vesaire kaç kez prova yaptık inanmazsınız. 213 00:11:44,246 --> 00:11:45,831 Saymakla bitmez. 214 00:11:45,914 --> 00:11:47,458 Sonra tek seferde çektik. 215 00:11:47,541 --> 00:11:50,169 Öldürüleceğimi öğrenmek çok üzücüydü 216 00:11:50,252 --> 00:11:52,045 ama bunun olacağı belliydi. 217 00:11:52,129 --> 00:11:55,424 Darlene gibi birisi sonsuza dek hayatta kalamaz. 218 00:11:55,507 --> 00:11:57,468 Cezasını çekmeliydi. 219 00:11:57,551 --> 00:11:58,844 Bence biz… 220 00:12:00,262 --> 00:12:03,182 Sonra Wyatt'ın ölümü. Kalbimi parçaladı. 221 00:12:03,265 --> 00:12:04,600 Bir bakıma masumdu. 222 00:12:04,683 --> 00:12:07,853 Yanlış zamanda yanlış yerdeydi demek istemiyorum 223 00:12:07,936 --> 00:12:11,857 ama kartelin işi için bir tehdit unsuru değildi. 224 00:12:11,940 --> 00:12:14,401 Yine de iki ateş arasında kaldı. 225 00:12:14,485 --> 00:12:19,448 Wyatt ile aramızda bir ilişki olacağını öğrendiğimde… 226 00:12:19,531 --> 00:12:21,909 Bu... harikaydı. 227 00:12:21,992 --> 00:12:25,954 Onlar için çok cesurca bir hareketti. 228 00:12:26,038 --> 00:12:28,791 Siz giderken biz dönüyorduk. 229 00:12:29,291 --> 00:12:33,420 Charlie'yi aradım ve Charlie daha ağzını açmadan 230 00:12:33,504 --> 00:12:34,838 aralıksız iki dakika güldü. 231 00:12:34,922 --> 00:12:37,674 Gülmekten altına etti. 232 00:12:38,258 --> 00:12:40,719 Chris Mundy beni arayıp dedi ki… 233 00:12:40,803 --> 00:12:44,723 Çekimlerden birkaç ay önceydi. Öylesine konuşuyorduk. 234 00:12:44,807 --> 00:12:48,977 Sanırım yazarlar odasında ilk başta bunu şakasına düşünmüşler. 235 00:12:49,061 --> 00:12:51,814 Darlene ve Wyatt beraber olsa nasıl olurdu falan. 236 00:13:02,324 --> 00:13:06,411 Chris beni arayıp seninle konuşmalıyım, dedi. 237 00:13:06,495 --> 00:13:07,704 Ne oldu, dedim. 238 00:13:07,788 --> 00:13:09,248 Sonra dedi ki… 239 00:13:09,331 --> 00:13:12,209 Ben araya girdim. "Dur tahmin edeyim, ölüyor muyum?" 240 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 "Evet, nereden bildin?" dedi. 241 00:13:15,504 --> 00:13:18,465 "Bir Yunan trajedisi gibi" dedim. 242 00:13:19,508 --> 00:13:24,972 İçinde bulunduğu yerden gerçekten kurtulmak istiyordu. 243 00:13:25,055 --> 00:13:26,723 Kendini sıkışmış hissediyordu. 244 00:13:26,807 --> 00:13:29,810 Ömrünün sonuna kadar burada kalacağını düşünüyordu. 245 00:13:29,893 --> 00:13:35,065 Hep daha iyisini hedefledi ama buna nasıl ulaşacağını bilmiyordu. 246 00:13:35,148 --> 00:13:37,276 Ruth karakterini öldürme kararı 247 00:13:37,359 --> 00:13:40,779 dizi boyunca verdiğimiz açık ara en zor karardı. 248 00:13:40,863 --> 00:13:44,867 Bir noktada hikâye aniden bu doğrultuda sürüklenmeye başladı. 249 00:13:44,950 --> 00:13:48,036 Eylemlerinin bir sonucu olmalıydı. 250 00:13:48,120 --> 00:13:50,956 Byrde ailesi bir bakıma istilacı bir türdü. 251 00:13:51,039 --> 00:13:54,585 Geldiler ve yok oldular. Bütün Langmore'lar gitti. 252 00:13:54,668 --> 00:13:57,963 Doğru ve gerçekçi bir hikâye için Ruth ölmeliydi. 253 00:14:05,178 --> 00:14:08,765 Bizim dünyamızda kafası çalışan biri olmak daha iyidir. 254 00:14:10,142 --> 00:14:11,393 Bunu unutma. 255 00:14:11,810 --> 00:14:14,479 KREATİF EKİP 256 00:14:16,356 --> 00:14:19,151 Dizini başarısında üç kişinin rolü büyük. 257 00:14:19,234 --> 00:14:22,154 Jason Bateman, Patrick Markey ve Chris Mundy. 258 00:14:22,237 --> 00:14:27,284 Bu üç kişi beraber harika bir üçlü oluşturdu. 259 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Bence bir dizideki en önemli şey yazarlıktır. 260 00:14:31,997 --> 00:14:36,460 Herkesin birlikte ne kadar çok çalıştığına şahit oldum. 261 00:14:36,543 --> 00:14:39,087 Bu en tepeden başlıyor. 262 00:14:39,171 --> 00:14:42,716 Chris Mundy hem inanılmaz yetenekli, 263 00:14:42,799 --> 00:14:44,343 bunu herkes biliyor, 264 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 hem de çok iyi bir insan. 265 00:14:46,803 --> 00:14:49,056 Bu da her şeye yön veriyor. 266 00:14:49,139 --> 00:14:51,058 O bir aktörün hayalindeki yazar. 267 00:14:51,141 --> 00:14:57,856 Geri dönüş ve önerilere açık birisi. 268 00:14:57,940 --> 00:15:02,694 Eserin temaları, konunun gidişatı sağ gösterip sol vurmalar… 269 00:15:02,778 --> 00:15:05,364 Her şey çok zekice. 270 00:15:05,447 --> 00:15:12,120 Ozark'ta sahip olduğumuz birlik beraberliğin asıl mimarı o. 271 00:15:12,204 --> 00:15:17,167 Biraz klişe olacak ama burada bir aile gibiyiz. 272 00:15:17,250 --> 00:15:22,756 Ekibin, oyuncuların, hatta kamyonet şoförlerinin 273 00:15:22,839 --> 00:15:26,051 her biri harika insanlar. 274 00:15:26,134 --> 00:15:27,511 Bu herkese yansıyor. 275 00:15:27,594 --> 00:15:32,224 Baştan aşağı birbirimize ne kadar yakın olduğumuzu anlatamam. 276 00:15:32,307 --> 00:15:34,351 Dizi sorumlularından, oyunculardan 277 00:15:34,434 --> 00:15:37,562 teknik ekibe, sanat departmanına kadar herkes. 278 00:15:37,646 --> 00:15:41,108 Birbirimizi çok seviyoruz ve çok iyi anlaşıyoruz. 279 00:15:41,608 --> 00:15:43,735 -Güzel. -İşte bu! 280 00:15:44,611 --> 00:15:47,197 YENİ YETENEKLER KEŞFETMEK 281 00:15:47,280 --> 00:15:51,410 Yönetmenlere başta hep şunu derim. Bu set yönetmene ait. 282 00:15:51,493 --> 00:15:56,373 Ne görmek istiyorsanız onu çekin. Burası film seti gibi işler. 283 00:15:56,456 --> 00:16:00,252 Harika yönetmenlerimiz oldu. Birçoğuyla önceden çalışmıştım. 284 00:16:00,335 --> 00:16:02,796 İlk birkaç yıl farklı kişilerle çalıştık. 285 00:16:02,879 --> 00:16:06,717 Farklı yönetmenleri çağırarak hikâyeyi çözmeye çalıştık. 286 00:16:06,800 --> 00:16:10,679 Bütün yönetmenlerle çalışmayı, onlarla tanışmayı çok sevdim. 287 00:16:10,762 --> 00:16:14,016 Tarzlarını ve sahneler üzerine eleştirilerini öğrendim. 288 00:16:14,099 --> 00:16:16,852 Özel bir tecrübe çünkü çok şey öğreniyorsunuz. 289 00:16:16,935 --> 00:16:20,647 Misafir yönetmenler adına gerçekten üzülüyorum. 290 00:16:20,731 --> 00:16:23,191 Birbirini çok iyi tanıyan bir topluluk var. 291 00:16:23,275 --> 00:16:26,987 Kendinizi birden mazisi, anıları olan insanlar arasında buluyorsunuz. 292 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Kameranın hem arkasında hem önünde 293 00:16:29,489 --> 00:16:35,078 daha yoğun bir hazırlık ve daha iyi bir işleyiş sağlıyor. 294 00:16:35,162 --> 00:16:37,748 Bence herkes bundan heyecan duyuyor. 295 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 Bu işe başlarken ödevimi yapmam gerektiğinin farkındaydım. 296 00:16:41,835 --> 00:16:45,505 Sanırım ilk üç sezonu 47 milyon kez izledim. 297 00:16:45,589 --> 00:16:51,344 Farklı yönetmen tarzlarını görüp kendi görüşünüze bir yer bulmalısınız. 298 00:16:51,428 --> 00:16:55,515 Jason Bateman ve diğerlerinin yaptığı işlere de sadık kalmalısınız. 299 00:16:55,599 --> 00:16:59,644 Dizinin görsel estetiğine ve havasına. 300 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Dizinin yapımcıları bana bir yönetmen olarak çok iyi bakıyor. 301 00:17:03,482 --> 00:17:06,735 Oyuncular ve teknik ekiple çok ilgililer. 302 00:17:06,818 --> 00:17:10,989 Bu da işimi daha kolay ve keyifli hâle getiriyor. 303 00:17:11,073 --> 00:17:15,327 Herkesle çalışmak harikaydı ama teknik ekip olağanüstüydü. 304 00:17:15,410 --> 00:17:18,705 Bu kadar deneyimli bir ekiple çalıştığınız için 305 00:17:18,789 --> 00:17:21,333 temelinizin sağlam olduğunu hissediyorsunuz. 306 00:17:21,416 --> 00:17:25,087 Geçen sene burada Robin Wright ve Amanda'yı 307 00:17:25,170 --> 00:17:27,089 tekrar ağırlayabildik. 308 00:17:27,172 --> 00:17:30,926 Burada oyunculuk ve yönetmenlik arasındaki fark gayet açık. 309 00:17:31,009 --> 00:17:34,513 Bir yönetmen olarak her bölüme, her sahneye ve kareye 310 00:17:34,596 --> 00:17:38,975 karakterlerin gelişim ve motivasyonlarına 311 00:17:39,059 --> 00:17:41,520 hakkında soru sorulabilecek her konuya 312 00:17:41,603 --> 00:17:44,189 baştan sona hâkim olmanız gerekiyor. 313 00:17:44,272 --> 00:17:47,317 Jason'ın yönetmenliğine bayılıyorum. Ondan iyisi yok. 314 00:17:47,400 --> 00:17:49,361 Hepsi iyi ama Jason'ı seviyorum. 315 00:17:49,444 --> 00:17:50,862 Seni gebertsem yeridir. 316 00:17:53,156 --> 00:17:54,616 Ne duruyorsun? 317 00:17:54,699 --> 00:17:56,034 Ne istediğini biliyor. 318 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Bekle. 319 00:17:57,035 --> 00:18:00,580 Çok komik ve espri yeteneği çok iyi. 320 00:18:02,666 --> 00:18:05,752 Beyinsiz kancık! Yürü. 321 00:18:11,299 --> 00:18:15,470 Çok nazik biri ve oyuncuları için her zaman en iyisini istiyor. 322 00:18:15,554 --> 00:18:18,807 Bu dizide çalışmayı heyecan verici kılan şeylerden biri 323 00:18:18,890 --> 00:18:22,978 o yazarlara güveniyordu biz de yönetmene güveniyorduk. 324 00:18:23,061 --> 00:18:25,355 Çok dikkatli biri. 325 00:18:25,438 --> 00:18:29,651 Belli ki tüm hayatını setlerde geçirmiş biri. 326 00:18:29,734 --> 00:18:32,445 Her şeyi yalayıp yutmuş. 327 00:18:32,529 --> 00:18:33,697 Büyük bir tutkusu var. 328 00:18:33,780 --> 00:18:36,241 Bunu Ozark'taki yönetmenliğine de yansıtıyor. 329 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 Özellikle görsel tarzı açısından. 330 00:18:38,660 --> 00:18:40,829 Dizinin görünüşünü ve havasını belirledi 331 00:18:40,912 --> 00:18:44,416 ve sezonlar boyunca bunu devam ettirdi. 332 00:18:44,499 --> 00:18:46,418 Şarkı sözlerinde bir bekleme var. 333 00:18:46,501 --> 00:18:51,590 Sahne geçişinde gitar çalması sesin kaynaşmasını kolaylaştırır. 334 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Onunla iyi vakit geçirdin mi? 335 00:18:53,341 --> 00:18:56,261 İlk sezondan beri hem Jason hem de yapımcımız Patrick Markey 336 00:18:56,344 --> 00:18:57,929 benim yönetmemi istiyordu. 337 00:18:58,013 --> 00:19:01,975 Çoğumuz bu konuda direttik ve sahiden çok hazırdı. 338 00:19:02,058 --> 00:19:03,810 Tiyatro eğitiminden kaynaklı. 339 00:19:03,894 --> 00:19:07,564 Oyuncu olarak hazır olmadığı hiçbir şey yok. 340 00:19:07,647 --> 00:19:10,150 Yönetmen olarak da aynısı geçerliydi. 341 00:19:10,233 --> 00:19:12,068 Üslubu inkâr edilemez. 342 00:19:12,152 --> 00:19:14,613 Daha ilk günün ilk saatlerinde 343 00:19:14,696 --> 00:19:20,327 herkese sanki uzun yıllardır yönetmenlik yapıyor izlenimi verdi. 344 00:19:20,410 --> 00:19:24,122 Bunu yaptım ve iyi ki yapmışım. Çok güzel bir vakit geçirdim. 345 00:19:24,206 --> 00:19:25,040 -Ne? -Bana bak. 346 00:19:25,123 --> 00:19:26,791 Onunla bir daha böyle konuşursan 347 00:19:26,875 --> 00:19:29,085 bir telefon görüşmesiyle seni öldürtürüm. 348 00:19:30,670 --> 00:19:31,880 Ne dedin lan sen? 349 00:19:31,963 --> 00:19:34,883 -Beni duydun. Tekrar edeyim mi? -Arabana bin. 350 00:19:34,966 --> 00:19:36,051 Siktir git kaltak. 351 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 Sikimi yala göt herif! 352 00:19:38,303 --> 00:19:41,139 Ama tamamen onları suçluyorum. 353 00:19:41,223 --> 00:19:43,808 EŞSİZ BİR GÖRÜNÜM VE HAVA 354 00:19:44,559 --> 00:19:48,355 Bence dizi, hikâyeyi gayet verimli bir şekilde anlatıyor 355 00:19:48,438 --> 00:19:49,940 ve güzel kısmı da bu. 356 00:19:50,023 --> 00:19:52,359 Dizideki görsel ipuçları çok önemli 357 00:19:52,442 --> 00:19:56,738 çünkü ekrana yansıyan kareler seyirci için atmosferi belirliyor. 358 00:19:56,821 --> 00:19:59,783 İzlerken biraz huzursuz olmanız gerekiyor 359 00:19:59,866 --> 00:20:03,954 çünkü bu aile tamamen öngörülemeyen işlerle uğraşıyor. 360 00:20:04,037 --> 00:20:06,581 Yoğun bir yapım değiliz. Kamera sürekli oynamaz. 361 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 Dizinin başlarında hava biraz daha sakindi. 362 00:20:09,459 --> 00:20:13,338 Daima izleyicilerin biraz daha efor sarf etmesini istedik. 363 00:20:13,421 --> 00:20:15,048 Zamanla buna değecekti. 364 00:20:15,131 --> 00:20:19,552 Işığın düşük seviyede olması veya dolgu ve ana ışığın kullanımı, 365 00:20:19,636 --> 00:20:23,014 renk zamanlaması ve desatürasyon. 366 00:20:23,098 --> 00:20:29,104 Tüm bunların müzik ve kurgu ile bir araya gelmesinin 367 00:20:29,187 --> 00:20:33,149 belirli bir atmosfer oluşturacağını umuyoruz. 368 00:20:33,233 --> 00:20:35,860 Benim işim oyuncular için bir alan yaratmak. 369 00:20:35,944 --> 00:20:38,780 Senaryo için bir alan yaratmak. 370 00:20:38,863 --> 00:20:41,616 Bu dizi çok iyi yazılmış. 371 00:20:41,700 --> 00:20:46,037 Bu yüzden hikâye ve senaryodan oldukça fazla bilgi aldım. 372 00:20:46,121 --> 00:20:49,624 Göl her zaman arka planda mevcut. 373 00:20:49,708 --> 00:20:53,295 Özel aile sahnelerinde bile bu dünyayı hissediyorsunuz. 374 00:20:53,378 --> 00:20:55,922 Bence bu, diziye inanılmaz bir katkı sağlıyor. 375 00:21:03,013 --> 00:21:07,559 George yıllardır bize kamerayı doğrultacak güzel yerler buluyor. 376 00:21:07,642 --> 00:21:10,061 Lokasyon ekibimiz ise 377 00:21:10,145 --> 00:21:14,024 bize her türden leziz ve gerçekçi mekânlar buldu. 378 00:21:14,107 --> 00:21:15,775 Bu yapımın bir mimarı da 379 00:21:15,859 --> 00:21:18,611 bu çekim noktalarını bir araya getiren kişilerdir. 380 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 Meksika'da bir çiftlikte olduğumu iliklerime kadar hissettim. 381 00:21:22,490 --> 00:21:24,451 Byrde'lerin evi benim için çok değerli. 382 00:21:24,534 --> 00:21:26,411 Kendi başına bir karakter oldu. 383 00:21:26,494 --> 00:21:28,330 Orada hepimiz çok mutluyduk. 384 00:21:28,413 --> 00:21:30,123 İnanılmaz güzel. 385 00:21:30,206 --> 00:21:32,417 Bu ev senaryoda anlatılanın aynısı. 386 00:21:32,500 --> 00:21:34,753 Evi tuttuğumuz için çok şanslıydık. 387 00:21:34,836 --> 00:21:39,883 Yapım tasarımcımız David Bomba burayı çok iyi idame etti. 388 00:21:39,966 --> 00:21:41,801 Charlotte'ın yatak odasına 389 00:21:41,885 --> 00:21:45,305 sette çalışırken gidip baktığımda 390 00:21:45,388 --> 00:21:47,932 onu ilk gördüğüm anı hatırlıyorum. 391 00:21:48,016 --> 00:21:50,685 Nedense bunca yıldır aklımdan çıkmadı. 392 00:21:50,769 --> 00:21:54,147 Langmore karavanlarını her şeyden çok özleyeceğim. 393 00:21:54,230 --> 00:21:57,984 Gidip su kenarında takılıp günü orada geçirebilirsin. 394 00:21:58,068 --> 00:22:01,613 Aynı zamanda dizideki en kötü olaylar orada olurdu. 395 00:22:01,696 --> 00:22:06,242 Özellikle ilk sezonda etrafta Langmore ailesinden epey insan vardı. 396 00:22:06,326 --> 00:22:10,038 Bir sürü havai fişek ve balık tutmanın olduğu 397 00:22:10,121 --> 00:22:12,499 bir parti tadı veriyordu. 398 00:22:12,582 --> 00:22:16,628 Langmore karavanlarıyla ilgili çok güzel anılarım var. 399 00:22:16,711 --> 00:22:19,047 Snell'lerin yerine bitiyorum. 400 00:22:19,130 --> 00:22:21,716 Çekimlerde en sevdiğim yerdi. 401 00:22:21,800 --> 00:22:23,218 Evi çok sevdim. 402 00:22:23,301 --> 00:22:24,719 Özel bir görüntüsü var. 403 00:22:24,803 --> 00:22:28,056 Ozark daha en baştan kendi imajını kurmayı başardı. 404 00:22:28,139 --> 00:22:29,265 ELEŞTİREL TAKDİR 405 00:22:29,349 --> 00:22:32,977 Bir drama dizisindeki en iyi yardımcı kadın oyuncu 406 00:22:33,061 --> 00:22:34,687 Emmy ödülünün sahibi… 407 00:22:35,438 --> 00:22:37,107 …Julia Garner. 408 00:22:40,860 --> 00:22:45,031 Bu işe seçildiğim için kendimi çok şanslı hissediyorum. 409 00:22:45,907 --> 00:22:47,575 Ruth'u seviyorum. 410 00:22:48,326 --> 00:22:51,955 Yaptığınız işin akranlarınızca takdir edilmesi her zaman güzeldir. 411 00:22:52,038 --> 00:22:55,208 Bu ödüllerin çoğu tanıdığınız ve çalıştığınız insanlardan gelir. 412 00:22:55,291 --> 00:22:57,043 Ruth'u oynamayı çok seviyorum 413 00:22:57,127 --> 00:23:00,630 ve bu yüzden her gün kendimi çok şanslı hissediyorum. 414 00:23:00,713 --> 00:23:04,968 Evet, bu çok özel bir an. Çok teşekkürler. 415 00:23:05,051 --> 00:23:08,805 Bunu hiçbir zaman unutmayacağım. Çok teşekkürler. 416 00:23:11,224 --> 00:23:15,937 Eleştirmenlerin tepkisi, desteği ve teşviki 417 00:23:16,020 --> 00:23:20,150 şüphesiz herkesin değer verdiği bir şeydir. 418 00:23:20,233 --> 00:23:24,779 Yönetmenliğimin bu kadar kabul görmesi çok şaşırtıcı ve mahcup ediciydi. 419 00:23:24,863 --> 00:23:27,824 Drama dizisinde en iyi yönetmen Emmy ödülünün sahibi 420 00:23:28,408 --> 00:23:30,660 Jason Bateman, Ozark. 421 00:23:32,287 --> 00:23:34,122 Bir parçası olduğum için 422 00:23:34,205 --> 00:23:37,625 kendimi çok şanslı saydığım bir ekip olmasaydı 423 00:23:37,709 --> 00:23:40,378 bu ödülü tutuyor olmazdım. 424 00:23:40,462 --> 00:23:42,547 Özellikle yönetmen olarak. 425 00:23:42,630 --> 00:23:44,299 Çok teşekkür ederim. 426 00:23:44,382 --> 00:23:46,301 Benim için büyük bir andı 427 00:23:46,384 --> 00:23:49,762 çünkü bu işe başladığımda ilgimi ilk çeken şey buydu. 428 00:23:49,846 --> 00:23:52,098 Jason Bateman, Ozark. 429 00:23:53,892 --> 00:23:57,812 Yarın bir bir teşekkür edeceğim 430 00:23:57,896 --> 00:24:01,107 Ozark'ın senarist, oyuncu ve set ekibine teşekkür ederim. 431 00:24:01,191 --> 00:24:02,484 Teşekkür ederim. 432 00:24:02,567 --> 00:24:06,529 Bizim yapmayı sevdiğimiz kadar insanların da izlemeyi sevmesi 433 00:24:06,613 --> 00:24:08,865 tatmin ediciydi. 434 00:24:09,491 --> 00:24:11,409 İnsanı mutlu ve iyi hissettiriyor. 435 00:24:11,493 --> 00:24:13,161 Ve en iyi erkek oyuncu… 436 00:24:13,244 --> 00:24:15,413 …Jason Bateman. 437 00:24:20,168 --> 00:24:22,754 GERİYE SON BİR BAKIŞ 438 00:24:22,837 --> 00:24:27,467 Sanırım hepimiz finalin zor olacağının farkındayız. 439 00:24:27,550 --> 00:24:30,553 Jason'ın yöneteceğine sevindim. Onunla başladık. 440 00:24:30,637 --> 00:24:32,430 -…olması daha iyi. -Aynen öyle. 441 00:24:32,514 --> 00:24:33,890 Tam bir takım çalışması. 442 00:24:33,973 --> 00:24:37,227 Bu süreçte işlerin raydan çıkabileceği çok fazla an var. 443 00:24:37,310 --> 00:24:40,605 Beş yıldır birlikte bir aile gibiydik. Müthiş anılar birikti. 444 00:24:40,688 --> 00:24:45,276 İlk geldiğimde setin havasının diziye yansıyacağını düşünmüştüm. 445 00:24:46,277 --> 00:24:49,948 Tam tersi oldu. Bir avuç şaklaban topluluğuyduk. 446 00:24:50,031 --> 00:24:51,491 Çok şakalaşırdık. 447 00:24:51,574 --> 00:24:54,619 Peter ve ben setteki yemek masasında 448 00:24:54,702 --> 00:24:58,331 sahneyi çekmeden önce yiyecek gazlı şeyler arıyorduk. 449 00:24:59,666 --> 00:25:02,126 İnsanları doyuruyor, onları mutlu ediyoruz. 450 00:25:02,210 --> 00:25:03,503 Aç olan sinirli olur. 451 00:25:03,586 --> 00:25:07,966 "Üç kuruşluk çeneni kapa ve buradan defolup git." 452 00:25:08,049 --> 00:25:10,218 Bu repliği hep komik buldum. 453 00:25:10,301 --> 00:25:13,805 Tekerleme gibiydi ve hatasız söylemeliydim. 454 00:25:13,888 --> 00:25:16,849 Çünkü hata yapınca kulağa çok komik geliyordu. 455 00:25:16,933 --> 00:25:19,936 Üç kuruşluk çeneni kapa ve buradan defolup git. 456 00:25:21,104 --> 00:25:24,440 İlk sezonda hava inanılmaz sıcaktı. 457 00:25:24,524 --> 00:25:27,944 Sıcaktan kaçan sinekler içeri giriyordu 458 00:25:28,027 --> 00:25:30,238 ve çekimleri berbat ediyordu. 459 00:25:30,321 --> 00:25:35,535 Jason herkese sinek başına 20 dolar vermeyi teklif etti. 460 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Herkes hemen işe koyuldu ve Jason şöyle dedi, 461 00:25:38,204 --> 00:25:41,958 "Sineği zarar vermeden getirene 100 dolar vereceğim." 462 00:25:42,041 --> 00:25:44,836 Şurup şişesinin üstünden bir tane yakaladım. 463 00:25:44,919 --> 00:25:49,507 Orada kazandığım 200 küsur dolar henüz elime geçmedi. 464 00:25:49,591 --> 00:25:53,136 Jason, eğer bunu izliyorsan 465 00:25:53,219 --> 00:25:54,470 ödeme vakti geldi. 466 00:25:54,554 --> 00:26:00,101 Skylar'a olan 200 dolarlık borcumu hayal meyal hatırlıyorum. 467 00:26:00,184 --> 00:26:03,646 Böyle bir şey olmadı diyemem ama bir şekilde anlaşırız. 468 00:26:03,730 --> 00:26:05,189 200'ün hepsimi ödemem. 469 00:26:05,273 --> 00:26:06,608 Ozark Gölü mü? 470 00:26:06,691 --> 00:26:10,153 Güney Missouri. Tam bir çomar cenneti. 471 00:26:10,236 --> 00:26:15,033 Bana göre, finalde yaptığımız her şey dizinin bir nevi genlerinde vardı. 472 00:26:15,116 --> 00:26:19,120 İşin komik kısmı, ilk bölümün ilk çekiminde 473 00:26:19,203 --> 00:26:22,957 Şikogo'da, Byrde'lerin evinin arka bahçesinde 474 00:26:23,041 --> 00:26:27,003 ortağı Bruce'a bir mesaj bırakıyordu. Bu sahneyi hiç kullanmadık. Kestik. 475 00:26:27,086 --> 00:26:30,673 Ama bu sezon sahneyi anı olarak kullandık. 476 00:26:30,757 --> 00:26:33,718 Kimsenin görmediği eski bir sahne. 477 00:26:34,510 --> 00:26:37,305 Selam Bruce. Ben Marty. 478 00:26:37,388 --> 00:26:40,767 Dostum, şu ofis işini bağlayalım. Olur mu? 479 00:26:40,850 --> 00:26:42,977 Bitirelim bu işi. 480 00:26:43,061 --> 00:26:45,897 Bu işin içinde olmak ve bu kadar başarılı olması 481 00:26:45,980 --> 00:26:47,523 sahiden heyecan vericiydi. 482 00:26:47,607 --> 00:26:49,817 Nedense zamanın ruhunu yakaladı. 483 00:26:49,901 --> 00:26:53,488 Ve tabii Laura, Jason ve bir anda ortaya çıkan küçük Ruth. 484 00:26:53,571 --> 00:26:56,366 Julia Garner aldı başını gitti. 485 00:26:56,449 --> 00:26:58,493 Şansımız epey yaver gitti. 486 00:26:58,576 --> 00:27:00,370 Başarı için minnettarız. 487 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 Ölüm ve yıkım dolu onca sezondan sonra 488 00:27:03,873 --> 00:27:07,210 oyunculara veda etmeye oldukça alışığız. 489 00:27:07,293 --> 00:27:09,462 Yine de çok üzücü olacak. 490 00:27:10,046 --> 00:27:13,216 Birçok açıdan bu diziyle beraber büyüdüm. 491 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 Bu alandaki en iyi kişilerce yetiştirilmiş gibiyim. 492 00:27:16,135 --> 00:27:19,013 Bu insanlardan çok şey öğrendim 493 00:27:19,097 --> 00:27:21,974 ve bunları Ozark'ta yaşadığım için çok şanslıyım. 494 00:27:22,058 --> 00:27:23,559 Harikaydı. 495 00:27:23,643 --> 00:27:27,814 Bir oyuncunun ilk deneyimlerinin bir parçası olarak 496 00:27:27,897 --> 00:27:31,025 böyle çalış, şöyle hazırlan diye yol gösterebildim. 497 00:27:31,109 --> 00:27:33,611 Fikirlerinizi bir gence dayatmak doğru olmaz 498 00:27:33,695 --> 00:27:36,280 ama kariyerleri için gerekli becerileri 499 00:27:36,364 --> 00:27:39,701 onlara aktarmayı umuyorsunuz. 500 00:27:39,784 --> 00:27:41,494 Harika bir gruptu. 501 00:27:41,577 --> 00:27:43,538 Çok yetenekli insanlar vardı. 502 00:27:43,621 --> 00:27:45,540 Yazarların hepsi yetenekli. 503 00:27:45,623 --> 00:27:46,999 Ekibimiz harikaydı. 504 00:27:47,083 --> 00:27:49,919 Asıl oyunculardan tutun figüranlarına kadar 505 00:27:50,002 --> 00:27:53,381 yeni sezonlarda gelen oyuncular dahil herkes harikaydı. 506 00:27:53,464 --> 00:27:55,425 Birbirini iyi tanıyan insanlar arasına 507 00:27:55,508 --> 00:27:58,010 bir oyuncu olarak dalmak çok zor olabiliyor. 508 00:27:58,094 --> 00:28:02,140 "Merhaba, ben filanca" veya "Ekibe hoş geldin." 509 00:28:02,223 --> 00:28:04,892 Böyle basit bir şeyi herkes yapmasa da onlar yaptı. 510 00:28:04,976 --> 00:28:08,354 Herkese kendinin önemli olduğunu ve sevildiğini hissettiriyor. 511 00:28:08,438 --> 00:28:11,023 22 yıldır bu işi yapıyorum. 512 00:28:11,107 --> 00:28:16,237 Kariyerim boyunca daha iyi bir ekiple çalışmadım. 513 00:28:16,320 --> 00:28:19,365 Baştan aşağı herkes muazzamdı. 514 00:28:19,449 --> 00:28:23,327 Yayındaki en iyi dizilerden birini aceleye getirmiyorlar. 515 00:28:23,411 --> 00:28:25,496 İzlemek büyük bir nimet. 516 00:28:25,580 --> 00:28:28,708 Diziler biter ve insanlar dağılır. 517 00:28:28,791 --> 00:28:31,794 Rüzgârda saçılan tüyler gibi. Hepimiz gideriz. 518 00:28:31,878 --> 00:28:35,465 Ama inanıyorum ki bu tür yapımlarda 519 00:28:35,548 --> 00:28:39,510 herkesi birbirine bağlayan görünmez bir bağ var. 520 00:28:39,594 --> 00:28:42,722 Herkes çok iyi ve özverili. 521 00:28:42,805 --> 00:28:44,098 OYUNCU 522 00:28:44,182 --> 00:28:45,349 Harika bir dizi. 523 00:28:45,433 --> 00:28:47,810 İnsanları çok seviyorum. Çok dostaneler. 524 00:28:47,894 --> 00:28:49,312 Aileden bir farkı yok. 525 00:28:49,395 --> 00:28:53,524 Bize iyi davranıyorlar. Çalışmak için çok iyi bir diziydi. 526 00:28:53,608 --> 00:28:56,819 Oyuncularla ekibin atmosferi çok uyumlu. 527 00:28:57,403 --> 00:28:59,864 Böyle bir şeyin sona ermesi insanı üzüyor 528 00:28:59,947 --> 00:29:02,200 çünkü bazı insanlarla görüşecek olsak da 529 00:29:02,283 --> 00:29:03,951 bazılarını son kez görüyoruz. 530 00:29:04,035 --> 00:29:07,538 Bu yüzden hâlâ vaktin varken 531 00:29:07,622 --> 00:29:10,625 anılarını olabildiğince derine gömmeye çalışıyorsun. 532 00:29:10,708 --> 00:29:13,419 Jason'la bazen diyoruz ki "Anın farkına varalım." 533 00:29:13,503 --> 00:29:16,088 "Tam şu anın tadını çıkaralım." 534 00:29:16,172 --> 00:29:18,257 "Bunun farkına on yıl sonra varmayalım." 535 00:29:18,341 --> 00:29:20,259 En güzel yanı buydu. 536 00:29:20,343 --> 00:29:23,679 Kimse izlemeseydi dört yıl önce kepengi kapatırdık. 537 00:29:23,763 --> 00:29:27,266 Herkes bu destek için minnettar. 538 00:29:27,350 --> 00:29:31,854 Hedefe bu kadar yaklaşma kabiliyetini gösteren herkes ile 539 00:29:31,938 --> 00:29:34,857 gerçekten gurur duyuyorum. 540 00:29:54,669 --> 00:30:00,508 OZARK'A VEDA 541 00:30:00,591 --> 00:30:02,593 Alt yazı çevirmeni: Yılmaz Kasap