1
00:00:15,683 --> 00:00:20,772
Ta thường không nhận ra mình may thế nào
khi được làm một việc lúc đang làm nó.
2
00:00:20,855 --> 00:00:25,902
Loạt phim này thực sự đúng với
những gì tôi luôn hy vọng và mơ ước về nó.
3
00:00:25,985 --> 00:00:30,865
Hơn mọi loạt phim tôi từng tham gia,
đây là môi trường có tính hợp tác nhất.
4
00:00:31,365 --> 00:00:35,536
- Đây là thể thao đồng đội.
- Đây là trải nghiệm tuyệt vời với tất cả.
5
00:00:35,620 --> 00:00:39,999
Nó đã thay đổi cuộc đời tôi,
cả về mặt nghề nghiệp lẫn mặt cá nhân,
6
00:00:40,083 --> 00:00:44,337
tôi đã gặp các bạn thân qua loạt phim này.
Một trải nghiệm thật đáng nhớ.
7
00:00:44,420 --> 00:00:48,466
Tất cả đều rất tình cờ và bọn tôi
rất may mắn khi tạo được một thứ
8
00:00:48,549 --> 00:00:50,676
thật sự thành công và nổi tiếng.
9
00:00:52,845 --> 00:00:56,432
Em sẽ không từ bỏ thứ gì
cho đến khi biết là không thể.
10
00:00:57,350 --> 00:00:59,268
Nếu từng yêu em, anh sẽ làm thế.
11
00:01:16,869 --> 00:01:19,455
QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH OZARK
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,544
Bill Dubuque đã viết tập mở màn,
13
00:01:24,627 --> 00:01:27,547
và thời ấu thơ, mỗi mùa hè,
Bill hay đến Ozarks.
14
00:01:27,630 --> 00:01:31,884
Có điều Bill là biên kịch điện ảnh
ở St. Louis và chưa làm truyền hình,
15
00:01:31,968 --> 00:01:35,012
nên họ cần ai đó tiếp quản vị trí.
16
00:01:35,096 --> 00:01:40,101
- Và đó là lúc tôi tham gia.
- Chris là lý do chính đưa tôi đến với nó.
17
00:01:40,184 --> 00:01:44,772
Đó là câu chuyện hay về một gia đình
phải vật lộn trong hoàn cảnh tuyệt vọng.
18
00:01:44,856 --> 00:01:48,025
Và tôi thích ý tưởng về đấu tranh tầng lớp
19
00:01:48,109 --> 00:01:52,029
giữa nhà Byrde từ Bờ Bắc Chicago,
đang sống rất thoải mái, an toàn,
20
00:01:52,113 --> 00:01:55,241
phải đối mặt nhà Langmore, Snell,
và đủ loại người,
21
00:01:55,324 --> 00:02:00,121
những người hóa ra lại khôn ngoan,
thông minh hơn họ trong nhiều trường hợp.
22
00:02:00,204 --> 00:02:05,418
Tôi nhớ rất rõ về cách nó hòa mình
vào thế giới vô cùng đa dạng này,
23
00:02:05,501 --> 00:02:08,004
điều mà tôi nghĩ bạn sẽ luôn tìm kiếm
24
00:02:08,087 --> 00:02:12,216
nhất là khi thử tưởng tượng mình viết cho
một tập phim dài một tiếng.
25
00:02:12,300 --> 00:02:16,804
Bạn sẽ tìm một thế giới nơi có thể
phóng chiếu mọi nhân vật sống động này.
26
00:02:16,888 --> 00:02:20,224
Và tôi nhớ đoạn hội thoại
như nhảy ra khỏi trang giấy,
27
00:02:20,308 --> 00:02:24,228
và là một biên kịch, tôi thấy nó
vừa thú vị vừa thách thức, kiểu:
28
00:02:24,312 --> 00:02:29,775
"Ồ, tôi sẽ đóng góp vào tấm thảm thực sự
đa dạng sắc màu này như thế nào đây?"
29
00:02:29,859 --> 00:02:32,236
Bọn tôi mong mọi người thấy đời họ ở đó.
30
00:02:32,320 --> 00:02:36,365
Khác cái là… hầu hết họ không rửa tiền
cho băng đảng ma túy Mexico.
31
00:02:36,449 --> 00:02:41,329
Tôi rất biết ơn vì bọn tôi đã về đích,
vạch đích mà bọn tôi luôn muốn đến.
32
00:02:41,412 --> 00:02:45,708
Và bọn tôi đã không phải hủy loạt phim
trước khi đến được cái kết,
33
00:02:45,791 --> 00:02:48,669
một cái kết
hy vọng là khán giả sẽ hài lòng.
34
00:02:48,753 --> 00:02:52,131
Họ tiếp cận Jason
để mời anh ấy đóng phim, và anh ấy nói:
35
00:02:52,215 --> 00:02:55,009
"Tôi sẵn sàng đóng
nếu để tôi làm đạo diễn".
36
00:02:55,092 --> 00:02:57,011
Tôi còn nhớ vài ký ức ban đầu
37
00:02:57,094 --> 00:03:01,474
là việc làm xong vài bước trước nhất
như thuyết phục Laura Linney tham gia,
38
00:03:01,557 --> 00:03:05,019
thuyết phục MRC
để tôi đạo diễn toàn bộ mùa đầu tiên
39
00:03:05,102 --> 00:03:08,272
rồi cuối cùng chả làm nổi
vì thời gian và lịch trình.
40
00:03:08,773 --> 00:03:11,275
Giờ ta chỉ cần mở được một sòng bạc thôi.
41
00:03:12,652 --> 00:03:17,573
Tôi từng không muốn đóng loạt phim. Phải.
Nhưng tôi đã rất muốn xem Jason sẽ làm gì,
42
00:03:17,657 --> 00:03:22,536
rồi tôi nói với Chris và kiểu: "Ồ, anh ấy
cừ đấy". Và tôi kiểu: "Chà, được rồi".
43
00:03:22,620 --> 00:03:25,122
Tôi nhớ đã nói: "Laura Linney sẽ đóng.
44
00:03:25,206 --> 00:03:29,627
Ta không thể thất bại. Nếu cô ấy
đóng phim này, ta không được thất bại".
45
00:03:29,710 --> 00:03:30,670
Dĩ nhiên rồi.
46
00:03:32,713 --> 00:03:36,467
Có lẽ chẳng ai trong chúng tôi biết
loạt phim này sẽ đi đến đâu,
47
00:03:36,550 --> 00:03:39,512
có thể đi đến đâu
hay nó có đi nổi hay không.
48
00:03:39,595 --> 00:03:43,808
Bạn không thực sự biết
loạt phim được bên ngoài đón nhận thế nào,
49
00:03:43,891 --> 00:03:47,228
mà thật đặc biệt
khi thấy rất nhiều người yêu thích nó,
50
00:03:47,311 --> 00:03:50,064
chọn để loạt phim
thành một phần cuộc sống họ
51
00:03:50,147 --> 00:03:52,275
và yêu mến tất cả các nhân vật.
52
00:03:52,358 --> 00:03:55,403
Mọi người đều biết
rằng kịch bản rất tuyệt vời,
53
00:03:55,486 --> 00:03:58,948
và những người tham gia cùng bọn tôi
cũng rất tuyệt vời.
54
00:03:59,031 --> 00:04:05,329
Mọi thứ đều hòa hợp, và nó như một
khoảnh khắc kỳ diệu theo một cách nào đó.
55
00:04:06,455 --> 00:04:07,498
Đúng đấy.
56
00:04:08,624 --> 00:04:12,461
Và nếu bố tôi ở đây,
ông ấy đã tóm dái anh mà treo lên rồi.
57
00:04:13,796 --> 00:04:18,426
Muốn tôi kể với ông ấy là anh
khinh thường tôi à? Chắc không đâu nhỉ.
58
00:04:19,593 --> 00:04:21,679
XÂY DỰNG CÁC NHÂN VẬT PHỨC TẠP
59
00:04:21,762 --> 00:04:27,727
Có lẽ cách tốt nhất để thể hiện
một câu chuyện hay là xây dựng nhân vật.
60
00:04:27,810 --> 00:04:32,398
Kiểu xây dựng các nhân vật
một cách thật sự chân thực và tự nhiên ấy.
61
00:04:32,481 --> 00:04:33,441
Chào buổi sáng.
62
00:04:33,524 --> 00:04:37,778
Ý là, bọn tôi có lợi thế ở mảng biên kịch
vì có Jason và Laura, quả vậy.
63
00:04:37,862 --> 00:04:42,283
Nếu bản thân Jason
không được yêu thích đến thế,
64
00:04:42,366 --> 00:04:44,994
chắc mọi người đã chả xem hết nó rồi.
65
00:04:45,077 --> 00:04:48,372
Nên tôi nghĩ bọn tôi bắt đầu
với một lợi thế lớn nhờ thế.
66
00:04:48,956 --> 00:04:53,919
Chris luôn nói về ý tưởng rằng loạt phim
là về nhà Byrde và nhà Langmore
67
00:04:54,003 --> 00:04:55,963
và kiểu như, rõ ràng,
68
00:04:56,047 --> 00:05:00,926
cốt truyện chính là việc rửa tiền,
nhưng đó chả phải yếu tố gây đồng cảm.
69
00:05:01,010 --> 00:05:05,139
Đây là loạt phim về hai gia đình
đến từ những hoàn cảnh rất khác nhau
70
00:05:05,222 --> 00:05:09,852
và chứng kiến cách họ làm việc, cách họ
đối đầu và cư xử trái ngược với nhau.
71
00:05:09,935 --> 00:05:14,065
Nhà Langmore là một phiên bản
nghèo túng hơn của nhà Byrde.
72
00:05:14,148 --> 00:05:16,776
Họ luôn vất vả thu vén
để gìn giữ gia đình,
73
00:05:16,859 --> 00:05:19,987
bất chấp mọi khó khăn,
bạo lực và tội ác trong đời họ.
74
00:05:20,071 --> 00:05:23,657
Mùa đầu tiên của Ozark
rất khó khăn với tôi
75
00:05:23,741 --> 00:05:27,745
vì tôi chả hung hăng tí nào, bạn biết đó.
76
00:05:27,828 --> 00:05:30,331
Tôi không có sự tự tin như Ruth.
77
00:05:30,414 --> 00:05:32,541
- Vui đấy.
- Im cái mồm đi!
78
00:05:32,625 --> 00:05:37,213
Con đang cộng tác với Martin
để học cách rửa tiền cho chúng ta.
79
00:05:37,296 --> 00:05:41,008
Tôi không gắt như vậy.
80
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Chà, vậy tôi chọc bộ ngực này
và bóp hết silicon ra thì sao?
81
00:05:44,845 --> 00:05:46,180
Cô thấy sao hả?
82
00:05:47,681 --> 00:05:51,185
Song một điều thú vị về Ruth
mà tôi có thể kết nối với cô ấy
83
00:05:51,268 --> 00:05:53,020
là cô ấy rất nhạy cảm.
84
00:05:53,104 --> 00:05:57,108
Nhà Langmore bị nguyền rủa ở góc độ
nào đó. Lời nguyền của chủ nghĩa tư bản.
85
00:05:57,191 --> 00:06:01,070
Hẳn ai cũng thấy gia đình mình ở đó,
dù đôi khi gia đình chúng ta
86
00:06:01,153 --> 00:06:02,780
chả rối ren đến thế,
87
00:06:02,863 --> 00:06:05,908
song ta thấy được
các yếu tố của con người trong đó.
88
00:06:06,492 --> 00:06:08,494
Chờ tôi chút, rồi đưa họ đến đây.
89
00:06:12,873 --> 00:06:15,126
Anh đã nói rõ, và anh đã kiên nhẫn.
90
00:06:15,209 --> 00:06:20,506
Rồi nhà Snell xuất hiện, và đó là cả một
câu chuyện khác về những kẻ bị cướp chỗ.
91
00:06:20,589 --> 00:06:23,759
Tôi nghĩ tiêu chuẩn của Darlene
khác với của ta.
92
00:06:23,843 --> 00:06:28,139
Có thể nói, về cơ bản,
cuộc đời của cô ấy khá tốt đẹp
93
00:06:28,222 --> 00:06:30,141
đến khi nhà Byrde tới thị trấn.
94
00:06:30,224 --> 00:06:34,854
Đáng ra, họ vẫn sẽ trồng cây tự cung
tự cấp ở nơi nào đó mà họ không bị đẩy đi.
95
00:06:34,937 --> 00:06:38,107
Vậy là, nhà Snell
là một gia đình bị phá nát khác.
96
00:06:38,190 --> 00:06:39,859
- Chào. Đây, vào đi.
- Chào Maya.
97
00:06:39,942 --> 00:06:44,488
Charlotte, giúp bố
ổn định chỗ ở cho cô Maya, và…
98
00:06:45,072 --> 00:06:47,450
Tôi không nghĩ sẽ nghỉ thai sản thế này.
99
00:06:47,533 --> 00:06:52,788
Maya là một con nghiện công việc,
nhưng chỉ vì cô ấy rất tận tâm.
100
00:06:52,872 --> 00:06:56,500
Nên cô ấy không chỉ đi làm để chấm công.
101
00:06:56,584 --> 00:06:59,003
Tôi nghĩ cô ấy đang thực hiện nhiệm vụ.
102
00:07:01,589 --> 00:07:02,798
Ăn chút gì đi.
103
00:07:02,882 --> 00:07:05,551
Omar Navarro cầm đầu
băng đảng ma túy Mexico
104
00:07:05,634 --> 00:07:08,429
mà Marty và Wendy Byrde dính líu đến.
105
00:07:08,512 --> 00:07:11,932
Và Navarro nhận ra
Maya Miller là người mà:
106
00:07:12,016 --> 00:07:15,436
"Liệu đây có thể là
một người nữa có thể có ích không?"
107
00:07:15,519 --> 00:07:20,357
Và một trong những lý do anh ấy có thể
làm thế là vì anh ấy tin tưởng Marty.
108
00:07:20,441 --> 00:07:22,067
Và khi Marty bảo anh ấy
109
00:07:22,151 --> 00:07:26,822
rằng có khả năng
đặc vụ FBI này sẽ có ích cho chúng ta,
110
00:07:26,906 --> 00:07:29,700
thì anh ấy bắt đầu tò mò hơn về cô ta.
111
00:07:32,161 --> 00:07:36,207
Mùa ba thực sự bắt đầu
khi Marty đối đầu với Wendy.
112
00:07:36,290 --> 00:07:41,295
Và đến cuối mùa,
có thể thấy rõ là không gì có thể xảy ra
113
00:07:41,378 --> 00:07:43,005
nếu họ không đồng thuận.
114
00:07:43,088 --> 00:07:45,007
Anh thật sự muốn làm thế sao?
115
00:07:46,467 --> 00:07:48,886
Anh mà đến gần tôi, nhà tôi hay Ruth nữa,
116
00:07:48,969 --> 00:07:52,681
lần tới anh sẽ thấy con trai anh
treo trên cầu ở Juarez. Rõ chứ?
117
00:07:53,724 --> 00:07:57,102
Cả gia đình Byrde
đã phải sáng tạo hơn một chút
118
00:07:57,186 --> 00:08:00,564
trong những việc họ có thể làm
để đạt mục đích cuối cùng.
119
00:08:00,648 --> 00:08:05,528
Marty đã thay đổi một chút
ở chỗ anh ấy linh hoạt về mặt đạo đức hơn.
120
00:08:05,611 --> 00:08:10,824
Anh ấy có thể làm nhiều việc mà có lẽ
phiên bản trong sạch hơn của Marty
121
00:08:10,908 --> 00:08:12,701
ở mùa một sẽ không làm.
122
00:08:12,785 --> 00:08:18,916
Nếu Marty dị ứng
với việc phạm pháp như ở mùa một,
123
00:08:18,999 --> 00:08:21,502
có thể anh ấy đã tự thú
và thế là hết phim.
124
00:08:22,002 --> 00:08:22,836
Anh yêu em.
125
00:08:25,381 --> 00:08:26,340
Em cũng yêu anh.
126
00:08:26,840 --> 00:08:32,388
Tôi gặp khó khăn khi nói về các nhân vật
một cách khách quan trong khi vẫn đóng họ.
127
00:08:32,471 --> 00:08:36,016
Có lẽ vài năm nữa
tôi có thể nhìn lại và hiểu rõ hơn.
128
00:08:36,100 --> 00:08:39,353
Wendy, cô ấy phức tạp.
Cô ấy đầy tình thương.
129
00:08:39,436 --> 00:08:44,316
Cô ấy tức giận. Cô ấy tham lam.
Cô ấy hoảng sợ. Cô ấy bực bội.
130
00:08:44,400 --> 00:08:47,736
Cô ấy là tổng hòa mọi thứ của nhiều người.
131
00:08:49,029 --> 00:08:52,032
Tôi bắt đầu quay năm 16 tuổi,
và giờ tôi 21 tuổi,
132
00:08:52,116 --> 00:08:56,579
nên tôi nghĩ Charlotte và tôi
đã cùng chia sẻ rất nhiều trải nghiệm,
133
00:08:56,662 --> 00:09:00,874
cùng lớn lên, theo cách nào đó,
nhưng có lẽ cô ấy vẫn mãi là chính mình.
134
00:09:00,958 --> 00:09:03,919
Jonah, thành viên gia đình
từng ủng hộ hầu như tất cả
135
00:09:04,003 --> 00:09:06,422
lại bắt đầu có vấn đề với gia đình.
136
00:09:06,505 --> 00:09:09,925
Rốt cuộc, muốn hay không,
việc làm ăn này định hình đời họ.
137
00:09:10,009 --> 00:09:11,885
Và đó là thứ cậu ấy giỏi.
138
00:09:11,969 --> 00:09:15,973
Theo một cách kỳ lạ,
vì họ đã trải qua sự điên rồ này,
139
00:09:16,056 --> 00:09:17,933
nên chỉ họ mới hiểu được nó.
140
00:09:18,017 --> 00:09:20,060
Quan trọng là, nếu mọi thứ êm đẹp,
141
00:09:20,144 --> 00:09:23,689
ta được hứa là sẽ thoát khỏi
ràng buộc với anh ta, nhé?
142
00:09:23,772 --> 00:09:26,609
Sáu tháng nữa,
ta sẽ thoát hẳn vụ này. Được chứ?
143
00:09:27,610 --> 00:09:30,863
Một điều mà tôi nghĩ
rằng hấp dẫn nhất ở loạt phim này
144
00:09:30,946 --> 00:09:34,867
và thu hút mọi người xem nó
là ta chẳng thể đoán trước điều gì.
145
00:09:35,618 --> 00:09:36,493
Lạy Chúa!
146
00:09:36,577 --> 00:09:39,580
Ozark là loạt phim
giết người và đầy hỗn loạn.
147
00:09:39,663 --> 00:09:43,250
Và bạn muốn gì hơn
ở một loạt phim giết người, đầy hỗn loạn
148
00:09:43,334 --> 00:09:45,002
ngoài rối ren và phấn khích?
149
00:09:45,085 --> 00:09:46,378
Cái quái gì vậy?
150
00:09:46,962 --> 00:09:51,550
Luôn có thứ khiến bạn sốc và kể với
gia đình và mọi người trên trường quay.
151
00:09:51,634 --> 00:09:54,261
Hôm nay không phải ngày để sụp đổ đâu.
152
00:09:54,887 --> 00:09:56,305
Tôi rất nhớ Buddy.
153
00:09:56,388 --> 00:09:57,640
Tôi vẫn nhớ Buddy.
154
00:09:57,723 --> 00:09:59,683
Tôi nhớ nhân vật, nhớ diễn viên.
155
00:09:59,767 --> 00:10:02,728
Tôi nhớ Harris Yulin,
và tôi nhớ nhân vật đó.
156
00:10:02,811 --> 00:10:07,149
Một bước ngoặt lớn
là giết chết Peter Mullan yêu dấu của tôi,
157
00:10:07,232 --> 00:10:09,401
người đóng Jacob, chồng đầu của tôi.
158
00:10:09,902 --> 00:10:11,236
Em yêu anh, Jacob.
159
00:10:11,820 --> 00:10:12,988
Yên nghỉ nhé.
160
00:10:13,489 --> 00:10:17,534
Ben đến thị trấn, và nó kiểu,
hoặc cứu Ben và tất cả cùng chết,
161
00:10:17,618 --> 00:10:21,747
hoặc trừ khử Ben
và tất cả những người khác sẽ có cơ hội.
162
00:10:21,830 --> 00:10:26,210
Chris đã gọi cho tôi vài tuần
trước khi bọn tôi bắt đầu quay mọi thứ,
163
00:10:26,710 --> 00:10:30,464
và kể đại khái về sự biến chuyển của Ben
qua loạt phim, biết đó.
164
00:10:30,547 --> 00:10:35,219
Anh ấy đến thị trấn, ngừng uống thuốc,
thực sự bắt đầu mất kiểm soát,
165
00:10:35,302 --> 00:10:37,471
và cuối cùng sẽ chết.
166
00:10:37,554 --> 00:10:40,307
Nên tôi đã biết mọi thứ ngay lúc quay.
167
00:10:40,391 --> 00:10:43,811
Nên tôi thấy… Tôi thấy được tận hưởng nó,
theo cách nào đó.
168
00:10:43,894 --> 00:10:45,938
Mọi người bảnh lắm…
169
00:10:46,021 --> 00:10:48,107
- Đẹp quá.
- Nay vui ghê.
170
00:10:48,607 --> 00:10:51,402
Nếu có người đáng phải trả giá,
thì đó là Helen.
171
00:10:51,485 --> 00:10:54,863
Cô ấy dắt mũi mọi phe ở Ozarks.
172
00:10:54,947 --> 00:10:56,740
Hoàn toàn chơi xỏ họ.
173
00:10:56,824 --> 00:11:01,078
- Tôi chưa từng nghĩ cô giống dân Ozark.
- Thích nghi hoặc chết thôi.
174
00:11:01,161 --> 00:11:04,248
Tôi thích đóng Helen.
Họ thực sự mê nhân vật Helen.
175
00:11:04,331 --> 00:11:06,458
Khán giả rất thích nhân vật Helen,
176
00:11:06,542 --> 00:11:09,920
và tôi nghĩ một phần
là vì cô ấy là phụ nữ.
177
00:11:10,003 --> 00:11:13,090
Tôi thực sự nghĩ vậy, vì điều đó
gây bất ngờ hơn theo cách nào đó.
178
00:11:13,590 --> 00:11:18,971
Và một phần là vì biên kịch quá xuất sắc,
và cô ấy có những câu thoại đỉnh cao.
179
00:11:19,471 --> 00:11:22,766
Đừng vờ là hai ta đều không biết
họ chơi xỏ anh thế nào.
180
00:11:24,685 --> 00:11:28,105
Tôi biết tôi đã đóng một mùa.
Họ mời tôi đóng thêm mùa nữa. Và,
181
00:11:28,605 --> 00:11:33,193
là một diễn viên, bạn biết nếu đóng thêm,
bạn sẽ chết. Ý là, còn gì khác đâu?
182
00:11:33,277 --> 00:11:35,362
Mong mọi người có chuyến đi vui vẻ.
183
00:11:38,198 --> 00:11:42,661
Chả biết bọn tôi đã tập bao lần cảnh
đi ra, chuyển động máy quay, cảnh bắn,
184
00:11:42,745 --> 00:11:46,999
và tập thử cảnh đó. Vô số lần.
Và rồi bọn tôi làm nó trong một lần quay.
185
00:11:47,499 --> 00:11:52,045
Thật đau lòng khi biết tôi sẽ bị giết,
song tôi cảm nhận được nó sẽ thế.
186
00:11:52,129 --> 00:11:55,424
Ý tôi là, đâu thể để
một người như Darlene làm loạn mãi.
187
00:11:55,507 --> 00:11:57,468
Cô ấy sẽ phải trả giá thích đáng.
188
00:11:57,551 --> 00:11:58,844
Chắc có lẽ nếu ta…
189
00:12:00,262 --> 00:12:03,182
Và sau đó giết Wyatt ư? Tôi đau lòng quá.
190
00:12:03,265 --> 00:12:07,853
Ở một góc độ, cậu ấy vô tội. Tôi không
muốn nói cậu ấy ở sai chỗ, sai lúc,
191
00:12:07,936 --> 00:12:11,982
nhưng cậu ấy đâu có đe dọa
tới việc làm ăn của băng đảng,
192
00:12:12,065 --> 00:12:14,401
mà vẫn bị kẹt giữa hai làn đạn.
193
00:12:14,485 --> 00:12:19,448
Lúc tôi mới được biết
Wyatt và tôi sẽ trở thành một đôi…
194
00:12:19,531 --> 00:12:22,034
Ban nãy… tuyệt quá.
195
00:12:22,117 --> 00:12:25,996
Tôi nghĩ nó rất táo bạo,
họ rất táo bạo khi làm thế.
196
00:12:26,079 --> 00:12:28,791
Tôi sống đủ lâu
để rành thứ mình làm rồi mà.
197
00:12:29,416 --> 00:12:34,838
Tôi đã gọi Charlie, và Charlie đã cười
suốt hai phút trước khi nói được gì đó.
198
00:12:34,922 --> 00:12:37,674
Chỉ là… cậu ấy cứ cười ngặt nghẽo ấy.
199
00:12:38,258 --> 00:12:40,719
Chris Mundy đã gọi cho tôi và kể với tôi
200
00:12:41,261 --> 00:12:44,640
vài tháng trước khi bắt đầu quay,
và bọn tôi cười phá lên.
201
00:12:44,723 --> 00:12:48,977
Hình như anh ấy bảo lúc đầu,
nó chỉ là trò đùa kín ở phòng biên kịch,
202
00:12:49,061 --> 00:12:51,855
kiểu: "Nếu Darlene và Wyatt
yêu nhau thì sao?"
203
00:13:02,324 --> 00:13:06,495
Chris gọi cho tôi, và anh ấy nói:
"Này, tôi cần nói chuyện với cô".
204
00:13:06,578 --> 00:13:07,454
Tôi nói: "Gì thế?"
205
00:13:07,955 --> 00:13:12,209
Và anh ấy nói: "Ờ…" Tôi bảo: "Từ,
để tôi đoán". Tôi nói: "Tôi sắp chết?"
206
00:13:13,794 --> 00:13:18,423
Và anh ấy nói: "Ừ. Sao cô biết?"
Tôi đáp: "Thì giống bi kịch Hy Lạp ấy".
207
00:13:19,508 --> 00:13:24,972
Cô ấy thực sự muốn
thoát khỏi nơi cô ấy đang ở.
208
00:13:25,055 --> 00:13:28,141
Và cô ấy cảm thấy mắc kẹt,
thấy mình sẽ phải ở đây
209
00:13:28,225 --> 00:13:29,810
cho đến hết đời.
210
00:13:29,893 --> 00:13:35,065
Nên tôi nghĩ cô ấy luôn muốn một thứ
tốt hơn, mà chẳng biết làm thế nào.
211
00:13:35,148 --> 00:13:37,276
Cho đến giờ, quyết định giết Ruth
212
00:13:37,359 --> 00:13:40,779
là việc khó nhất
trong toàn bộ tiến trình của loạt phim.
213
00:13:40,863 --> 00:13:44,867
Đến một thời điểm mà đột nhiên,
câu chuyện phải tới chỗ đó.
214
00:13:44,950 --> 00:13:48,036
Cô ấy đâu thể không chịu hậu quả.
215
00:13:48,120 --> 00:13:50,956
Và ở một khía cạnh,
nhà Byrde là loài xâm chiếm.
216
00:13:51,039 --> 00:13:54,585
Họ đến và họ xóa sổ…
Cả gia đình Langmore đều bị tiêu diệt.
217
00:13:54,668 --> 00:13:57,963
Tôi nghĩ sẽ không đúng
nếu Ruth không ra đi.
218
00:14:05,178 --> 00:14:08,765
Trong thế giới này,
tốt nhất là thuộc phe người thông minh.
219
00:14:10,225 --> 00:14:11,393
Nhớ lấy điều đó.
220
00:14:11,810 --> 00:14:14,438
ĐỘI NGŨ SÁNG TẠO
221
00:14:16,523 --> 00:14:19,151
Loạt phim thành công đến thế
là nhờ ba người.
222
00:14:19,234 --> 00:14:21,945
Jason Bateman,
Patrick Markey và Chris Mundy.
223
00:14:22,446 --> 00:14:27,284
Và đó thực sự là một bộ ba xuất chúng
khi ba người họ làm việc cùng nhau.
224
00:14:27,367 --> 00:14:32,039
Với tôi, chắc hẳn điều quan trọng nhất
trong mọi loạt phim là biên kịch.
225
00:14:32,122 --> 00:14:36,460
Tôi đã thấy cách mọi người làm việc,
và thấy họ làm việc chăm chỉ cỡ nào,
226
00:14:36,543 --> 00:14:39,087
và đội chỉ đạo đó tạo ra một quy chuẩn.
227
00:14:39,171 --> 00:14:42,799
Chris Mundy, anh ấy
không chỉ vô cùng tài năng,
228
00:14:42,883 --> 00:14:44,426
và ai cũng biết điều đó,
229
00:14:44,509 --> 00:14:49,056
mà anh ấy còn cực kỳ tử tế,
và điều đó tạo bầu không khí cho mọi thứ.
230
00:14:49,139 --> 00:14:52,434
Chris là biên kịch trong mơ của diễn viên,
là một người
231
00:14:52,517 --> 00:14:57,940
luôn cởi mở
và đón nhận các phản hồi và ý kiến.
232
00:14:58,023 --> 00:15:02,152
Anh ấy nắm rất rõ
về chủ đề của bộ phim, diễn biến của nó,
233
00:15:02,235 --> 00:15:05,364
và cách đánh lạc hướng các thứ.
Nó đều rất thông minh.
234
00:15:05,447 --> 00:15:12,120
Anh ấy thực sự là người tạo nên
cảm giác kết nối mà bọn tôi có ở Ozark.
235
00:15:12,204 --> 00:15:15,540
Biết đó, tôi sẽ thật sến
khi nói nó như một gia đình,
236
00:15:15,624 --> 00:15:17,167
mà đúng là như vậy.
237
00:15:17,250 --> 00:15:22,756
Chẳng có ai trong đoàn phim,
dàn diễn viên, đến các tài xế xe tải,
238
00:15:22,839 --> 00:15:27,636
không phải là một người tuyệt vời.
Và nó cứ thế lan tỏa.
239
00:15:27,719 --> 00:15:32,224
Tôi chả thể nói hết sự thân thiết
của bọn tôi từ trên xuống dưới.
240
00:15:32,307 --> 00:15:37,688
Từ nhà điều hành, sản xuất, diễn viên, đến
đội kỹ thuật và điện, đội nghệ thuật, tất.
241
00:15:37,771 --> 00:15:41,108
Bọn tôi rất yêu thương nhau,
và rất hợp nhau.
242
00:15:41,650 --> 00:15:43,735
- Tuyệt!
- Hoan hô!
243
00:15:44,611 --> 00:15:47,197
ĐEM ĐẾN NHỮNG TIẾNG NÓI MỚI
244
00:15:47,280 --> 00:15:51,410
Tôi luôn bảo các đạo diễn trước khi
họ đến, đây là phim trường của họ.
245
00:15:51,493 --> 00:15:56,373
Hãy chỉ quay những thứ bạn muốn
xem trong phim, như một bộ phim ấy.
246
00:15:56,456 --> 00:16:00,002
Bọn tôi có vài đạo diễn cừ.
Tôi từng làm với nhiều người họ.
247
00:16:00,502 --> 00:16:03,005
Có người bọn tôi mời đến
trong vài năm đầu,
248
00:16:03,088 --> 00:16:06,341
cố hiểu câu chuyện
qua việc mời các đạo diễn khác nhau.
249
00:16:06,842 --> 00:16:10,554
Tôi thích làm việc với mọi đạo diễn,
được gặp gỡ tất cả bọn họ,
250
00:16:10,637 --> 00:16:14,016
học phong cách,
kiểu phê bình của họ ở các cảnh khác nhau.
251
00:16:14,099 --> 00:16:16,852
Nó rất đặc biệt vì bạn học được rất nhiều.
252
00:16:16,935 --> 00:16:20,689
Tôi áy náy cho các đạo diễn,
đạo diễn khách mời tham gia phim
253
00:16:20,772 --> 00:16:23,191
khi đã có một cộng đồng hiểu rõ về nhau,
254
00:16:23,275 --> 00:16:26,987
biết các câu chuyện, có kết nối,
còn bạn thì lại là người mới.
255
00:16:27,070 --> 00:16:32,451
Nó thúc giục bạn phải chuẩn bị nhiều hơn
và kiểu, thực hiện tốt hơn
256
00:16:32,534 --> 00:16:35,078
ở phía sau máy quay và cả trước máy quay.
257
00:16:35,162 --> 00:16:37,748
Và tôi nghĩ tất cả đều rất hào hứng về nó.
258
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
Tôi biết tham gia vào loạt phim…
giống như phải làm bài về nhà vậy.
259
00:16:41,835 --> 00:16:45,505
Tôi đã xem các mùa từ một đến ba,
phải đến 47 triệu lần ấy.
260
00:16:45,589 --> 00:16:51,344
Xem các phong cách đạo diễn khác nhau
và xem bạn có thể đặt tầm nhìn vào đâu,
261
00:16:51,428 --> 00:16:55,515
trong khi vẫn bám vào thứ Jason Bateman
và những người khác đã tạo ra,
262
00:16:55,599 --> 00:16:59,644
như thẩm mỹ thị giác
cũng như tông màu cho loạt phim.
263
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Các nhà sản xuất của loạt phim
rất để ý đến đạo diễn là tôi.
264
00:17:03,482 --> 00:17:06,735
Họ rất quan tâm
đến dàn diễn viên cũng như đoàn phim.
265
00:17:06,818 --> 00:17:11,114
Và nó khiến công việc của tôi
dễ dàng và dễ chịu hơn.
266
00:17:11,198 --> 00:17:15,327
Ai nấy đều rất tuyệt khi làm cùng,
nhưng đó quả là một đội tuyệt vời.
267
00:17:15,410 --> 00:17:18,705
Bạn cảm thấy
nền tảng của mình rất vững vàng
268
00:17:18,789 --> 00:17:21,416
khi có nhiều thành viên
kinh nghiệm như vậy.
269
00:17:21,500 --> 00:17:26,671
Năm ngoái, bọn tôi đã rất may mắn khi có
Robin Wright ở đây và có Amanda trở lại.
270
00:17:27,172 --> 00:17:30,926
Việc diễn xuất
và đạo diễn loạt phim cực kỳ khác biệt.
271
00:17:31,009 --> 00:17:34,513
Biết đó, là một đạo diễn,
bạn cần hiểu mọi khía cạnh
272
00:17:34,596 --> 00:17:37,099
của mỗi tập,
mọi lớp quay và mọi cảnh quay,
273
00:17:37,182 --> 00:17:41,561
mọi nhân vật, mọi biến chuyển
và động cơ của họ, tất cả mọi thứ
274
00:17:41,645 --> 00:17:44,189
mà có thể
bạn sẽ phải trình bày khi bị hỏi.
275
00:17:44,272 --> 00:17:49,361
Tôi thích làm việc với đạo diễn Jason.
Rất cừ. Ý là, họ đều cừ, mà tôi yêu Jason.
276
00:17:49,444 --> 00:17:50,987
Tôi nên giết cô mới phải.
277
00:17:53,281 --> 00:17:54,282
Đến đây mà giết.
278
00:17:54,825 --> 00:17:56,034
Anh ấy biết mình muốn gì.
279
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Chờ đấy.
280
00:17:57,035 --> 00:18:00,580
Và anh ấy hài hước,
và hài hước hiệu quả lắm.
281
00:18:02,624 --> 00:18:05,752
Đồ khốn này! Đi nào.
282
00:18:11,299 --> 00:18:15,470
Và anh ấy rất tốt bụng, và luôn muốn
điều tốt nhất cho mọi diễn viên.
283
00:18:15,554 --> 00:18:18,807
Một điều khiến
việc làm loạt phim này rất thú vị
284
00:18:18,890 --> 00:18:23,019
là biết rằng anh ấy tin tưởng biên kịch
và bọn tôi tin tưởng đạo diễn.
285
00:18:23,103 --> 00:18:25,397
Anh ấy cực kỳ tỉ mỉ.
286
00:18:25,480 --> 00:18:29,651
Rõ ràng anh ấy là người đã
ở trên phim trường, biết đó, cả đời.
287
00:18:29,734 --> 00:18:32,445
Anh ấy đã tiếp thu…
Anh ấy đã học hỏi mọi thứ.
288
00:18:32,529 --> 00:18:35,115
Anh ấy đam mê nó.
Hẳn anh ấy cũng đã áp dụng
289
00:18:35,198 --> 00:18:38,702
vào việc đạo diễn phim Ozark,
về phong cách hình ảnh.
290
00:18:38,785 --> 00:18:44,416
Anh ấy tạo ra hình ảnh và cảm xúc của nó
và rồi tiếp tục duy trì nó suốt các mùa.
291
00:18:44,499 --> 00:18:46,418
Kiểu nghỉ giữa lời bài hát ấy.
292
00:18:46,501 --> 00:18:51,590
Chơi ghi-ta ở đoạn đó,
thế sẽ dễ hài hòa về mặt âm thanh.
293
00:18:51,673 --> 00:18:53,175
Anh thấy vui với cô ấy à?
294
00:18:53,258 --> 00:18:56,261
Từ mùa một,
Jason và nhà sản xuất Patrick Markey,
295
00:18:56,344 --> 00:18:57,929
đã thúc đẩy tôi đạo diễn.
296
00:18:58,013 --> 00:19:01,975
Bọn tôi đã thúc đẩy nhiều,
nhưng cô ấy đã rất sẵn sàng.
297
00:19:02,058 --> 00:19:07,564
Đó là kết quả của đào tạo sân khấu. Là
diễn viên, chả có gì cô ấy chưa sẵn sàng.
298
00:19:07,647 --> 00:19:10,150
Và khi là đạo diễn, cô ấy cũng y như vậy.
299
00:19:10,233 --> 00:19:12,110
Gu của cô ấy rất tốt.
300
00:19:12,194 --> 00:19:16,865
Và sau một tiếng của ngày quay đầu tiên,
ai cũng thấy như thế,
301
00:19:16,948 --> 00:19:20,327
biết đó, như thể cô ấy đã đạo diễn
lâu như diễn xuất vậy.
302
00:19:20,410 --> 00:19:24,122
Tôi đã làm được,
và tôi rất vui vì thế. Tôi đã rất vui.
303
00:19:24,206 --> 00:19:25,040
- Gì cơ?
- Này.
304
00:19:25,123 --> 00:19:26,791
Nói thế với cô ấy lần nữa,
305
00:19:26,875 --> 00:19:29,085
tao gọi một cú là mày toi đấy.
306
00:19:30,879 --> 00:19:31,880
Anh nói sao cơ?
307
00:19:31,963 --> 00:19:34,883
- Nghe rồi đó. Muốn nhắc lại à?
- Về xe đi.
308
00:19:34,966 --> 00:19:36,051
Chết đi, con khốn.
309
00:19:36,134 --> 00:19:38,220
À, thổi kèn tao này, thằng khốn!
310
00:19:38,303 --> 00:19:41,139
Mà tôi thực sự đổ lỗi cho họ.
Do họ hết đấy.
311
00:19:41,223 --> 00:19:43,808
HÌNH ẢNH VÀ CẢM NHẬN ĐỘC ĐÁO
312
00:19:44,684 --> 00:19:50,106
Tôi nghĩ loạt phim rất hiệu quả trong
cách kể chuyện, và tìm ra vẻ đẹp của nó.
313
00:19:50,190 --> 00:19:54,819
Tín hiệu hình ảnh của loạt phim rất
quan trọng vì thứ mà bạn thấy về thị giác
314
00:19:54,903 --> 00:19:56,738
sẽ tạo ra cảm xúc cho khán giả.
315
00:19:56,821 --> 00:19:59,866
Bạn nên thấy hơi bất an khi xem nó
316
00:19:59,950 --> 00:20:03,954
vì gia đình này phải đối mặt
với những thứ gần như chả thể đoán định.
317
00:20:04,037 --> 00:20:06,581
Bọn tôi không sửa nhiều
và không cắt nhiều.
318
00:20:06,665 --> 00:20:11,127
Màu phim lạnh hơn, nhất là lúc đầu.
Bọn tôi luôn muốn mọi người
319
00:20:11,211 --> 00:20:15,131
đắm mình vào nó, dù là các chi tiết
nhỏ nhất, mong nó sẽ xứng đáng.
320
00:20:15,215 --> 00:20:19,552
Mức độ ánh sáng thấp
hay việc sử dụng đánh sáng và hắt bóng,
321
00:20:19,636 --> 00:20:25,392
cùng với chỉnh màu và làm xỉn màu…
Tất cả mọi thứ kết hợp với nhau,
322
00:20:25,475 --> 00:20:29,187
cùng với nhạc phim
và biên tập tốc độ mọi thứ,
323
00:20:29,271 --> 00:20:33,149
là để tạo ra, hy vọng là,
một chút không khí cho phim.
324
00:20:33,233 --> 00:20:38,863
Công việc của tôi là tạo không gian cho
diễn viên, và tạo không gian cho kịch bản.
325
00:20:38,947 --> 00:20:41,616
Và loạt phim này được viết rất tốt,
326
00:20:41,700 --> 00:20:46,121
nên tôi có rất nhiều thông tin
từ câu chuyện và kịch bản.
327
00:20:46,204 --> 00:20:49,624
Hồ nước ở ngay đó, nhỉ?
Để nó luôn có mặt ở hậu cảnh.
328
00:20:49,708 --> 00:20:53,295
Và bạn luôn thấy thế giới đó,
cả những lúc gia đình riêng tư.
329
00:20:53,378 --> 00:20:55,922
Tôi nghĩ nó rất giúp ích cho loạt phim.
330
00:21:03,013 --> 00:21:07,559
Bao năm qua, George đã cho bọn tôi
những cảnh tuyệt vời để quay phim
331
00:21:07,642 --> 00:21:14,024
và đội bối cảnh rất cừ trong việc cung cấp
những cảnh vật đẹp đẽ, hơi gai góc.
332
00:21:14,107 --> 00:21:18,611
Một minh chứng khác cho đoàn phim,
những người có thể kết hợp mọi bối cảnh.
333
00:21:18,695 --> 00:21:22,407
Tôi luôn cảm thấy
như đang ở một đồn điền ở Mexico ấy?
334
00:21:22,490 --> 00:21:26,494
Nhà của Byrde rất có ý nghĩa với tôi.
Tự nó trở thành một nhân vật.
335
00:21:26,578 --> 00:21:28,330
Bọn tôi đều rất vui khi ở đó.
336
00:21:28,413 --> 00:21:30,123
Nó cực kỳ đẹp.
337
00:21:30,206 --> 00:21:32,417
Ngôi nhà như bước ra từ kịch bản vậy.
338
00:21:32,500 --> 00:21:34,753
Bọn tôi rất may mắn khi có được nó.
339
00:21:34,836 --> 00:21:39,883
Và nhà thiết kế sản xuất, David Bomba,
đã làm rất tốt trong việc duy trì nó.
340
00:21:39,966 --> 00:21:44,012
Khi tôi bước vào và nhìn phòng ngủ
của Charlotte trên phim trường,
341
00:21:44,095 --> 00:21:47,932
và khi quay ở đó,
tôi nhớ lại lần đầu tôi thấy nó.
342
00:21:48,016 --> 00:21:50,685
Thế nào đó
mà nó gắn bó với tôi bao năm qua.
343
00:21:50,769 --> 00:21:54,147
Tôi sẽ nhớ xe kéo Langmore hơn tất thảy.
Nó rất yên bình.
344
00:21:54,230 --> 00:21:57,984
Bạn có thể đến và dành cả ngày ở đó,
ngồi bên hồ, thư giãn.
345
00:21:58,068 --> 00:22:01,613
Và kiểu, ở đó xảy ra
những thứ sóng gió nhất trong loạt phim.
346
00:22:01,696 --> 00:22:04,032
Và nhất là mùa một, khi có rất nhiều
347
00:22:04,115 --> 00:22:08,536
người nhà Langmore quanh đó,
và nó luôn như một bữa tiệc vậy.
348
00:22:08,620 --> 00:22:12,499
Bọn tôi bắn pháo hoa và câu cá các thứ,
349
00:22:12,582 --> 00:22:16,378
và tôi có rất nhiều kỷ niệm đẹp
từ xe kéo nhà Langmore.
350
00:22:16,878 --> 00:22:21,424
Nhà của gia đình Snell làm tôi xúc động.
Tôi rất thích quay ở đó.
351
00:22:21,925 --> 00:22:24,677
- Tôi yêu ngôi nhà đó.
- Hình ảnh rất chi tiết.
352
00:22:24,761 --> 00:22:28,056
Ozark đã thiết lập được
phong cách riêng ngay từ đầu.
353
00:22:28,139 --> 00:22:29,391
CÁC ĐÁNH GIÁ CAO
354
00:22:29,474 --> 00:22:31,601
Giải Emmy cho
nữ diễn viên phụ phim truyền hình…
355
00:22:31,684 --> 00:22:33,061
Này, tôi có Oscar đó.
356
00:22:33,144 --> 00:22:34,687
…thuộc về
357
00:22:35,522 --> 00:22:37,107
Julia Garner.
358
00:22:40,860 --> 00:22:45,031
Tôi thấy rất hên và may mắn
khi được chọn vào vai này.
359
00:22:46,032 --> 00:22:47,575
Và tôi yêu Ruth.
360
00:22:48,326 --> 00:22:51,955
Luôn thật tuyệt khi việc bạn làm
được đồng nghiệp công nhận,
361
00:22:52,038 --> 00:22:55,333
và rất nhiều giải thưởng
đến từ người bọn tôi quen và hợp tác.
362
00:22:55,417 --> 00:22:56,960
Tôi yêu vai Ruth,
363
00:22:57,043 --> 00:23:00,672
và mỗi ngày tôi đều cảm thấy
rất may mắn khi được đóng nó.
364
00:23:00,755 --> 00:23:04,968
Và… Vâng, điều này thật đặc biệt,
nên cảm ơn rất nhiều.
365
00:23:05,051 --> 00:23:08,805
Tôi sẽ nhớ mãi điều này.
Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn!
366
00:23:11,307 --> 00:23:15,937
Phản ứng và sự ủng hộ,
sự động viên của các nhà phê bình
367
00:23:16,020 --> 00:23:20,150
rõ ràng là điều mà tất cả đều trân trọng.
368
00:23:20,233 --> 00:23:24,779
Tôi rất khiêm tốn và bất ngờ trước sự
công nhận ở vai trò đạo diễn loạt phim.
369
00:23:24,863 --> 00:23:27,824
Giải Emmy cho
đạo diễn phim truyền hình thuộc về…
370
00:23:28,408 --> 00:23:30,785
- Jason Bateman.
- …Jason Bateman, Ozark.
371
00:23:32,370 --> 00:23:35,957
Tôi chả thể cầm giải thưởng này
nếu không có rất nhiều người
372
00:23:36,040 --> 00:23:40,378
đã làm nên loạt phim này,
và tôi rất may mắn khi là một phần của nó,
373
00:23:40,879 --> 00:23:43,840
nhất là với vai trò đạo diễn.
Nên cảm ơn mọi người.
374
00:23:44,466 --> 00:23:46,301
Nó rất quan trọng với tôi vì
375
00:23:46,384 --> 00:23:49,762
nó là thứ ban đầu thu hút tôi
đến với với công việc này.
376
00:23:49,846 --> 00:23:52,098
Jason Bateman, Ozark.
377
00:23:53,892 --> 00:23:57,812
Cảm ơn các biên kịch của Ozark,
378
00:23:57,896 --> 00:24:02,066
diễn viên, đoàn phim, những người
mai tôi sẽ được cảm ơn trực tiếp. Cảm ơn.
379
00:24:02,567 --> 00:24:06,196
Việc mọi người thích xem nó
nhiều như bọn tôi thích làm nó,
380
00:24:06,696 --> 00:24:08,865
bạn biết đấy, rất thỏa mãn,
381
00:24:09,574 --> 00:24:11,409
và hạnh phúc. Nó thật tuyệt.
382
00:24:11,493 --> 00:24:13,161
Giải Nam diễn viên thuộc về…
383
00:24:13,244 --> 00:24:15,288
- Jason Bateman.
- …Jason Bateman.
384
00:24:20,168 --> 00:24:22,754
NHÌN LẠI LẦN CUỐI
385
00:24:22,837 --> 00:24:27,467
Tôi nghĩ tất cả bọn tôi
đều biết rằng kết thúc sẽ rất khó khăn.
386
00:24:27,550 --> 00:24:30,553
Tôi rất vui vì Jason đạo diễn nó.
Đó là nơi bắt đầu.
387
00:24:30,637 --> 00:24:32,430
- …lùi xa cô ấy ổn hơn đó.
- Ừ.
388
00:24:32,514 --> 00:24:37,477
Đây là thể thao đồng đội. Và cả quá trình,
có nhiều lúc nó có thể đi chệch hướng.
389
00:24:37,560 --> 00:24:40,605
Nó như một gia đình
bọn tôi gắn bó năm năm. Vô số kỷ niệm đẹp.
390
00:24:40,688 --> 00:24:45,276
Khi tôi xuất hiện lần đầu, tôi cứ tưởng
không khí của loạt phim sẽ như vậy.
391
00:24:46,277 --> 00:24:49,948
Và nó… hoàn toàn trái ngược.
Bọn tôi là một lũ đùa nhây.
392
00:24:50,031 --> 00:24:51,491
Bọn tôi đùa nhiều lắm.
393
00:24:51,574 --> 00:24:54,619
Peter và tôi ngồi ở bàn ăn của đoàn phim,
394
00:24:54,702 --> 00:24:58,331
cố chọn ra mấy thứ gây đầy hơi
để ăn trước khi quay.
395
00:24:59,874 --> 00:25:03,503
Bọn tôi cho mọi người ăn, làm họ vui.
Chả ai thích bực vì đói.
396
00:25:03,586 --> 00:25:08,132
Tôi luôn nói kiểu:
"Ngậm cái mồm đồ chiên và biến đi".
397
00:25:08,216 --> 00:25:10,343
Tôi luôn nghĩ câu đó rất buồn cười.
398
00:25:10,426 --> 00:25:13,805
Và câu đó cực xoắn lưỡi nên tôi kiểu:
"Mình phải nói đúng
399
00:25:13,888 --> 00:25:16,849
vì nếu nói sai thì sẽ buồn cười lắm ấy".
400
00:25:16,933 --> 00:25:19,936
Ngậm cái mồm đồ chiên và biến đi!
401
00:25:21,187 --> 00:25:24,732
Hồi mùa một ấy, trời kiểu, siêu nóng,
402
00:25:24,816 --> 00:25:28,027
nên ruồi muỗi bay vào để tránh nóng
403
00:25:28,111 --> 00:25:30,238
và làm gián đoạn mọi cảnh quay.
404
00:25:30,321 --> 00:25:35,535
Vì thế chú Jason đề nghị trả 20 đô một con
cho bất kỳ ai bắt được ruồi.
405
00:25:35,618 --> 00:25:38,121
Nên ai nấy lập tức đi bắt
và chú Jason nói:
406
00:25:38,204 --> 00:25:41,958
"Ừ, tôi sẽ trả 100 đô
cho ai bắt được một con nguyên vẹn".
407
00:25:42,041 --> 00:25:44,836
Và cháu tóm được
một con ngay trên chai si-rô.
408
00:25:44,919 --> 00:25:47,630
Mà cháu vẫn chưa thấy,
kiểu, 200 đô hay gì đó
409
00:25:47,714 --> 00:25:52,844
mà lẽ ra cháu kiếm được, nên,
biết đó, Jason, nếu chú đang xem thì…
410
00:25:53,344 --> 00:25:54,470
Trả cho cháu đi.
411
00:25:54,554 --> 00:26:00,101
Tôi có nhớ mang máng
về con số 200 đô mà tôi nợ Skylar.
412
00:26:00,184 --> 00:26:05,189
Tôi đâu nói là không trả, mà chắc bọn tôi
sẽ thương lượng. Tôi không trả đủ 200 đâu.
413
00:26:05,273 --> 00:26:06,608
Hồ Ozarks á?
414
00:26:06,691 --> 00:26:10,236
Phải, Hồ Ozarks,
Nam Missouri, Nam Riviera đó cưng.
415
00:26:10,320 --> 00:26:15,033
Với tôi, mọi thứ bọn tôi làm ở mùa cuối
đều đã thai nghén trong loạt phim từ đầu.
416
00:26:15,116 --> 00:26:18,828
Hài ở chỗ là cảnh đầu tiên bọn tôi quay,
ngày đầu tập mở màn,
417
00:26:19,329 --> 00:26:22,957
là phân cảnh Marty
ở sân sau nhà Byrde tại Chicago,
418
00:26:23,041 --> 00:26:27,086
để lại tin nhắn cho cộng sự Bruce,
mà bọn tôi chả dùng. Nó bị cắt.
419
00:26:27,170 --> 00:26:30,673
Rồi rốt cuộc bọn tôi đã dùng nó
như một hồi tưởng ở mùa này.
420
00:26:30,757 --> 00:26:33,718
Nên đó là một cảnh quay cũ
mà chưa ai được xem.
421
00:26:34,510 --> 00:26:36,971
Bruce à. Marty đây.
422
00:26:37,472 --> 00:26:40,767
Anh bạn, quyết văn phòng đó đi, nhé?
423
00:26:40,850 --> 00:26:42,977
Chốt nó đi.
424
00:26:43,061 --> 00:26:47,523
Tôi thực sự hào hứng khi được tham gia
và khiến nó thành công đến vậy.
425
00:26:47,607 --> 00:26:49,817
Nó hợp với hệ tư tưởng của thời đại.
426
00:26:49,901 --> 00:26:53,529
Và rõ ràng là Laura, và JB,
và bé Ruth đột nhiên xuất hiện.
427
00:26:53,613 --> 00:26:56,366
Julia Garner đã trở nên rất nổi tiếng.
428
00:26:56,449 --> 00:27:00,370
Tôi nghĩ bọn tôi rất may mắn.
Bọn tôi biết ơn vì thành công của nó.
429
00:27:00,453 --> 00:27:03,956
Sau rất nhiều mùa chết chóc và hủy diệt,
430
00:27:04,040 --> 00:27:07,293
đến giờ, việc chào tạm biệt
với dàn diễn viên sẽ dễ hơn,
431
00:27:07,377 --> 00:27:09,462
nhưng cháu biết vẫn sẽ rất buồn.
432
00:27:09,545 --> 00:27:13,216
Tôi thấy mình lớn lên
qua loạt phim theo nhiều cách.
433
00:27:13,299 --> 00:27:17,261
Tôi cảm thấy được dìu dắt
bởi những người đầu ngành. Tôi đã học
434
00:27:18,137 --> 00:27:22,100
rất nhiều từ họ,
và rất may mắn được đóng vai này, ở Ozark.
435
00:27:22,183 --> 00:27:23,559
Rất tuyệt, bạn biết đó,
436
00:27:23,643 --> 00:27:27,897
khi là một phần trong những năm đầu đời
của ai đó, và ví dụ cho chúng:
437
00:27:27,980 --> 00:27:31,025
"Cháu nên làm thế này.
Cháu nên chuẩn bị thế này".
438
00:27:31,109 --> 00:27:33,528
Bạn không cần bắt ép người trẻ làm nó,
439
00:27:33,611 --> 00:27:36,280
nhưng bạn mong
có thể cho chúng vài kỹ năng
440
00:27:36,364 --> 00:27:39,701
để chúng có thể đem vào,
biết đó, công việc kế tiếp.
441
00:27:39,784 --> 00:27:43,579
Đây là một nhóm người tuyệt vời.
Một nhóm người rất tài năng.
442
00:27:43,663 --> 00:27:46,999
Các biên kịch đều tài năng.
Đoàn làm phim rất tuyệt vời.
443
00:27:47,083 --> 00:27:51,045
Các diễn viên, từ các diễn viên chính
đến những người bọn tôi mời,
444
00:27:51,129 --> 00:27:53,381
và người mới mỗi mùa, đều rất tuyệt.
445
00:27:53,464 --> 00:27:58,428
Làm diễn viên có thể rất khó, nếu bạn
phải gia nhập một nhóm đã có từ trước.
446
00:27:58,511 --> 00:28:02,140
Nên để luôn nói: "Chào, tôi là ai đó",
và "Mừng đến với đoàn".
447
00:28:02,223 --> 00:28:04,892
Chả tốn mấy thì giờ,
mà chả mấy ai làm, nhưng họ đã làm.
448
00:28:04,976 --> 00:28:08,354
Nó khiến tất cả thấy mình quan trọng,
cần thiết và được yêu mến.
449
00:28:08,438 --> 00:28:10,732
Tôi đã làm việc này suốt 22 năm.
450
00:28:11,232 --> 00:28:16,237
Tôi chưa từng làm việc với đội nào
tuyệt hơn trong suốt sự nghiệp của mình.
451
00:28:16,320 --> 00:28:19,365
Mọi người rất… Họ rất tuyệt vời.
452
00:28:19,449 --> 00:28:23,327
Và họ bỏ thì giờ để làm
một trong số loạt phim hay nhất hiện nay.
453
00:28:23,411 --> 00:28:25,079
Thật may khi được xem nó.
454
00:28:25,580 --> 00:28:28,708
Những loạt phim này kết thúc,
và mỗi người một nơi.
455
00:28:28,791 --> 00:28:31,502
Như lông vũ trong gió ấy. Ai đi đằng nấy.
456
00:28:32,003 --> 00:28:35,465
Nhưng tôi tin rằng,
ở những loạt phim thế này luôn có,
457
00:28:35,548 --> 00:28:39,510
luôn có một sợi dây vô hình
kết nối tất cả chúng ta.
458
00:28:39,594 --> 00:28:45,349
Mọi người đều rất tử tế và tận tâm.
Và nó là một loạt phim tuyệt vời.
459
00:28:45,433 --> 00:28:49,312
Tôi yêu mọi người. Họ rất thân thiện
và làm bạn thấy như gia đình.
460
00:28:49,395 --> 00:28:53,524
Họ đối xử tử tế với bọn tôi.
Rất tuyệt khi được làm ở loạt phim này.
461
00:28:53,608 --> 00:28:57,487
Bầu không khí với dàn diễn viên
và đoàn phim rất thân thiết.
462
00:28:57,570 --> 00:28:59,864
Khi một thứ thế này kết thúc,
có gì đó thật buồn
463
00:28:59,947 --> 00:29:03,910
vì có những người bạn sẽ gặp lại,
có những người thì không.
464
00:29:03,993 --> 00:29:07,538
Nên bạn sẽ cố giữ ký ức.
Bạn sẽ cố ghi nhớ những kỷ niệm
465
00:29:07,622 --> 00:29:10,708
thật sâu đậm trong khi vẫn còn thời gian.
466
00:29:10,792 --> 00:29:13,503
Jason và tôi hay nói:
"Hãy nhận ra nó bây giờ".
467
00:29:13,586 --> 00:29:16,088
Hiểu ý tôi chứ? "Hãy tận hưởng nó bây giờ.
468
00:29:16,172 --> 00:29:18,257
Đừng để mười năm nữa mới nhận ra".
469
00:29:18,341 --> 00:29:20,259
Thú thật, đó là điều tuyệt nhất.
470
00:29:20,343 --> 00:29:23,679
Nếu chả ai xem,
bọn tôi đã về nhà từ bốn năm trước rồi.
471
00:29:23,763 --> 00:29:27,266
Nên mọi người
đều rất biết ơn vì mọi sự ủng hộ đó.
472
00:29:27,350 --> 00:29:29,435
Và tôi thật sự rất tự hào
473
00:29:29,519 --> 00:29:34,857
vì mọi người đã tiến rất gần đến mục tiêu
với khả năng của mình.
474
00:30:00,591 --> 00:30:02,593
Biên dịch: Nathalie Nguyen