1 00:00:15,683 --> 00:00:20,772 Ta thường không nhận ra mình may thế nào khi được làm một việc lúc đang làm nó. 2 00:00:20,855 --> 00:00:25,902 Loạt phim này thực sự đúng với những gì tôi luôn hy vọng và mơ ước về nó. 3 00:00:25,985 --> 00:00:30,865 Hơn mọi loạt phim tôi từng tham gia, đây là môi trường có tính hợp tác nhất. 4 00:00:31,365 --> 00:00:35,536 - Đây là thể thao đồng đội. - Đây là trải nghiệm tuyệt vời với tất cả. 5 00:00:35,620 --> 00:00:39,999 Nó đã thay đổi cuộc đời tôi, cả về mặt nghề nghiệp lẫn mặt cá nhân, 6 00:00:40,083 --> 00:00:44,337 tôi đã gặp các bạn thân qua loạt phim này. Một trải nghiệm thật đáng nhớ. 7 00:00:44,420 --> 00:00:48,466 Tất cả đều rất tình cờ và bọn tôi rất may mắn khi tạo được một thứ 8 00:00:48,549 --> 00:00:50,676 thật sự thành công và nổi tiếng. 9 00:00:52,845 --> 00:00:56,432 Em sẽ không từ bỏ thứ gì cho đến khi biết là không thể. 10 00:00:57,350 --> 00:00:59,268 Nếu từng yêu em, anh sẽ làm thế. 11 00:01:16,869 --> 00:01:19,455 QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH OZARK 12 00:01:22,458 --> 00:01:24,544 Bill Dubuque đã viết tập mở màn, 13 00:01:24,627 --> 00:01:27,547 và thời ấu thơ, mỗi mùa hè, Bill hay đến Ozarks. 14 00:01:27,630 --> 00:01:31,884 Có điều Bill là biên kịch điện ảnh ở St. Louis và chưa làm truyền hình, 15 00:01:31,968 --> 00:01:35,012 nên họ cần ai đó tiếp quản vị trí. 16 00:01:35,096 --> 00:01:40,101 - Và đó là lúc tôi tham gia. - Chris là lý do chính đưa tôi đến với nó. 17 00:01:40,184 --> 00:01:44,772 Đó là câu chuyện hay về một gia đình phải vật lộn trong hoàn cảnh tuyệt vọng. 18 00:01:44,856 --> 00:01:48,025 Và tôi thích ý tưởng về đấu tranh tầng lớp 19 00:01:48,109 --> 00:01:52,029 giữa nhà Byrde từ Bờ Bắc Chicago, đang sống rất thoải mái, an toàn, 20 00:01:52,113 --> 00:01:55,241 phải đối mặt nhà Langmore, Snell, và đủ loại người, 21 00:01:55,324 --> 00:02:00,121 những người hóa ra lại khôn ngoan, thông minh hơn họ trong nhiều trường hợp. 22 00:02:00,204 --> 00:02:05,418 Tôi nhớ rất rõ về cách nó hòa mình vào thế giới vô cùng đa dạng này, 23 00:02:05,501 --> 00:02:08,004 điều mà tôi nghĩ bạn sẽ luôn tìm kiếm 24 00:02:08,087 --> 00:02:12,216 nhất là khi thử tưởng tượng mình viết cho một tập phim dài một tiếng. 25 00:02:12,300 --> 00:02:16,804 Bạn sẽ tìm một thế giới nơi có thể phóng chiếu mọi nhân vật sống động này. 26 00:02:16,888 --> 00:02:20,224 Và tôi nhớ đoạn hội thoại như nhảy ra khỏi trang giấy, 27 00:02:20,308 --> 00:02:24,228 và là một biên kịch, tôi thấy nó vừa thú vị vừa thách thức, kiểu: 28 00:02:24,312 --> 00:02:29,775 "Ồ, tôi sẽ đóng góp vào tấm thảm thực sự đa dạng sắc màu này như thế nào đây?" 29 00:02:29,859 --> 00:02:32,236 Bọn tôi mong mọi người thấy đời họ ở đó. 30 00:02:32,320 --> 00:02:36,365 Khác cái là… hầu hết họ không rửa tiền cho băng đảng ma túy Mexico. 31 00:02:36,449 --> 00:02:41,329 Tôi rất biết ơn vì bọn tôi đã về đích, vạch đích mà bọn tôi luôn muốn đến. 32 00:02:41,412 --> 00:02:45,708 Và bọn tôi đã không phải hủy loạt phim trước khi đến được cái kết, 33 00:02:45,791 --> 00:02:48,669 một cái kết hy vọng là khán giả sẽ hài lòng. 34 00:02:48,753 --> 00:02:52,131 Họ tiếp cận Jason để mời anh ấy đóng phim, và anh ấy nói: 35 00:02:52,215 --> 00:02:55,009 "Tôi sẵn sàng đóng nếu để tôi làm đạo diễn". 36 00:02:55,092 --> 00:02:57,011 Tôi còn nhớ vài ký ức ban đầu 37 00:02:57,094 --> 00:03:01,474 là việc làm xong vài bước trước nhất như thuyết phục Laura Linney tham gia, 38 00:03:01,557 --> 00:03:05,019 thuyết phục MRC để tôi đạo diễn toàn bộ mùa đầu tiên 39 00:03:05,102 --> 00:03:08,272 rồi cuối cùng chả làm nổi vì thời gian và lịch trình. 40 00:03:08,773 --> 00:03:11,275 Giờ ta chỉ cần mở được một sòng bạc thôi. 41 00:03:12,652 --> 00:03:17,573 Tôi từng không muốn đóng loạt phim. Phải. Nhưng tôi đã rất muốn xem Jason sẽ làm gì, 42 00:03:17,657 --> 00:03:22,536 rồi tôi nói với Chris và kiểu: "Ồ, anh ấy cừ đấy". Và tôi kiểu: "Chà, được rồi". 43 00:03:22,620 --> 00:03:25,122 Tôi nhớ đã nói: "Laura Linney sẽ đóng. 44 00:03:25,206 --> 00:03:29,627 Ta không thể thất bại. Nếu cô ấy đóng phim này, ta không được thất bại". 45 00:03:29,710 --> 00:03:30,670 Dĩ nhiên rồi. 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,467 Có lẽ chẳng ai trong chúng tôi biết loạt phim này sẽ đi đến đâu, 47 00:03:36,550 --> 00:03:39,512 có thể đi đến đâu hay nó có đi nổi hay không. 48 00:03:39,595 --> 00:03:43,808 Bạn không thực sự biết loạt phim được bên ngoài đón nhận thế nào, 49 00:03:43,891 --> 00:03:47,228 mà thật đặc biệt khi thấy rất nhiều người yêu thích nó, 50 00:03:47,311 --> 00:03:50,064 chọn để loạt phim thành một phần cuộc sống họ 51 00:03:50,147 --> 00:03:52,275 và yêu mến tất cả các nhân vật. 52 00:03:52,358 --> 00:03:55,403 Mọi người đều biết rằng kịch bản rất tuyệt vời, 53 00:03:55,486 --> 00:03:58,948 và những người tham gia cùng bọn tôi cũng rất tuyệt vời. 54 00:03:59,031 --> 00:04:05,329 Mọi thứ đều hòa hợp, và nó như một khoảnh khắc kỳ diệu theo một cách nào đó. 55 00:04:06,455 --> 00:04:07,498 Đúng đấy. 56 00:04:08,624 --> 00:04:12,461 Và nếu bố tôi ở đây, ông ấy đã tóm dái anh mà treo lên rồi. 57 00:04:13,796 --> 00:04:18,426 Muốn tôi kể với ông ấy là anh khinh thường tôi à? Chắc không đâu nhỉ. 58 00:04:19,593 --> 00:04:21,679 XÂY DỰNG CÁC NHÂN VẬT PHỨC TẠP 59 00:04:21,762 --> 00:04:27,727 Có lẽ cách tốt nhất để thể hiện một câu chuyện hay là xây dựng nhân vật. 60 00:04:27,810 --> 00:04:32,398 Kiểu xây dựng các nhân vật một cách thật sự chân thực và tự nhiên ấy. 61 00:04:32,481 --> 00:04:33,441 Chào buổi sáng. 62 00:04:33,524 --> 00:04:37,778 Ý là, bọn tôi có lợi thế ở mảng biên kịch vì có Jason và Laura, quả vậy. 63 00:04:37,862 --> 00:04:42,283 Nếu bản thân Jason không được yêu thích đến thế, 64 00:04:42,366 --> 00:04:44,994 chắc mọi người đã chả xem hết nó rồi. 65 00:04:45,077 --> 00:04:48,372 Nên tôi nghĩ bọn tôi bắt đầu với một lợi thế lớn nhờ thế. 66 00:04:48,956 --> 00:04:53,919 Chris luôn nói về ý tưởng rằng loạt phim là về nhà Byrde và nhà Langmore 67 00:04:54,003 --> 00:04:55,963 và kiểu như, rõ ràng, 68 00:04:56,047 --> 00:05:00,926 cốt truyện chính là việc rửa tiền, nhưng đó chả phải yếu tố gây đồng cảm. 69 00:05:01,010 --> 00:05:05,139 Đây là loạt phim về hai gia đình đến từ những hoàn cảnh rất khác nhau 70 00:05:05,222 --> 00:05:09,852 và chứng kiến cách họ làm việc, cách họ đối đầu và cư xử trái ngược với nhau. 71 00:05:09,935 --> 00:05:14,065 Nhà Langmore là một phiên bản nghèo túng hơn của nhà Byrde. 72 00:05:14,148 --> 00:05:16,776 Họ luôn vất vả thu vén để gìn giữ gia đình, 73 00:05:16,859 --> 00:05:19,987 bất chấp mọi khó khăn, bạo lực và tội ác trong đời họ. 74 00:05:20,071 --> 00:05:23,657 Mùa đầu tiên của Ozark rất khó khăn với tôi 75 00:05:23,741 --> 00:05:27,745 vì tôi chả hung hăng tí nào, bạn biết đó. 76 00:05:27,828 --> 00:05:30,331 Tôi không có sự tự tin như Ruth. 77 00:05:30,414 --> 00:05:32,541 - Vui đấy. - Im cái mồm đi! 78 00:05:32,625 --> 00:05:37,213 Con đang cộng tác với Martin để học cách rửa tiền cho chúng ta. 79 00:05:37,296 --> 00:05:41,008 Tôi không gắt như vậy. 80 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Chà, vậy tôi chọc bộ ngực này và bóp hết silicon ra thì sao? 81 00:05:44,845 --> 00:05:46,180 Cô thấy sao hả? 82 00:05:47,681 --> 00:05:51,185 Song một điều thú vị về Ruth mà tôi có thể kết nối với cô ấy 83 00:05:51,268 --> 00:05:53,020 là cô ấy rất nhạy cảm. 84 00:05:53,104 --> 00:05:57,108 Nhà Langmore bị nguyền rủa ở góc độ nào đó. Lời nguyền của chủ nghĩa tư bản. 85 00:05:57,191 --> 00:06:01,070 Hẳn ai cũng thấy gia đình mình ở đó, dù đôi khi gia đình chúng ta 86 00:06:01,153 --> 00:06:02,780 chả rối ren đến thế, 87 00:06:02,863 --> 00:06:05,908 song ta thấy được các yếu tố của con người trong đó. 88 00:06:06,492 --> 00:06:08,494 Chờ tôi chút, rồi đưa họ đến đây. 89 00:06:12,873 --> 00:06:15,126 Anh đã nói rõ, và anh đã kiên nhẫn. 90 00:06:15,209 --> 00:06:20,506 Rồi nhà Snell xuất hiện, và đó là cả một câu chuyện khác về những kẻ bị cướp chỗ. 91 00:06:20,589 --> 00:06:23,759 Tôi nghĩ tiêu chuẩn của Darlene khác với của ta. 92 00:06:23,843 --> 00:06:28,139 Có thể nói, về cơ bản, cuộc đời của cô ấy khá tốt đẹp 93 00:06:28,222 --> 00:06:30,141 đến khi nhà Byrde tới thị trấn. 94 00:06:30,224 --> 00:06:34,854 Đáng ra, họ vẫn sẽ trồng cây tự cung tự cấp ở nơi nào đó mà họ không bị đẩy đi. 95 00:06:34,937 --> 00:06:38,107 Vậy là, nhà Snell là một gia đình bị phá nát khác. 96 00:06:38,190 --> 00:06:39,859 - Chào. Đây, vào đi. - Chào Maya. 97 00:06:39,942 --> 00:06:44,488 Charlotte, giúp bố ổn định chỗ ở cho cô Maya, và… 98 00:06:45,072 --> 00:06:47,450 Tôi không nghĩ sẽ nghỉ thai sản thế này. 99 00:06:47,533 --> 00:06:52,788 Maya là một con nghiện công việc, nhưng chỉ vì cô ấy rất tận tâm. 100 00:06:52,872 --> 00:06:56,500 Nên cô ấy không chỉ đi làm để chấm công. 101 00:06:56,584 --> 00:06:59,003 Tôi nghĩ cô ấy đang thực hiện nhiệm vụ. 102 00:07:01,589 --> 00:07:02,798 Ăn chút gì đi. 103 00:07:02,882 --> 00:07:05,551 Omar Navarro cầm đầu băng đảng ma túy Mexico 104 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 mà Marty và Wendy Byrde dính líu đến. 105 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 Và Navarro nhận ra Maya Miller là người mà: 106 00:07:12,016 --> 00:07:15,436 "Liệu đây có thể là một người nữa có thể có ích không?" 107 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Và một trong những lý do anh ấy có thể làm thế là vì anh ấy tin tưởng Marty. 108 00:07:20,441 --> 00:07:22,067 Và khi Marty bảo anh ấy 109 00:07:22,151 --> 00:07:26,822 rằng có khả năng đặc vụ FBI này sẽ có ích cho chúng ta, 110 00:07:26,906 --> 00:07:29,700 thì anh ấy bắt đầu tò mò hơn về cô ta. 111 00:07:32,161 --> 00:07:36,207 Mùa ba thực sự bắt đầu khi Marty đối đầu với Wendy. 112 00:07:36,290 --> 00:07:41,295 Và đến cuối mùa, có thể thấy rõ là không gì có thể xảy ra 113 00:07:41,378 --> 00:07:43,005 nếu họ không đồng thuận. 114 00:07:43,088 --> 00:07:45,007 Anh thật sự muốn làm thế sao? 115 00:07:46,467 --> 00:07:48,886 Anh mà đến gần tôi, nhà tôi hay Ruth nữa, 116 00:07:48,969 --> 00:07:52,681 lần tới anh sẽ thấy con trai anh treo trên cầu ở Juarez. Rõ chứ? 117 00:07:53,724 --> 00:07:57,102 Cả gia đình Byrde đã phải sáng tạo hơn một chút 118 00:07:57,186 --> 00:08:00,564 trong những việc họ có thể làm để đạt mục đích cuối cùng. 119 00:08:00,648 --> 00:08:05,528 Marty đã thay đổi một chút ở chỗ anh ấy linh hoạt về mặt đạo đức hơn. 120 00:08:05,611 --> 00:08:10,824 Anh ấy có thể làm nhiều việc mà có lẽ phiên bản trong sạch hơn của Marty 121 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 ở mùa một sẽ không làm. 122 00:08:12,785 --> 00:08:18,916 Nếu Marty dị ứng với việc phạm pháp như ở mùa một, 123 00:08:18,999 --> 00:08:21,502 có thể anh ấy đã tự thú và thế là hết phim. 124 00:08:22,002 --> 00:08:22,836 Anh yêu em. 125 00:08:25,381 --> 00:08:26,340 Em cũng yêu anh. 126 00:08:26,840 --> 00:08:32,388 Tôi gặp khó khăn khi nói về các nhân vật một cách khách quan trong khi vẫn đóng họ. 127 00:08:32,471 --> 00:08:36,016 Có lẽ vài năm nữa tôi có thể nhìn lại và hiểu rõ hơn. 128 00:08:36,100 --> 00:08:39,353 Wendy, cô ấy phức tạp. Cô ấy đầy tình thương. 129 00:08:39,436 --> 00:08:44,316 Cô ấy tức giận. Cô ấy tham lam. Cô ấy hoảng sợ. Cô ấy bực bội. 130 00:08:44,400 --> 00:08:47,736 Cô ấy là tổng hòa mọi thứ của nhiều người. 131 00:08:49,029 --> 00:08:52,032 Tôi bắt đầu quay năm 16 tuổi, và giờ tôi 21 tuổi, 132 00:08:52,116 --> 00:08:56,579 nên tôi nghĩ Charlotte và tôi đã cùng chia sẻ rất nhiều trải nghiệm, 133 00:08:56,662 --> 00:09:00,874 cùng lớn lên, theo cách nào đó, nhưng có lẽ cô ấy vẫn mãi là chính mình. 134 00:09:00,958 --> 00:09:03,919 Jonah, thành viên gia đình từng ủng hộ hầu như tất cả 135 00:09:04,003 --> 00:09:06,422 lại bắt đầu có vấn đề với gia đình. 136 00:09:06,505 --> 00:09:09,925 Rốt cuộc, muốn hay không, việc làm ăn này định hình đời họ. 137 00:09:10,009 --> 00:09:11,885 Và đó là thứ cậu ấy giỏi. 138 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Theo một cách kỳ lạ, vì họ đã trải qua sự điên rồ này, 139 00:09:16,056 --> 00:09:17,933 nên chỉ họ mới hiểu được nó. 140 00:09:18,017 --> 00:09:20,060 Quan trọng là, nếu mọi thứ êm đẹp, 141 00:09:20,144 --> 00:09:23,689 ta được hứa là sẽ thoát khỏi ràng buộc với anh ta, nhé? 142 00:09:23,772 --> 00:09:26,609 Sáu tháng nữa, ta sẽ thoát hẳn vụ này. Được chứ? 143 00:09:27,610 --> 00:09:30,863 Một điều mà tôi nghĩ rằng hấp dẫn nhất ở loạt phim này 144 00:09:30,946 --> 00:09:34,867 và thu hút mọi người xem nó là ta chẳng thể đoán trước điều gì. 145 00:09:35,618 --> 00:09:36,493 Lạy Chúa! 146 00:09:36,577 --> 00:09:39,580 Ozark là loạt phim giết người và đầy hỗn loạn. 147 00:09:39,663 --> 00:09:43,250 Và bạn muốn gì hơn ở một loạt phim giết người, đầy hỗn loạn 148 00:09:43,334 --> 00:09:45,002 ngoài rối ren và phấn khích? 149 00:09:45,085 --> 00:09:46,378 Cái quái gì vậy? 150 00:09:46,962 --> 00:09:51,550 Luôn có thứ khiến bạn sốc và kể với gia đình và mọi người trên trường quay. 151 00:09:51,634 --> 00:09:54,261 Hôm nay không phải ngày để sụp đổ đâu. 152 00:09:54,887 --> 00:09:56,305 Tôi rất nhớ Buddy. 153 00:09:56,388 --> 00:09:57,640 Tôi vẫn nhớ Buddy. 154 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 Tôi nhớ nhân vật, nhớ diễn viên. 155 00:09:59,767 --> 00:10:02,728 Tôi nhớ Harris Yulin, và tôi nhớ nhân vật đó. 156 00:10:02,811 --> 00:10:07,149 Một bước ngoặt lớn là giết chết Peter Mullan yêu dấu của tôi, 157 00:10:07,232 --> 00:10:09,401 người đóng Jacob, chồng đầu của tôi. 158 00:10:09,902 --> 00:10:11,236 Em yêu anh, Jacob. 159 00:10:11,820 --> 00:10:12,988 Yên nghỉ nhé. 160 00:10:13,489 --> 00:10:17,534 Ben đến thị trấn, và nó kiểu, hoặc cứu Ben và tất cả cùng chết, 161 00:10:17,618 --> 00:10:21,747 hoặc trừ khử Ben và tất cả những người khác sẽ có cơ hội. 162 00:10:21,830 --> 00:10:26,210 Chris đã gọi cho tôi vài tuần trước khi bọn tôi bắt đầu quay mọi thứ, 163 00:10:26,710 --> 00:10:30,464 và kể đại khái về sự biến chuyển của Ben qua loạt phim, biết đó. 164 00:10:30,547 --> 00:10:35,219 Anh ấy đến thị trấn, ngừng uống thuốc, thực sự bắt đầu mất kiểm soát, 165 00:10:35,302 --> 00:10:37,471 và cuối cùng sẽ chết. 166 00:10:37,554 --> 00:10:40,307 Nên tôi đã biết mọi thứ ngay lúc quay. 167 00:10:40,391 --> 00:10:43,811 Nên tôi thấy… Tôi thấy được tận hưởng nó, theo cách nào đó. 168 00:10:43,894 --> 00:10:45,938 Mọi người bảnh lắm… 169 00:10:46,021 --> 00:10:48,107 - Đẹp quá. - Nay vui ghê. 170 00:10:48,607 --> 00:10:51,402 Nếu có người đáng phải trả giá, thì đó là Helen. 171 00:10:51,485 --> 00:10:54,863 Cô ấy dắt mũi mọi phe ở Ozarks. 172 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 Hoàn toàn chơi xỏ họ. 173 00:10:56,824 --> 00:11:01,078 - Tôi chưa từng nghĩ cô giống dân Ozark. - Thích nghi hoặc chết thôi. 174 00:11:01,161 --> 00:11:04,248 Tôi thích đóng Helen. Họ thực sự mê nhân vật Helen. 175 00:11:04,331 --> 00:11:06,458 Khán giả rất thích nhân vật Helen, 176 00:11:06,542 --> 00:11:09,920 và tôi nghĩ một phần là vì cô ấy là phụ nữ. 177 00:11:10,003 --> 00:11:13,090 Tôi thực sự nghĩ vậy, vì điều đó gây bất ngờ hơn theo cách nào đó. 178 00:11:13,590 --> 00:11:18,971 Và một phần là vì biên kịch quá xuất sắc, và cô ấy có những câu thoại đỉnh cao. 179 00:11:19,471 --> 00:11:22,766 Đừng vờ là hai ta đều không biết họ chơi xỏ anh thế nào. 180 00:11:24,685 --> 00:11:28,105 Tôi biết tôi đã đóng một mùa. Họ mời tôi đóng thêm mùa nữa. Và, 181 00:11:28,605 --> 00:11:33,193 là một diễn viên, bạn biết nếu đóng thêm, bạn sẽ chết. Ý là, còn gì khác đâu? 182 00:11:33,277 --> 00:11:35,362 Mong mọi người có chuyến đi vui vẻ. 183 00:11:38,198 --> 00:11:42,661 Chả biết bọn tôi đã tập bao lần cảnh đi ra, chuyển động máy quay, cảnh bắn, 184 00:11:42,745 --> 00:11:46,999 và tập thử cảnh đó. Vô số lần. Và rồi bọn tôi làm nó trong một lần quay. 185 00:11:47,499 --> 00:11:52,045 Thật đau lòng khi biết tôi sẽ bị giết, song tôi cảm nhận được nó sẽ thế. 186 00:11:52,129 --> 00:11:55,424 Ý tôi là, đâu thể để một người như Darlene làm loạn mãi. 187 00:11:55,507 --> 00:11:57,468 Cô ấy sẽ phải trả giá thích đáng. 188 00:11:57,551 --> 00:11:58,844 Chắc có lẽ nếu ta… 189 00:12:00,262 --> 00:12:03,182 Và sau đó giết Wyatt ư? Tôi đau lòng quá. 190 00:12:03,265 --> 00:12:07,853 Ở một góc độ, cậu ấy vô tội. Tôi không muốn nói cậu ấy ở sai chỗ, sai lúc, 191 00:12:07,936 --> 00:12:11,982 nhưng cậu ấy đâu có đe dọa tới việc làm ăn của băng đảng, 192 00:12:12,065 --> 00:12:14,401 mà vẫn bị kẹt giữa hai làn đạn. 193 00:12:14,485 --> 00:12:19,448 Lúc tôi mới được biết Wyatt và tôi sẽ trở thành một đôi… 194 00:12:19,531 --> 00:12:22,034 Ban nãy… tuyệt quá. 195 00:12:22,117 --> 00:12:25,996 Tôi nghĩ nó rất táo bạo, họ rất táo bạo khi làm thế. 196 00:12:26,079 --> 00:12:28,791 Tôi sống đủ lâu để rành thứ mình làm rồi mà. 197 00:12:29,416 --> 00:12:34,838 Tôi đã gọi Charlie, và Charlie đã cười suốt hai phút trước khi nói được gì đó. 198 00:12:34,922 --> 00:12:37,674 Chỉ là… cậu ấy cứ cười ngặt nghẽo ấy. 199 00:12:38,258 --> 00:12:40,719 Chris Mundy đã gọi cho tôi và kể với tôi 200 00:12:41,261 --> 00:12:44,640 vài tháng trước khi bắt đầu quay, và bọn tôi cười phá lên. 201 00:12:44,723 --> 00:12:48,977 Hình như anh ấy bảo lúc đầu, nó chỉ là trò đùa kín ở phòng biên kịch, 202 00:12:49,061 --> 00:12:51,855 kiểu: "Nếu Darlene và Wyatt yêu nhau thì sao?" 203 00:13:02,324 --> 00:13:06,495 Chris gọi cho tôi, và anh ấy nói: "Này, tôi cần nói chuyện với cô". 204 00:13:06,578 --> 00:13:07,454 Tôi nói: "Gì thế?" 205 00:13:07,955 --> 00:13:12,209 Và anh ấy nói: "Ờ…" Tôi bảo: "Từ, để tôi đoán". Tôi nói: "Tôi sắp chết?" 206 00:13:13,794 --> 00:13:18,423 Và anh ấy nói: "Ừ. Sao cô biết?" Tôi đáp: "Thì giống bi kịch Hy Lạp ấy". 207 00:13:19,508 --> 00:13:24,972 Cô ấy thực sự muốn thoát khỏi nơi cô ấy đang ở. 208 00:13:25,055 --> 00:13:28,141 Và cô ấy cảm thấy mắc kẹt, thấy mình sẽ phải ở đây 209 00:13:28,225 --> 00:13:29,810 cho đến hết đời. 210 00:13:29,893 --> 00:13:35,065 Nên tôi nghĩ cô ấy luôn muốn một thứ tốt hơn, mà chẳng biết làm thế nào. 211 00:13:35,148 --> 00:13:37,276 Cho đến giờ, quyết định giết Ruth 212 00:13:37,359 --> 00:13:40,779 là việc khó nhất trong toàn bộ tiến trình của loạt phim. 213 00:13:40,863 --> 00:13:44,867 Đến một thời điểm mà đột nhiên, câu chuyện phải tới chỗ đó. 214 00:13:44,950 --> 00:13:48,036 Cô ấy đâu thể không chịu hậu quả. 215 00:13:48,120 --> 00:13:50,956 Và ở một khía cạnh, nhà Byrde là loài xâm chiếm. 216 00:13:51,039 --> 00:13:54,585 Họ đến và họ xóa sổ… Cả gia đình Langmore đều bị tiêu diệt. 217 00:13:54,668 --> 00:13:57,963 Tôi nghĩ sẽ không đúng nếu Ruth không ra đi. 218 00:14:05,178 --> 00:14:08,765 Trong thế giới này, tốt nhất là thuộc phe người thông minh. 219 00:14:10,225 --> 00:14:11,393 Nhớ lấy điều đó. 220 00:14:11,810 --> 00:14:14,438 ĐỘI NGŨ SÁNG TẠO 221 00:14:16,523 --> 00:14:19,151 Loạt phim thành công đến thế là nhờ ba người. 222 00:14:19,234 --> 00:14:21,945 Jason Bateman, Patrick Markey và Chris Mundy. 223 00:14:22,446 --> 00:14:27,284 Và đó thực sự là một bộ ba xuất chúng khi ba người họ làm việc cùng nhau. 224 00:14:27,367 --> 00:14:32,039 Với tôi, chắc hẳn điều quan trọng nhất trong mọi loạt phim là biên kịch. 225 00:14:32,122 --> 00:14:36,460 Tôi đã thấy cách mọi người làm việc, và thấy họ làm việc chăm chỉ cỡ nào, 226 00:14:36,543 --> 00:14:39,087 và đội chỉ đạo đó tạo ra một quy chuẩn. 227 00:14:39,171 --> 00:14:42,799 Chris Mundy, anh ấy không chỉ vô cùng tài năng, 228 00:14:42,883 --> 00:14:44,426 và ai cũng biết điều đó, 229 00:14:44,509 --> 00:14:49,056 mà anh ấy còn cực kỳ tử tế, và điều đó tạo bầu không khí cho mọi thứ. 230 00:14:49,139 --> 00:14:52,434 Chris là biên kịch trong mơ của diễn viên, là một người 231 00:14:52,517 --> 00:14:57,940 luôn cởi mở và đón nhận các phản hồi và ý kiến. 232 00:14:58,023 --> 00:15:02,152 Anh ấy nắm rất rõ về chủ đề của bộ phim, diễn biến của nó, 233 00:15:02,235 --> 00:15:05,364 và cách đánh lạc hướng các thứ. Nó đều rất thông minh. 234 00:15:05,447 --> 00:15:12,120 Anh ấy thực sự là người tạo nên cảm giác kết nối mà bọn tôi có ở Ozark. 235 00:15:12,204 --> 00:15:15,540 Biết đó, tôi sẽ thật sến khi nói nó như một gia đình, 236 00:15:15,624 --> 00:15:17,167 mà đúng là như vậy. 237 00:15:17,250 --> 00:15:22,756 Chẳng có ai trong đoàn phim, dàn diễn viên, đến các tài xế xe tải, 238 00:15:22,839 --> 00:15:27,636 không phải là một người tuyệt vời. Và nó cứ thế lan tỏa. 239 00:15:27,719 --> 00:15:32,224 Tôi chả thể nói hết sự thân thiết của bọn tôi từ trên xuống dưới. 240 00:15:32,307 --> 00:15:37,688 Từ nhà điều hành, sản xuất, diễn viên, đến đội kỹ thuật và điện, đội nghệ thuật, tất. 241 00:15:37,771 --> 00:15:41,108 Bọn tôi rất yêu thương nhau, và rất hợp nhau. 242 00:15:41,650 --> 00:15:43,735 - Tuyệt! - Hoan hô! 243 00:15:44,611 --> 00:15:47,197 ĐEM ĐẾN NHỮNG TIẾNG NÓI MỚI 244 00:15:47,280 --> 00:15:51,410 Tôi luôn bảo các đạo diễn trước khi họ đến, đây là phim trường của họ. 245 00:15:51,493 --> 00:15:56,373 Hãy chỉ quay những thứ bạn muốn xem trong phim, như một bộ phim ấy. 246 00:15:56,456 --> 00:16:00,002 Bọn tôi có vài đạo diễn cừ. Tôi từng làm với nhiều người họ. 247 00:16:00,502 --> 00:16:03,005 Có người bọn tôi mời đến trong vài năm đầu, 248 00:16:03,088 --> 00:16:06,341 cố hiểu câu chuyện qua việc mời các đạo diễn khác nhau. 249 00:16:06,842 --> 00:16:10,554 Tôi thích làm việc với mọi đạo diễn, được gặp gỡ tất cả bọn họ, 250 00:16:10,637 --> 00:16:14,016 học phong cách, kiểu phê bình của họ ở các cảnh khác nhau. 251 00:16:14,099 --> 00:16:16,852 Nó rất đặc biệt vì bạn học được rất nhiều. 252 00:16:16,935 --> 00:16:20,689 Tôi áy náy cho các đạo diễn, đạo diễn khách mời tham gia phim 253 00:16:20,772 --> 00:16:23,191 khi đã có một cộng đồng hiểu rõ về nhau, 254 00:16:23,275 --> 00:16:26,987 biết các câu chuyện, có kết nối, còn bạn thì lại là người mới. 255 00:16:27,070 --> 00:16:32,451 Nó thúc giục bạn phải chuẩn bị nhiều hơn và kiểu, thực hiện tốt hơn 256 00:16:32,534 --> 00:16:35,078 ở phía sau máy quay và cả trước máy quay. 257 00:16:35,162 --> 00:16:37,748 Và tôi nghĩ tất cả đều rất hào hứng về nó. 258 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 Tôi biết tham gia vào loạt phim… giống như phải làm bài về nhà vậy. 259 00:16:41,835 --> 00:16:45,505 Tôi đã xem các mùa từ một đến ba, phải đến 47 triệu lần ấy. 260 00:16:45,589 --> 00:16:51,344 Xem các phong cách đạo diễn khác nhau và xem bạn có thể đặt tầm nhìn vào đâu, 261 00:16:51,428 --> 00:16:55,515 trong khi vẫn bám vào thứ Jason Bateman và những người khác đã tạo ra, 262 00:16:55,599 --> 00:16:59,644 như thẩm mỹ thị giác cũng như tông màu cho loạt phim. 263 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Các nhà sản xuất của loạt phim rất để ý đến đạo diễn là tôi. 264 00:17:03,482 --> 00:17:06,735 Họ rất quan tâm đến dàn diễn viên cũng như đoàn phim. 265 00:17:06,818 --> 00:17:11,114 Và nó khiến công việc của tôi dễ dàng và dễ chịu hơn. 266 00:17:11,198 --> 00:17:15,327 Ai nấy đều rất tuyệt khi làm cùng, nhưng đó quả là một đội tuyệt vời. 267 00:17:15,410 --> 00:17:18,705 Bạn cảm thấy nền tảng của mình rất vững vàng 268 00:17:18,789 --> 00:17:21,416 khi có nhiều thành viên kinh nghiệm như vậy. 269 00:17:21,500 --> 00:17:26,671 Năm ngoái, bọn tôi đã rất may mắn khi có Robin Wright ở đây và có Amanda trở lại. 270 00:17:27,172 --> 00:17:30,926 Việc diễn xuất và đạo diễn loạt phim cực kỳ khác biệt. 271 00:17:31,009 --> 00:17:34,513 Biết đó, là một đạo diễn, bạn cần hiểu mọi khía cạnh 272 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 của mỗi tập, mọi lớp quay và mọi cảnh quay, 273 00:17:37,182 --> 00:17:41,561 mọi nhân vật, mọi biến chuyển và động cơ của họ, tất cả mọi thứ 274 00:17:41,645 --> 00:17:44,189 mà có thể bạn sẽ phải trình bày khi bị hỏi. 275 00:17:44,272 --> 00:17:49,361 Tôi thích làm việc với đạo diễn Jason. Rất cừ. Ý là, họ đều cừ, mà tôi yêu Jason. 276 00:17:49,444 --> 00:17:50,987 Tôi nên giết cô mới phải. 277 00:17:53,281 --> 00:17:54,282 Đến đây mà giết. 278 00:17:54,825 --> 00:17:56,034 Anh ấy biết mình muốn gì. 279 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Chờ đấy. 280 00:17:57,035 --> 00:18:00,580 Và anh ấy hài hước, và hài hước hiệu quả lắm. 281 00:18:02,624 --> 00:18:05,752 Đồ khốn này! Đi nào. 282 00:18:11,299 --> 00:18:15,470 Và anh ấy rất tốt bụng, và luôn muốn điều tốt nhất cho mọi diễn viên. 283 00:18:15,554 --> 00:18:18,807 Một điều khiến việc làm loạt phim này rất thú vị 284 00:18:18,890 --> 00:18:23,019 là biết rằng anh ấy tin tưởng biên kịch và bọn tôi tin tưởng đạo diễn. 285 00:18:23,103 --> 00:18:25,397 Anh ấy cực kỳ tỉ mỉ. 286 00:18:25,480 --> 00:18:29,651 Rõ ràng anh ấy là người đã ở trên phim trường, biết đó, cả đời. 287 00:18:29,734 --> 00:18:32,445 Anh ấy đã tiếp thu… Anh ấy đã học hỏi mọi thứ. 288 00:18:32,529 --> 00:18:35,115 Anh ấy đam mê nó. Hẳn anh ấy cũng đã áp dụng 289 00:18:35,198 --> 00:18:38,702 vào việc đạo diễn phim Ozark, về phong cách hình ảnh. 290 00:18:38,785 --> 00:18:44,416 Anh ấy tạo ra hình ảnh và cảm xúc của nó và rồi tiếp tục duy trì nó suốt các mùa. 291 00:18:44,499 --> 00:18:46,418 Kiểu nghỉ giữa lời bài hát ấy. 292 00:18:46,501 --> 00:18:51,590 Chơi ghi-ta ở đoạn đó, thế sẽ dễ hài hòa về mặt âm thanh. 293 00:18:51,673 --> 00:18:53,175 Anh thấy vui với cô ấy à? 294 00:18:53,258 --> 00:18:56,261 Từ mùa một, Jason và nhà sản xuất Patrick Markey, 295 00:18:56,344 --> 00:18:57,929 đã thúc đẩy tôi đạo diễn. 296 00:18:58,013 --> 00:19:01,975 Bọn tôi đã thúc đẩy nhiều, nhưng cô ấy đã rất sẵn sàng. 297 00:19:02,058 --> 00:19:07,564 Đó là kết quả của đào tạo sân khấu. Là diễn viên, chả có gì cô ấy chưa sẵn sàng. 298 00:19:07,647 --> 00:19:10,150 Và khi là đạo diễn, cô ấy cũng y như vậy. 299 00:19:10,233 --> 00:19:12,110 Gu của cô ấy rất tốt. 300 00:19:12,194 --> 00:19:16,865 Và sau một tiếng của ngày quay đầu tiên, ai cũng thấy như thế, 301 00:19:16,948 --> 00:19:20,327 biết đó, như thể cô ấy đã đạo diễn lâu như diễn xuất vậy. 302 00:19:20,410 --> 00:19:24,122 Tôi đã làm được, và tôi rất vui vì thế. Tôi đã rất vui. 303 00:19:24,206 --> 00:19:25,040 - Gì cơ? - Này. 304 00:19:25,123 --> 00:19:26,791 Nói thế với cô ấy lần nữa, 305 00:19:26,875 --> 00:19:29,085 tao gọi một cú là mày toi đấy. 306 00:19:30,879 --> 00:19:31,880 Anh nói sao cơ? 307 00:19:31,963 --> 00:19:34,883 - Nghe rồi đó. Muốn nhắc lại à? - Về xe đi. 308 00:19:34,966 --> 00:19:36,051 Chết đi, con khốn. 309 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 À, thổi kèn tao này, thằng khốn! 310 00:19:38,303 --> 00:19:41,139 Mà tôi thực sự đổ lỗi cho họ. Do họ hết đấy. 311 00:19:41,223 --> 00:19:43,808 HÌNH ẢNH VÀ CẢM NHẬN ĐỘC ĐÁO 312 00:19:44,684 --> 00:19:50,106 Tôi nghĩ loạt phim rất hiệu quả trong cách kể chuyện, và tìm ra vẻ đẹp của nó. 313 00:19:50,190 --> 00:19:54,819 Tín hiệu hình ảnh của loạt phim rất quan trọng vì thứ mà bạn thấy về thị giác 314 00:19:54,903 --> 00:19:56,738 sẽ tạo ra cảm xúc cho khán giả. 315 00:19:56,821 --> 00:19:59,866 Bạn nên thấy hơi bất an khi xem nó 316 00:19:59,950 --> 00:20:03,954 vì gia đình này phải đối mặt với những thứ gần như chả thể đoán định. 317 00:20:04,037 --> 00:20:06,581 Bọn tôi không sửa nhiều và không cắt nhiều. 318 00:20:06,665 --> 00:20:11,127 Màu phim lạnh hơn, nhất là lúc đầu. Bọn tôi luôn muốn mọi người 319 00:20:11,211 --> 00:20:15,131 đắm mình vào nó, dù là các chi tiết nhỏ nhất, mong nó sẽ xứng đáng. 320 00:20:15,215 --> 00:20:19,552 Mức độ ánh sáng thấp hay việc sử dụng đánh sáng và hắt bóng, 321 00:20:19,636 --> 00:20:25,392 cùng với chỉnh màu và làm xỉn màu… Tất cả mọi thứ kết hợp với nhau, 322 00:20:25,475 --> 00:20:29,187 cùng với nhạc phim và biên tập tốc độ mọi thứ, 323 00:20:29,271 --> 00:20:33,149 là để tạo ra, hy vọng là, một chút không khí cho phim. 324 00:20:33,233 --> 00:20:38,863 Công việc của tôi là tạo không gian cho diễn viên, và tạo không gian cho kịch bản. 325 00:20:38,947 --> 00:20:41,616 Và loạt phim này được viết rất tốt, 326 00:20:41,700 --> 00:20:46,121 nên tôi có rất nhiều thông tin từ câu chuyện và kịch bản. 327 00:20:46,204 --> 00:20:49,624 Hồ nước ở ngay đó, nhỉ? Để nó luôn có mặt ở hậu cảnh. 328 00:20:49,708 --> 00:20:53,295 Và bạn luôn thấy thế giới đó, cả những lúc gia đình riêng tư. 329 00:20:53,378 --> 00:20:55,922 Tôi nghĩ nó rất giúp ích cho loạt phim. 330 00:21:03,013 --> 00:21:07,559 Bao năm qua, George đã cho bọn tôi những cảnh tuyệt vời để quay phim 331 00:21:07,642 --> 00:21:14,024 và đội bối cảnh rất cừ trong việc cung cấp những cảnh vật đẹp đẽ, hơi gai góc. 332 00:21:14,107 --> 00:21:18,611 Một minh chứng khác cho đoàn phim, những người có thể kết hợp mọi bối cảnh. 333 00:21:18,695 --> 00:21:22,407 Tôi luôn cảm thấy như đang ở một đồn điền ở Mexico ấy? 334 00:21:22,490 --> 00:21:26,494 Nhà của Byrde rất có ý nghĩa với tôi. Tự nó trở thành một nhân vật. 335 00:21:26,578 --> 00:21:28,330 Bọn tôi đều rất vui khi ở đó. 336 00:21:28,413 --> 00:21:30,123 Nó cực kỳ đẹp. 337 00:21:30,206 --> 00:21:32,417 Ngôi nhà như bước ra từ kịch bản vậy. 338 00:21:32,500 --> 00:21:34,753 Bọn tôi rất may mắn khi có được nó. 339 00:21:34,836 --> 00:21:39,883 Và nhà thiết kế sản xuất, David Bomba, đã làm rất tốt trong việc duy trì nó. 340 00:21:39,966 --> 00:21:44,012 Khi tôi bước vào và nhìn phòng ngủ của Charlotte trên phim trường, 341 00:21:44,095 --> 00:21:47,932 và khi quay ở đó, tôi nhớ lại lần đầu tôi thấy nó. 342 00:21:48,016 --> 00:21:50,685 Thế nào đó mà nó gắn bó với tôi bao năm qua. 343 00:21:50,769 --> 00:21:54,147 Tôi sẽ nhớ xe kéo Langmore hơn tất thảy. Nó rất yên bình. 344 00:21:54,230 --> 00:21:57,984 Bạn có thể đến và dành cả ngày ở đó, ngồi bên hồ, thư giãn. 345 00:21:58,068 --> 00:22:01,613 Và kiểu, ở đó xảy ra những thứ sóng gió nhất trong loạt phim. 346 00:22:01,696 --> 00:22:04,032 Và nhất là mùa một, khi có rất nhiều 347 00:22:04,115 --> 00:22:08,536 người nhà Langmore quanh đó, và nó luôn như một bữa tiệc vậy. 348 00:22:08,620 --> 00:22:12,499 Bọn tôi bắn pháo hoa và câu cá các thứ, 349 00:22:12,582 --> 00:22:16,378 và tôi có rất nhiều kỷ niệm đẹp từ xe kéo nhà Langmore. 350 00:22:16,878 --> 00:22:21,424 Nhà của gia đình Snell làm tôi xúc động. Tôi rất thích quay ở đó. 351 00:22:21,925 --> 00:22:24,677 - Tôi yêu ngôi nhà đó. - Hình ảnh rất chi tiết. 352 00:22:24,761 --> 00:22:28,056 Ozark đã thiết lập được phong cách riêng ngay từ đầu. 353 00:22:28,139 --> 00:22:29,391 CÁC ĐÁNH GIÁ CAO 354 00:22:29,474 --> 00:22:31,601 Giải Emmy cho nữ diễn viên phụ phim truyền hình… 355 00:22:31,684 --> 00:22:33,061 Này, tôi có Oscar đó. 356 00:22:33,144 --> 00:22:34,687 …thuộc về 357 00:22:35,522 --> 00:22:37,107 Julia Garner. 358 00:22:40,860 --> 00:22:45,031 Tôi thấy rất hên và may mắn khi được chọn vào vai này. 359 00:22:46,032 --> 00:22:47,575 Và tôi yêu Ruth. 360 00:22:48,326 --> 00:22:51,955 Luôn thật tuyệt khi việc bạn làm được đồng nghiệp công nhận, 361 00:22:52,038 --> 00:22:55,333 và rất nhiều giải thưởng đến từ người bọn tôi quen và hợp tác. 362 00:22:55,417 --> 00:22:56,960 Tôi yêu vai Ruth, 363 00:22:57,043 --> 00:23:00,672 và mỗi ngày tôi đều cảm thấy rất may mắn khi được đóng nó. 364 00:23:00,755 --> 00:23:04,968 Và… Vâng, điều này thật đặc biệt, nên cảm ơn rất nhiều. 365 00:23:05,051 --> 00:23:08,805 Tôi sẽ nhớ mãi điều này. Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn! 366 00:23:11,307 --> 00:23:15,937 Phản ứng và sự ủng hộ, sự động viên của các nhà phê bình 367 00:23:16,020 --> 00:23:20,150 rõ ràng là điều mà tất cả đều trân trọng. 368 00:23:20,233 --> 00:23:24,779 Tôi rất khiêm tốn và bất ngờ trước sự công nhận ở vai trò đạo diễn loạt phim. 369 00:23:24,863 --> 00:23:27,824 Giải Emmy cho đạo diễn phim truyền hình thuộc về… 370 00:23:28,408 --> 00:23:30,785 - Jason Bateman. - …Jason Bateman, Ozark. 371 00:23:32,370 --> 00:23:35,957 Tôi chả thể cầm giải thưởng này nếu không có rất nhiều người 372 00:23:36,040 --> 00:23:40,378 đã làm nên loạt phim này, và tôi rất may mắn khi là một phần của nó, 373 00:23:40,879 --> 00:23:43,840 nhất là với vai trò đạo diễn. Nên cảm ơn mọi người. 374 00:23:44,466 --> 00:23:46,301 Nó rất quan trọng với tôi vì 375 00:23:46,384 --> 00:23:49,762 nó là thứ ban đầu thu hút tôi đến với với công việc này. 376 00:23:49,846 --> 00:23:52,098 Jason Bateman, Ozark. 377 00:23:53,892 --> 00:23:57,812 Cảm ơn các biên kịch của Ozark, 378 00:23:57,896 --> 00:24:02,066 diễn viên, đoàn phim, những người mai tôi sẽ được cảm ơn trực tiếp. Cảm ơn. 379 00:24:02,567 --> 00:24:06,196 Việc mọi người thích xem nó nhiều như bọn tôi thích làm nó, 380 00:24:06,696 --> 00:24:08,865 bạn biết đấy, rất thỏa mãn, 381 00:24:09,574 --> 00:24:11,409 và hạnh phúc. Nó thật tuyệt. 382 00:24:11,493 --> 00:24:13,161 Giải Nam diễn viên thuộc về… 383 00:24:13,244 --> 00:24:15,288 -  Jason Bateman. - …Jason Bateman. 384 00:24:20,168 --> 00:24:22,754 NHÌN LẠI LẦN CUỐI 385 00:24:22,837 --> 00:24:27,467 Tôi nghĩ tất cả bọn tôi đều biết rằng kết thúc sẽ rất khó khăn. 386 00:24:27,550 --> 00:24:30,553 Tôi rất vui vì Jason đạo diễn nó. Đó là nơi bắt đầu. 387 00:24:30,637 --> 00:24:32,430 - …lùi xa cô ấy ổn hơn đó. - Ừ. 388 00:24:32,514 --> 00:24:37,477 Đây là thể thao đồng đội. Và cả quá trình, có nhiều lúc nó có thể đi chệch hướng. 389 00:24:37,560 --> 00:24:40,605 Nó như một gia đình bọn tôi gắn bó năm năm. Vô số kỷ niệm đẹp. 390 00:24:40,688 --> 00:24:45,276 Khi tôi xuất hiện lần đầu, tôi cứ tưởng không khí của loạt phim sẽ như vậy. 391 00:24:46,277 --> 00:24:49,948 Và nó… hoàn toàn trái ngược. Bọn tôi là một lũ đùa nhây. 392 00:24:50,031 --> 00:24:51,491 Bọn tôi đùa nhiều lắm. 393 00:24:51,574 --> 00:24:54,619 Peter và tôi ngồi ở bàn ăn của đoàn phim, 394 00:24:54,702 --> 00:24:58,331 cố chọn ra mấy thứ gây đầy hơi để ăn trước khi quay. 395 00:24:59,874 --> 00:25:03,503 Bọn tôi cho mọi người ăn, làm họ vui. Chả ai thích bực vì đói. 396 00:25:03,586 --> 00:25:08,132 Tôi luôn nói kiểu: "Ngậm cái mồm đồ chiên và biến đi". 397 00:25:08,216 --> 00:25:10,343 Tôi luôn nghĩ câu đó rất buồn cười. 398 00:25:10,426 --> 00:25:13,805 Và câu đó cực xoắn lưỡi nên tôi kiểu: "Mình phải nói đúng 399 00:25:13,888 --> 00:25:16,849 vì nếu nói sai thì sẽ buồn cười lắm ấy". 400 00:25:16,933 --> 00:25:19,936 Ngậm cái mồm đồ chiên và biến đi! 401 00:25:21,187 --> 00:25:24,732 Hồi mùa một ấy, trời kiểu, siêu nóng, 402 00:25:24,816 --> 00:25:28,027 nên ruồi muỗi bay vào để tránh nóng 403 00:25:28,111 --> 00:25:30,238 và làm gián đoạn mọi cảnh quay. 404 00:25:30,321 --> 00:25:35,535 Vì thế chú Jason đề nghị trả 20 đô một con cho bất kỳ ai bắt được ruồi. 405 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Nên ai nấy lập tức đi bắt và chú Jason nói: 406 00:25:38,204 --> 00:25:41,958 "Ừ, tôi sẽ trả 100 đô cho ai bắt được một con nguyên vẹn". 407 00:25:42,041 --> 00:25:44,836 Và cháu tóm được một con ngay trên chai si-rô. 408 00:25:44,919 --> 00:25:47,630 Mà cháu vẫn chưa thấy, kiểu, 200 đô hay gì đó 409 00:25:47,714 --> 00:25:52,844 mà lẽ ra cháu kiếm được, nên, biết đó, Jason, nếu chú đang xem thì… 410 00:25:53,344 --> 00:25:54,470 Trả cho cháu đi. 411 00:25:54,554 --> 00:26:00,101 Tôi có nhớ mang máng về con số 200 đô mà tôi nợ Skylar. 412 00:26:00,184 --> 00:26:05,189 Tôi đâu nói là không trả, mà chắc bọn tôi sẽ thương lượng. Tôi không trả đủ 200 đâu. 413 00:26:05,273 --> 00:26:06,608 Hồ Ozarks á? 414 00:26:06,691 --> 00:26:10,236 Phải, Hồ Ozarks, Nam Missouri, Nam Riviera đó cưng. 415 00:26:10,320 --> 00:26:15,033 Với tôi, mọi thứ bọn tôi làm ở mùa cuối đều đã thai nghén trong loạt phim từ đầu. 416 00:26:15,116 --> 00:26:18,828 Hài ở chỗ là cảnh đầu tiên bọn tôi quay, ngày đầu tập mở màn, 417 00:26:19,329 --> 00:26:22,957 là phân cảnh Marty ở sân sau nhà Byrde tại Chicago, 418 00:26:23,041 --> 00:26:27,086 để lại tin nhắn cho cộng sự Bruce, mà bọn tôi chả dùng. Nó bị cắt. 419 00:26:27,170 --> 00:26:30,673 Rồi rốt cuộc bọn tôi đã dùng nó như một hồi tưởng ở mùa này. 420 00:26:30,757 --> 00:26:33,718 Nên đó là một cảnh quay cũ mà chưa ai được xem. 421 00:26:34,510 --> 00:26:36,971 Bruce à. Marty đây. 422 00:26:37,472 --> 00:26:40,767 Anh bạn, quyết văn phòng đó đi, nhé? 423 00:26:40,850 --> 00:26:42,977 Chốt nó đi. 424 00:26:43,061 --> 00:26:47,523 Tôi thực sự hào hứng khi được tham gia và khiến nó thành công đến vậy. 425 00:26:47,607 --> 00:26:49,817 Nó hợp với hệ tư tưởng của thời đại. 426 00:26:49,901 --> 00:26:53,529 Và rõ ràng là Laura, và JB, và bé Ruth đột nhiên xuất hiện. 427 00:26:53,613 --> 00:26:56,366 Julia Garner đã trở nên rất nổi tiếng. 428 00:26:56,449 --> 00:27:00,370 Tôi nghĩ bọn tôi rất may mắn. Bọn tôi biết ơn vì thành công của nó. 429 00:27:00,453 --> 00:27:03,956 Sau rất nhiều mùa chết chóc và hủy diệt, 430 00:27:04,040 --> 00:27:07,293 đến giờ, việc chào tạm biệt với dàn diễn viên sẽ dễ hơn, 431 00:27:07,377 --> 00:27:09,462 nhưng cháu biết vẫn sẽ rất buồn. 432 00:27:09,545 --> 00:27:13,216 Tôi thấy mình lớn lên qua loạt phim theo nhiều cách. 433 00:27:13,299 --> 00:27:17,261 Tôi cảm thấy được dìu dắt bởi những người đầu ngành. Tôi đã học 434 00:27:18,137 --> 00:27:22,100 rất nhiều từ họ, và rất may mắn được đóng vai này, ở Ozark. 435 00:27:22,183 --> 00:27:23,559 Rất tuyệt, bạn biết đó, 436 00:27:23,643 --> 00:27:27,897 khi là một phần trong những năm đầu đời của ai đó, và ví dụ cho chúng: 437 00:27:27,980 --> 00:27:31,025 "Cháu nên làm thế này. Cháu nên chuẩn bị thế này". 438 00:27:31,109 --> 00:27:33,528 Bạn không cần bắt ép người trẻ làm nó, 439 00:27:33,611 --> 00:27:36,280 nhưng bạn mong có thể cho chúng vài kỹ năng 440 00:27:36,364 --> 00:27:39,701 để chúng có thể đem vào, biết đó, công việc kế tiếp. 441 00:27:39,784 --> 00:27:43,579 Đây là một nhóm người tuyệt vời. Một nhóm người rất tài năng. 442 00:27:43,663 --> 00:27:46,999 Các biên kịch đều tài năng. Đoàn làm phim rất tuyệt vời. 443 00:27:47,083 --> 00:27:51,045 Các diễn viên, từ các diễn viên chính đến những người bọn tôi mời, 444 00:27:51,129 --> 00:27:53,381 và người mới mỗi mùa, đều rất tuyệt. 445 00:27:53,464 --> 00:27:58,428 Làm diễn viên có thể rất khó, nếu bạn phải gia nhập một nhóm đã có từ trước. 446 00:27:58,511 --> 00:28:02,140 Nên để luôn nói: "Chào, tôi là ai đó", và "Mừng đến với đoàn". 447 00:28:02,223 --> 00:28:04,892 Chả tốn mấy thì giờ, mà chả mấy ai làm, nhưng họ đã làm. 448 00:28:04,976 --> 00:28:08,354 Nó khiến tất cả thấy mình quan trọng, cần thiết và được yêu mến. 449 00:28:08,438 --> 00:28:10,732 Tôi đã làm việc này suốt 22 năm. 450 00:28:11,232 --> 00:28:16,237 Tôi chưa từng làm việc với đội nào tuyệt hơn trong suốt sự nghiệp của mình. 451 00:28:16,320 --> 00:28:19,365 Mọi người rất… Họ rất tuyệt vời. 452 00:28:19,449 --> 00:28:23,327 Và họ bỏ thì giờ để làm một trong số loạt phim hay nhất hiện nay. 453 00:28:23,411 --> 00:28:25,079 Thật may khi được xem nó. 454 00:28:25,580 --> 00:28:28,708 Những loạt phim này kết thúc, và mỗi người một nơi. 455 00:28:28,791 --> 00:28:31,502 Như lông vũ trong gió ấy. Ai đi đằng nấy. 456 00:28:32,003 --> 00:28:35,465 Nhưng tôi tin rằng, ở những loạt phim thế này luôn có, 457 00:28:35,548 --> 00:28:39,510 luôn có một sợi dây vô hình kết nối tất cả chúng ta. 458 00:28:39,594 --> 00:28:45,349 Mọi người đều rất tử tế và tận tâm. Và nó là một loạt phim tuyệt vời. 459 00:28:45,433 --> 00:28:49,312 Tôi yêu mọi người. Họ rất thân thiện và làm bạn thấy như gia đình. 460 00:28:49,395 --> 00:28:53,524 Họ đối xử tử tế với bọn tôi. Rất tuyệt khi được làm ở loạt phim này. 461 00:28:53,608 --> 00:28:57,487 Bầu không khí với dàn diễn viên và đoàn phim rất thân thiết. 462 00:28:57,570 --> 00:28:59,864 Khi một thứ thế này kết thúc, có gì đó thật buồn 463 00:28:59,947 --> 00:29:03,910 vì có những người bạn sẽ gặp lại, có những người thì không. 464 00:29:03,993 --> 00:29:07,538 Nên bạn sẽ cố giữ ký ức. Bạn sẽ cố ghi nhớ những kỷ niệm 465 00:29:07,622 --> 00:29:10,708 thật sâu đậm trong khi vẫn còn thời gian. 466 00:29:10,792 --> 00:29:13,503 Jason và tôi hay nói: "Hãy nhận ra nó bây giờ". 467 00:29:13,586 --> 00:29:16,088 Hiểu ý tôi chứ? "Hãy tận hưởng nó bây giờ. 468 00:29:16,172 --> 00:29:18,257 Đừng để mười năm nữa mới nhận ra". 469 00:29:18,341 --> 00:29:20,259 Thú thật, đó là điều tuyệt nhất. 470 00:29:20,343 --> 00:29:23,679 Nếu chả ai xem, bọn tôi đã về nhà từ bốn năm trước rồi. 471 00:29:23,763 --> 00:29:27,266 Nên mọi người đều rất biết ơn vì mọi sự ủng hộ đó. 472 00:29:27,350 --> 00:29:29,435 Và tôi thật sự rất tự hào 473 00:29:29,519 --> 00:29:34,857 vì mọi người đã tiến rất gần đến mục tiêu với khả năng của mình. 474 00:30:00,591 --> 00:30:02,593 Biên dịch: Nathalie Nguyen