1 00:00:01,981 --> 00:00:07,620 NIGERIJA DECEMBAR 2015. 2 00:00:11,740 --> 00:00:13,301 ARHIV DR-A 3 00:00:13,381 --> 00:00:15,021 Šta je tom detetu? Šta mu je? 4 00:00:16,660 --> 00:00:17,781 Detetu? - Da. 5 00:00:17,941 --> 00:00:21,740 Gladno je. - Možemo li mu dati hrane? 6 00:00:22,260 --> 00:00:23,861 Bez hrane, bez vode. 7 00:00:42,501 --> 00:00:45,700 Fotografija spasavanja Houpa promenila mi je život. 8 00:00:46,620 --> 00:00:49,061 Kao šamar. 9 00:00:49,260 --> 00:00:52,140 "Napušteni dečak optužen da je veštac prolazi neverovatnu transformaciju" 10 00:00:52,901 --> 00:00:54,421 DANSKA 2023. 11 00:00:54,981 --> 00:01:00,061 Ceo svet počeo je da prati naš rad. 12 00:01:00,541 --> 00:01:03,861 Godinama smo se za to borili: 13 00:01:04,021 --> 00:01:07,901 "Pogledajte Nigeriju i decu optuženu za veštičarenje." 14 00:01:11,061 --> 00:01:13,021 U jednom trenutku osećala sam... 15 00:01:13,180 --> 00:01:17,421 Vratiću se u Dansku, živeti običnim životom 16 00:01:17,581 --> 00:01:19,100 i samo... 17 00:01:20,220 --> 00:01:22,061 sve to zaboraviti. 18 00:01:22,220 --> 00:01:25,220 Htela sam da se sakrijem. 19 00:01:31,660 --> 00:01:33,981 Ja sam Anja Ringren Loven. 20 00:01:34,140 --> 00:01:36,861 Imam 44 godine. 21 00:01:37,021 --> 00:01:42,061 Smatram se humanitarkom ili socijalnom radnicom. 22 00:01:50,221 --> 00:01:52,381 Odrasla sam na severu Danske. 23 00:01:52,541 --> 00:01:56,341 Živela sam s mamom, sestrom bliznakinjom i starijom sestrom. 24 00:01:58,661 --> 00:02:02,741 Tata je bio alkoholičar, zato ga je mama ostavila. 25 00:02:02,901 --> 00:02:06,101 Bila sam devojka koja pokušava da spase svet. 26 00:02:06,261 --> 00:02:10,741 Krenula sam kao vrlo mlada, pokušavajući da spasem oca. 27 00:02:11,421 --> 00:02:16,061 Ali, kako bi jedno dete moglo pomoći odraslom čoveku 28 00:02:16,221 --> 00:02:18,781 koji je odabrao piće? 29 00:02:21,181 --> 00:02:23,621 Kad bi mama napravila večeru, 30 00:02:23,781 --> 00:02:27,141 sestra bliznakinja i ja ne bismo sve pojele, 31 00:02:27,301 --> 00:02:31,261 pa bi nam rekla: "Sve pojedite, 32 00:02:31,421 --> 00:02:35,421 deca u Africi gladuju." 33 00:02:37,421 --> 00:02:41,181 Od šeste, sedme godine sanjala sam 34 00:02:41,341 --> 00:02:43,701 o odlasku u Afriku da pomognem deci. 35 00:03:00,621 --> 00:03:03,501 DOBRO DOŠLI U ARHUS 36 00:03:03,581 --> 00:03:09,781 DONOSITELJKA NADE 37 00:03:30,221 --> 00:03:31,901 Znaš, Dejvide Juniore, 38 00:03:32,061 --> 00:03:36,021 kažeš da želiš da budeš fudbaler, 39 00:03:36,181 --> 00:03:39,541 ali, voliš muziku i ples. 40 00:03:39,701 --> 00:03:42,461 Mogao bi biti muzičar ili plesač. 41 00:03:55,981 --> 00:04:01,261 Moja mama je umrla sa samo 53 godine i preplavio me je bes. 42 00:04:04,021 --> 00:04:08,061 Posle njene smrti nastojala sam da pronađem sopstveni identitet. 43 00:04:08,781 --> 00:04:12,461 Mučila me je anksioznost, gubila sam u težini. 44 00:04:13,181 --> 00:04:16,501 Tri meseca provela sam u bolnici. 45 00:04:19,101 --> 00:04:22,021 Imala sam samo 45 kg. 46 00:04:25,821 --> 00:04:29,621 Odlučila sam da prodam sve što imam u Danskoj 47 00:04:29,781 --> 00:04:31,141 i prikupim novac. 48 00:04:31,301 --> 00:04:35,581 Postala sam beskućnica da bih pomogla deci u Africi. 49 00:04:40,101 --> 00:04:43,821 NIGERIJA 50 00:04:47,501 --> 00:04:51,901 Sva ministarstva spoljnih poslova preporučuju 51 00:04:52,061 --> 00:04:55,021 da ne idete u Nigeriju, jer je previše opasno. 52 00:04:58,581 --> 00:05:02,861 Zbog ekstremnog siromaštva 53 00:05:03,021 --> 00:05:05,501 ljudi su spremni na sve da bi preživeli. 54 00:05:05,661 --> 00:05:08,941 Ali, morate se suočiti sa strahovima. 55 00:05:09,101 --> 00:05:12,701 Ja sam uvek to radila. Suočavala se sa strahovima. 56 00:05:12,861 --> 00:05:16,021 Kako inače živeti? 57 00:05:19,581 --> 00:05:23,341 Jeste li spremni? - Da! 58 00:05:23,501 --> 00:05:25,421 Hajde! 59 00:05:32,581 --> 00:05:35,981 Ljudi su druželjubivi. Nigerijci su druželjubivi. 60 00:05:40,661 --> 00:05:42,861 Miroljubivi su ljudi. 61 00:05:43,421 --> 00:05:48,261 Zbog rasprostranjene korupcije pate od ekstremnog siromaštva. 62 00:06:20,661 --> 00:06:24,181 Zadovoljstvo je imati posetioce. 63 00:06:24,341 --> 00:06:26,901 Pozivam Anju Loven. 64 00:06:27,461 --> 00:06:30,301 I pozdravite Martinu. 65 00:06:32,461 --> 00:06:34,541 Ja dolazim iz Poljske. 66 00:06:34,701 --> 00:06:37,421 To je u Evropi. 67 00:06:39,701 --> 00:06:44,421 Putujem svetom i snimam TV priloge 68 00:06:44,581 --> 00:06:47,861 o neverovatnim i inspirativnim ženama. 69 00:06:48,021 --> 00:06:52,861 Jedna od njih je Anja. 70 00:06:53,021 --> 00:06:56,181 Došla sam ovamo da bih pokazala njen rad. 71 00:06:58,221 --> 00:07:00,581 Dolazim iz jedne daleke zemlje. 72 00:07:00,741 --> 00:07:05,501 Danske, na severu Evrope. 73 00:07:05,661 --> 00:07:08,421 Ali, moj dom je Nigerija. 74 00:07:08,581 --> 00:07:10,181 Tako je. - Jer... 75 00:07:12,101 --> 00:07:15,221 Moj sin, koji tamo sedi, Nigerijac je. 76 00:07:15,381 --> 00:07:17,901 Otac mu je Nigerijac, pa sam i ja Nigerijka. 77 00:07:18,061 --> 00:07:20,101 Tako je! 78 00:07:20,261 --> 00:07:23,101 Osnivačica sam organizacije "Land of Hope". 79 00:07:23,261 --> 00:07:28,661 Naš cilj je da zagovaramo u lokalnim zajednicama 80 00:07:28,821 --> 00:07:33,221 da se deca ne bave veštičarenjem. 81 00:07:33,381 --> 00:07:39,341 Mnogi članovi "Solid roka" pomogli su nam da spasemo decu. 82 00:07:39,501 --> 00:07:43,901 Zahvalna sam vama i crkvi. 83 00:07:48,021 --> 00:07:53,221 Mnogi krive veštičarenje za svakojake stvari. 84 00:07:54,461 --> 00:07:56,541 Mnogi misle... 85 00:07:56,621 --> 00:07:58,181 DŽON OKORIKO PASTOR 86 00:07:58,261 --> 00:08:01,621 Ako biber ili mango ne daju plodove, 87 00:08:01,781 --> 00:08:04,101 krivo je veštičarenje. 88 00:08:04,261 --> 00:08:08,381 Možda nema plodova zbog veštičarenja. 89 00:08:08,541 --> 00:08:11,381 Veštičarenje je prisutno u svim aspektima života. 90 00:08:21,061 --> 00:08:22,941 To bi teško prošlo 91 00:08:23,861 --> 00:08:27,581 kod članova moje crkve, 92 00:08:28,541 --> 00:08:32,261 ali je lako s ljudima koji nisu prosvetljeni. 93 00:08:33,181 --> 00:08:35,621 Njima je lako manipulisati. 94 00:08:36,381 --> 00:08:38,101 SPASAVANJE AFRIČKE DECE VEŠTICA KANAL 4 95 00:08:38,181 --> 00:08:41,061 Sveštenik je ovo dete 96 00:08:41,221 --> 00:08:42,341 proglasio vešticom. 97 00:08:43,261 --> 00:08:45,021 Deca su najčešće mete. 98 00:08:45,181 --> 00:08:47,461 Opsednuta, 99 00:08:47,621 --> 00:08:50,421 ljudi veruju da mogu da bace čini i zaraze druge, 100 00:08:50,581 --> 00:08:51,781 a kada decu jednom optuže, 101 00:08:51,941 --> 00:08:54,701 večito su stigmatizovana i seju strah. 102 00:08:57,701 --> 00:09:00,341 2008. gledala sam dokumentarac 103 00:09:00,501 --> 00:09:03,141 pod nazivom "Spasavanje afričke dece veštica". 104 00:09:03,301 --> 00:09:04,581 Šokirala sam se, 105 00:09:04,741 --> 00:09:07,421 jer nikad nisam čula 106 00:09:07,581 --> 00:09:10,381 da decu optužuju za veštičarenje. 107 00:09:10,541 --> 00:09:14,861 U Nigeriji godišnje optuže deset hiljada dece. 108 00:09:15,901 --> 00:09:20,581 Odlučila sam da dođem ovamo po svaku cenu. 109 00:09:44,861 --> 00:09:47,581 Moj prvi susret 110 00:09:47,741 --> 00:09:50,421 s afričkim kontinentom 111 00:09:50,581 --> 00:09:53,381 bio je "toplo srce Afrike". 112 00:09:53,541 --> 00:09:54,701 Država Malavi. 113 00:09:55,501 --> 00:09:57,701 Moj cilj bila je Nigerija, 114 00:09:57,861 --> 00:10:00,341 ali je trebalo da steknem iskustvo 115 00:10:00,421 --> 00:10:02,661 pre putovanja u jednu tako opasnu zemlju. 116 00:10:02,821 --> 00:10:05,701 Bila sam posmatračica, volonterka. 117 00:10:05,861 --> 00:10:10,701 Živela sam s jednom siromašnom porodicom u Malaviju. 118 00:10:11,501 --> 00:10:14,421 Jedno nikada neću zaboraviti... 119 00:10:15,061 --> 00:10:18,501 Tokom celog detinjstva 120 00:10:18,661 --> 00:10:22,821 gledala sam dokumentarne filmove o afričkoj kulturi. 121 00:10:22,981 --> 00:10:25,781 Pogledala sam i pročitala sve što mi je došlo pod ruku. 122 00:10:25,941 --> 00:10:29,021 Mislila sam da znam šta je siromaštvo, 123 00:10:29,181 --> 00:10:34,381 ali nisam razumela šta znači biti gladan. 124 00:10:35,021 --> 00:10:36,061 Šta je glad? 125 00:10:42,541 --> 00:10:45,461 Po povratku iz Malavija, 126 00:10:45,621 --> 00:10:48,661 odlučila sam da pokrenem nevladinu organizaciju. 127 00:10:49,261 --> 00:10:54,581 Da se fokusiram na optužbe za veštičarenje u Nigeriji. 128 00:10:58,181 --> 00:11:00,341 LAND OF HOPE (ZEMLJA NADE) 129 00:11:00,421 --> 00:11:04,381 Skupimo ga, već je suvo. 130 00:11:04,541 --> 00:11:06,141 Unesite. 131 00:11:07,701 --> 00:11:10,141 Ovo je još malo vlažno. 132 00:11:10,741 --> 00:11:11,861 Ovo je suvo. 133 00:11:12,021 --> 00:11:13,981 I ovo je suvo. 134 00:11:14,141 --> 00:11:16,941 Stavi to u sobu. 135 00:11:28,781 --> 00:11:30,901 Čije je ovo? 136 00:11:32,261 --> 00:11:33,701 Princ? U redu. 137 00:11:33,861 --> 00:11:36,141 Odnećemo u njegovu sobu. 138 00:11:36,301 --> 00:11:38,461 Ovo je Sandejino? 139 00:11:40,781 --> 00:11:44,621 Devojke, gledate TV? 140 00:11:44,781 --> 00:11:48,381 Trebalo bi da se igrate napolju. 141 00:11:50,581 --> 00:11:51,981 Viktorija... 142 00:11:52,821 --> 00:11:53,981 Jesi li bolesna? 143 00:11:56,341 --> 00:11:58,581 Bila si kod sestre? 144 00:12:00,021 --> 00:12:03,061 Piješ lekove? Goriš. 145 00:12:05,781 --> 00:12:06,781 Erneste! 146 00:12:11,221 --> 00:12:13,301 Pričaj mi o Anji. 147 00:12:13,941 --> 00:12:16,021 Ne čuje nas. 148 00:12:21,181 --> 00:12:24,741 Ranije je imala crnu kosu, 149 00:12:25,381 --> 00:12:27,701 sada ima belu. 150 00:12:28,661 --> 00:12:30,781 Voli da pleše. 151 00:12:31,621 --> 00:12:34,341 Svakog jutra pije kafu. 152 00:12:34,501 --> 00:12:36,141 Ovo me spasava. 153 00:12:37,941 --> 00:12:40,141 Meni pola. - Pola? Važi. 154 00:12:41,221 --> 00:12:43,021 Ti si kao moja sestra. 155 00:12:43,181 --> 00:12:44,501 Piješ crnu. 156 00:12:44,661 --> 00:12:47,421 Jedan, dva, tri, četiri... deset. 157 00:12:47,581 --> 00:12:51,061 Mama Anja pomaže deci. 158 00:12:52,061 --> 00:12:55,981 Čini mnogo dobrog. Ona mi je pomogla. 159 00:13:00,781 --> 00:13:03,341 Debora. Šta je? 160 00:13:03,941 --> 00:13:05,181 Moja cipela. 161 00:13:05,341 --> 00:13:09,021 Tvoja cipela? Šta da radim? 162 00:13:09,181 --> 00:13:11,661 Želim nove. - Nove? 163 00:13:11,821 --> 00:13:14,981 Ove si mnogo puta popravila. 164 00:13:15,141 --> 00:13:17,461 Nasmeši se, dobićeš nove cipele. 165 00:13:21,381 --> 00:13:22,861 Jedinstvena je. 166 00:13:23,701 --> 00:13:29,181 Došla je izdaleka. 167 00:13:30,341 --> 00:13:33,221 Iz visoko razvijenog društva. 168 00:13:33,941 --> 00:13:37,981 Došla je u jedan potpuno drukčiji svet 169 00:13:38,141 --> 00:13:40,181 i pokušava da unese nadu 170 00:13:41,621 --> 00:13:45,381 i drukčiju perspektivu. 171 00:13:45,541 --> 00:13:47,661 Pokušava da unese promenu. 172 00:13:48,221 --> 00:13:50,061 Mislim da je izuzetno snažna. 173 00:13:52,181 --> 00:13:53,381 Ona je anđeo. 174 00:13:54,421 --> 00:13:55,901 Ona je anđeo? - Da. 175 00:14:02,821 --> 00:14:04,381 Ta devojka je fantastična. 176 00:14:08,781 --> 00:14:10,341 Kad je došla u Nigeriju, 177 00:14:10,901 --> 00:14:14,821 volontirao sam u jednom dečjem centru. 178 00:14:15,741 --> 00:14:18,141 Nije me ni pogledala. 179 00:14:19,301 --> 00:14:22,821 Bila je pomalo neprijateljski nastrojena. 180 00:14:25,461 --> 00:14:29,581 Kada sam tek upoznala Dejvida, išao mi je na živce. 181 00:14:34,061 --> 00:14:35,661 Igrali smo fudbal. 182 00:14:35,821 --> 00:14:38,141 Iznenada je ušetao 183 00:14:38,301 --> 00:14:40,821 i sva deca su prestala da igraju. 184 00:14:40,981 --> 00:14:43,661 Otrčala su do njega vičući "ujka Dejvide". 185 00:14:43,821 --> 00:14:47,141 Skakali su po njemu. Razgovarao je s njima. 186 00:14:47,301 --> 00:14:50,141 Pitala sam se ko je. 187 00:14:53,981 --> 00:14:57,781 Mislila je: "Ovde sam nedelju dana, 188 00:14:57,941 --> 00:15:02,261 taj tip samo ušeta i deca ga obožavaju. Zašto?" 189 00:15:02,421 --> 00:15:06,421 Bio sam s njima odmalena. 190 00:15:06,581 --> 00:15:09,981 Gotovo šest, sedam godina. 191 00:15:15,701 --> 00:15:19,541 Zamislite mladog studenta prava 192 00:15:20,421 --> 00:15:22,261 s takvom harizmom. 193 00:15:22,421 --> 00:15:25,781 On je imao 21 godinu, ja 32. 194 00:15:25,941 --> 00:15:28,501 Došla sam da spasavam decu, 195 00:15:28,661 --> 00:15:30,861 nisam imala vremena za romanse. 196 00:15:31,021 --> 00:15:33,701 "Ne mogu ja to." 197 00:15:34,741 --> 00:15:38,061 Jednog dana neko je hteo da pošalje jedno dete odande. 198 00:15:38,221 --> 00:15:40,861 Razljutio sam se 199 00:15:41,021 --> 00:15:42,701 i podigao glas. 200 00:15:42,861 --> 00:15:46,061 Žustro sam branio to dete. 201 00:15:46,221 --> 00:15:48,381 Anja mi je rekla da se smirim. 202 00:15:48,541 --> 00:15:52,061 Pogledala me je drugi i treći put. 203 00:15:52,221 --> 00:15:55,501 Posle tog dana došla je i javlja mi se. 204 00:15:55,661 --> 00:15:58,781 Pitao sam je kako je. Počeli smo da razgovaramo. 205 00:15:59,501 --> 00:16:01,301 Jednostavno se dogodilo. 206 00:16:09,701 --> 00:16:13,261 Kada sam drugi put došla u Nigeriju, 207 00:16:13,941 --> 00:16:16,541 bilo je to mesec dana posle prvog putovanja. 208 00:16:16,701 --> 00:16:18,781 Vratila sam se 209 00:16:18,941 --> 00:16:24,021 i Dejvid i ja smo odlučili da zatrudnim. 210 00:16:24,181 --> 00:16:26,421 Posle mesec dana ostala sam trudna. 211 00:16:28,781 --> 00:16:31,821 Pogledali smo se i bila sam trudna. 212 00:16:36,261 --> 00:16:40,101 Dejvid i ja osnovali smo centar za decu 213 00:16:40,261 --> 00:16:43,101 blizu njegovog Pravnog fakulteta. 214 00:16:43,261 --> 00:16:46,981 Prvih godina spasli smo nekih tridesetoro dece. 215 00:16:49,941 --> 00:16:54,261 Isprva smo spavali na prostirci u nedovršenoj zgradi. 216 00:16:54,421 --> 00:16:57,581 Samo smo hteli da spasavmo. 217 00:17:02,101 --> 00:17:03,821 Iznajmili smo neke zgrade. 218 00:17:04,861 --> 00:17:07,901 Napala ih je 219 00:17:08,061 --> 00:17:10,261 jedna lokalna banda. 220 00:17:10,421 --> 00:17:15,301 Došli su noću i pretili oružjem osoblju i deci. 221 00:17:15,461 --> 00:17:19,901 Opljačkali su nas i sve uništili. 222 00:17:20,501 --> 00:17:24,861 Deca su vrištala, skrivala se u grmlju. 223 00:17:25,381 --> 00:17:30,141 Te noći silovali su jednu našu devojku. 224 00:17:30,901 --> 00:17:32,701 Strašan napad. 225 00:17:47,901 --> 00:17:50,541 Napali su nas, 226 00:17:50,701 --> 00:17:54,261 jer nismo imali visoku ogradu, 227 00:17:54,421 --> 00:17:57,981 niti obezbeđenje kakvo imamo danas. 228 00:18:05,261 --> 00:18:08,421 To me je motivisalo da odem u Dansku 229 00:18:08,581 --> 00:18:11,021 i prikupim finansijska sredstva 230 00:18:11,181 --> 00:18:13,221 kako bismo sagradili "Land of Hope". 231 00:18:21,701 --> 00:18:25,421 Dejvid je ovde nadgledao gradnju 232 00:18:25,581 --> 00:18:29,141 i zajedno smo stvorili "Land of Hope". 233 00:18:42,861 --> 00:18:46,861 Ovde žive dečaci. To je hostel za dečake. 234 00:18:47,021 --> 00:18:51,141 Na kraju je hostel za devojčice. 235 00:18:55,381 --> 00:18:57,541 Gde ti živiš? 236 00:18:58,381 --> 00:19:01,781 Pravo ispred nas. 237 00:19:02,421 --> 00:19:06,861 U zgradi u kojoj su hosteli. 238 00:19:07,021 --> 00:19:08,821 Kada smo gradili ovo mesto, 239 00:19:08,981 --> 00:19:13,661 želeli smo jednu sobu 240 00:19:13,821 --> 00:19:16,661 s kuhinjom i dnevnim boravkom 241 00:19:16,821 --> 00:19:18,981 kako bismo imali privatnost. 242 00:19:19,141 --> 00:19:21,781 I? -Na kraju imamo samo sobu. 243 00:19:25,621 --> 00:19:29,581 Ovo je tvoj privatni prostor. 244 00:19:29,741 --> 00:19:31,381 Tako je. 245 00:19:31,541 --> 00:19:34,301 Je li ova soba drukčija od ostalih? 246 00:19:34,461 --> 00:19:39,021 Nije. Ista je kao i dečje sobe. 247 00:19:39,821 --> 00:19:42,181 Ima privatno kupatilo i WC. 248 00:19:42,341 --> 00:19:44,821 Ne provodim mnogo vremena unutra. 249 00:19:44,981 --> 00:19:48,701 Više volim da budem napolju, ne volim da budem samo u svojoj sobi. 250 00:19:48,861 --> 00:19:49,861 Ko je ovde? 251 00:19:50,901 --> 00:19:52,301 Zdravo. 252 00:19:53,861 --> 00:19:54,861 Kako si? 253 00:19:54,981 --> 00:19:58,141 Mamina soba je uvek najbolja. 254 00:19:58,301 --> 00:20:01,021 Anja, šta je to? 255 00:20:01,181 --> 00:20:03,461 Proslavili smo Novu godinu. 256 00:20:03,621 --> 00:20:07,621 Morala sam obući nešto posebno. 257 00:20:07,781 --> 00:20:10,501 Moram videti kako ti stoji. 258 00:20:11,901 --> 00:20:14,861 Ovako. Plesali smo celu noć. 259 00:20:15,021 --> 00:20:17,821 Vrlo elegantno. - Vidi ovu. 260 00:20:17,981 --> 00:20:20,941 Ovu je sašio jedan afrički krojač. 261 00:20:21,101 --> 00:20:22,581 Čudesna je. 262 00:20:22,741 --> 00:20:25,781 Jedna od mojih najdražih haljina. Vrlo je šarena. 263 00:20:25,941 --> 00:20:28,581 Uska je. 264 00:20:28,741 --> 00:20:32,741 Grudi gore, zadnjica nazad. 265 00:20:33,821 --> 00:20:35,181 Voliš modu? 266 00:20:35,341 --> 00:20:36,941 Ovde je tako vruće 267 00:20:37,101 --> 00:20:40,501 da sam posle sat vremena sva mokra 268 00:20:40,661 --> 00:20:42,701 i odem da se presvučem. 269 00:20:45,981 --> 00:20:48,021 Anja, znaš šta ja mislim? 270 00:20:48,901 --> 00:20:51,461 Unutar ovih zidova 271 00:20:53,101 --> 00:20:55,421 osećate se sigurno, 272 00:20:56,501 --> 00:20:59,101 ali je spoljni svet drukčiji. 273 00:20:59,261 --> 00:21:04,141 U "Land of Hope" vladaju sreća i ljubav. 274 00:21:04,301 --> 00:21:05,901 Izvan ovih zidova 275 00:21:06,581 --> 00:21:09,661 svet je sišao s uma. 276 00:21:11,661 --> 00:21:15,861 Jednog dana Dejvid je rekao: "Stigao je poziv. 277 00:21:16,021 --> 00:21:18,501 Dvogodišnjak u selu." 278 00:21:18,661 --> 00:21:20,981 Nije znao da li je to istina, 279 00:21:21,141 --> 00:21:25,661 kako ostaviti dvogodišnje dete i može li ono da preživi? 280 00:21:25,821 --> 00:21:30,461 Rekoh mu da odemo da proverimo. 281 00:21:31,141 --> 00:21:34,061 Niko ga ne hrani? - Nema ni oca ni majke. 282 00:21:34,221 --> 00:21:36,621 Žao mi je. 283 00:21:36,861 --> 00:21:39,741 ARHIV DR-A 284 00:21:41,501 --> 00:21:45,021 Sagnula sam se da dam Houpu vode i keks. 285 00:21:45,181 --> 00:21:46,301 Taj vonj... 286 00:21:48,781 --> 00:21:50,861 Bio je to vonj smrti. 287 00:21:51,021 --> 00:21:52,101 Kao... 288 00:21:55,261 --> 00:21:57,501 Ne mogu to da objasnim. 289 00:21:58,701 --> 00:22:02,221 Dok smo išli do autobusa, 290 00:22:03,501 --> 00:22:06,181 jedan čovek me je pitao gde ga vodimo. 291 00:22:10,701 --> 00:22:14,061 Morala sam da požurim. 292 00:22:14,221 --> 00:22:17,541 Iznenada, ljudi su okružili autobus kojim smo došli. 293 00:22:17,701 --> 00:22:19,821 Upleo se Dejvid. 294 00:22:19,981 --> 00:22:22,501 "Vidite li u kakvom je stanju? 295 00:22:22,661 --> 00:22:24,901 Zar ne vidite da mora u bolnicu?" 296 00:22:25,061 --> 00:22:28,221 Zalupio je vratima i krenuli smo. 297 00:22:36,661 --> 00:22:39,021 Kad je držala dečaka, reče: 298 00:22:39,581 --> 00:22:40,661 "Dejvide, 299 00:22:42,301 --> 00:22:44,381 ovaj mali će umreti! 300 00:22:48,261 --> 00:22:52,181 Pre nego što umre, treba da ima ime." 301 00:22:56,901 --> 00:22:59,981 Nazvali smo ga Houp i odveli ga u bolnicu. 302 00:23:00,821 --> 00:23:04,861 Doktor je rekao da su mali izgledi da će preživeti. 303 00:23:06,061 --> 00:23:08,061 Njegov dah... 304 00:23:09,061 --> 00:23:11,941 Brojali smo sekunde. 305 00:23:12,701 --> 00:23:15,461 Bio je na samrti. 306 00:23:24,061 --> 00:23:27,861 Dejvid i ja doveli smo svog sina, Dejvida Juniora, u bolnicu 307 00:23:28,021 --> 00:23:33,621 i stavili ga u krevet s Houpom da zajedno sede i igraju se. 308 00:23:34,101 --> 00:23:37,661 Houp se prvi put nasmejao. 309 00:23:48,941 --> 00:23:51,461 Pravo je čudo što je preživeo! 310 00:24:17,221 --> 00:24:19,661 Raduje me pomisao na Houpa. 311 00:24:21,021 --> 00:24:22,901 Inteligentan je 312 00:24:23,981 --> 00:24:27,421 i smešan. 313 00:24:27,581 --> 00:24:28,901 Vrlo je zabavan. 314 00:24:32,701 --> 00:24:36,861 Ali se brinem 315 00:24:37,501 --> 00:24:40,341 da nikad neće progovoriti. 316 00:24:52,221 --> 00:24:55,141 Želi da se izrazi 317 00:24:55,301 --> 00:24:57,701 i nadam se da će jednog dana moći. 318 00:25:11,221 --> 00:25:14,221 "Land of Hope" veliki je centar za decu. 319 00:25:15,061 --> 00:25:16,981 Prostire se na više od 12.000 kvadratnih metara. 320 00:25:17,461 --> 00:25:20,021 Kada smo Dejvid i ja kupili zemljište, 321 00:25:20,181 --> 00:25:25,061 zamišljali smo ne samo centar za decu 322 00:25:25,621 --> 00:25:29,061 nego i obrazovni centar, 323 00:25:29,221 --> 00:25:32,541 u kome će deca učiti. 324 00:25:32,701 --> 00:25:34,861 Likovnu umetnost, fiziku, 325 00:25:35,021 --> 00:25:36,381 informatiku. 326 00:25:37,461 --> 00:25:40,861 Ovde pevamo i zabavljamo se. 327 00:25:41,341 --> 00:25:44,661 Jedan, dva, tri... 328 00:25:44,821 --> 00:25:45,901 Kreni! 329 00:26:38,341 --> 00:26:39,581 Volim vas! 330 00:26:46,541 --> 00:26:50,021 Zato sam uvek emocionalna. 331 00:26:50,501 --> 00:26:52,861 Spasli smo ih 332 00:26:53,021 --> 00:26:55,981 i gledamo kako hrabro stoje, 333 00:26:56,141 --> 00:26:59,221 pevaju, veruju u sebe. 334 00:26:59,381 --> 00:27:03,141 Sada su mlade žene koje se međusobno osnažuju. 335 00:27:03,301 --> 00:27:04,941 To je čudesno. 336 00:27:05,101 --> 00:27:08,141 Naježila sam se. 337 00:27:08,301 --> 00:27:10,661 Obožavam ovo. 338 00:27:18,541 --> 00:27:21,901 Pogledate li Dansku, Poljsku, celu Evropu 339 00:27:22,781 --> 00:27:25,021 u 18. veku, 340 00:27:25,181 --> 00:27:27,701 isto se optuživalo, posebno žene. 341 00:27:30,181 --> 00:27:34,261 U Danskoj je živo spaljeno više od 2.000 žena. 342 00:27:34,421 --> 00:27:36,501 Optuženih da su veštice. 343 00:27:36,661 --> 00:27:42,381 Zašto danas u Danskoj ne spaljujemo žene? 344 00:27:42,541 --> 00:27:45,621 Zbog obrazovanja. 345 00:27:45,781 --> 00:27:48,541 Služi kao terapija. 346 00:27:49,341 --> 00:27:51,581 Terapija leči. 347 00:27:51,741 --> 00:27:54,421 Umetnošću se izražavamo. 348 00:27:54,581 --> 00:27:56,581 Možemo biti kreativni, 349 00:27:56,741 --> 00:28:00,421 koristiti maštu. Izraziti to što mislimo, 350 00:28:00,581 --> 00:28:02,941 što zamišljamo. 351 00:28:03,101 --> 00:28:06,701 Nigerija godišnje po detetu troši jedan dolar 352 00:28:07,181 --> 00:28:09,181 za obrazovanje. 353 00:28:09,341 --> 00:28:11,981 Smešno je 354 00:28:12,141 --> 00:28:16,141 koliko se malo troši na obrazovanje dece. 355 00:28:16,301 --> 00:28:20,701 Otud problem praznoverja i siromaštva. 356 00:28:21,501 --> 00:28:24,181 Ako se deca ne školuju, 357 00:28:24,341 --> 00:28:26,301 ne razvijaju se. 358 00:28:26,461 --> 00:28:28,381 Strašno je 359 00:28:28,541 --> 00:28:31,541 koliko se talenta traći u ovoj zemlji. 360 00:28:36,141 --> 00:28:38,901 Za mene nada ima veliko značenje. 361 00:28:39,061 --> 00:28:41,381 H-O-P-E? (NADA) 362 00:28:41,541 --> 00:28:44,781 "Help One Person Every Day", Pomozi jednoj osobi svaki dan. 363 00:28:44,941 --> 00:28:48,661 Ne možemo se zvati drukčije 364 00:28:48,821 --> 00:28:50,381 nego "Land of Hope". 365 00:28:55,981 --> 00:28:59,221 Šta to ovde imamo? 366 00:28:59,381 --> 00:29:03,061 Čim igraju fudbal, neko se povredi. 367 00:29:03,221 --> 00:29:06,661 Igraju kao da je to pitanje života i smrti. 368 00:29:06,821 --> 00:29:08,381 Bićeš dobro, Dejvide! 369 00:29:08,541 --> 00:29:12,941 Poznaješ svu decu i zoveš ih po imenu? 370 00:29:13,101 --> 00:29:14,501 Svu decu. 371 00:29:14,661 --> 00:29:18,141 Ne moram ni da ih vidim. 372 00:29:18,301 --> 00:29:20,301 Prepoznajem ih po glasu. 373 00:29:29,661 --> 00:29:31,581 Imate svoju vodu? 374 00:29:31,741 --> 00:29:35,021 Da, sami je proizvodimo. 375 00:29:35,181 --> 00:29:38,861 Dejvid, moj suprug, uvek je sanjao o tome. 376 00:29:39,021 --> 00:29:41,661 Hteo je da proizvodi jeftiniju vodu, 377 00:29:41,821 --> 00:29:44,181 pristupačnu svima. 378 00:29:51,781 --> 00:29:54,221 "Land of Hope" je poput Nojeve barke. 379 00:29:54,381 --> 00:29:56,421 Imamo piliće, ribu, 380 00:29:56,581 --> 00:30:01,981 i veliko područje gde uzgajamo povrće. 381 00:30:02,541 --> 00:30:05,661 Različite vrste lišća 382 00:30:05,821 --> 00:30:07,741 koje koristim za lokalna jela. 383 00:30:07,901 --> 00:30:12,221 Praktično je postalo ostvarenje našeg sna, 384 00:30:12,381 --> 00:30:17,141 jer nam sve ovo omogućava da preživimo. 385 00:30:20,141 --> 00:30:24,261 Ovo je Dejvidovo rodno selo. 386 00:30:26,781 --> 00:30:30,741 Cela zajednica veoma ga poštuje 387 00:30:31,381 --> 00:30:34,141 i zato smo ovde sigurni. 388 00:30:35,661 --> 00:30:37,821 Kada smo gradili "Land of Hope", 389 00:30:38,301 --> 00:30:41,701 angažovali smo 150 lokalnih radnika. 390 00:30:42,221 --> 00:30:44,701 Dali smo im posao. 391 00:30:44,861 --> 00:30:49,461 "Land of Hope" ponos je ovog sela. 392 00:31:51,101 --> 00:31:54,341 DANSKA 393 00:32:03,181 --> 00:32:06,301 U Danskoj mi nedostaje Nigerija, 394 00:32:06,461 --> 00:32:09,381 a u Nigeriji mi nedostaje Danska. 395 00:32:09,541 --> 00:32:13,141 Jednom nogom sam u svakoj zemlji. 396 00:32:13,301 --> 00:32:17,141 Svakodnevno se osećam podeljeno. 397 00:32:26,701 --> 00:32:29,981 U Danskoj se bavim administrativnim poslovima. 398 00:32:30,141 --> 00:32:33,821 Dajem intervjue, gostujem na konferencijama. 399 00:32:34,461 --> 00:32:36,301 To nam je vrlo važno. 400 00:32:36,461 --> 00:32:42,021 Tamo govorim o našem radu i prikupljam donacije. 401 00:32:47,781 --> 00:32:49,221 Treba nam novac 402 00:32:49,381 --> 00:32:52,501 da spasemo decu i pružimo im budućnost. 403 00:32:52,661 --> 00:32:57,781 Ja sam ta koja mora da se vrati u Dansku i prikupi sredstva. 404 00:32:57,941 --> 00:33:01,621 Imam ogromnu odgovornost. 405 00:33:09,221 --> 00:33:11,181 Baš se ponosim njome. 406 00:33:11,341 --> 00:33:15,901 Ima veliko srce za Nigeriju i Nigerijce. 407 00:33:16,061 --> 00:33:18,661 Tri godine nisam bila na odmoru. 408 00:33:18,821 --> 00:33:24,421 Nisam stigla. Baš se radujem. 409 00:33:24,581 --> 00:33:26,901 Baš jako. - I ja. 410 00:33:27,061 --> 00:33:30,581 Ja radim za Anju u "Land of Hope". 411 00:33:30,741 --> 00:33:32,821 Potpredsednica sam 412 00:33:32,981 --> 00:33:35,861 i vodim našu komunikaciju, 413 00:33:36,021 --> 00:33:37,981 marketing i društvene medije. 414 00:33:38,861 --> 00:33:41,261 Još imam osećaj da moram da brinem o njoj, 415 00:33:41,421 --> 00:33:43,101 jer mi je mama tako rekla. 416 00:33:43,261 --> 00:33:47,421 Ali i zato što je mama videla da smo vrlo različite. 417 00:33:47,581 --> 00:33:51,101 Anja je bila impulsivna, 418 00:33:51,261 --> 00:33:54,101 ja oprezna. 419 00:33:54,261 --> 00:33:57,061 Htela sam prvo da proučim stvari. 420 00:33:57,221 --> 00:33:58,781 Anja bi se samo zaletela. 421 00:34:01,101 --> 00:34:03,501 Iako znam da je ovde odrasla, 422 00:34:03,661 --> 00:34:06,381 da smo Dankinje i živimo u Danskoj, 423 00:34:06,541 --> 00:34:09,621 kad ode u Nigeriju, 424 00:34:10,541 --> 00:34:12,701 tamo je najsrećnija. 425 00:34:17,461 --> 00:34:20,741 Ponekad se Anja i ja posvađamo. 426 00:34:20,901 --> 00:34:23,261 Mi smo bliznakinje, zajedno radimo, 427 00:34:23,421 --> 00:34:25,741 svađamo se oko mnogih stvari. 428 00:34:26,381 --> 00:34:29,781 Ljuta na nju izađem iz kuće, pa mi ljudi kažu: 429 00:34:29,941 --> 00:34:31,461 "Obožavam tvoju sestru. Ona je super." 430 00:34:31,621 --> 00:34:34,181 A ja ću: "Nije baš toliko super." 431 00:34:35,781 --> 00:34:37,501 Nije tako savršena. 432 00:34:39,781 --> 00:34:41,221 NIGERIJA 433 00:34:41,421 --> 00:34:45,821 Spolja je izgledalo uspešno, 434 00:34:45,981 --> 00:34:49,181 ali smo se u stvari dosta mučili. 435 00:34:49,861 --> 00:34:53,461 Ali, zadržali smo fokus na projektu i deci. 436 00:35:03,461 --> 00:35:05,901 Deca optužena za veštičarenje 437 00:35:06,061 --> 00:35:09,381 ne prilaze ljudima. 438 00:35:09,541 --> 00:35:12,021 Odrasle smatraju opasnošću. 439 00:35:12,181 --> 00:35:15,781 Ne veruju im. Nailaze na pretnje 440 00:35:16,981 --> 00:35:18,221 od odraslih, 441 00:35:19,701 --> 00:35:22,661 koji ih tuku, 442 00:35:23,261 --> 00:35:27,901 nekad čak i ubijaju. Odrasli predstavljaju pretnju. 443 00:35:32,221 --> 00:35:36,701 Moram ih uveriti da im ne želim zlo. 444 00:35:42,301 --> 00:35:45,501 Ovde u "Land of Hope" imamo 91 dete. 445 00:35:45,661 --> 00:35:49,501 Samo 21 devojčicu. Sve ostalo su dečaci. 446 00:35:49,661 --> 00:35:53,181 Zašto dečake češće optužuju za veštičarenje? 447 00:35:53,341 --> 00:35:57,341 Jer su dominantniji. 448 00:35:57,501 --> 00:36:01,301 Grublji su i nisu potrebni. 449 00:36:01,901 --> 00:36:04,421 Nisu potrebni u domaćinstvu. 450 00:36:09,461 --> 00:36:13,021 Bilo je to oko Božića 2019. 451 00:36:13,181 --> 00:36:16,901 Bio je decembar. To je posebno doba godine. 452 00:36:17,061 --> 00:36:19,421 Stigao je hitan poziv. 453 00:36:19,581 --> 00:36:21,461 Dejvid je došao i rekao: 454 00:36:21,621 --> 00:36:24,381 "Ne znam da li želiš da vidiš to dete. 455 00:36:24,981 --> 00:36:29,581 Kažu da je u zaista lošem stanju." 456 00:36:30,101 --> 00:36:31,621 "Hajdemo", - rekoh. 457 00:36:37,621 --> 00:36:40,741 Došli smo i ugledali to dete. 458 00:36:41,381 --> 00:36:42,981 Nije mogao ni da hoda. 459 00:36:43,141 --> 00:36:46,861 Dečak u strašnim bolovima. 460 00:36:47,661 --> 00:36:49,141 To je Sejvior. 461 00:36:50,141 --> 00:36:55,901 Bio je višestruko silovan i zaražen HIV-om. 462 00:36:56,061 --> 00:37:00,621 Skrivao se u velikim cevima 463 00:37:01,381 --> 00:37:03,781 na gradilištu. 464 00:37:04,341 --> 00:37:06,541 Kada smo ga izvadili iz cevi, 465 00:37:06,701 --> 00:37:08,781 držao je pantalone 466 00:37:08,941 --> 00:37:12,781 i bio je u strašnim bolovima. 467 00:37:21,421 --> 00:37:23,341 Jesu li ti ubili sestru? 468 00:37:26,341 --> 00:37:28,461 Ubili bi i njega 469 00:37:28,621 --> 00:37:31,421 za dan-dva da nismo došli. 470 00:37:32,101 --> 00:37:33,661 Ne bi ostao živ. 471 00:37:36,701 --> 00:37:40,581 Poveli smo s nama Ernesta, jednog od naše najstarije dece. 472 00:37:41,141 --> 00:37:44,781 Ponekad vodimo decu na misije spasavanja. 473 00:37:44,941 --> 00:37:46,901 Rado pomažu. 474 00:37:47,061 --> 00:37:51,461 To me inspiriše. 475 00:37:52,101 --> 00:37:57,861 Ernest je nežno smestio to dete u auto, 476 00:37:58,021 --> 00:38:01,341 sedeo s njim pozadi, dao mu nešto za piće, 477 00:38:01,501 --> 00:38:02,821 dao mu keks, 478 00:38:02,981 --> 00:38:05,941 a Dejvid je pustio božićnu pesmu. 479 00:38:06,101 --> 00:38:07,661 Emotivan trenutak. 480 00:38:07,821 --> 00:38:13,541 Na povratku je pustio tu gospel božićnu pesmu. 481 00:38:14,021 --> 00:38:17,901 Okrenula sam se, videla Ernesta i Sejviora 482 00:38:18,061 --> 00:38:23,701 i počela da plačem. Emocije su me preplavile. 483 00:38:23,861 --> 00:38:27,141 Bio je Božić, spasli smo jedan život. 484 00:38:27,621 --> 00:38:32,341 To je bio možda najbolji Božić u životu. 485 00:38:45,101 --> 00:38:49,141 Sećaš li se trenutka kad je Houp došao? 486 00:38:49,301 --> 00:38:53,141 Spasen je kao veoma mali. 487 00:38:53,821 --> 00:38:56,181 Kada su ga doveli u "Land of Hope", 488 00:38:56,341 --> 00:39:00,461 bilo je tužno u kakvom je stanju bio. 489 00:39:00,621 --> 00:39:03,221 Bio je na samrti. 490 00:39:03,381 --> 00:39:05,621 Strašno tužno. 491 00:39:05,781 --> 00:39:08,181 Što sada misliš o njemu? 492 00:39:08,941 --> 00:39:12,141 Houp je... Ne znam. 493 00:39:12,301 --> 00:39:17,821 Najsrećnije dete na svetu. 494 00:39:17,981 --> 00:39:18,981 Jer... 495 00:39:19,741 --> 00:39:22,301 To je čudesna transformacija. 496 00:39:22,941 --> 00:39:27,581 Zdrav je, na sigurnom. 497 00:39:28,381 --> 00:39:31,741 Houp je sada veoma dobro. 498 00:39:31,901 --> 00:39:33,061 Baš je pametan. 499 00:39:37,901 --> 00:39:41,381 Ono što znamo o Houpu je od oca. 500 00:39:41,541 --> 00:39:45,381 On je vrač. 501 00:39:49,141 --> 00:39:51,861 I vrlo je uticajan. 502 00:39:51,981 --> 00:39:56,181 Prvo što me je pitao bilo je koliko mi duguje. 503 00:39:56,341 --> 00:39:59,461 Rekoh mu: "Ništa. 504 00:39:59,621 --> 00:40:01,101 Ja ne želim novac. 505 00:40:01,261 --> 00:40:06,781 Došli smo jer svako dete zaslužuje da zna svoj identitet." 506 00:40:06,941 --> 00:40:09,621 Krivio je majku. 507 00:40:09,781 --> 00:40:12,261 Izneo nam je jednu stranu priče. 508 00:40:15,981 --> 00:40:19,821 Tražimo Houpovu majku otkako smo ga našli. 509 00:40:21,421 --> 00:40:25,581 Važno je da upozna majku. 510 00:40:26,421 --> 00:40:29,181 Da je vidi i upozna. 511 00:40:30,101 --> 00:40:31,821 To je važno i za nju. 512 00:40:31,981 --> 00:40:35,461 Mora shvatiti da deca nisu veštice. 513 00:40:56,781 --> 00:41:01,221 Dejvide, šta ti misliš o tom susretu s majkom? 514 00:41:01,381 --> 00:41:04,741 Ne znam šta da očekujem. Moram je najpre videti. 515 00:41:05,621 --> 00:41:09,141 Rekla mi je da nas čeka. 516 00:41:10,141 --> 00:41:12,341 Upravo sam zvao, 517 00:41:12,501 --> 00:41:15,701 telefon je isključen. 518 00:41:15,861 --> 00:41:19,021 Svi u "Land of Hope" smatrate 519 00:41:19,181 --> 00:41:23,621 da je važno da deca imaju odnos s roditeljima. 520 00:41:23,781 --> 00:41:25,501 Kad idemo u posetu, 521 00:41:25,661 --> 00:41:28,661 zapravo zagovaramo. 522 00:41:29,501 --> 00:41:31,301 Dolazimo da obrazujemo. 523 00:41:31,461 --> 00:41:34,341 Ne samo porodicu nego celu zajednicu. 524 00:41:51,781 --> 00:41:55,541 To je čovek koji je javio Dejvidu 525 00:41:56,701 --> 00:42:01,461 da je dete napušteno. 526 00:42:01,621 --> 00:42:03,941 Imao je samo dve godine. On je taj. 527 00:42:05,661 --> 00:42:11,021 Deset godina smo aktivni u obližnjim selima. 528 00:42:11,181 --> 00:42:13,821 Imamo mnogo ambasadora. 529 00:42:13,981 --> 00:42:16,621 Znaju ko smo i zovu nas. 530 00:42:16,781 --> 00:42:19,381 Oni su naše oči i uši. 531 00:42:48,381 --> 00:42:52,421 Kada ste je poslednji put videli? - Juče ujutru. 532 00:42:52,581 --> 00:42:56,301 Kažu da je napustila selo, 533 00:42:56,461 --> 00:42:59,901 ali, pokušaćemo da je nađemo. 534 00:43:09,021 --> 00:43:12,861 Iako je sunčano i okruženi smo decom, 535 00:43:13,021 --> 00:43:15,981 situacija u tren oka 536 00:43:16,141 --> 00:43:18,421 može postati opasna. 537 00:43:24,221 --> 00:43:26,821 Pre mesec dana, u jednom selu, 538 00:43:26,981 --> 00:43:31,421 spasili smo dete. Dva prijatelja su mu ubijena. 539 00:43:33,461 --> 00:43:36,821 Odsekli su im glavu, ruke. 540 00:43:36,981 --> 00:43:39,781 Tako ubiju dete. 541 00:43:39,941 --> 00:43:43,621 Ubiju ih sekirom ili mačetom. 542 00:43:56,621 --> 00:43:58,461 Posetili smo seoskog starešinu 543 00:43:58,621 --> 00:44:01,221 da shvati zašto smo tamo. 544 00:44:01,381 --> 00:44:03,661 Sarađujemo sa zajednicom. 545 00:44:11,701 --> 00:44:15,341 Je li mnogo dece optuženo za veštičarenje? 546 00:44:15,501 --> 00:44:18,261 Jeste. 547 00:44:18,421 --> 00:44:21,701 Zašto ih optužuju? 548 00:44:22,421 --> 00:44:26,461 Ponašaju se čudno. 549 00:44:26,621 --> 00:44:30,061 Bilo je mnogo smrti. 550 00:44:30,221 --> 00:44:34,421 Ali se to ne događa otkako sam ja ovde. 551 00:44:34,901 --> 00:44:36,301 Kako to uspevate? 552 00:44:36,901 --> 00:44:40,221 Imamo posebnu mešavinu. 553 00:44:41,461 --> 00:44:45,381 Deca povrate i ozdrave. 554 00:44:47,581 --> 00:44:50,381 Koliko roditelji plaćaju taj lek? 555 00:44:50,541 --> 00:44:54,421 Jedan milion. - Niko ovde nema milion naira. 556 00:44:54,581 --> 00:44:56,181 Nije li preskupo? 557 00:44:56,341 --> 00:44:59,221 Ako roditelji nemaju milion naira, 558 00:45:00,221 --> 00:45:02,781 daju mi zemlju. 559 00:45:03,501 --> 00:45:06,501 Šta ako nemaju ni zemlje, 560 00:45:06,661 --> 00:45:08,421 ni novca? 561 00:45:08,581 --> 00:45:11,781 Hoće li tada napustiti dete? 562 00:45:13,101 --> 00:45:14,981 Postoji mogućnost 563 00:45:15,141 --> 00:45:18,261 da mi služe. 564 00:45:18,701 --> 00:45:22,741 Ima li dece koja vam služe 565 00:45:22,901 --> 00:45:25,541 jer roditelji nisu mogli da plate? 566 00:45:25,941 --> 00:45:28,501 Dovedi dete! 567 00:45:32,261 --> 00:45:36,661 Šta radiš ovde? Pomažeš starešini? 568 00:45:36,821 --> 00:45:39,181 Radim ono što kaže. 569 00:45:39,341 --> 00:45:42,101 Donosim ono što treba. 570 00:45:42,261 --> 00:45:45,061 Plaća li ti? 571 00:45:45,781 --> 00:45:49,781 Jedem besplatno. Moj novac ide njemu. 572 00:45:50,581 --> 00:45:55,501 To je ropstvo. 15 godina naporno radiš 573 00:45:56,541 --> 00:45:58,541 a zauzvrat dobijaš samo hranu. 574 00:46:05,101 --> 00:46:08,821 Lako je manipulisati neobrazovanima. 575 00:46:09,461 --> 00:46:12,701 Veruju svemu što čuju, 576 00:46:12,861 --> 00:46:14,501 posebno od pastora. 577 00:46:14,661 --> 00:46:18,421 Religija je značajan deo nigerijskog života. 578 00:46:26,421 --> 00:46:30,581 Pastori iskorišćavaju neznanje. 579 00:46:31,341 --> 00:46:35,461 Govore da su deca veštice 580 00:46:35,621 --> 00:46:37,021 i ljudi u to veruju. 581 00:46:39,901 --> 00:46:42,021 Promovisanje veštičarenja 582 00:46:42,181 --> 00:46:47,461 lak je način pljačkanja. 583 00:46:47,621 --> 00:46:50,861 Mnogi pastori me ne prihvataju 584 00:46:51,021 --> 00:46:54,501 u svoje hrišćanske organizacije u ovom gradu. 585 00:46:54,661 --> 00:46:57,781 Godinama propovedam 586 00:46:57,941 --> 00:47:01,901 da veštičarenje nema veze s Bogom. 587 00:47:07,861 --> 00:47:09,421 Prema našoj statistici 588 00:47:10,941 --> 00:47:16,821 oko desetoro dece nedeljno 589 00:47:16,981 --> 00:47:18,941 nestane iz sela. 590 00:47:23,341 --> 00:47:27,621 Potrebno je razumeti da je optuživanje dece za veštičarenje 591 00:47:27,781 --> 00:47:30,581 povezano s ekstremnim siromaštvom. 592 00:47:30,741 --> 00:47:34,141 Porodice ne mogu da prehrane svu decu. 593 00:47:34,301 --> 00:47:37,501 Ako uspeju da se reše deteta 594 00:47:37,661 --> 00:47:41,341 optužujući ga za veštičarenje - Jedna usta manje. 595 00:47:41,861 --> 00:47:45,141 To je i način preživljavanja. 596 00:47:45,701 --> 00:47:47,661 Shvatate? 597 00:47:48,381 --> 00:47:50,901 Nije lako izneti brojku, 598 00:47:51,421 --> 00:47:53,781 ali, radi se o velikom broju dece. 599 00:47:53,941 --> 00:47:58,301 I da je jedno, to je dovoljno. Jedno ubijeno dete je dovoljno. 600 00:48:00,901 --> 00:48:04,061 Dete zna, odrastajući u ovom društvu, 601 00:48:04,221 --> 00:48:08,021 da mora pobeći ako ga optuže za veštičarenje. 602 00:48:08,181 --> 00:48:10,261 Inače neće preživeti. 603 00:48:15,541 --> 00:48:19,181 Deca s ulice izložena su svačemu. 604 00:48:19,341 --> 00:48:20,741 Krijumčarenju, 605 00:48:21,221 --> 00:48:24,021 prodaji organa, 606 00:48:24,621 --> 00:48:28,061 različitim oblicima zlostavljanja. 607 00:48:28,221 --> 00:48:32,421 Ako devojčica jednu noć provede na ulici, 608 00:48:32,581 --> 00:48:33,981 biće silovana. 609 00:48:35,181 --> 00:48:40,021 Pobegao sam i počeo da prosim. 610 00:48:40,981 --> 00:48:43,741 Optužili su me da sam ubio svog oca. 611 00:48:48,661 --> 00:48:50,901 Tukli su me svakog jutra. 612 00:48:53,621 --> 00:48:59,621 Nisu mi davali hranu. Majka me je palila gvožđem. 613 00:49:00,701 --> 00:49:04,101 Šta osećaš kad razmišljaš o tim ljudima? 614 00:49:06,501 --> 00:49:11,301 Treba da zaboravimo sve što se dogodilo u prošlosti 615 00:49:11,461 --> 00:49:12,701 i krenemo dalje. 616 00:49:17,541 --> 00:49:20,901 Sva deca u našem centru proživela su strahote. 617 00:49:30,941 --> 00:49:34,741 Posekotine na glavi, posekotine od noža. 618 00:49:35,821 --> 00:49:40,061 Svako dete u sebi nosi rane. 619 00:50:05,941 --> 00:50:10,981 Ponekad stave dete u lance. 620 00:50:11,141 --> 00:50:16,461 Drže ga zatvoreno u sobi bez hrane i vode 621 00:50:16,621 --> 00:50:20,621 dok ne prizna da je veštac. 622 00:50:30,901 --> 00:50:33,421 ARHIV DR-A 623 00:50:38,341 --> 00:50:39,741 I ti si veštac? 624 00:50:39,901 --> 00:50:41,141 Da. 625 00:50:49,261 --> 00:50:50,661 Zovem se Bendžamin. 626 00:50:50,821 --> 00:50:53,461 Roditelji su me optužili za veštičarenje. 627 00:50:55,741 --> 00:50:58,981 Šta sada misliš o celoj ovoj situaciji? 628 00:51:02,621 --> 00:51:08,461 Kad završim školu, 629 00:51:08,621 --> 00:51:13,021 podučavaću ljude u selu 630 00:51:13,181 --> 00:51:15,661 da niko nije veštac. 631 00:51:21,461 --> 00:51:25,861 U mojoj porodici problemi su započeli jer sam išao u školu. 632 00:51:26,021 --> 00:51:30,301 Moja šira porodica optužila je mog oca za veštičarenje. 633 00:51:31,221 --> 00:51:36,501 Da nije normalno to što ga toliko zanima obrazovanje. 634 00:51:37,661 --> 00:51:41,621 Da sigurno postoji drugi razlog, a to je veštičarenje. 635 00:51:42,541 --> 00:51:45,581 Tada su počeli problemi. 636 00:51:45,741 --> 00:51:48,541 Jednom kad vas optuže, 637 00:51:49,341 --> 00:51:51,861 svi vas drukčije doživljavaju. 638 00:51:52,701 --> 00:51:55,981 Čak i vaša rodbina. 639 00:51:56,821 --> 00:52:00,821 Kada su mog oca optužili za veštičarenje, 640 00:52:01,741 --> 00:52:05,741 šira porodica ga je izgnala. 641 00:52:07,021 --> 00:52:09,741 Tada su počeli problemi. 642 00:52:10,981 --> 00:52:14,541 Ljudi su bili agresivni prema nama, 643 00:52:14,701 --> 00:52:16,741 tukli su mi mamu. 644 00:52:18,421 --> 00:52:22,101 Počeli su fizički napadi. 645 00:52:22,261 --> 00:52:23,981 Bilo je zaista opasno. 646 00:52:24,781 --> 00:52:27,981 Šta je bilo s tvojim tatom? - Ubili su ga. 647 00:52:32,141 --> 00:52:33,301 Ubili su ga. 648 00:52:35,341 --> 00:52:37,781 Tada je došla "Land of Hope". 649 00:52:46,421 --> 00:52:50,621 Današnji život odraz je detinjstva. 650 00:52:50,781 --> 00:52:53,581 Sada sam toga svesna. 651 00:52:59,541 --> 00:53:04,781 Jedva sam čekala da upoznam Houpovu mamu. 652 00:53:04,941 --> 00:53:08,581 Kako izgleda? Kako će reagovati? Kako će Houp reagovati? 653 00:53:09,221 --> 00:53:14,461 Emocije su nas preplavile. 654 00:53:15,381 --> 00:53:20,221 Iznenada je bila tamo i Houp je bio vrlo emotivan. 655 00:53:27,981 --> 00:53:28,981 Zdravo. 656 00:53:31,901 --> 00:53:33,381 Dobro jutro, dobro došla! 657 00:53:35,781 --> 00:53:37,901 Kako se zoveš? 658 00:53:38,061 --> 00:53:39,541 Džastina. 659 00:53:39,701 --> 00:53:40,901 Koliko imaš godina? 660 00:53:42,221 --> 00:53:43,341 23. 661 00:53:44,141 --> 00:53:48,341 Imala si 14 ili 15 662 00:53:49,141 --> 00:53:51,421 kada si rodila Houpa? 663 00:53:51,581 --> 00:53:53,141 Da, 15. 664 00:53:54,661 --> 00:53:57,221 Šta se dogodilo? 665 00:53:57,381 --> 00:54:01,821 Možeš li nam reći zašto smo ga zatekli u takvom stanju? 666 00:54:03,141 --> 00:54:04,381 Ispričaj nam. 667 00:54:06,141 --> 00:54:11,341 Ovde smo jer želimo da imaš odnos sa svojim sinom. 668 00:54:12,621 --> 00:54:15,141 Nećemo te osuđivati. 669 00:54:21,981 --> 00:54:24,701 I sama si bila dete. 670 00:54:25,461 --> 00:54:28,781 Je li te oženio ili te je samo uzeo kao ženu? 671 00:54:30,261 --> 00:54:32,661 Šta je bilo među vama? 672 00:54:32,821 --> 00:54:34,461 On je starac. 673 00:54:36,101 --> 00:54:39,581 Ne znam, došao je kod nas. 674 00:54:39,741 --> 00:54:43,781 Pozvao me je da izađemo. Odbila sam, nisam želela. 675 00:54:43,941 --> 00:54:45,341 Nisi želela? 676 00:54:45,501 --> 00:54:47,901 Nisam. Tog dana me je prisilio. 677 00:54:49,821 --> 00:54:55,021 Stiven je rođen godinu dana pre Danijela. 678 00:54:55,661 --> 00:55:00,141 Nazvala si ga Stiven? Houp i on imaju istog oca? 679 00:55:00,301 --> 00:55:03,021 Da. - Kada smo ga spasli, 680 00:55:03,701 --> 00:55:08,141 nismo mu znali ime, nisu nam to rekli, 681 00:55:08,661 --> 00:55:11,901 pa smo mu dali identitet. 682 00:55:12,061 --> 00:55:14,541 Nazvali smo ga Houp. 683 00:55:14,701 --> 00:55:16,501 To je dobro. 684 00:55:17,301 --> 00:55:20,061 Je li Houpa tamo ostavio otac? 685 00:55:20,221 --> 00:55:21,501 U tom stanju? 686 00:55:22,101 --> 00:55:24,981 Da. Izbacio ga je. 687 00:55:26,821 --> 00:55:29,141 Nemojte se ljutiti na mene. 688 00:55:29,301 --> 00:55:33,581 Ne brini. Važno je da si ovde. 689 00:55:50,261 --> 00:55:51,541 Ovo je tvoj sin. 690 00:55:52,221 --> 00:55:53,461 Houp, tvoja mama! 691 00:55:55,021 --> 00:55:57,501 Bio si u njenom stomaku. 692 00:56:01,941 --> 00:56:03,141 Kako si? 693 00:56:04,741 --> 00:56:08,541 Ne čuje baš dobro. 694 00:56:10,021 --> 00:56:14,421 Žao mi je zbog svega. 695 00:56:16,421 --> 00:56:19,541 Gde je ožiljak? Pokaži ga! 696 00:56:23,421 --> 00:56:25,541 Evo ga. 697 00:56:34,701 --> 00:56:37,501 To je ožiljak koji si mu dala? - Da. 698 00:56:56,501 --> 00:56:57,621 Žao mi je. 699 00:56:57,781 --> 00:57:00,861 Molim te, oprosti mi! 700 00:57:12,661 --> 00:57:15,221 Jesi li dobro? Dobro si, Houp? 701 00:57:15,381 --> 00:57:16,381 Dobro si? 702 00:57:23,421 --> 00:57:24,461 Jesi li dobro? Nisi. 703 00:57:25,541 --> 00:57:27,141 Houp možda ne razume. 704 00:57:27,301 --> 00:57:30,261 Možda misli da si došla po njega. 705 00:57:30,421 --> 00:57:32,181 Ne. - Znam. 706 00:57:32,341 --> 00:57:35,741 Ali se nadamo da ćeš ga redovno posećivati. 707 00:57:37,581 --> 00:57:41,421 Liče li Stiven i Danijel? - Danijel je viši. 708 00:57:41,581 --> 00:57:43,101 Viši je od Houpa? 709 00:57:43,261 --> 00:57:45,221 Ne želim da vas prekidam. 710 00:57:46,061 --> 00:57:47,061 Zdravo, Houp! 711 00:57:47,821 --> 00:57:49,941 Ja sam Martina. 712 00:57:50,381 --> 00:57:54,301 Džastina. - Drago mi je. 713 00:57:54,461 --> 00:57:57,381 Drago mi je. - Imaš divnog sina. 714 00:57:58,061 --> 00:58:01,701 Vidim da je sada zbunjen. 715 00:58:02,621 --> 00:58:03,781 Ima svoj ponos 716 00:58:04,421 --> 00:58:07,901 i zna u kakvom je stanju pronađen. 717 00:58:08,061 --> 00:58:12,261 Oseća sreću, ali ujedno... 718 00:58:13,061 --> 00:58:14,061 Možda bes. 719 00:58:14,541 --> 00:58:16,181 Ona neće ostati. 720 00:58:16,341 --> 00:58:20,301 Ide kući. 721 00:58:20,741 --> 00:58:22,301 Ti ostaješ. 722 00:58:22,461 --> 00:58:25,821 Ali, došla je da vidi naš centar. 723 00:58:25,981 --> 00:58:27,981 Zatim će otići. 724 00:58:33,981 --> 00:58:37,621 Možda mi jednog dana oprostiš. 725 00:59:39,661 --> 00:59:43,341 Ako hoćete da promenite svet, krenite od dece. 726 00:59:43,501 --> 00:59:48,461 Promenite im detinjstvo i promenićete generaciju. 727 00:59:50,701 --> 00:59:52,701 Moramo gledati napred. 728 00:59:55,701 --> 00:59:58,261 Houpu je drago da vidi majku. 729 00:59:58,421 --> 01:00:01,181 Opet je došla u posetu 730 01:00:01,341 --> 01:00:04,701 i dugo je ostala u "Land of Hope". 731 01:00:04,861 --> 01:00:06,261 Bio je veoma srećan. 732 01:00:06,421 --> 01:00:11,981 S ponosom ju je uzeo za ruku i pokazivao drugoj deci. 733 01:00:12,141 --> 01:00:13,701 "Pogledajte, moja mama!" 734 01:00:20,981 --> 01:00:25,381 Morate naučiti da preuzmete tuđe breme. 735 01:00:34,261 --> 01:00:40,261 Kao vođe, treba da preuzmemo breme ljudi koje vodimo. 736 01:00:40,421 --> 01:00:41,821 Da se žrtvujemo za njih. 737 01:00:45,421 --> 01:00:46,821 Upravo tako. 738 01:00:47,741 --> 01:00:48,741 Žrtvovati se. 739 01:00:51,701 --> 01:00:55,901 Poznajem ga 10 godina i videla sam ga dvaput da plače. 740 01:00:56,061 --> 01:01:00,821 Jedan od naših najvećih slučajeva dobio je zaključak. 741 01:01:00,981 --> 01:01:03,581 To je Houpova priča. 742 01:01:03,741 --> 01:01:08,461 Nisu to bili samo krv, znoj i suze 743 01:01:08,621 --> 01:01:10,221 za nas dvoje 744 01:01:10,381 --> 01:01:13,701 nego i za naš odnos i roditeljstvo. 745 01:01:14,181 --> 01:01:15,861 Jedan. 746 01:01:15,941 --> 01:01:17,221 DANSKA 747 01:01:17,301 --> 01:01:19,181 Dva, tri, 748 01:01:19,261 --> 01:01:21,141 četiri, pet. 749 01:01:22,101 --> 01:01:23,301 Varaš! 750 01:01:24,661 --> 01:01:27,021 To je žrtva. 751 01:01:27,181 --> 01:01:31,141 Kada sam zatrudnela, morali smo razmotriti 752 01:01:31,301 --> 01:01:34,061 gde će naš sin živeti 753 01:01:34,221 --> 01:01:36,021 i pružiti mu sigurnost. 754 01:01:38,181 --> 01:01:41,541 Najpre smo se bavili svojim projektom, 755 01:01:41,701 --> 01:01:44,261 a zatim sam podizala našeg sina u Danskoj 756 01:01:44,421 --> 01:01:47,821 jer je ovo sigurnija, 757 01:01:47,981 --> 01:01:50,861 bolja, zdravija okolina. 758 01:01:56,101 --> 01:01:58,301 Ponekad sam zavidna. 759 01:01:58,461 --> 01:02:02,381 Vidim parove kako šetaju sa decom. 760 01:02:02,541 --> 01:02:07,261 Volela bih da to mogu svakog dana sa svojim sinom i njegovim ocem. 761 01:02:07,421 --> 01:02:10,141 Hoćeš da vidiš opet? 762 01:02:10,301 --> 01:02:15,141 U Danskoj se veći deo vremena osećam usamljeno. 763 01:02:15,301 --> 01:02:20,421 Ali, kad vidim 92 dece u centru, 764 01:02:20,901 --> 01:02:23,941 dece koju smo našli u šikari, 765 01:02:24,101 --> 01:02:26,421 odbačenu, 766 01:02:26,581 --> 01:02:29,981 i decu koja su nam skoro umrla na rukama... 767 01:02:30,141 --> 01:02:35,221 Kad ih vidim kako završavaju fakultete, 768 01:02:35,381 --> 01:02:37,821 nimalo ne žalim zbog svojih odluka. 769 01:02:37,981 --> 01:02:41,541 Bilo je teško i izazovno, 770 01:02:41,701 --> 01:02:44,141 ali, ponosim se time. 771 01:02:44,301 --> 01:02:49,021 To su plodovi mojih odluka i zaista sam srećna zbog toga. 772 01:02:56,301 --> 01:03:03,221 SVE VAS VOLIM 773 01:03:13,621 --> 01:03:16,981 GODIŠNJE U NIGERIJI OKO 15 HILJADA DECE 774 01:03:17,061 --> 01:03:19,501 OPTUŽE ZA VEŠTIČARENJE. MNOGOBROJNA BIVAJU UBIJENA, 775 01:03:19,581 --> 01:03:21,501 MUČENA ILI NESTANU BEZ TRAGA. 776 01:03:21,581 --> 01:03:23,421 "LAND OF HOPE" SPASLA JE 777 01:03:23,501 --> 01:03:24,901 I PROMENILA ŽIVOTE 92 DECE. 778 01:03:24,981 --> 01:03:27,301 H.O.P.E. POMOZI JEDNOJ OSOBI SVAKI DAN 779 01:03:27,981 --> 01:03:34,261 PRIČA O HOUPU 780 01:03:36,821 --> 01:03:40,821 MEDIATRANSLATIONS