1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:07,105 --> 00:00:08,521 ‫"سابقًا في (دماء زيوس)"‬ 3 00:00:08,521 --> 00:00:12,730 ‫"هيرون" لست لقيطًا، بل أنت ابن "زيوس".‬ 4 00:00:14,896 --> 00:00:18,605 ‫سأقتلها هي وابنها اللقيط!‬ 5 00:00:18,605 --> 00:00:20,980 ‫ستبقى حياتها بين يدي "الأقدار".‬ 6 00:00:20,980 --> 00:00:23,271 ‫اسمي "سيرافيم".‬ 7 00:00:23,271 --> 00:00:26,438 ‫أنا قائد أولئك الذين تدعونهم بالشياطين.‬ 8 00:00:29,688 --> 00:00:32,855 ‫كيف تتوقع أن نطيع القانون إن كنت لا تطيعه؟‬ 9 00:00:35,521 --> 00:00:37,313 ‫لا!‬ 10 00:00:37,313 --> 00:00:39,646 ‫"سيرافيم" ابنها أيضًا.‬ 11 00:00:39,646 --> 00:00:41,105 ‫أخوك غير الشقيق.‬ 12 00:00:41,105 --> 00:00:42,646 ‫انضم إليّ يا أخي.‬ 13 00:00:43,230 --> 00:00:45,396 ‫يمكننا إنهاء حكم الآلهة.‬ 14 00:00:45,396 --> 00:00:47,813 ‫يستطيع "زيوس" أن يبطل ما حدث لك.‬ 15 00:00:48,855 --> 00:00:52,188 ‫كيف تجرؤ على إحضار‬ ‫ذلك اللقيط إلى "أوليمبوس"؟‬ 16 00:00:52,188 --> 00:00:54,480 ‫هربت "هيرا" والآخرون إلى العالم السفلي.‬ 17 00:00:54,480 --> 00:00:56,896 ‫وهل يتآمر أخي معها؟‬ 18 00:00:56,896 --> 00:00:58,563 ‫لا يزال "هاديس" محايدًا.‬ 19 00:01:00,646 --> 00:01:03,813 ‫أتقنت استخدام رمحي.‬ 20 00:01:04,396 --> 00:01:05,605 ‫من أنت؟‬ 21 00:01:05,605 --> 00:01:07,396 ‫"هاديس".‬ 22 00:01:10,563 --> 00:01:13,688 ‫أيّ جرح أكبر من الخيانة؟‬ 23 00:01:17,521 --> 00:01:20,938 ‫أن يخونك أحباؤك.‬ 24 00:01:23,105 --> 00:01:26,313 ‫"زيوس" و"هيرا" جعلا مني أضحوكة.‬ 25 00:01:27,021 --> 00:01:32,855 ‫وحفاظًا على السلام،‬ ‫وقفت متفرجًا ولم أفعل شيئًا.‬ 26 00:01:34,105 --> 00:01:37,480 ‫لكنني لم أعد أحتمل أهوال هذا المكان.‬ 27 00:01:38,896 --> 00:01:42,063 ‫المعاناة التي تتكبدها عائلتنا.‬ 28 00:01:43,855 --> 00:01:47,188 ‫سينتهي كلّ هذا اليوم يا "بيرسيفوني".‬ 29 00:01:48,646 --> 00:01:52,230 ‫أهدتنا "الأقدار" فرصة،‬ 30 00:01:52,813 --> 00:01:55,396 ‫حرب في "أوليمبوس".‬ 31 00:01:56,146 --> 00:01:59,188 ‫بينما تتقاتل الآلهة فيما بينها،‬ 32 00:02:00,396 --> 00:02:04,271 ‫ستستعيد ظلالي حجر "إليوسينيان" العظيم،‬ 33 00:02:04,271 --> 00:02:05,688 ‫من معبد "زيوس".‬ 34 00:02:07,063 --> 00:02:10,980 ‫ويمكننا به أن نحرر أنفسنا من عذابنا.‬ 35 00:02:12,146 --> 00:02:15,563 ‫سنجتمع معًا في هذا الربيع.‬ 36 00:02:16,271 --> 00:02:18,980 ‫لن تضطري إلى تركنا مجددًا.‬ 37 00:02:21,063 --> 00:02:24,438 ‫إن قُدّر لروحين أن تجتمعا...‬ 38 00:02:25,896 --> 00:02:28,480 ‫فلن يستطيع شيء أن يفرقهما.‬ 39 00:02:44,563 --> 00:02:46,313 {\an8}‫تعرف ما عليك فعله.‬ 40 00:02:47,355 --> 00:02:49,855 {\an8}‫أجل يا سيد "هاديس".‬ 41 00:03:16,480 --> 00:03:23,396 ‫"(دماء زيوس)"‬ 42 00:03:41,813 --> 00:03:43,355 ‫سنتمركز هنا.‬ 43 00:03:50,230 --> 00:03:54,813 {\an8}‫وسنمطر عليهم النيران‬ ‫حتى لا يتبقى سوى الرماد.‬ 44 00:03:57,938 --> 00:04:00,480 {\an8}‫لم يستول أيّ جيش على "أوليمبوس" من قبل!‬ 45 00:04:05,230 --> 00:04:06,646 {\an8}‫ولن يستولي عليه أيّ جيش أبدًا!‬ 46 00:04:11,146 --> 00:04:12,355 ‫أطلقوا النيران!‬ 47 00:06:55,438 --> 00:06:57,980 ‫اذهبا، واتركاهم لنا.‬ 48 00:07:33,063 --> 00:07:34,355 ‫حان الوقت يا "هيرون".‬ 49 00:07:37,563 --> 00:07:41,188 ‫هكذا تُظهر للعالم معدنك الحقيقي.‬ 50 00:08:04,646 --> 00:08:08,271 ‫لطالما أردت الطيران،‬ ‫لكن هذا ليس ما كنت أفكر فيه.‬ 51 00:08:08,271 --> 00:08:09,980 ‫لستم مضطرين لفعل ذلك،‬ 52 00:08:09,980 --> 00:08:11,563 ‫يمكنكم البقاء والقتال هنا.‬ 53 00:08:12,063 --> 00:08:13,105 ‫نعلم.‬ 54 00:08:15,105 --> 00:08:16,771 ‫لكن من سينقذك حينها؟‬ 55 00:08:18,521 --> 00:08:19,855 ‫منذ أن التقينا،‬ 56 00:08:19,855 --> 00:08:21,438 ‫عرفت أنك مختلف.‬ 57 00:08:22,021 --> 00:08:24,271 ‫وأن بك لمسة إلهية.‬ 58 00:08:25,188 --> 00:08:26,563 ‫رأيت ذلك من قبل،‬ 59 00:08:26,563 --> 00:08:29,271 ‫في طلاب آخرين الذين دربهم "كايرون".‬ 60 00:08:30,355 --> 00:08:32,563 ‫يشرفني أن أقاتل إلى جانبك.‬ 61 00:08:49,438 --> 00:08:52,188 ‫أراهن أنها أول مرة في حياتك‬ ‫تشعر بأنك صغير الحجم.‬ 62 00:09:02,688 --> 00:09:03,521 ‫"هيستيا".‬ 63 00:09:03,521 --> 00:09:04,438 ‫"أثينا".‬ 64 00:09:06,188 --> 00:09:07,563 ‫أريد منك الذهاب إلى حصني،‬ 65 00:09:08,146 --> 00:09:09,896 ‫وإحضار حجر "إليوسينيان".‬ 66 00:09:12,063 --> 00:09:14,521 ‫لن نخاطر بوقوعه في يد "هيرا".‬ 67 00:09:16,355 --> 00:09:18,771 ‫اذهبي به إلى "غايا"، وستعرف ماذا تفعل به.‬ 68 00:09:19,521 --> 00:09:22,563 ‫قد يكون نقله أخطر من إبقائه هنا.‬ 69 00:09:23,771 --> 00:09:25,771 ‫لهذا السبب اخترتك.‬ 70 00:09:29,480 --> 00:09:31,563 ‫اذهبي الآن يا أختاه.‬ 71 00:09:33,146 --> 00:09:33,980 ‫أرجوك.‬ 72 00:09:46,771 --> 00:09:48,688 ‫احرصي على أن تغادر الجبل بسلام.‬ 73 00:11:11,355 --> 00:11:15,438 ‫من يقترب من حجر "إليوسينيان" العظيم؟‬ 74 00:12:18,480 --> 00:12:22,063 ‫من يقترب من حجر "إليوسينيان" العظيم؟‬ 75 00:12:22,063 --> 00:12:24,730 ‫"هيستيا" شقيقة "زيوس".‬ 76 00:12:24,730 --> 00:12:27,563 ‫الإلهة العذراء للموقد والمدفأة.‬ 77 00:12:27,563 --> 00:12:30,230 ‫وماذا تريدين؟‬ 78 00:12:30,230 --> 00:12:32,063 ‫تنفيذ أوامر "زيوس".‬ 79 00:12:34,105 --> 00:12:36,188 ‫بوسعك الدخول.‬ 80 00:13:30,855 --> 00:13:32,188 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 81 00:13:32,188 --> 00:13:33,646 ‫تحركي حين أتحرك.‬ 82 00:13:33,646 --> 00:13:35,021 ‫أتفهمين؟‬ 83 00:13:35,563 --> 00:13:39,146 ‫جيد. ستتجهين جنوبًا لكننا سننزل من الغرب،‬ 84 00:13:39,146 --> 00:13:41,730 ‫وسنجعل الشمس خلفنا لتخفي نزولنا.‬ 85 00:13:41,730 --> 00:13:43,313 ‫لتأملي ألّا يلاحظك أحد.‬ 86 00:13:48,313 --> 00:13:49,605 ‫إنهما تهربان.‬ 87 00:13:50,438 --> 00:13:51,396 ‫اتبعاني.‬ 88 00:14:16,771 --> 00:14:17,605 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 89 00:14:18,313 --> 00:14:19,146 ‫لا أدري.‬ 90 00:14:36,855 --> 00:14:37,813 ‫انتبهي!‬ 91 00:14:47,146 --> 00:14:47,980 ‫لنذهب!‬ 92 00:14:49,563 --> 00:14:50,396 ‫أسرعي!‬ 93 00:15:17,771 --> 00:15:18,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 94 00:15:18,646 --> 00:15:20,188 ‫أجل! أنا بخير.‬ 95 00:15:20,730 --> 00:15:23,855 ‫أحدهم يلاحق الحجر.‬ ‫لكن علينا أن نستمر في طريقنا.‬ 96 00:15:23,855 --> 00:15:26,646 ‫حين أعطيك إشارتي، انزلي الجرف،‬ 97 00:15:26,646 --> 00:15:28,938 ‫لكن لا تحلّقي قبل أن تتجاوزي صفوفهم.‬ 98 00:15:29,438 --> 00:15:30,521 ‫أتفهمين؟‬ 99 00:15:33,188 --> 00:15:34,021 ‫اذهبي!‬ 100 00:15:42,563 --> 00:15:43,730 ‫ما زلت أراهما.‬ 101 00:15:44,521 --> 00:15:46,396 ‫خطرت لي فكرة.‬ 102 00:16:08,521 --> 00:16:09,813 ‫أرواح الـ"كيريس"،‬ 103 00:16:09,813 --> 00:16:12,771 ‫أكلة الموتى هنا،‬ 104 00:16:12,771 --> 00:16:16,688 ‫وبمساعدتها قد ننجح.‬ 105 00:16:22,021 --> 00:16:26,230 ‫أوقّفي "هيستيا" واستعيدي الحجر.‬ 106 00:18:10,813 --> 00:18:11,813 ‫لا!‬ 107 00:18:29,230 --> 00:18:30,063 ‫لا.‬ 108 00:18:32,021 --> 00:18:33,355 ‫لا!‬ 109 00:20:36,021 --> 00:20:38,480 ‫أمرتكم بتوخي الحذر.‬ 110 00:20:48,688 --> 00:20:50,480 ‫أخبرني، ماذا ترى؟‬ 111 00:20:53,105 --> 00:20:54,438 ‫تحدّث!‬ 112 00:21:00,230 --> 00:21:01,855 ‫أين هي؟‬ 113 00:21:01,855 --> 00:21:06,480 ‫تتجه "هيستيا" إلى "كريت".‬ 114 00:21:12,271 --> 00:21:14,563 ‫لا تخافوا من الكمال،‬ 115 00:21:14,563 --> 00:21:16,730 ‫فلن تصلوا إليه أبدًا.‬ 116 00:21:54,188 --> 00:21:55,396 ‫أعده إلى "أوليمبوس".‬ 117 00:22:09,521 --> 00:22:10,438 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 118 00:22:10,938 --> 00:22:12,480 ‫البرق الذي أنزله.‬ 119 00:22:18,355 --> 00:22:20,438 ‫أيُعقل أنه من ذُكر في النبوءة؟‬ 120 00:22:46,480 --> 00:22:47,605 ‫تنفّس.‬ 121 00:22:49,980 --> 00:22:51,563 ‫تنفّس.‬ 122 00:22:54,438 --> 00:22:56,813 ‫تنفّس.‬ 123 00:23:00,980 --> 00:23:02,438 ‫أحسنت صنعًا.‬ 124 00:23:04,188 --> 00:23:05,771 ‫انتصرنا في المعركة،‬ 125 00:23:06,355 --> 00:23:08,980 ‫لكن الحرب تلوح في الأفق.‬ 126 00:23:09,896 --> 00:23:12,646 ‫يجب أن تستعيد سيف والدك.‬ 127 00:23:12,646 --> 00:23:14,271 ‫الذي صنعه لك.‬ 128 00:23:15,313 --> 00:23:16,355 ‫لماذا؟‬ 129 00:23:16,355 --> 00:23:18,480 ‫لتنقذ أخاك.‬ 130 00:24:38,313 --> 00:24:41,563 ‫وجوده هنا يعني شيئًا واحدًا.‬ 131 00:24:42,480 --> 00:24:43,438 ‫خذيه.‬ 132 00:24:44,438 --> 00:24:46,188 ‫أتمنى التخلص منه.‬ 133 00:24:47,146 --> 00:24:48,605 ‫لا ألومك.‬ 134 00:24:52,230 --> 00:24:56,646 ‫القوة تجذب الأسوأ دائمًا وتفسد الأفضل.‬ 135 00:25:21,688 --> 00:25:23,855 ‫سأفعل ما أراده "زيوس".‬ 136 00:25:25,813 --> 00:25:29,105 ‫وأعد ابنه لما ينتظره.‬ 137 00:25:56,188 --> 00:25:57,146 ‫ما الأخبار؟‬ 138 00:26:11,105 --> 00:26:12,021 ‫ماذا حدث؟‬ 139 00:26:13,146 --> 00:26:15,605 ‫أخذت "هيستيا" الحجر إلى جبل "إيدا".‬ 140 00:26:17,980 --> 00:26:21,271 ‫لقد وصل إلى يدي "غايا" الآن بلا شك.‬ 141 00:26:22,021 --> 00:26:23,730 ‫ووفقًا لما أعرفه عن "غايا"،‬ 142 00:26:25,188 --> 00:26:27,313 ‫فلقد أخذته إلى العالم الخفي.‬ 143 00:26:37,271 --> 00:26:39,896 ‫فلتحاول إخفاءه كما تريد.‬ 144 00:26:39,896 --> 00:26:41,105 ‫فسنجده لا محالة.‬ 145 00:26:41,980 --> 00:26:46,230 ‫وبذلك الحجر، سنزيل الظلم الذي نقاسيه،‬ 146 00:26:46,230 --> 00:26:49,063 ‫ونأخذ مكاننا الشرعي على رأس العرش.‬ 147 00:27:24,105 --> 00:27:25,188 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:27:26,313 --> 00:27:28,313 ‫ربما هناك طريقة أخرى.‬ 149 00:27:29,355 --> 00:27:31,813 ‫ألم يمت "سيرافيم"؟‬ 150 00:27:33,188 --> 00:27:35,688 ‫وألم يكن عملاقًا جزئيًا؟‬ 151 00:27:37,855 --> 00:27:39,188 ‫سنستفيد من مساعدته.‬ 152 00:27:40,646 --> 00:27:43,271 ‫هل لديه ممر إلى العالم السفلي؟‬ 153 00:29:40,438 --> 00:29:43,188 ‫ترجمة "إيمان فوزي‬ 154 00:29:44,188 --> 00:29:59,188 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||