1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:07,105 --> 00:00:08,605 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 3 00:00:08,605 --> 00:00:12,730 Херон, у тебя есть отец. Ты сын Зевса. 4 00:00:14,896 --> 00:00:18,605 Я покончу с ней и ее ублюдком. 5 00:00:18,605 --> 00:00:20,980 Ее жизнь останется в руках Мойр. 6 00:00:20,980 --> 00:00:23,271 Меня зовут Серафим. 7 00:00:23,271 --> 00:00:26,438 Я предводитель тех, кого вы называете Демонами. 8 00:00:29,688 --> 00:00:32,855 Как мы будем подчиняться, если ты не подчиняешься? 9 00:00:35,521 --> 00:00:37,313 Нет! 10 00:00:37,313 --> 00:00:39,688 Серафим тоже ее сын. 11 00:00:39,688 --> 00:00:41,105 Твой сводный брат. 12 00:00:41,105 --> 00:00:42,646 Присоединяйся, брат. 13 00:00:42,646 --> 00:00:45,396 Мы можем положить конец правлению богов. 14 00:00:45,396 --> 00:00:47,813 Зевс может исправить содеянное с тобой. 15 00:00:48,855 --> 00:00:52,188 Как ты посмел привести этого ублюдка на Олимп? 16 00:00:52,188 --> 00:00:54,480 Гера и остальные ушли в подземное царство Аида. 17 00:00:54,480 --> 00:00:56,896 И мой брат в сговоре с ней? 18 00:00:56,896 --> 00:00:58,563 Аид сохраняет нейтралитет. 19 00:01:00,646 --> 00:01:03,813 Ты умело пользовался моим двузубцем. 20 00:01:04,396 --> 00:01:05,605 Кто ты? 21 00:01:05,605 --> 00:01:07,396 Аид. 22 00:01:10,563 --> 00:01:13,688 Что может быть больнее предательства? 23 00:01:17,521 --> 00:01:20,938 Предательство тех, кого любишь. 24 00:01:23,105 --> 00:01:26,313 Зевс и Гера выставили меня дураком. 25 00:01:27,021 --> 00:01:32,855 И ради сохранения мира я терпел и ничего не делал. 26 00:01:34,105 --> 00:01:37,480 Но я больше не могу выносить ужасы этого места. 27 00:01:38,896 --> 00:01:42,063 Страдания, которые терпит наша семья. 28 00:01:43,855 --> 00:01:47,188 Всё это закончится сегодня, Персефона. 29 00:01:48,646 --> 00:01:52,230 Мойры подарили нам шанс: 30 00:01:52,813 --> 00:01:55,396 войну на Олимпе. 31 00:01:56,146 --> 00:01:59,188 Пока боги сражаются между собой, 32 00:02:00,396 --> 00:02:04,271 мои Тени унесут великий Элевсинский камень 33 00:02:04,271 --> 00:02:05,688 из храма Зевса. 34 00:02:07,063 --> 00:02:08,146 С ним 35 00:02:08,146 --> 00:02:10,980 мы сможем освободиться от мучений. 36 00:02:12,146 --> 00:02:15,563 Этой весной мы будем вместе. 37 00:02:16,271 --> 00:02:18,980 Тебе больше не придется покидать нас. 38 00:02:21,063 --> 00:02:24,438 Когда двум душам суждено быть вместе... 39 00:02:25,896 --> 00:02:28,480 Их ничто не разлучит. 40 00:02:44,563 --> 00:02:46,313 {\an8}Ты знаешь, что делать. 41 00:02:47,355 --> 00:02:49,855 {\an8}Да, господин Аид. 42 00:03:16,480 --> 00:03:23,396 КРОВЬ ЗЕВСА 43 00:03:41,813 --> 00:03:43,355 Мы встанем здесь. 44 00:03:50,230 --> 00:03:54,813 {\an8}И обрушим на них огонь, пока не останется ничего, кроме пепла. 45 00:03:57,938 --> 00:04:00,480 {\an8}Ни одна армия не брала Олимп! 46 00:04:05,230 --> 00:04:06,646 {\an8}И ни одна не возьмет! 47 00:04:11,146 --> 00:04:12,355 Огонь! 48 00:06:55,438 --> 00:06:57,980 Идите. Предоставьте их нам. 49 00:07:33,063 --> 00:07:34,105 Пора, Херон. 50 00:07:37,563 --> 00:07:41,188 Так ты покажешь миру, кто ты на самом деле. 51 00:08:04,646 --> 00:08:08,271 Я всегда хотел летать, но представлял себе это совсем иначе. 52 00:08:08,271 --> 00:08:11,563 Это необязательно. Можете остаться и сражаться здесь. 53 00:08:12,063 --> 00:08:13,105 Мы знаем. 54 00:08:15,105 --> 00:08:16,771 Но кто тогда тебя спасет? 55 00:08:18,521 --> 00:08:21,480 С первой встречи я знала, что ты не такой, как все. 56 00:08:22,021 --> 00:08:24,271 Что в тебе есть божественная искра. 57 00:08:25,188 --> 00:08:26,563 Я уже это видела 58 00:08:26,563 --> 00:08:29,271 в других учениках Хирона. 59 00:08:30,355 --> 00:08:32,688 Для меня честь сражаться рядом с тобой. 60 00:08:49,438 --> 00:08:52,188 Наверняка ты впервые ощутил себя маленьким. 61 00:09:02,688 --> 00:09:04,313 Гестия. Афина. 62 00:09:06,188 --> 00:09:09,896 Идите в мою крепость и заберите Элевсинский камень. 63 00:09:12,563 --> 00:09:14,980 Нельзя, чтобы Гера его заполучила. 64 00:09:16,355 --> 00:09:18,771 Отнесите его Гее. Она знает, что делать. 65 00:09:19,521 --> 00:09:22,605 Перенести его может быть опаснее, чем оставить здесь. 66 00:09:23,771 --> 00:09:25,771 Поэтому я выбрал тебя. 67 00:09:29,480 --> 00:09:31,563 Иди. Давай, сестра. 68 00:09:33,146 --> 00:09:33,980 Пожалуйста. 69 00:09:46,771 --> 00:09:48,688 Проследи, чтобы она спустилась. 70 00:11:11,355 --> 00:11:15,438 Кто приближается к великому Элевсинскому камню? 71 00:12:18,480 --> 00:12:22,063 Кто приближается к великому Элевсинскому камню? 72 00:12:22,063 --> 00:12:24,730 Гестия, сестра Зевса. 73 00:12:24,730 --> 00:12:27,563 Непорочная богиня очага и жертвенного огня. 74 00:12:27,563 --> 00:12:30,230 И чего же ты хочешь? 75 00:12:30,230 --> 00:12:32,063 Выполнить приказ Зевса. 76 00:12:34,105 --> 00:12:36,188 Можешь пройти. 77 00:13:30,855 --> 00:13:33,646 Надо быстро уходить. Когда иду я — иди ты. 78 00:13:33,646 --> 00:13:35,021 Поняла? 79 00:13:35,563 --> 00:13:39,146 Хорошо. Ты идешь на юг, но спустимся мы на западе, 80 00:13:39,146 --> 00:13:41,730 чтобы нас скрыло солнце за спиной. 81 00:13:41,730 --> 00:13:43,313 Молись, чтобы не увидели. 82 00:13:48,313 --> 00:13:49,605 Они уходят. 83 00:13:50,438 --> 00:13:51,396 За мной. 84 00:14:16,771 --> 00:14:17,605 Что это было? 85 00:14:18,313 --> 00:14:19,146 Не знаю. 86 00:14:36,855 --> 00:14:37,813 Берегись! 87 00:14:47,146 --> 00:14:47,980 Бежим! 88 00:14:49,563 --> 00:14:50,396 Быстрее! 89 00:15:17,771 --> 00:15:18,646 Всё нормально? 90 00:15:18,646 --> 00:15:20,188 Да. Всё хорошо. 91 00:15:20,730 --> 00:15:23,855 Кто-то охотится за камнем. Но надо идти дальше. 92 00:15:23,855 --> 00:15:26,605 Когда я дам сигнал, спускайся по этому откосу, 93 00:15:26,605 --> 00:15:28,938 но не уходи, пока не минуешь их позиции. 94 00:15:29,438 --> 00:15:30,521 Поняла? 95 00:15:33,188 --> 00:15:34,021 Вперед! 96 00:15:42,563 --> 00:15:43,730 Я всё еще их вижу. 97 00:15:44,521 --> 00:15:46,396 У меня есть идея. 98 00:16:08,521 --> 00:16:12,855 Керы, пожиратели мертвых, здесь, 99 00:16:12,855 --> 00:16:16,688 и с их помощью мы еще можем достичь успеха. 100 00:16:22,021 --> 00:16:26,230 Остановите Гестию и верните камень. 101 00:18:10,813 --> 00:18:11,813 Нет! 102 00:18:29,230 --> 00:18:30,063 Нет. 103 00:18:32,021 --> 00:18:33,355 Нет! 104 00:20:36,021 --> 00:20:38,480 Я просил вас быть осторожнее. 105 00:20:48,688 --> 00:20:50,480 Скажи мне, что ты видишь? 106 00:20:53,105 --> 00:20:54,438 Говори! 107 00:21:00,230 --> 00:21:01,855 Где она? 108 00:21:01,855 --> 00:21:06,480 Гестия направляется на Крит. 109 00:21:12,271 --> 00:21:14,563 Не бойтесь совершенства. 110 00:21:14,563 --> 00:21:16,730 Вам его никогда не достичь. 111 00:21:54,188 --> 00:21:55,813 Отнеси его на Олимп. 112 00:22:09,521 --> 00:22:12,480 Ты это видел? Он призвал молнию. 113 00:22:18,355 --> 00:22:20,438 Не о нём ли было пророчество? 114 00:22:46,480 --> 00:22:47,605 Дыши. 115 00:22:49,980 --> 00:22:51,563 Дыши. 116 00:22:54,438 --> 00:22:56,813 Дыши. 117 00:23:00,980 --> 00:23:02,438 Ты молодец. 118 00:23:04,188 --> 00:23:08,980 Битва выиграна, но на горизонте маячит война. 119 00:23:09,896 --> 00:23:12,646 Ты должен добыть меч своего отца. 120 00:23:12,646 --> 00:23:14,271 Выкованный им для тебя. 121 00:23:15,313 --> 00:23:16,355 Зачем? 122 00:23:16,355 --> 00:23:18,480 Чтобы спасти брата. 123 00:24:38,313 --> 00:24:41,563 То, что он здесь, может означать только одно. 124 00:24:42,480 --> 00:24:43,438 Забери его. 125 00:24:44,438 --> 00:24:46,188 Я хочу от него избавиться. 126 00:24:47,146 --> 00:24:48,605 Я тебя не виню. 127 00:24:52,230 --> 00:24:56,646 Власть всегда привлекает худших и развращает лучших. 128 00:25:21,688 --> 00:25:23,855 Я исполню волю Зевса. 129 00:25:25,813 --> 00:25:29,105 И подготовлю его сына к тому, что его ждет. 130 00:25:56,188 --> 00:25:57,146 Ну что? 131 00:26:11,105 --> 00:26:12,021 Что случилось? 132 00:26:13,146 --> 00:26:15,605 Гестия отнесла камень на гору Ида. 133 00:26:17,980 --> 00:26:21,271 Теперь он точно в руках Геи. 134 00:26:22,021 --> 00:26:23,730 А зная Гею, я уверен, 135 00:26:25,188 --> 00:26:27,396 что она унесла его в Скрытое царство. 136 00:26:37,271 --> 00:26:39,896 Пусть скрывает его сколько угодно. 137 00:26:39,896 --> 00:26:41,105 Мы его найдем. 138 00:26:41,980 --> 00:26:46,230 И этим камнем мы исправим причиненную нам несправедливость 139 00:26:46,230 --> 00:26:49,063 и займем свое законное место на троне. 140 00:27:24,105 --> 00:27:25,188 В чём дело? 141 00:27:26,313 --> 00:27:28,313 Возможно, есть другой путь. 142 00:27:29,355 --> 00:27:31,813 Серафим умер, не так ли? 143 00:27:33,188 --> 00:27:35,688 И он частично исполин, не так ли? 144 00:27:37,855 --> 00:27:39,188 Он может нам помочь. 145 00:27:40,646 --> 00:27:43,271 Может ли он пройти в подземное царство Аида? 146 00:29:40,438 --> 00:29:43,188 Перевод субтитров: Юлия Эво 147 00:29:44,188 --> 00:29:59,188 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||