1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:07,105 --> 00:00:08,605
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
3
00:00:08,605 --> 00:00:12,730
Херон, у тебя есть отец. Ты сын Зевса.
4
00:00:14,896 --> 00:00:18,605
Я покончу с ней и ее ублюдком.
5
00:00:18,605 --> 00:00:20,980
Ее жизнь останется в руках Мойр.
6
00:00:20,980 --> 00:00:23,271
Меня зовут Серафим.
7
00:00:23,271 --> 00:00:26,438
Я предводитель тех,
кого вы называете Демонами.
8
00:00:29,688 --> 00:00:32,855
Как мы будем подчиняться,
если ты не подчиняешься?
9
00:00:35,521 --> 00:00:37,313
Нет!
10
00:00:37,313 --> 00:00:39,688
Серафим тоже ее сын.
11
00:00:39,688 --> 00:00:41,105
Твой сводный брат.
12
00:00:41,105 --> 00:00:42,646
Присоединяйся, брат.
13
00:00:42,646 --> 00:00:45,396
Мы можем положить конец
правлению богов.
14
00:00:45,396 --> 00:00:47,813
Зевс может исправить
содеянное с тобой.
15
00:00:48,855 --> 00:00:52,188
Как ты посмел привести
этого ублюдка на Олимп?
16
00:00:52,188 --> 00:00:54,480
Гера и остальные ушли
в подземное царство Аида.
17
00:00:54,480 --> 00:00:56,896
И мой брат в сговоре с ней?
18
00:00:56,896 --> 00:00:58,563
Аид сохраняет нейтралитет.
19
00:01:00,646 --> 00:01:03,813
Ты умело пользовался моим двузубцем.
20
00:01:04,396 --> 00:01:05,605
Кто ты?
21
00:01:05,605 --> 00:01:07,396
Аид.
22
00:01:10,563 --> 00:01:13,688
Что может быть больнее предательства?
23
00:01:17,521 --> 00:01:20,938
Предательство тех, кого любишь.
24
00:01:23,105 --> 00:01:26,313
Зевс и Гера выставили меня дураком.
25
00:01:27,021 --> 00:01:32,855
И ради сохранения мира
я терпел и ничего не делал.
26
00:01:34,105 --> 00:01:37,480
Но я больше не могу
выносить ужасы этого места.
27
00:01:38,896 --> 00:01:42,063
Страдания, которые терпит наша семья.
28
00:01:43,855 --> 00:01:47,188
Всё это закончится сегодня, Персефона.
29
00:01:48,646 --> 00:01:52,230
Мойры подарили нам шанс:
30
00:01:52,813 --> 00:01:55,396
войну на Олимпе.
31
00:01:56,146 --> 00:01:59,188
Пока боги сражаются между собой,
32
00:02:00,396 --> 00:02:04,271
мои Тени унесут
великий Элевсинский камень
33
00:02:04,271 --> 00:02:05,688
из храма Зевса.
34
00:02:07,063 --> 00:02:08,146
С ним
35
00:02:08,146 --> 00:02:10,980
мы сможем освободиться от мучений.
36
00:02:12,146 --> 00:02:15,563
Этой весной мы будем вместе.
37
00:02:16,271 --> 00:02:18,980
Тебе больше не придется покидать нас.
38
00:02:21,063 --> 00:02:24,438
Когда двум душам суждено быть вместе...
39
00:02:25,896 --> 00:02:28,480
Их ничто не разлучит.
40
00:02:44,563 --> 00:02:46,313
{\an8}Ты знаешь, что делать.
41
00:02:47,355 --> 00:02:49,855
{\an8}Да, господин Аид.
42
00:03:16,480 --> 00:03:23,396
КРОВЬ ЗЕВСА
43
00:03:41,813 --> 00:03:43,355
Мы встанем здесь.
44
00:03:50,230 --> 00:03:54,813
{\an8}И обрушим на них огонь,
пока не останется ничего, кроме пепла.
45
00:03:57,938 --> 00:04:00,480
{\an8}Ни одна армия не брала Олимп!
46
00:04:05,230 --> 00:04:06,646
{\an8}И ни одна не возьмет!
47
00:04:11,146 --> 00:04:12,355
Огонь!
48
00:06:55,438 --> 00:06:57,980
Идите. Предоставьте их нам.
49
00:07:33,063 --> 00:07:34,105
Пора, Херон.
50
00:07:37,563 --> 00:07:41,188
Так ты покажешь миру,
кто ты на самом деле.
51
00:08:04,646 --> 00:08:08,271
Я всегда хотел летать,
но представлял себе это совсем иначе.
52
00:08:08,271 --> 00:08:11,563
Это необязательно.
Можете остаться и сражаться здесь.
53
00:08:12,063 --> 00:08:13,105
Мы знаем.
54
00:08:15,105 --> 00:08:16,771
Но кто тогда тебя спасет?
55
00:08:18,521 --> 00:08:21,480
С первой встречи я знала,
что ты не такой, как все.
56
00:08:22,021 --> 00:08:24,271
Что в тебе есть божественная искра.
57
00:08:25,188 --> 00:08:26,563
Я уже это видела
58
00:08:26,563 --> 00:08:29,271
в других учениках Хирона.
59
00:08:30,355 --> 00:08:32,688
Для меня честь сражаться рядом с тобой.
60
00:08:49,438 --> 00:08:52,188
Наверняка ты впервые
ощутил себя маленьким.
61
00:09:02,688 --> 00:09:04,313
Гестия. Афина.
62
00:09:06,188 --> 00:09:09,896
Идите в мою крепость
и заберите Элевсинский камень.
63
00:09:12,563 --> 00:09:14,980
Нельзя, чтобы Гера его заполучила.
64
00:09:16,355 --> 00:09:18,771
Отнесите его Гее.
Она знает, что делать.
65
00:09:19,521 --> 00:09:22,605
Перенести его может быть опаснее,
чем оставить здесь.
66
00:09:23,771 --> 00:09:25,771
Поэтому я выбрал тебя.
67
00:09:29,480 --> 00:09:31,563
Иди. Давай, сестра.
68
00:09:33,146 --> 00:09:33,980
Пожалуйста.
69
00:09:46,771 --> 00:09:48,688
Проследи, чтобы она спустилась.
70
00:11:11,355 --> 00:11:15,438
Кто приближается
к великому Элевсинскому камню?
71
00:12:18,480 --> 00:12:22,063
Кто приближается
к великому Элевсинскому камню?
72
00:12:22,063 --> 00:12:24,730
Гестия, сестра Зевса.
73
00:12:24,730 --> 00:12:27,563
Непорочная богиня
очага и жертвенного огня.
74
00:12:27,563 --> 00:12:30,230
И чего же ты хочешь?
75
00:12:30,230 --> 00:12:32,063
Выполнить приказ Зевса.
76
00:12:34,105 --> 00:12:36,188
Можешь пройти.
77
00:13:30,855 --> 00:13:33,646
Надо быстро уходить.
Когда иду я — иди ты.
78
00:13:33,646 --> 00:13:35,021
Поняла?
79
00:13:35,563 --> 00:13:39,146
Хорошо. Ты идешь на юг,
но спустимся мы на западе,
80
00:13:39,146 --> 00:13:41,730
чтобы нас скрыло солнце за спиной.
81
00:13:41,730 --> 00:13:43,313
Молись, чтобы не увидели.
82
00:13:48,313 --> 00:13:49,605
Они уходят.
83
00:13:50,438 --> 00:13:51,396
За мной.
84
00:14:16,771 --> 00:14:17,605
Что это было?
85
00:14:18,313 --> 00:14:19,146
Не знаю.
86
00:14:36,855 --> 00:14:37,813
Берегись!
87
00:14:47,146 --> 00:14:47,980
Бежим!
88
00:14:49,563 --> 00:14:50,396
Быстрее!
89
00:15:17,771 --> 00:15:18,646
Всё нормально?
90
00:15:18,646 --> 00:15:20,188
Да. Всё хорошо.
91
00:15:20,730 --> 00:15:23,855
Кто-то охотится за камнем.
Но надо идти дальше.
92
00:15:23,855 --> 00:15:26,605
Когда я дам сигнал,
спускайся по этому откосу,
93
00:15:26,605 --> 00:15:28,938
но не уходи,
пока не минуешь их позиции.
94
00:15:29,438 --> 00:15:30,521
Поняла?
95
00:15:33,188 --> 00:15:34,021
Вперед!
96
00:15:42,563 --> 00:15:43,730
Я всё еще их вижу.
97
00:15:44,521 --> 00:15:46,396
У меня есть идея.
98
00:16:08,521 --> 00:16:12,855
Керы, пожиратели мертвых, здесь,
99
00:16:12,855 --> 00:16:16,688
и с их помощью
мы еще можем достичь успеха.
100
00:16:22,021 --> 00:16:26,230
Остановите Гестию и верните камень.
101
00:18:10,813 --> 00:18:11,813
Нет!
102
00:18:29,230 --> 00:18:30,063
Нет.
103
00:18:32,021 --> 00:18:33,355
Нет!
104
00:20:36,021 --> 00:20:38,480
Я просил вас быть осторожнее.
105
00:20:48,688 --> 00:20:50,480
Скажи мне, что ты видишь?
106
00:20:53,105 --> 00:20:54,438
Говори!
107
00:21:00,230 --> 00:21:01,855
Где она?
108
00:21:01,855 --> 00:21:06,480
Гестия направляется на Крит.
109
00:21:12,271 --> 00:21:14,563
Не бойтесь совершенства.
110
00:21:14,563 --> 00:21:16,730
Вам его никогда не достичь.
111
00:21:54,188 --> 00:21:55,813
Отнеси его на Олимп.
112
00:22:09,521 --> 00:22:12,480
Ты это видел? Он призвал молнию.
113
00:22:18,355 --> 00:22:20,438
Не о нём ли было пророчество?
114
00:22:46,480 --> 00:22:47,605
Дыши.
115
00:22:49,980 --> 00:22:51,563
Дыши.
116
00:22:54,438 --> 00:22:56,813
Дыши.
117
00:23:00,980 --> 00:23:02,438
Ты молодец.
118
00:23:04,188 --> 00:23:08,980
Битва выиграна,
но на горизонте маячит война.
119
00:23:09,896 --> 00:23:12,646
Ты должен добыть меч своего отца.
120
00:23:12,646 --> 00:23:14,271
Выкованный им для тебя.
121
00:23:15,313 --> 00:23:16,355
Зачем?
122
00:23:16,355 --> 00:23:18,480
Чтобы спасти брата.
123
00:24:38,313 --> 00:24:41,563
То, что он здесь,
может означать только одно.
124
00:24:42,480 --> 00:24:43,438
Забери его.
125
00:24:44,438 --> 00:24:46,188
Я хочу от него избавиться.
126
00:24:47,146 --> 00:24:48,605
Я тебя не виню.
127
00:24:52,230 --> 00:24:56,646
Власть всегда привлекает худших
и развращает лучших.
128
00:25:21,688 --> 00:25:23,855
Я исполню волю Зевса.
129
00:25:25,813 --> 00:25:29,105
И подготовлю его сына
к тому, что его ждет.
130
00:25:56,188 --> 00:25:57,146
Ну что?
131
00:26:11,105 --> 00:26:12,021
Что случилось?
132
00:26:13,146 --> 00:26:15,605
Гестия отнесла камень на гору Ида.
133
00:26:17,980 --> 00:26:21,271
Теперь он точно в руках Геи.
134
00:26:22,021 --> 00:26:23,730
А зная Гею, я уверен,
135
00:26:25,188 --> 00:26:27,396
что она унесла его в Скрытое царство.
136
00:26:37,271 --> 00:26:39,896
Пусть скрывает его сколько угодно.
137
00:26:39,896 --> 00:26:41,105
Мы его найдем.
138
00:26:41,980 --> 00:26:46,230
И этим камнем мы исправим
причиненную нам несправедливость
139
00:26:46,230 --> 00:26:49,063
и займем свое законное место на троне.
140
00:27:24,105 --> 00:27:25,188
В чём дело?
141
00:27:26,313 --> 00:27:28,313
Возможно, есть другой путь.
142
00:27:29,355 --> 00:27:31,813
Серафим умер, не так ли?
143
00:27:33,188 --> 00:27:35,688
И он частично исполин, не так ли?
144
00:27:37,855 --> 00:27:39,188
Он может нам помочь.
145
00:27:40,646 --> 00:27:43,271
Может ли он пройти
в подземное царство Аида?
146
00:29:40,438 --> 00:29:43,188
Перевод субтитров: Юлия Эво
147
00:29:44,188 --> 00:29:59,188
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||