1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:07,105 --> 00:00:09,188
V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI
3
00:00:09,188 --> 00:00:12,730
Herone, nejsi žádný bastard. Jsi Diův syn.
4
00:00:14,896 --> 00:00:18,605
Zabiju ji i toho jejího bastarda.
5
00:00:18,605 --> 00:00:20,980
Její život zůstane v rukách Sudiček.
6
00:00:20,980 --> 00:00:23,271
Jmenuju se Seraphim.
7
00:00:23,271 --> 00:00:26,438
Jsem vůdce lidu, kterému říkáte démoni.
8
00:00:29,646 --> 00:00:32,855
Očekáváš, že budeme poslouchat,
když ty sám to neděláš?
9
00:00:35,521 --> 00:00:37,313
Ne!
10
00:00:37,313 --> 00:00:39,688
Seraphim je taky její syn.
11
00:00:39,688 --> 00:00:41,063
Tvůj nevlastní bratr.
12
00:00:41,063 --> 00:00:45,396
Přidej se ke mně, bratře.
Společně ukončíme nadvládu bohů.
13
00:00:45,396 --> 00:00:47,813
Zeus může zvrátit to, co se ti stalo.
14
00:00:48,855 --> 00:00:52,188
Jak se opovažuješ
přivést toho bastarda na Olymp?
15
00:00:52,188 --> 00:00:54,480
Héra a ostatní uprchli do podsvětí.
16
00:00:54,480 --> 00:00:56,896
A můj bratr se s ní spikl?
17
00:00:56,896 --> 00:00:58,563
Hádes zůstává nestranný.
18
00:01:00,646 --> 00:01:03,813
Můj dvojzubec jsi používal dobře.
19
00:01:04,396 --> 00:01:05,605
Kdo jsi?
20
00:01:05,605 --> 00:01:07,396
Hádes.
21
00:01:10,563 --> 00:01:13,688
Co dokáže ublížit víc než zrada?
22
00:01:17,521 --> 00:01:20,938
Zrada od těch, které miluješ.
23
00:01:23,105 --> 00:01:26,313
Zeus a Héra ze mě udělali blázna.
24
00:01:27,021 --> 00:01:32,855
A kvůli míru jsem to strpěl
a ani nehnul brvou.
25
00:01:34,105 --> 00:01:37,480
Ale už dál nemůžu snášet
hrůzy tohohle místa.
26
00:01:38,896 --> 00:01:42,063
Ani utrpení naší rodiny.
27
00:01:43,855 --> 00:01:47,188
Tohle všechno dneska končí, Persefono.
28
00:01:48,646 --> 00:01:52,230
Sudičky nám poskytly příležitost.
29
00:01:52,813 --> 00:01:55,396
Válku na Olympu.
30
00:01:56,146 --> 00:01:59,188
Zatímco bohové bojují mezi sebou,
31
00:02:00,396 --> 00:02:04,271
mé stíny získají Eleusinský drahokam
32
00:02:04,271 --> 00:02:05,688
z Diova chrámu.
33
00:02:07,063 --> 00:02:10,980
Díky němu se zbavíme našeho trápení.
34
00:02:12,146 --> 00:02:15,563
Tohle jaro budeme spolu.
35
00:02:16,271 --> 00:02:18,980
Už nikdy nás nebudeš muset opustit.
36
00:02:21,063 --> 00:02:24,438
Když dvě duše mají být spolu...
37
00:02:25,896 --> 00:02:28,480
Nic je nerozdělí.
38
00:02:44,563 --> 00:02:46,313
{\an8}Víte, co máte dělat.
39
00:02:47,355 --> 00:02:49,855
{\an8}Ano, pane.
40
00:03:16,480 --> 00:03:23,396
DIOVA KREV
41
00:03:41,813 --> 00:03:43,355
Tady se jim postavíme.
42
00:03:50,230 --> 00:03:54,813
{\an8}Sešleme na ně oheň,
až z nich zbyde jen prach.
43
00:03:57,938 --> 00:04:00,480
{\an8}Olymp ještě žádná armáda nedobyla.
44
00:04:05,230 --> 00:04:06,646
{\an8}A tak to taky zůstane.
45
00:04:11,146 --> 00:04:12,355
Palte!
46
00:06:55,438 --> 00:06:57,980
Běž. Nech to na nás.
47
00:07:33,063 --> 00:07:34,105
Je čas, Herone.
48
00:07:37,563 --> 00:07:41,188
Teď celému světu ukážeš, kdo skutečně jsi.
49
00:08:04,605 --> 00:08:08,271
Vždycky jsem chtěl létat,
ale takhle jsem si to nepředstavoval.
50
00:08:08,271 --> 00:08:11,563
Nemusíte to dělat.
Můžete tu zůstat a bojovat.
51
00:08:12,063 --> 00:08:13,105
My víme.
52
00:08:15,105 --> 00:08:16,771
Ale kdo by tě zachránil?
53
00:08:18,521 --> 00:08:21,271
Hned jsem věděla, že jsi jiný.
54
00:08:22,021 --> 00:08:24,021
Že se tě dotkli bohové.
55
00:08:25,188 --> 00:08:26,271
Už jsem to viděla.
56
00:08:26,771 --> 00:08:29,271
U jiných studentů, které Cheirón školil.
57
00:08:30,355 --> 00:08:32,563
Je mi ctí bojovat po tvém boku.
58
00:08:49,438 --> 00:08:52,188
Tohle je určitě poprvé,
co si připadáš malý.
59
00:09:02,688 --> 00:09:04,313
Hestie. Athéno.
60
00:09:06,188 --> 00:09:09,896
Běž ke mně a vezmi Eleusinský drahokam.
61
00:09:12,563 --> 00:09:14,480
Nesmí padnout do Héřiných rukou.
62
00:09:16,355 --> 00:09:18,771
Dej ho Gaie. Bude vědět, co dál.
63
00:09:19,521 --> 00:09:22,771
Přesunout ho může být riskantnější,
než kdyby tu zůstal.
64
00:09:23,771 --> 00:09:25,771
Proto jsem zvolil tebe.
65
00:09:29,480 --> 00:09:31,563
Běž. Hned, sestro.
66
00:09:33,146 --> 00:09:33,980
Prosím.
67
00:09:46,771 --> 00:09:48,521
Dej na ni pozor.
68
00:11:11,355 --> 00:11:15,438
Kdo se přibližuje
k Eleusinskému drahokamu?
69
00:12:18,480 --> 00:12:22,063
Kdo se přibližuje
k Eleusinskému drahokamu?
70
00:12:22,063 --> 00:12:24,730
Hestia, Diova sestra.
71
00:12:24,730 --> 00:12:27,563
Panenská bohyně domácího krbu,
rodiny a domova.
72
00:12:27,563 --> 00:12:30,230
A čeho si žádáš?
73
00:12:30,230 --> 00:12:32,063
Chci splnit Diovo přání.
74
00:12:34,105 --> 00:12:36,188
Můžeš projít.
75
00:13:30,855 --> 00:13:33,646
Musíme odsud rychle pryč.
Kam jdeš ty, tam já.
76
00:13:33,646 --> 00:13:35,021
Rozumíš?
77
00:13:35,563 --> 00:13:39,146
Dobře. Máš namířeno na jih,
ale sestoupíme ze západu.
78
00:13:39,146 --> 00:13:41,730
Budeme mít slunce v zádech
a to nás skryje.
79
00:13:41,730 --> 00:13:43,313
Snad nás nikdo neuvidí.
80
00:13:48,313 --> 00:13:49,605
Utíkají.
81
00:13:50,438 --> 00:13:51,396
Za mnou.
82
00:14:16,771 --> 00:14:17,605
Co to bylo?
83
00:14:18,313 --> 00:14:19,146
Netuším.
84
00:14:36,855 --> 00:14:37,813
Pozor!
85
00:14:47,146 --> 00:14:47,980
Jdeme!
86
00:14:49,563 --> 00:14:50,396
Rychle!
87
00:15:17,771 --> 00:15:18,646
Je ti něco?
88
00:15:18,646 --> 00:15:20,188
Nic mi není.
89
00:15:20,730 --> 00:15:23,855
Někdo jde po tom drahokamu,
ale musíme pokračovat.
90
00:15:23,855 --> 00:15:26,646
Na můj pokyn sestoupíš z toho srázu,
91
00:15:26,646 --> 00:15:28,938
ale vzletíš až za jejich linií.
92
00:15:29,438 --> 00:15:30,521
Je to jasné?
93
00:15:33,188 --> 00:15:34,021
Teď!
94
00:15:42,563 --> 00:15:43,730
Pořád je vidím.
95
00:15:44,521 --> 00:15:46,396
Mám nápad.
96
00:16:08,521 --> 00:16:12,855
Kéry, požíračky mrtvých, jsou tady.
97
00:16:12,855 --> 00:16:16,688
S jejich pomocí
se nám ještě možná podaří uspět.
98
00:16:22,021 --> 00:16:26,230
Zastavte Hestii a vezměte jí ten drahokam.
99
00:18:10,813 --> 00:18:11,813
Ne!
100
00:18:29,230 --> 00:18:30,063
Ne.
101
00:18:32,021 --> 00:18:33,355
Ne!
102
00:20:36,021 --> 00:20:38,480
Říkal jsem, že máte být diskrétní.
103
00:20:48,688 --> 00:20:50,480
Řekni mi, co vidíš.
104
00:20:53,105 --> 00:20:54,438
Mluv!
105
00:21:00,230 --> 00:21:01,855
Kde je?
106
00:21:01,855 --> 00:21:06,480
Hestia má namířeno na Krétu.
107
00:21:12,271 --> 00:21:14,563
Nebojte se dokonalosti.
108
00:21:14,563 --> 00:21:16,730
Nikdy jí nedosáhnete.
109
00:21:54,188 --> 00:21:55,813
Dostaň ho na Olymp.
110
00:22:09,521 --> 00:22:12,480
Viděla jsi ten blesk, co přivolal?
111
00:22:18,355 --> 00:22:20,313
Mohl by být tím z toho proroctví?
112
00:22:46,480 --> 00:22:47,521
Dýchej.
113
00:22:49,980 --> 00:22:51,396
Dýchej.
114
00:22:54,438 --> 00:22:56,688
Dýchej.
115
00:23:00,980 --> 00:23:02,438
Vedl sis dobře.
116
00:23:04,188 --> 00:23:08,980
Bitva je vyhraná, ale na obzoru je válka.
117
00:23:09,896 --> 00:23:12,646
Musíš získat meč svého otce.
118
00:23:12,646 --> 00:23:14,271
Ten, který ti ukoval.
119
00:23:15,313 --> 00:23:16,355
Proč?
120
00:23:16,355 --> 00:23:18,480
Abys zachránil svého bratra.
121
00:24:38,313 --> 00:24:41,563
To, že je tu, znamená jediné.
122
00:24:42,480 --> 00:24:43,438
Vezmi si ho.
123
00:24:44,438 --> 00:24:46,188
Chci se ho zbavit.
124
00:24:47,146 --> 00:24:48,605
Nedivím se ti.
125
00:24:52,230 --> 00:24:56,646
Moc vždy přitahuje to nejhorší
a zničí to nejlepší.
126
00:25:21,688 --> 00:25:23,855
Splním Diovo přání.
127
00:25:25,813 --> 00:25:29,105
Připravím jeho syna na to, co ho čeká.
128
00:25:56,188 --> 00:25:57,146
Tak co?
129
00:26:11,105 --> 00:26:12,021
Co se stalo?
130
00:26:13,146 --> 00:26:15,605
Hestia odnesla drahokam na horu Ida.
131
00:26:17,980 --> 00:26:21,271
Teď je určitě v Gainých rukách.
132
00:26:22,021 --> 00:26:23,730
A jak ji znám,
133
00:26:25,188 --> 00:26:27,313
odnesla ho do Skryté říše.
134
00:26:37,271 --> 00:26:39,896
Může ho schovat třeba na konec světa.
135
00:26:39,896 --> 00:26:41,105
Najdeme ho.
136
00:26:41,980 --> 00:26:46,230
A s tím drahokamem napravíme křivdy,
kterých se na nás dopustili,
137
00:26:46,230 --> 00:26:49,063
a zaujmeme právoplatné místo na trůnu.
138
00:27:24,105 --> 00:27:25,188
Co je?
139
00:27:26,313 --> 00:27:28,313
Možná existuje jiný způsob.
140
00:27:29,355 --> 00:27:31,813
Seraphim zemřel, nemám pravdu?
141
00:27:33,188 --> 00:27:35,688
A je z části Gigant, nebo ne?
142
00:27:37,855 --> 00:27:39,188
Pak nám může pomoct.
143
00:27:40,646 --> 00:27:43,271
Může vstoupit do podsvětí?
144
00:29:40,438 --> 00:29:43,188
Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky
145
00:29:44,188 --> 00:29:59,188
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||