1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:07,105 --> 00:00:09,188 V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI 3 00:00:09,188 --> 00:00:12,730 Herone, nejsi žádný bastard. Jsi Diův syn. 4 00:00:14,896 --> 00:00:18,605 Zabiju ji i toho jejího bastarda. 5 00:00:18,605 --> 00:00:20,980 Její život zůstane v rukách Sudiček. 6 00:00:20,980 --> 00:00:23,271 Jmenuju se Seraphim. 7 00:00:23,271 --> 00:00:26,438 Jsem vůdce lidu, kterému říkáte démoni. 8 00:00:29,646 --> 00:00:32,855 Očekáváš, že budeme poslouchat, když ty sám to neděláš? 9 00:00:35,521 --> 00:00:37,313 Ne! 10 00:00:37,313 --> 00:00:39,688 Seraphim je taky její syn. 11 00:00:39,688 --> 00:00:41,063 Tvůj nevlastní bratr. 12 00:00:41,063 --> 00:00:45,396 Přidej se ke mně, bratře. Společně ukončíme nadvládu bohů. 13 00:00:45,396 --> 00:00:47,813 Zeus může zvrátit to, co se ti stalo. 14 00:00:48,855 --> 00:00:52,188 Jak se opovažuješ přivést toho bastarda na Olymp? 15 00:00:52,188 --> 00:00:54,480 Héra a ostatní uprchli do podsvětí. 16 00:00:54,480 --> 00:00:56,896 A můj bratr se s ní spikl? 17 00:00:56,896 --> 00:00:58,563 Hádes zůstává nestranný. 18 00:01:00,646 --> 00:01:03,813 Můj dvojzubec jsi používal dobře. 19 00:01:04,396 --> 00:01:05,605 Kdo jsi? 20 00:01:05,605 --> 00:01:07,396 Hádes. 21 00:01:10,563 --> 00:01:13,688 Co dokáže ublížit víc než zrada? 22 00:01:17,521 --> 00:01:20,938 Zrada od těch, které miluješ. 23 00:01:23,105 --> 00:01:26,313 Zeus a Héra ze mě udělali blázna. 24 00:01:27,021 --> 00:01:32,855 A kvůli míru jsem to strpěl a ani nehnul brvou. 25 00:01:34,105 --> 00:01:37,480 Ale už dál nemůžu snášet hrůzy tohohle místa. 26 00:01:38,896 --> 00:01:42,063 Ani utrpení naší rodiny. 27 00:01:43,855 --> 00:01:47,188 Tohle všechno dneska končí, Persefono. 28 00:01:48,646 --> 00:01:52,230 Sudičky nám poskytly příležitost. 29 00:01:52,813 --> 00:01:55,396 Válku na Olympu. 30 00:01:56,146 --> 00:01:59,188 Zatímco bohové bojují mezi sebou, 31 00:02:00,396 --> 00:02:04,271 mé stíny získají Eleusinský drahokam 32 00:02:04,271 --> 00:02:05,688 z Diova chrámu. 33 00:02:07,063 --> 00:02:10,980 Díky němu se zbavíme našeho trápení. 34 00:02:12,146 --> 00:02:15,563 Tohle jaro budeme spolu. 35 00:02:16,271 --> 00:02:18,980 Už nikdy nás nebudeš muset opustit. 36 00:02:21,063 --> 00:02:24,438 Když dvě duše mají být spolu... 37 00:02:25,896 --> 00:02:28,480 Nic je nerozdělí. 38 00:02:44,563 --> 00:02:46,313 {\an8}Víte, co máte dělat. 39 00:02:47,355 --> 00:02:49,855 {\an8}Ano, pane. 40 00:03:16,480 --> 00:03:23,396 DIOVA KREV 41 00:03:41,813 --> 00:03:43,355 Tady se jim postavíme. 42 00:03:50,230 --> 00:03:54,813 {\an8}Sešleme na ně oheň, až z nich zbyde jen prach. 43 00:03:57,938 --> 00:04:00,480 {\an8}Olymp ještě žádná armáda nedobyla. 44 00:04:05,230 --> 00:04:06,646 {\an8}A tak to taky zůstane. 45 00:04:11,146 --> 00:04:12,355 Palte! 46 00:06:55,438 --> 00:06:57,980 Běž. Nech to na nás. 47 00:07:33,063 --> 00:07:34,105 Je čas, Herone. 48 00:07:37,563 --> 00:07:41,188 Teď celému světu ukážeš, kdo skutečně jsi. 49 00:08:04,605 --> 00:08:08,271 Vždycky jsem chtěl létat, ale takhle jsem si to nepředstavoval. 50 00:08:08,271 --> 00:08:11,563 Nemusíte to dělat. Můžete tu zůstat a bojovat. 51 00:08:12,063 --> 00:08:13,105 My víme. 52 00:08:15,105 --> 00:08:16,771 Ale kdo by tě zachránil? 53 00:08:18,521 --> 00:08:21,271 Hned jsem věděla, že jsi jiný. 54 00:08:22,021 --> 00:08:24,021 Že se tě dotkli bohové. 55 00:08:25,188 --> 00:08:26,271 Už jsem to viděla. 56 00:08:26,771 --> 00:08:29,271 U jiných studentů, které Cheirón školil. 57 00:08:30,355 --> 00:08:32,563 Je mi ctí bojovat po tvém boku. 58 00:08:49,438 --> 00:08:52,188 Tohle je určitě poprvé, co si připadáš malý. 59 00:09:02,688 --> 00:09:04,313 Hestie. Athéno. 60 00:09:06,188 --> 00:09:09,896 Běž ke mně a vezmi Eleusinský drahokam. 61 00:09:12,563 --> 00:09:14,480 Nesmí padnout do Héřiných rukou. 62 00:09:16,355 --> 00:09:18,771 Dej ho Gaie. Bude vědět, co dál. 63 00:09:19,521 --> 00:09:22,771 Přesunout ho může být riskantnější, než kdyby tu zůstal. 64 00:09:23,771 --> 00:09:25,771 Proto jsem zvolil tebe. 65 00:09:29,480 --> 00:09:31,563 Běž. Hned, sestro. 66 00:09:33,146 --> 00:09:33,980 Prosím. 67 00:09:46,771 --> 00:09:48,521 Dej na ni pozor. 68 00:11:11,355 --> 00:11:15,438 Kdo se přibližuje k Eleusinskému drahokamu? 69 00:12:18,480 --> 00:12:22,063 Kdo se přibližuje k Eleusinskému drahokamu? 70 00:12:22,063 --> 00:12:24,730 Hestia, Diova sestra. 71 00:12:24,730 --> 00:12:27,563 Panenská bohyně domácího krbu, rodiny a domova. 72 00:12:27,563 --> 00:12:30,230 A čeho si žádáš? 73 00:12:30,230 --> 00:12:32,063 Chci splnit Diovo přání. 74 00:12:34,105 --> 00:12:36,188 Můžeš projít. 75 00:13:30,855 --> 00:13:33,646 Musíme odsud rychle pryč. Kam jdeš ty, tam já. 76 00:13:33,646 --> 00:13:35,021 Rozumíš? 77 00:13:35,563 --> 00:13:39,146 Dobře. Máš namířeno na jih, ale sestoupíme ze západu. 78 00:13:39,146 --> 00:13:41,730 Budeme mít slunce v zádech a to nás skryje. 79 00:13:41,730 --> 00:13:43,313 Snad nás nikdo neuvidí. 80 00:13:48,313 --> 00:13:49,605 Utíkají. 81 00:13:50,438 --> 00:13:51,396 Za mnou. 82 00:14:16,771 --> 00:14:17,605 Co to bylo? 83 00:14:18,313 --> 00:14:19,146 Netuším. 84 00:14:36,855 --> 00:14:37,813 Pozor! 85 00:14:47,146 --> 00:14:47,980 Jdeme! 86 00:14:49,563 --> 00:14:50,396 Rychle! 87 00:15:17,771 --> 00:15:18,646 Je ti něco? 88 00:15:18,646 --> 00:15:20,188 Nic mi není. 89 00:15:20,730 --> 00:15:23,855 Někdo jde po tom drahokamu, ale musíme pokračovat. 90 00:15:23,855 --> 00:15:26,646 Na můj pokyn sestoupíš z toho srázu, 91 00:15:26,646 --> 00:15:28,938 ale vzletíš až za jejich linií. 92 00:15:29,438 --> 00:15:30,521 Je to jasné? 93 00:15:33,188 --> 00:15:34,021 Teď! 94 00:15:42,563 --> 00:15:43,730 Pořád je vidím. 95 00:15:44,521 --> 00:15:46,396 Mám nápad. 96 00:16:08,521 --> 00:16:12,855 Kéry, požíračky mrtvých, jsou tady. 97 00:16:12,855 --> 00:16:16,688 S jejich pomocí se nám ještě možná podaří uspět. 98 00:16:22,021 --> 00:16:26,230 Zastavte Hestii a vezměte jí ten drahokam. 99 00:18:10,813 --> 00:18:11,813 Ne! 100 00:18:29,230 --> 00:18:30,063 Ne. 101 00:18:32,021 --> 00:18:33,355 Ne! 102 00:20:36,021 --> 00:20:38,480 Říkal jsem, že máte být diskrétní. 103 00:20:48,688 --> 00:20:50,480 Řekni mi, co vidíš. 104 00:20:53,105 --> 00:20:54,438 Mluv! 105 00:21:00,230 --> 00:21:01,855 Kde je? 106 00:21:01,855 --> 00:21:06,480 Hestia má namířeno na Krétu. 107 00:21:12,271 --> 00:21:14,563 Nebojte se dokonalosti. 108 00:21:14,563 --> 00:21:16,730 Nikdy jí nedosáhnete. 109 00:21:54,188 --> 00:21:55,813 Dostaň ho na Olymp. 110 00:22:09,521 --> 00:22:12,480 Viděla jsi ten blesk, co přivolal? 111 00:22:18,355 --> 00:22:20,313 Mohl by být tím z toho proroctví? 112 00:22:46,480 --> 00:22:47,521 Dýchej. 113 00:22:49,980 --> 00:22:51,396 Dýchej. 114 00:22:54,438 --> 00:22:56,688 Dýchej. 115 00:23:00,980 --> 00:23:02,438 Vedl sis dobře. 116 00:23:04,188 --> 00:23:08,980 Bitva je vyhraná, ale na obzoru je válka. 117 00:23:09,896 --> 00:23:12,646 Musíš získat meč svého otce. 118 00:23:12,646 --> 00:23:14,271 Ten, který ti ukoval. 119 00:23:15,313 --> 00:23:16,355 Proč? 120 00:23:16,355 --> 00:23:18,480 Abys zachránil svého bratra. 121 00:24:38,313 --> 00:24:41,563 To, že je tu, znamená jediné. 122 00:24:42,480 --> 00:24:43,438 Vezmi si ho. 123 00:24:44,438 --> 00:24:46,188 Chci se ho zbavit. 124 00:24:47,146 --> 00:24:48,605 Nedivím se ti. 125 00:24:52,230 --> 00:24:56,646 Moc vždy přitahuje to nejhorší a zničí to nejlepší. 126 00:25:21,688 --> 00:25:23,855 Splním Diovo přání. 127 00:25:25,813 --> 00:25:29,105 Připravím jeho syna na to, co ho čeká. 128 00:25:56,188 --> 00:25:57,146 Tak co? 129 00:26:11,105 --> 00:26:12,021 Co se stalo? 130 00:26:13,146 --> 00:26:15,605 Hestia odnesla drahokam na horu Ida. 131 00:26:17,980 --> 00:26:21,271 Teď je určitě v Gainých rukách. 132 00:26:22,021 --> 00:26:23,730 A jak ji znám, 133 00:26:25,188 --> 00:26:27,313 odnesla ho do Skryté říše. 134 00:26:37,271 --> 00:26:39,896 Může ho schovat třeba na konec světa. 135 00:26:39,896 --> 00:26:41,105 Najdeme ho. 136 00:26:41,980 --> 00:26:46,230 A s tím drahokamem napravíme křivdy, kterých se na nás dopustili, 137 00:26:46,230 --> 00:26:49,063 a zaujmeme právoplatné místo na trůnu. 138 00:27:24,105 --> 00:27:25,188 Co je? 139 00:27:26,313 --> 00:27:28,313 Možná existuje jiný způsob. 140 00:27:29,355 --> 00:27:31,813 Seraphim zemřel, nemám pravdu? 141 00:27:33,188 --> 00:27:35,688 A je z části Gigant, nebo ne? 142 00:27:37,855 --> 00:27:39,188 Pak nám může pomoct. 143 00:27:40,646 --> 00:27:43,271 Může vstoupit do podsvětí? 144 00:29:40,438 --> 00:29:43,188 Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky 145 00:29:44,188 --> 00:29:59,188 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||