1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:07,105 --> 00:00:08,521
РАНІШЕ В «КРОВІ ЗЕВСА»
3
00:00:08,521 --> 00:00:12,730
Героне, ти не байстрюк. Ти син Зевса.
4
00:00:14,896 --> 00:00:18,605
Я вб'ю її і її байстрюка.
5
00:00:18,605 --> 00:00:20,980
Її життя залишиться в руках Мойр.
6
00:00:20,980 --> 00:00:23,271
Мене звуть Серафим.
7
00:00:23,271 --> 00:00:26,438
Я лідер людей, яких ви звете демонами.
8
00:00:29,688 --> 00:00:32,855
Чому ти очікуєш,
що ми підкорятимемося, якщо ти — ні?
9
00:00:35,521 --> 00:00:37,313
Ні!
10
00:00:37,313 --> 00:00:39,271
Серафим і її син теж.
11
00:00:39,771 --> 00:00:41,105
Твій зведений брат.
12
00:00:41,105 --> 00:00:42,646
Приєднуйся, брате.
13
00:00:42,646 --> 00:00:45,396
Ми можемо покласти край правлінню богів.
14
00:00:45,396 --> 00:00:47,813
Зевс може скасувати те,
що з тобою сталося.
15
00:00:48,855 --> 00:00:52,188
Як ти смієш приводити
цього байстрюка на Олімп?
16
00:00:52,188 --> 00:00:54,480
Гера й інші втекли в підземний світ.
17
00:00:54,480 --> 00:00:58,563
- А мій брат з нею змовляється?
- Аїд залишається нейтральним.
18
00:01:00,646 --> 00:01:03,813
Ти вправно використовував мій двозубець.
19
00:01:04,396 --> 00:01:05,605
Хто ти такий?
20
00:01:05,605 --> 00:01:07,396
Аїд.
21
00:01:10,605 --> 00:01:13,688
Хіба існує більша рана, ніж зрада?
22
00:01:17,521 --> 00:01:20,938
Зрада з боку тих, кого ти любиш.
23
00:01:23,105 --> 00:01:26,313
Зевс і Гера пошили мене в дурні.
24
00:01:27,021 --> 00:01:32,855
І заради миру
я стояв осторонь і нічого не робив.
25
00:01:34,105 --> 00:01:37,480
Але я більше
не можу терпіти жахіть цього місця.
26
00:01:38,896 --> 00:01:42,063
Страждань нашої сім'ї.
27
00:01:43,855 --> 00:01:47,188
Сьогодні все це скінчиться, Персефоно.
28
00:01:48,646 --> 00:01:52,230
Мойри подарувала нам шанс —
29
00:01:52,813 --> 00:01:55,396
війну на Олімпі.
30
00:01:56,146 --> 00:01:59,188
Поки боги битимуться між собою,
31
00:02:00,396 --> 00:02:04,271
мої Тіні дістануть
великий Елевсінський камінь
32
00:02:04,271 --> 00:02:05,688
із храму Зевса.
33
00:02:07,063 --> 00:02:08,146
Завдяки йому
34
00:02:08,146 --> 00:02:10,980
ми зможемо звільнитися від мук.
35
00:02:12,146 --> 00:02:15,563
Цієї весни ми будемо разом.
36
00:02:16,271 --> 00:02:18,980
Тобі більше не доведеться покидати нас.
37
00:02:21,063 --> 00:02:24,438
Коли двом душам судилося бути разом...
38
00:02:25,896 --> 00:02:28,480
Ніщо їх не розлучить.
39
00:02:44,563 --> 00:02:46,313
{\an8}Ви знаєте, що робити.
40
00:02:47,355 --> 00:02:49,855
{\an8}Так, господарю Аїде.
41
00:03:16,480 --> 00:03:23,396
КРОВ ЗЕВСА
42
00:03:41,813 --> 00:03:43,355
Це наш останній рубіж.
43
00:03:50,230 --> 00:03:54,813
{\an8}Ми зливатимемо на них вогонь,
поки не залишиться нічого, крім попелу.
44
00:03:57,938 --> 00:04:00,480
{\an8}Жодна армія не підкоряла Олімпу!
45
00:04:05,230 --> 00:04:06,646
{\an8}І жодна не підкорить!
46
00:04:11,146 --> 00:04:12,355
Вогонь!
47
00:06:55,438 --> 00:06:57,980
Іди. Ми з ними розберемося.
48
00:07:33,063 --> 00:07:34,105
Пора, Героне.
49
00:07:37,563 --> 00:07:41,188
Так ти покажеш світу, хто ти насправді.
50
00:08:04,646 --> 00:08:08,271
Я завжди хотів літати,
але не так я собі це уявляв.
51
00:08:08,271 --> 00:08:11,563
Це не обов'язково. Ви можете битися тут.
52
00:08:12,063 --> 00:08:12,938
Ми знаємо.
53
00:08:15,105 --> 00:08:16,771
Але хто тоді врятує тебе?
54
00:08:18,521 --> 00:08:21,438
Ще при знайомстві
я зрозуміла, що ти особливий.
55
00:08:22,021 --> 00:08:23,896
Що тебе торкнулися боги.
56
00:08:25,188 --> 00:08:26,563
Я бачила таке раніше,
57
00:08:26,563 --> 00:08:29,105
в інших учнів Хірона.
58
00:08:30,355 --> 00:08:32,355
Для мене честь битися з тобою.
59
00:08:49,438 --> 00:08:51,605
Мабуть, уперше почуваєшся маленьким.
60
00:09:02,688 --> 00:09:04,313
Гестіє. Атено.
61
00:09:06,188 --> 00:09:09,896
Підіть до моєї фортеці
й заберіть Елевсінський камінь.
62
00:09:12,563 --> 00:09:14,438
Не можна, аби він був у Гери.
63
00:09:16,355 --> 00:09:18,771
Віднесіть його Геї. Вона знає, що робити.
64
00:09:19,563 --> 00:09:22,563
Переносити може бути ризикованіше,
ніж тримати тут.
65
00:09:23,771 --> 00:09:25,771
Саме тому я і вибрав тебе.
66
00:09:29,480 --> 00:09:31,563
Іди. Негайно, сестро.
67
00:09:33,188 --> 00:09:34,021
Будь ласка.
68
00:09:46,771 --> 00:09:48,688
Переконайся, аби злетіла з гори.
69
00:11:11,355 --> 00:11:15,271
Хто наблизився до величного
Елевсінського каменю?
70
00:12:18,480 --> 00:12:22,063
Хто наблизився до величного
Елевсінського каменю?
71
00:12:22,063 --> 00:12:24,730
Гестія, сестра Зевса.
72
00:12:24,730 --> 00:12:27,563
Незаймана богиня домашнього вогнища.
73
00:12:27,563 --> 00:12:30,230
І чого ж ти шукаєш?
74
00:12:30,230 --> 00:12:32,063
Я хочу виконати наказ Зевса.
75
00:12:34,105 --> 00:12:36,188
Можеш проходити.
76
00:13:30,855 --> 00:13:33,646
Треба рухатися швидко. Іду я — ідеш і ти.
77
00:13:33,646 --> 00:13:34,771
Зрозуміла?
78
00:13:35,563 --> 00:13:39,063
Добре. Ти лети на південь,
але спускатимемося із заходу,
79
00:13:39,063 --> 00:13:41,688
сонце буде за спиною,
аби замаскувати спуск.
80
00:13:41,688 --> 00:13:43,313
Молися, аби не помітили.
81
00:13:48,313 --> 00:13:49,605
Вони тікають.
82
00:13:50,438 --> 00:13:51,396
За мною.
83
00:14:16,771 --> 00:14:17,605
Що це було?
84
00:14:18,313 --> 00:14:19,146
Я не знаю.
85
00:14:36,855 --> 00:14:37,813
Обережно!
86
00:14:47,146 --> 00:14:47,980
Біжімо!
87
00:14:49,563 --> 00:14:50,396
Хутчій!
88
00:15:17,771 --> 00:15:18,646
Ти ціла?
89
00:15:18,646 --> 00:15:20,188
Так. Усе добре.
90
00:15:20,730 --> 00:15:23,438
Хтось шукає камінь.
Але зупинятися не можна.
91
00:15:23,938 --> 00:15:28,938
За моїм сигналом спустися вниз укосом,
та не злітай, не перетнувши їхніх ліній.
92
00:15:29,438 --> 00:15:30,355
Зрозуміла?
93
00:15:33,188 --> 00:15:34,021
Уперед!
94
00:15:42,563 --> 00:15:43,730
Я досі бачу їх.
95
00:15:44,521 --> 00:15:46,396
У мене є ідея.
96
00:16:08,521 --> 00:16:12,855
Кери, пожирачі мерців, тут,
97
00:16:12,855 --> 00:16:16,688
і з їхньою допомогою
ми можемо досягти мети.
98
00:16:22,021 --> 00:16:26,230
Зупиніть Гестію і заберіть камінь.
99
00:18:10,813 --> 00:18:11,813
Ні!
100
00:18:29,230 --> 00:18:30,063
Ні.
101
00:18:32,021 --> 00:18:33,355
Ні!
102
00:20:36,021 --> 00:20:38,480
Я ж наказав бути непомітними.
103
00:20:48,688 --> 00:20:50,480
Скажи, що ти бачиш?
104
00:20:53,105 --> 00:20:54,438
Говори!
105
00:21:00,230 --> 00:21:01,855
Де вона?
106
00:21:01,855 --> 00:21:06,480
Гестія прямує на Крит.
107
00:21:12,271 --> 00:21:14,563
Не бійтеся досконалості.
108
00:21:14,563 --> 00:21:16,730
Вам її ніколи не досягнути.
109
00:21:54,271 --> 00:21:55,396
Поверни його на Олімп.
110
00:22:09,521 --> 00:22:12,480
Ти це бачила? Блискавка, яку він викликав.
111
00:22:18,355 --> 00:22:20,230
Може, це йому було пророковано?
112
00:22:46,480 --> 00:22:47,396
Дихай.
113
00:22:49,980 --> 00:22:51,563
Дихай.
114
00:22:54,438 --> 00:22:56,813
Дихай.
115
00:23:00,980 --> 00:23:01,980
Ти молодець.
116
00:23:04,188 --> 00:23:08,980
Битву виграно,
але на горизонті видніється війна.
117
00:23:09,896 --> 00:23:12,646
Ти маєш повернути меч батька.
118
00:23:12,646 --> 00:23:14,271
Який він викував для тебе.
119
00:23:15,313 --> 00:23:16,355
Навіщо?
120
00:23:16,355 --> 00:23:18,480
Щоби врятувати брата.
121
00:24:38,313 --> 00:24:41,563
Те, що він тут, може значити лише одне.
122
00:24:42,480 --> 00:24:43,438
Забери його.
123
00:24:44,438 --> 00:24:46,063
Я хочу позбутися його.
124
00:24:47,188 --> 00:24:48,605
Я тебе не звинувачую.
125
00:24:52,230 --> 00:24:56,646
Влада завжди приваблює
найгірших і розбещує найкращих.
126
00:25:21,688 --> 00:25:23,855
Я зроблю так, як велів Зевс.
127
00:25:25,813 --> 00:25:29,105
І підготую його сина до того, що буде.
128
00:25:56,188 --> 00:25:57,146
Ну?
129
00:26:11,105 --> 00:26:12,021
Що сталося?
130
00:26:13,146 --> 00:26:15,605
Гестія віднесла камінь на гору Іда.
131
00:26:17,980 --> 00:26:21,271
Зараз він уже точно в руках Геї.
132
00:26:22,021 --> 00:26:23,730
І, знаючи Гею,
133
00:26:25,188 --> 00:26:27,521
вона віднесла його до Прихованого Царства.
134
00:26:37,271 --> 00:26:39,896
Може намагатися ховати,
скільки заманеться.
135
00:26:39,896 --> 00:26:41,105
Ми його знайдемо.
136
00:26:41,980 --> 00:26:46,230
І за допомогою каменю
ми виправимо несправедливість
137
00:26:46,230 --> 00:26:49,063
і займемо своє законне місце на троні.
138
00:27:24,105 --> 00:27:25,063
Що таке?
139
00:27:26,313 --> 00:27:28,313
Може, є інший спосіб.
140
00:27:29,355 --> 00:27:31,688
Серафим помер, чи не так?
141
00:27:33,188 --> 00:27:35,688
І він наполовину велетень, чи не так?
142
00:27:37,855 --> 00:27:38,980
Він може допомогти.
143
00:27:40,646 --> 00:27:43,271
У нього є прохід до підземного світу?
144
00:29:40,438 --> 00:29:42,438
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль
145
00:29:43,438 --> 00:29:58,438
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||