1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:07,105 --> 00:00:08,521 РАНІШЕ В «КРОВІ ЗЕВСА» 3 00:00:08,521 --> 00:00:12,730 Героне, ти не байстрюк. Ти син Зевса. 4 00:00:14,896 --> 00:00:18,605 Я вб'ю її і її байстрюка. 5 00:00:18,605 --> 00:00:20,980 Її життя залишиться в руках Мойр. 6 00:00:20,980 --> 00:00:23,271 Мене звуть Серафим. 7 00:00:23,271 --> 00:00:26,438 Я лідер людей, яких ви звете демонами. 8 00:00:29,688 --> 00:00:32,855 Чому ти очікуєш, що ми підкорятимемося, якщо ти — ні? 9 00:00:35,521 --> 00:00:37,313 Ні! 10 00:00:37,313 --> 00:00:39,271 Серафим і її син теж. 11 00:00:39,771 --> 00:00:41,105 Твій зведений брат. 12 00:00:41,105 --> 00:00:42,646 Приєднуйся, брате. 13 00:00:42,646 --> 00:00:45,396 Ми можемо покласти край правлінню богів. 14 00:00:45,396 --> 00:00:47,813 Зевс може скасувати те, що з тобою сталося. 15 00:00:48,855 --> 00:00:52,188 Як ти смієш приводити цього байстрюка на Олімп? 16 00:00:52,188 --> 00:00:54,480 Гера й інші втекли в підземний світ. 17 00:00:54,480 --> 00:00:58,563 - А мій брат з нею змовляється? - Аїд залишається нейтральним. 18 00:01:00,646 --> 00:01:03,813 Ти вправно використовував мій двозубець. 19 00:01:04,396 --> 00:01:05,605 Хто ти такий? 20 00:01:05,605 --> 00:01:07,396 Аїд. 21 00:01:10,605 --> 00:01:13,688 Хіба існує більша рана, ніж зрада? 22 00:01:17,521 --> 00:01:20,938 Зрада з боку тих, кого ти любиш. 23 00:01:23,105 --> 00:01:26,313 Зевс і Гера пошили мене в дурні. 24 00:01:27,021 --> 00:01:32,855 І заради миру я стояв осторонь і нічого не робив. 25 00:01:34,105 --> 00:01:37,480 Але я більше не можу терпіти жахіть цього місця. 26 00:01:38,896 --> 00:01:42,063 Страждань нашої сім'ї. 27 00:01:43,855 --> 00:01:47,188 Сьогодні все це скінчиться, Персефоно. 28 00:01:48,646 --> 00:01:52,230 Мойри подарувала нам шанс — 29 00:01:52,813 --> 00:01:55,396 війну на Олімпі. 30 00:01:56,146 --> 00:01:59,188 Поки боги битимуться між собою, 31 00:02:00,396 --> 00:02:04,271 мої Тіні дістануть великий Елевсінський камінь 32 00:02:04,271 --> 00:02:05,688 із храму Зевса. 33 00:02:07,063 --> 00:02:08,146 Завдяки йому 34 00:02:08,146 --> 00:02:10,980 ми зможемо звільнитися від мук. 35 00:02:12,146 --> 00:02:15,563 Цієї весни ми будемо разом. 36 00:02:16,271 --> 00:02:18,980 Тобі більше не доведеться покидати нас. 37 00:02:21,063 --> 00:02:24,438 Коли двом душам судилося бути разом... 38 00:02:25,896 --> 00:02:28,480 Ніщо їх не розлучить. 39 00:02:44,563 --> 00:02:46,313 {\an8}Ви знаєте, що робити. 40 00:02:47,355 --> 00:02:49,855 {\an8}Так, господарю Аїде. 41 00:03:16,480 --> 00:03:23,396 КРОВ ЗЕВСА 42 00:03:41,813 --> 00:03:43,355 Це наш останній рубіж. 43 00:03:50,230 --> 00:03:54,813 {\an8}Ми зливатимемо на них вогонь, поки не залишиться нічого, крім попелу. 44 00:03:57,938 --> 00:04:00,480 {\an8}Жодна армія не підкоряла Олімпу! 45 00:04:05,230 --> 00:04:06,646 {\an8}І жодна не підкорить! 46 00:04:11,146 --> 00:04:12,355 Вогонь! 47 00:06:55,438 --> 00:06:57,980 Іди. Ми з ними розберемося. 48 00:07:33,063 --> 00:07:34,105 Пора, Героне. 49 00:07:37,563 --> 00:07:41,188 Так ти покажеш світу, хто ти насправді. 50 00:08:04,646 --> 00:08:08,271 Я завжди хотів літати, але не так я собі це уявляв. 51 00:08:08,271 --> 00:08:11,563 Це не обов'язково. Ви можете битися тут. 52 00:08:12,063 --> 00:08:12,938 Ми знаємо. 53 00:08:15,105 --> 00:08:16,771 Але хто тоді врятує тебе? 54 00:08:18,521 --> 00:08:21,438 Ще при знайомстві я зрозуміла, що ти особливий. 55 00:08:22,021 --> 00:08:23,896 Що тебе торкнулися боги. 56 00:08:25,188 --> 00:08:26,563 Я бачила таке раніше, 57 00:08:26,563 --> 00:08:29,105 в інших учнів Хірона. 58 00:08:30,355 --> 00:08:32,355 Для мене честь битися з тобою. 59 00:08:49,438 --> 00:08:51,605 Мабуть, уперше почуваєшся маленьким. 60 00:09:02,688 --> 00:09:04,313 Гестіє. Атено. 61 00:09:06,188 --> 00:09:09,896 Підіть до моєї фортеці й заберіть Елевсінський камінь. 62 00:09:12,563 --> 00:09:14,438 Не можна, аби він був у Гери. 63 00:09:16,355 --> 00:09:18,771 Віднесіть його Геї. Вона знає, що робити. 64 00:09:19,563 --> 00:09:22,563 Переносити може бути ризикованіше, ніж тримати тут. 65 00:09:23,771 --> 00:09:25,771 Саме тому я і вибрав тебе. 66 00:09:29,480 --> 00:09:31,563 Іди. Негайно, сестро. 67 00:09:33,188 --> 00:09:34,021 Будь ласка. 68 00:09:46,771 --> 00:09:48,688 Переконайся, аби злетіла з гори. 69 00:11:11,355 --> 00:11:15,271 Хто наблизився до величного Елевсінського каменю? 70 00:12:18,480 --> 00:12:22,063 Хто наблизився до величного Елевсінського каменю? 71 00:12:22,063 --> 00:12:24,730 Гестія, сестра Зевса. 72 00:12:24,730 --> 00:12:27,563 Незаймана богиня домашнього вогнища. 73 00:12:27,563 --> 00:12:30,230 І чого ж ти шукаєш? 74 00:12:30,230 --> 00:12:32,063 Я хочу виконати наказ Зевса. 75 00:12:34,105 --> 00:12:36,188 Можеш проходити. 76 00:13:30,855 --> 00:13:33,646 Треба рухатися швидко. Іду я — ідеш і ти. 77 00:13:33,646 --> 00:13:34,771 Зрозуміла? 78 00:13:35,563 --> 00:13:39,063 Добре. Ти лети на південь, але спускатимемося із заходу, 79 00:13:39,063 --> 00:13:41,688 сонце буде за спиною, аби замаскувати спуск. 80 00:13:41,688 --> 00:13:43,313 Молися, аби не помітили. 81 00:13:48,313 --> 00:13:49,605 Вони тікають. 82 00:13:50,438 --> 00:13:51,396 За мною. 83 00:14:16,771 --> 00:14:17,605 Що це було? 84 00:14:18,313 --> 00:14:19,146 Я не знаю. 85 00:14:36,855 --> 00:14:37,813 Обережно! 86 00:14:47,146 --> 00:14:47,980 Біжімо! 87 00:14:49,563 --> 00:14:50,396 Хутчій! 88 00:15:17,771 --> 00:15:18,646 Ти ціла? 89 00:15:18,646 --> 00:15:20,188 Так. Усе добре. 90 00:15:20,730 --> 00:15:23,438 Хтось шукає камінь. Але зупинятися не можна. 91 00:15:23,938 --> 00:15:28,938 За моїм сигналом спустися вниз укосом, та не злітай, не перетнувши їхніх ліній. 92 00:15:29,438 --> 00:15:30,355 Зрозуміла? 93 00:15:33,188 --> 00:15:34,021 Уперед! 94 00:15:42,563 --> 00:15:43,730 Я досі бачу їх. 95 00:15:44,521 --> 00:15:46,396 У мене є ідея. 96 00:16:08,521 --> 00:16:12,855 Кери, пожирачі мерців, тут, 97 00:16:12,855 --> 00:16:16,688 і з їхньою допомогою ми можемо досягти мети. 98 00:16:22,021 --> 00:16:26,230 Зупиніть Гестію і заберіть камінь. 99 00:18:10,813 --> 00:18:11,813 Ні! 100 00:18:29,230 --> 00:18:30,063 Ні. 101 00:18:32,021 --> 00:18:33,355 Ні! 102 00:20:36,021 --> 00:20:38,480 Я ж наказав бути непомітними. 103 00:20:48,688 --> 00:20:50,480 Скажи, що ти бачиш? 104 00:20:53,105 --> 00:20:54,438 Говори! 105 00:21:00,230 --> 00:21:01,855 Де вона? 106 00:21:01,855 --> 00:21:06,480 Гестія прямує на Крит. 107 00:21:12,271 --> 00:21:14,563 Не бійтеся досконалості. 108 00:21:14,563 --> 00:21:16,730 Вам її ніколи не досягнути. 109 00:21:54,271 --> 00:21:55,396 Поверни його на Олімп. 110 00:22:09,521 --> 00:22:12,480 Ти це бачила? Блискавка, яку він викликав. 111 00:22:18,355 --> 00:22:20,230 Може, це йому було пророковано? 112 00:22:46,480 --> 00:22:47,396 Дихай. 113 00:22:49,980 --> 00:22:51,563 Дихай. 114 00:22:54,438 --> 00:22:56,813 Дихай. 115 00:23:00,980 --> 00:23:01,980 Ти молодець. 116 00:23:04,188 --> 00:23:08,980 Битву виграно, але на горизонті видніється війна. 117 00:23:09,896 --> 00:23:12,646 Ти маєш повернути меч батька. 118 00:23:12,646 --> 00:23:14,271 Який він викував для тебе. 119 00:23:15,313 --> 00:23:16,355 Навіщо? 120 00:23:16,355 --> 00:23:18,480 Щоби врятувати брата. 121 00:24:38,313 --> 00:24:41,563 Те, що він тут, може значити лише одне. 122 00:24:42,480 --> 00:24:43,438 Забери його. 123 00:24:44,438 --> 00:24:46,063 Я хочу позбутися його. 124 00:24:47,188 --> 00:24:48,605 Я тебе не звинувачую. 125 00:24:52,230 --> 00:24:56,646 Влада завжди приваблює найгірших і розбещує найкращих. 126 00:25:21,688 --> 00:25:23,855 Я зроблю так, як велів Зевс. 127 00:25:25,813 --> 00:25:29,105 І підготую його сина до того, що буде. 128 00:25:56,188 --> 00:25:57,146 Ну? 129 00:26:11,105 --> 00:26:12,021 Що сталося? 130 00:26:13,146 --> 00:26:15,605 Гестія віднесла камінь на гору Іда. 131 00:26:17,980 --> 00:26:21,271 Зараз він уже точно в руках Геї. 132 00:26:22,021 --> 00:26:23,730 І, знаючи Гею, 133 00:26:25,188 --> 00:26:27,521 вона віднесла його до Прихованого Царства. 134 00:26:37,271 --> 00:26:39,896 Може намагатися ховати, скільки заманеться. 135 00:26:39,896 --> 00:26:41,105 Ми його знайдемо. 136 00:26:41,980 --> 00:26:46,230 І за допомогою каменю ми виправимо несправедливість 137 00:26:46,230 --> 00:26:49,063 і займемо своє законне місце на троні. 138 00:27:24,105 --> 00:27:25,063 Що таке? 139 00:27:26,313 --> 00:27:28,313 Може, є інший спосіб. 140 00:27:29,355 --> 00:27:31,688 Серафим помер, чи не так? 141 00:27:33,188 --> 00:27:35,688 І він наполовину велетень, чи не так? 142 00:27:37,855 --> 00:27:38,980 Він може допомогти. 143 00:27:40,646 --> 00:27:43,271 У нього є прохід до підземного світу? 144 00:29:40,438 --> 00:29:42,438 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль 145 00:29:43,438 --> 00:29:58,438 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||