1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Sálvalo. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Encuentra la espada. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Busca al gigante de bronce. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Salva a tu hermano. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Únete a mí, hermano. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,230 Podemos vengarnos y acabar con el reinado de los dioses. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,480 Son más imperfectos que nosotros. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 Nos arruinaron la vida. 10 00:02:30,646 --> 00:02:33,355 Nuestra madre murió por culpa de ellos. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 ¿No quieres vengar su muerte? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 O estás conmigo 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 o en mi contra. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Tuvo su merecido. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Puede ser. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Mató a tu madre. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 Son las moiras. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Herón. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 Serafín podía ser un monstruo, pero tenía razón en algo. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 Los dioses son más imperfectos. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,813 ¿Por qué debemos escucharlos? 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,396 SANGRE DE ZEUS 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Has usado bien mi bidente. 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}¿Quién eres? 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Hades. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Es mucho peor de lo que imaginas. 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,813 {\an8}Pero puedo ayudarte. 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Salvarte del destino que te espera allí. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Solo necesito que hagas una cosa por mí. 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}Doblégate. 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}¿Qué quieres? 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Justicia. 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}¿No quieres ser libre de una vez por todas? 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}Eso es lo que te ofrezco. 35 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}¿Por qué confiaría en ti? 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Porque los que te arruinaron la vida 37 00:06:40,730 --> 00:06:41,980 {\an8}arruinaron la mía. 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}Y, seamos sinceros, no tienes otra opción. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Es el juicio eterno... 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}o yo. 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Elijo el juicio. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Dame las manos. 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Camina. 44 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 ¿Sabes quiénes somos? 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Los reyes 46 00:08:29,646 --> 00:08:30,938 que juzgan. 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Nos has enviado a muchas personas. 48 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Más que cualquier otro mortal. 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Ahora, 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 serás juzgado como todos los que enviaste aquí. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Esto es solo una pequeña muestra de la furia que desataste en el mundo. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 No veíamos semejante matanza desde los 30 tiranos. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Mataste a culpables e inocentes por igual. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 La mera asociación 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 era suficiente para provocar tu ira. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 Y también está el asunto de tu madre. 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 Y tu hermano. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 No sabías quiénes eran cuando te cruzaste con ellos. 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Pero reconociste su angustia. 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 La padeciste de niño. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Pero en vez de mostrar piedad, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 trataste de recrear el dolor y el horror que soportaste. 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Trataste de inspirar a quien querías convertir. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Pero no cargas ese peso tú solo. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Lo compartes con alguien más. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 Y aunque tu vida estuvo llena de horrores, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 no te faltó un poco de amabilidad. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 De hecho, con ella, mostraste verdadero filotimo. 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 Y, me atrevo a decir, ágape. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 He visto años de brutal fechoría redimidos por un solo acto. 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Una medida realmente buena puede superar lo que muchos hacen en toda una vida. 72 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 Tu destino está claro. 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 ¿Te arrepientes? 74 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 No. 75 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Escucha bien, Serafín. 76 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Todos los hombres cometen errores. 77 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Pero los buenos ceden cuando saben que su proceder es incorrecto. 78 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Reparan el mal que han causado. 79 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Por lo tanto, el único crimen verdadero es el orgullo, 80 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 del cual eres culpable sin duda. 81 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Arrepiéntete ahora, para que podamos ser piadosos. 82 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 {\an8}Me niego. 83 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 ¡Arrepiéntete, tonto! 84 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Si no lo haces, tu castigo será mucho peor. 85 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 No quiero nada de ellos. 86 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Ni de ti. 87 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 ¡Deberíamos arrojarte al abismo! 88 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 No. 89 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Sufrirás una eternidad en el Tártaro. 90 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Que tu destino allí consuma el orgullo de tu alma. 91 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 ¿Puedo hablar? 92 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Qué cobardes. 93 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 ¿Quiénes son para juzgarme, hijos bastardos de Zeus? 94 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Déjenlo hablar. 95 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Todos nacieron reyes. 96 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Su padre les dio reinos. 97 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 ¿Y qué hicieron? 98 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 ¿Cuántos jóvenes le diste al Minotauro, rey Minos? 99 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 Y tú, rey Radamantis, 100 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 ¿le diste libertad a tu pueblo? 101 00:13:49,355 --> 00:13:52,938 ¿O te ganó el amor por cosechar lo que otros sembraron? 102 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 Y no nos olvidemos del piadoso rey Éaco. 103 00:13:58,105 --> 00:14:01,480 Zeus convirtió a las hormigas en hombres para que las gobernaras. 104 00:14:01,480 --> 00:14:05,521 Pero era mejor ser un insecto que ser gobernado por alguien como tú. 105 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Si el inframundo revela verdades, aquí hay una que no pueden negar. 106 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Asesiné y saqueé porque nadie era libre. 107 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Nadie estaba seguro. 108 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Era imposible ser decente y sobrevivir en sus reinos desamparados. 109 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 Pensé que traerte la luz del mundo superior 110 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 nos daría consuelo, pero... 111 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Cada vez que la veo, me recuerda que debemos separarnos. 112 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 ¿Cómo te fue con Serafín? 113 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Desconfía mucho de los de nuestra calaña. 114 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 ¿Puedes culparlo? 115 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 No. 116 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 No lo culpo. 117 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Supongo que no aceptó nuestra propuesta. 118 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 No. 119 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 No será fácil hacérselo entender. 120 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 La persuasión sutil suele tener más éxito que la fuerza. 121 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Quizá el dolor que comparten pueda ser un punto en común entre ustedes. 122 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 Nunca tuvo un padre. 123 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 Tal vez puedas ocupar ese rol. 124 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 El invierno terminó. 125 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Debo regresar al monte Olimpo. 126 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Te fallé. 127 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Cuando dos almas están destinadas a estar juntas... 128 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Dilo. 129 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Nada puede separarlas. 130 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Así es. Encontraremos la manera. 131 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Para ti. 132 00:17:23,855 --> 00:17:25,855 Para las noches de soledad. 133 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Gracias, Zagreo. 134 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 ¿Dónde está Meli? 135 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Ven aquí. Quiero despedirme. 136 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Déjame hablar con ella. 137 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 138 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Cariño. 139 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Si realmente eres uno de los dioses más poderosos, 140 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ella no tendría que irse. 141 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Tu padre es más poderoso de lo que crees, 142 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 pero también es justo. 143 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 ¿Cómo decimos? 144 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 "Los dos guerreros más poderosos son la paciencia y el tiempo". 145 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 No me interesa nada de eso. 146 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 No te vayas, por favor. 147 00:18:45,771 --> 00:18:47,855 Volveré antes de que te des cuenta. 148 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 ¿De acuerdo? 149 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Ven aquí. 150 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Te amo. 151 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Esta será la última vez. 152 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Lo juro. 153 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Obedezcan a su padre. No hagan ningún lío. 154 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 ¡No! 155 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - ¡No, mamá! - ¡Mamá! 156 00:20:58,188 --> 00:21:00,521 Nada mejor que el agua si tienes sed. 157 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Pregúntale a él. 158 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 No quiero tu ayuda. 159 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Puede que no la quieras, pero la necesitas. 160 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 No. 161 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Tú necesitas mi ayuda. 162 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Si no, no estarías aquí. 163 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Tienes razón. 164 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 Y no te culpo por no confiar en mí. 165 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Pero no soy como los demás. 166 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Siempre traté de ayudarte. 167 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Yo te susurré al oído en esa playa. 168 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Yo te incentivé a comer de los restos del gigante. 169 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Come de mi carne y sálvate. 170 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Quería empoderarte. 171 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 Para ayudarte a levantarte y sobrevivir. 172 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Por eso permití que mi bidente se uniera a ti. 173 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 Para que pudieras contraatacar y sembrar miedo en los hombres malvados. 174 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 Debiste dejarme morir. 175 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 No. 176 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 La carrera es larga y tu suerte puede cambiar. 177 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Pero tienes que confiar en mí. 178 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Los mismos dioses que te difamaron me difamaron a mí. 179 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Déjame mostrarte. 180 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Cuando el último titán cayó... 181 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 y su sangre golpeó el mar... 182 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 nacieron los gigantes. 183 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Pero los dioses fueron engañados. 184 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Porque ese día nació otro monstruo aún más terrible. 185 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Uno cuyo nombre no nos atrevemos a pronunciar. 186 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Se volvería más poderoso que los gigantes y los titanes juntos. 187 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 La gran serpiente, Pitón, convenció a la bestia de esperar 188 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 para aumentar su poder. 189 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Pero no intervino a favor de los gigantes. 190 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 Se desató la guerra, y cayeron dioses y gigantes por igual. 191 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Pero la maldad del mundo no disminuyó. 192 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 Y así, el monstruo siguió creciendo 193 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 hasta que finalmente se desató un gran ajuste de cuentas. 194 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 La batalla que siguió fue algo nunca antes visto. 195 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 El resultado era incierto 196 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 hasta el final. 197 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Finalmente, dominamos a la bestia y la encerramos bajo el monte Etna. 198 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Pero como era elemental, no pudimos matarla. 199 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Así que recurrimos a la brujería y la magia del este, de Anatolia. 200 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Aquí, la bestia será encarcelada. 201 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Pero ningún alma viva pronunciará su nombre. 202 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Porque al hacerlo le devolverá la vida 203 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 y la despertará de mi hechizo. 204 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 El poder que la diosa bruja le quitó a la bestia 205 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 lo imbuyó en un diamante. 206 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 La gran Piedra de Eleusis. 207 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 Pero Zeus no quería ser quien la usara. 208 00:26:23,855 --> 00:26:26,813 Creía que ningún dios era tan sabio. 209 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 O tan bueno como para confiarle el poder sobre todo el mundo 210 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 como nuestro padre y el padre de nuestro padre antes que él. 211 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Por lo tanto, Zeus decidió 212 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 que los tres reinos del mundo se dividirían, 213 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 y el rey de los cielos tendría la piedra. 214 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Pero la codicia asomó su fea cabeza. 215 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 Al final, Zeus no pudo renunciar a la piedra ni a su poder. 216 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Hera y él encontraron la forma de asegurarse el cielo. 217 00:27:08,980 --> 00:27:11,063 Eso cambió mi destino para siempre. 218 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Así como la codicia de tu tío cambió tu destino. 219 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 ¿Por qué me cuentas esto? 220 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Acordamos dejar nuestro destino a la suerte. 221 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 Y que cada uno estaría físicamente atado a su reino, 222 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 para nunca alejarnos de él por mucho tiempo. 223 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Pero, lamentablemente para mí, 224 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 me enteré de que el sorteo no era nada justo. 225 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 Y se lo revelaré a los demás en el juicio de Zeus. 226 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 No... 227 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 No entiendo. 228 00:27:46,938 --> 00:27:51,188 ¿Qué sabes del nacimiento de Zeus y del reino donde Gaia lo escondió? 229 00:27:51,188 --> 00:27:54,730 Es el mismo reino al que llevó la piedra. 230 00:27:56,146 --> 00:27:57,855 Un reino al que puedes entrar 231 00:27:57,855 --> 00:28:00,730 porque tienes sangre de gigante en las venas. 232 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Prefiero sufrir por toda la eternidad 233 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 que volver a ser un peón. 234 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Subtítulos: Agustina Comba 235 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||