1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Sálvalo.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Encuentra la espada.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Busca al gigante de bronce.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Salva a tu hermano.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Únete a mí, hermano.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,230
Podemos vengarnos
y acabar con el reinado de los dioses.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,480
Son más imperfectos que nosotros.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
Nos arruinaron la vida.
10
00:02:30,646 --> 00:02:33,355
Nuestra madre murió por culpa de ellos.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
¿No quieres vengar su muerte?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
O estás conmigo
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,146
o en mi contra.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Tuvo su merecido.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Puede ser.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Mató a tu madre.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
Son las moiras.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Herón.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
Serafín podía ser un monstruo,
pero tenía razón en algo.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,105
Los dioses son más imperfectos.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,813
¿Por qué debemos escucharlos?
22
00:04:21,730 --> 00:04:28,396
SANGRE DE ZEUS
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Has usado bien mi bidente.
24
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}¿Quién eres?
25
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Hades.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Es mucho peor de lo que imaginas.
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,813
{\an8}Pero puedo ayudarte.
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Salvarte del destino que te espera allí.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Solo necesito que hagas una cosa por mí.
30
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}Doblégate.
31
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}¿Qué quieres?
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Justicia.
33
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}¿No quieres ser libre
de una vez por todas?
34
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}Eso es lo que te ofrezco.
35
00:06:33,188 --> 00:06:34,813
{\an8}¿Por qué confiaría en ti?
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Porque los que te arruinaron la vida
37
00:06:40,730 --> 00:06:41,980
{\an8}arruinaron la mía.
38
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}Y, seamos sinceros, no tienes otra opción.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Es el juicio eterno...
40
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}o yo.
41
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Elijo el juicio.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Dame las manos.
43
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Camina.
44
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
¿Sabes quiénes somos?
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Los reyes
46
00:08:29,646 --> 00:08:30,938
que juzgan.
47
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Nos has enviado a muchas personas.
48
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Más que cualquier otro mortal.
49
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Ahora,
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
serás juzgado
como todos los que enviaste aquí.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Esto es solo una pequeña muestra
de la furia que desataste en el mundo.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
No veíamos semejante matanza
desde los 30 tiranos.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Mataste a culpables e inocentes por igual.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
La mera asociación
55
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
era suficiente para provocar tu ira.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
Y también está el asunto de tu madre.
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
Y tu hermano.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
No sabías quiénes eran
cuando te cruzaste con ellos.
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Pero reconociste su angustia.
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
La padeciste de niño.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Pero en vez de mostrar piedad,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
trataste de recrear
el dolor y el horror que soportaste.
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Trataste de inspirar
a quien querías convertir.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Pero no cargas ese peso tú solo.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Lo compartes con alguien más.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
Y aunque tu vida estuvo llena de horrores,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
no te faltó un poco de amabilidad.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
De hecho, con ella,
mostraste verdadero filotimo.
69
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
Y, me atrevo a decir, ágape.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
He visto años de brutal fechoría
redimidos por un solo acto.
71
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Una medida realmente buena puede superar
lo que muchos hacen en toda una vida.
72
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
Tu destino está claro.
73
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
¿Te arrepientes?
74
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
No.
75
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Escucha bien, Serafín.
76
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Todos los hombres cometen errores.
77
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Pero los buenos ceden cuando saben
que su proceder es incorrecto.
78
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Reparan el mal que han causado.
79
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Por lo tanto,
el único crimen verdadero es el orgullo,
80
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
del cual eres culpable sin duda.
81
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Arrepiéntete ahora,
para que podamos ser piadosos.
82
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
{\an8}Me niego.
83
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
¡Arrepiéntete, tonto!
84
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Si no lo haces,
tu castigo será mucho peor.
85
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
No quiero nada de ellos.
86
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Ni de ti.
87
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
¡Deberíamos arrojarte al abismo!
88
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
No.
89
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Sufrirás una eternidad en el Tártaro.
90
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Que tu destino allí
consuma el orgullo de tu alma.
91
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
¿Puedo hablar?
92
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Qué cobardes.
93
00:13:19,396 --> 00:13:22,646
¿Quiénes son para juzgarme,
hijos bastardos de Zeus?
94
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Déjenlo hablar.
95
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Todos nacieron reyes.
96
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Su padre les dio reinos.
97
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
¿Y qué hicieron?
98
00:13:36,730 --> 00:13:39,855
¿Cuántos jóvenes
le diste al Minotauro, rey Minos?
99
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
Y tú, rey Radamantis,
100
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
¿le diste libertad a tu pueblo?
101
00:13:49,355 --> 00:13:52,938
¿O te ganó el amor
por cosechar lo que otros sembraron?
102
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
Y no nos olvidemos del piadoso rey Éaco.
103
00:13:58,105 --> 00:14:01,480
Zeus convirtió a las hormigas en hombres
para que las gobernaras.
104
00:14:01,480 --> 00:14:05,521
Pero era mejor ser un insecto
que ser gobernado por alguien como tú.
105
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Si el inframundo revela verdades,
aquí hay una que no pueden negar.
106
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Asesiné y saqueé porque nadie era libre.
107
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Nadie estaba seguro.
108
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Era imposible ser decente
y sobrevivir en sus reinos desamparados.
109
00:15:31,730 --> 00:15:34,563
Pensé que traerte
la luz del mundo superior
110
00:15:34,563 --> 00:15:36,771
nos daría consuelo, pero...
111
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Cada vez que la veo,
me recuerda que debemos separarnos.
112
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
¿Cómo te fue con Serafín?
113
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Desconfía mucho de los de nuestra calaña.
114
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
¿Puedes culparlo?
115
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
No.
116
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
No lo culpo.
117
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Supongo que no aceptó nuestra propuesta.
118
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
No.
119
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
No será fácil hacérselo entender.
120
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
La persuasión sutil
suele tener más éxito que la fuerza.
121
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Quizá el dolor que comparten
pueda ser un punto en común entre ustedes.
122
00:16:25,896 --> 00:16:27,480
Nunca tuvo un padre.
123
00:16:28,521 --> 00:16:30,688
Tal vez puedas ocupar ese rol.
124
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
El invierno terminó.
125
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Debo regresar al monte Olimpo.
126
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Te fallé.
127
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Cuando dos almas
están destinadas a estar juntas...
128
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Dilo.
129
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Nada puede separarlas.
130
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Así es. Encontraremos la manera.
131
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Para ti.
132
00:17:23,855 --> 00:17:25,855
Para las noches de soledad.
133
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Gracias, Zagreo.
134
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
¿Dónde está Meli?
135
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Ven aquí. Quiero despedirme.
136
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Déjame hablar con ella.
137
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
138
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Cariño.
139
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Si realmente eres
uno de los dioses más poderosos,
140
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
ella no tendría que irse.
141
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Tu padre es más poderoso de lo que crees,
142
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
pero también es justo.
143
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
¿Cómo decimos?
144
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
"Los dos guerreros más poderosos
son la paciencia y el tiempo".
145
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
No me interesa nada de eso.
146
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
No te vayas, por favor.
147
00:18:45,771 --> 00:18:47,855
Volveré antes de que te des cuenta.
148
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
¿De acuerdo?
149
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Ven aquí.
150
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Te amo.
151
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Esta será la última vez.
152
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Lo juro.
153
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Obedezcan a su padre. No hagan ningún lío.
154
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
¡No!
155
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- ¡No, mamá!
- ¡Mamá!
156
00:20:58,188 --> 00:21:00,521
Nada mejor que el agua si tienes sed.
157
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Pregúntale a él.
158
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
No quiero tu ayuda.
159
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Puede que no la quieras,
pero la necesitas.
160
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
No.
161
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Tú necesitas mi ayuda.
162
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Si no, no estarías aquí.
163
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Tienes razón.
164
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
Y no te culpo por no confiar en mí.
165
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Pero no soy como los demás.
166
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Siempre traté de ayudarte.
167
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Yo te susurré al oído en esa playa.
168
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Yo te incentivé
a comer de los restos del gigante.
169
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Come de mi carne y sálvate.
170
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Quería empoderarte.
171
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
Para ayudarte a levantarte y sobrevivir.
172
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Por eso permití
que mi bidente se uniera a ti.
173
00:22:22,480 --> 00:22:26,980
Para que pudieras contraatacar
y sembrar miedo en los hombres malvados.
174
00:22:31,396 --> 00:22:33,021
Debiste dejarme morir.
175
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
No.
176
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
La carrera es larga
y tu suerte puede cambiar.
177
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Pero tienes que confiar en mí.
178
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Los mismos dioses que te difamaron
me difamaron a mí.
179
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Déjame mostrarte.
180
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Cuando el último titán cayó...
181
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
y su sangre golpeó el mar...
182
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
nacieron los gigantes.
183
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Pero los dioses fueron engañados.
184
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Porque ese día
nació otro monstruo aún más terrible.
185
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Uno cuyo nombre
no nos atrevemos a pronunciar.
186
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Se volvería más poderoso
que los gigantes y los titanes juntos.
187
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
La gran serpiente, Pitón,
convenció a la bestia de esperar
188
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
para aumentar su poder.
189
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Pero no intervino a favor de los gigantes.
190
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
Se desató la guerra,
y cayeron dioses y gigantes por igual.
191
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Pero la maldad del mundo no disminuyó.
192
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
Y así, el monstruo siguió creciendo
193
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
hasta que finalmente
se desató un gran ajuste de cuentas.
194
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
La batalla que siguió
fue algo nunca antes visto.
195
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
El resultado era incierto
196
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
hasta el final.
197
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Finalmente, dominamos a la bestia
y la encerramos bajo el monte Etna.
198
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Pero como era elemental,
no pudimos matarla.
199
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Así que recurrimos a la brujería
y la magia del este, de Anatolia.
200
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Aquí, la bestia será encarcelada.
201
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Pero ningún alma viva
pronunciará su nombre.
202
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Porque al hacerlo le devolverá la vida
203
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
y la despertará de mi hechizo.
204
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
El poder que la diosa bruja
le quitó a la bestia
205
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
lo imbuyó en un diamante.
206
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
La gran Piedra de Eleusis.
207
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
Pero Zeus no quería ser quien la usara.
208
00:26:23,855 --> 00:26:26,813
Creía que ningún dios era tan sabio.
209
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
O tan bueno como para confiarle
el poder sobre todo el mundo
210
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
como nuestro padre
y el padre de nuestro padre antes que él.
211
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Por lo tanto, Zeus decidió
212
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
que los tres reinos del mundo
se dividirían,
213
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
y el rey de los cielos tendría la piedra.
214
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Pero la codicia asomó su fea cabeza.
215
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
Al final, Zeus no pudo
renunciar a la piedra ni a su poder.
216
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Hera y él encontraron
la forma de asegurarse el cielo.
217
00:27:08,980 --> 00:27:11,063
Eso cambió mi destino para siempre.
218
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Así como la codicia de tu tío
cambió tu destino.
219
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
¿Por qué me cuentas esto?
220
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Acordamos dejar
nuestro destino a la suerte.
221
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
Y que cada uno
estaría físicamente atado a su reino,
222
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
para nunca alejarnos de él
por mucho tiempo.
223
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Pero, lamentablemente para mí,
224
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
me enteré de que el sorteo
no era nada justo.
225
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
Y se lo revelaré a los demás
en el juicio de Zeus.
226
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
No...
227
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
No entiendo.
228
00:27:46,938 --> 00:27:51,188
¿Qué sabes del nacimiento de Zeus
y del reino donde Gaia lo escondió?
229
00:27:51,188 --> 00:27:54,730
Es el mismo reino al que llevó la piedra.
230
00:27:56,146 --> 00:27:57,855
Un reino al que puedes entrar
231
00:27:57,855 --> 00:28:00,730
porque tienes
sangre de gigante en las venas.
232
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Prefiero sufrir por toda la eternidad
233
00:28:07,146 --> 00:28:08,771
que volver a ser un peón.
234
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Subtítulos: Agustina Comba
235
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||