1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Sálvalo. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Encuentra la espada. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Busca al Gigante de Bronce. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Salva a tu hermano. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Únete a mí, hermano. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 Nos vengaremos y pondremos fin al reinado de los dioses. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,480 Son mucho más imperfectos. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 Nos destrozaron la vida. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 Nuestra madre murió por su culpa. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 ¿No quieres vengar su muerte? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 Estás conmigo 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 o contra mí. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Recibió su merecido. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Quizá. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Mató a tu madre. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 Las Parcas nos llaman. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Herón. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 Serafín sería un monstruo, pero tenía razón en una cosa. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 Los dioses son más imperfectos. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,813 ¿Por qué vamos a escucharles? 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,396 SANGRE DE ZEUS 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Has sabido usar bien mi bidente. 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}¿Quién eres? 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Hades. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Es mucho peor de lo que imaginas, 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,938 {\an8}pero puedo ayudarte, 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}salvarte de la suerte que te espera. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Solo tienes que hacer algo por mí. 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}Arrodíllate. 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}¿Qué quieres? 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Justicia. 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}¿No quieres ser libre para siempre? 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}Es lo que te ofrezco. 35 00:06:33,105 --> 00:06:34,813 {\an8}¿Por qué iba a confiar en ti? 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Porque los que te destrozaron la vida 37 00:06:40,730 --> 00:06:42,105 {\an8}destrozaron la mía 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}y, seamos francos, no tienes elección. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Es el juicio eterno... 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}o yo. 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,563 {\an8}Elijo el juicio. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Muéstrame las manos. 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 No te pares. 44 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 ¿Sabes quiénes somos? 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Los reyes 46 00:08:29,646 --> 00:08:31,105 que me van a juzgar. 47 00:08:41,438 --> 00:08:44,480 Has enviado a muchos a comparecer ante nosotros. 48 00:08:44,480 --> 00:08:48,063 Más que cualquier otro mortal. 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Ahora, 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 serás juzgado igual que aquellos a los que enviaste. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Esto es solo una pequeña muestra de la furia que desataste sobre el mundo. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 No habíamos visto tal derramamiento de sangre desde los 30 tiranos. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Mataste a culpables e inocentes por igual. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 La mera asociación 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 bastaba para provocar tu ira. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 Y luego está el asunto de tu madre... 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,480 y tu hermano. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 No sabías quiénes eran cuando se cruzaron en tu camino, 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 pero reconociste su angustia. 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Cargaste con ella de niño. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Pero, en lugar de mostrar piedad, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 quisiste recrear el dolor y el horror que sufriste 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 para encender un fuego en aquel que querías convertir. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Pero no soportas esa carga tú solo. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Otros la comparten. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 Si bien tu vida estaba repleta de horrores, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 aún poseías cierta bondad. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 De hecho, con ella mostraste verdadero filótimo. 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 Hasta me atrevería a decir agápē. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 He visto años de brutal crueldad redimidos por un solo acto. 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Una buena acción puede valer más que muchas otras de toda una vida. 72 00:11:29,605 --> 00:11:31,188 Tu destino está decidido. 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 ¿Te arrepientes? 74 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 No. 75 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Escucha bien, Serafín. 76 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Todos los hombres cometen errores, 77 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 pero los hombres buenos rectifican cuando saben que se equivocan. 78 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Reparan el mal que han causado. 79 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Por tanto, el peor delito es la soberbia, 80 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 del que sin duda eres culpable. 81 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Arrepiéntete ahora para que podamos tener piedad. 82 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 {\an8}Me niego. 83 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Arrepiéntete, idiota. 84 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Si no, tu castigo será mucho peor. 85 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 No quiero nada de ellos... 86 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 ni de ti. 87 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 ¡Deberíamos arrojarte al abismo! 88 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 No. 89 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Sufrirás en el Tártaro por toda la eternidad. 90 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Que tu suerte allí abrase el orgullo de tu alma. 91 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 ¿Puedo hablar? 92 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Sois unos cobardes. 93 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 ¿Quiénes sois para juzgarme, hijos bastardos de Zeus? 94 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Que hable. 95 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Todos ellos nacieron reyes. 96 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Su padre les otorgó reinos. 97 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 ¿Y qué hicisteis? 98 00:13:36,563 --> 00:13:39,980 ¿Cuántos jóvenes sacrificaste al Minotauro, rey Minos? 99 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 Y tú, rey Radamanto, 100 00:13:44,521 --> 00:13:46,521 ¿otorgaste la libertad a tu pueblo 101 00:13:49,355 --> 00:13:52,938 o te gustaba demasiado cosechar lo que otros sembraban? 102 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 Y no nos olvidemos de ti, piadoso rey Éaco. 103 00:13:58,063 --> 00:14:01,480 Zeus convirtió hormigas en hombres para que los gobernaras, 104 00:14:01,480 --> 00:14:05,521 pero más les valía ser insectos que vivir bajo alguien como tú. 105 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Si el inframundo revela las verdades, esta es una que no podéis negar. 106 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Asesiné y saqueé porque nadie era libre. 107 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Nadie estaba a salvo. 108 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Era imposible ser honrado y sobrevivir en vuestros reinos desolados. 109 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 Creía que traer la luz del mundo de arriba 110 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 nos consolaría, pero... 111 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 cuando la veo, me recuerda que tendremos que separarnos. 112 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 ¿Cómo ha ido con Serafín? 113 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 No confía en los de nuestra calaña. 114 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 ¿Te extraña? 115 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 No. 116 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 En absoluto. 117 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Imagino que no accedió a nuestra propuesta. 118 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 No. 119 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 No será fácil hacer que nos escuche. 120 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 A veces, la sutileza triunfa donde la fuerza fracasa. 121 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Quizá vuestro sufrimiento podría ser un punto en común. 122 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 Nunca ha tenido un padre. 123 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 Tú podrías serlo. 124 00:16:42,646 --> 00:16:44,146 El invierno ha terminado. 125 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Debo volver al monte Olimpo. 126 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Te he fallado. 127 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Cuando dos almas están destinadas a estar juntas... 128 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Dilo. 129 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Nada puede separarlas. 130 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Así es. Encontraremos la manera. 131 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Para ti. 132 00:17:23,855 --> 00:17:25,855 Para las noches solitarias. 133 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Gracias, Zagreo. 134 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 ¿Dónde está Meli? 135 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Ven, quiero despedirme. 136 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Déjame hablar con ella. 137 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 138 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Tesoro. 139 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Si realmente fueras un dios poderoso, 140 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ella no tendría que irse. 141 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Tu padre es más poderoso de lo que imaginas, 142 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 pero también es justo. 143 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 ¿Qué decimos? 144 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Los dos guerreros más poderosos son la paciencia y el tiempo. 145 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Todo eso me da igual. 146 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 No te vayas, por favor. 147 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 Volveré muy pronto. 148 00:18:50,813 --> 00:18:51,688 ¿De acuerdo? 149 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Ven aquí. 150 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Te quiero. 151 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Será la última vez. 152 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Lo juro. 153 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Obedece a tu padre. No le causes problemas. 154 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 ¡No! 155 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - ¡No, madre! - ¡Madre! 156 00:20:58,146 --> 00:21:00,521 No hay como el agua cuando se tiene sed. 157 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Pregúntale a él. 158 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 No quiero tu ayuda. 159 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Quizá no la quieras, pero la necesitas. 160 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 No. 161 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Tú necesitas la mía. 162 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Si no, no estarías aquí. 163 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Tienes razón 164 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 y entiendo que no confíes en mí, 165 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 pero no soy como los demás. 166 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Siempre he intentado ayudarte. 167 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Yo te susurré al oído en la playa. 168 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Yo te animé a comer de los restos del gigante. 169 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Come de mi carne y sálvate. 170 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Quería darte fuerza 171 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 para que te levantaras y sobrevivieras. 172 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Por eso permití que usaras mi bidente. 173 00:22:22,438 --> 00:22:26,980 Para que te defendieras e infundieras el miedo en los malvados. 174 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 Debiste dejar que muriera. 175 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 No. 176 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 La carrera es larga y tu suerte puede cambiar, 177 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 pero tienes que confiar en mí. 178 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Los dioses que te han agraviado me han agraviado a mí. 179 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Te lo mostraré. 180 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Cuando cayó el último titán... 181 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 y su sangre llegó al mar... 182 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 nacieron los gigantes. 183 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Pero los dioses se engañaban, 184 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 porque aquel día nació un monstruo aún más terrible. 185 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Uno cuyo nombre no osamos pronunciar. 186 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Creció hasta volverse más poderoso que los gigantes y los titanes juntos. 187 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 La gran serpiente, Pitón, convenció a la bestia para que esperara 188 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 y aumentara su poder, 189 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 pero no intervino para ayudar a los gigantes. 190 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 La guerra arreció y dioses y gigantes cayeron por igual, 191 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 pero el mal en el mundo no mermó. 192 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 Y así, el monstruo siguió creciendo 193 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 hasta que estalló la gran contienda. 194 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 Jamás habíamos visto una batalla igual. 195 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 El resultado era incierto 196 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 hasta el final. 197 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Al final, sometimos al monstruo y lo encerramos bajo el monte Etna, 198 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 pero como era un ser elemental, no podíamos matarlo. 199 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Recurrimos a la brujería y la magia de Oriente, de Anatolia. 200 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 La bestia permanecerá aquí encerrada, 201 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 pero ningún ser vivo deberá pronunciar jamás su nombre, 202 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 porque, si lo hace, le devolverá la vida 203 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 y lo despertará del conjuro. 204 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 La diosa hechicera arrebató su poder a la bestia 205 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 y lo imbuyó en un diamante: 206 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 la gran Piedra de Eleusis. 207 00:26:20,563 --> 00:26:23,646 Pero Zeus no quería empuñarla, 208 00:26:23,646 --> 00:26:27,063 pues no creía que los dioses fueran lo bastante sabios... 209 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 ni bondadosos como para confiarles el dominio de todo el mundo, 210 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 como a nuestro padre y al padre de nuestro padre. 211 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Por lo tanto, Zeus decidió 212 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 dividir los tres reinos del mundo 213 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 y que el señor de los cielos poseyera la piedra. 214 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Pero la codicia asomó su fea cabeza. 215 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 Al final, Zeus no fue capaz de renunciar a la piedra ni a su poder. 216 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Él y Hera encontraron la manera de hacerse con el reino de los cielos 217 00:27:08,896 --> 00:27:11,105 y mi destino cambió para siempre. 218 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Al igual que la avaricia de tu tío cambió la tuya. 219 00:27:19,063 --> 00:27:20,855 ¿Por qué me cuentas todo esto? 220 00:27:21,730 --> 00:27:24,563 Acordamos que el destino decidiría nuestra suerte 221 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 y que cada uno estaría ligado físicamente a su reino 222 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 de modo que no podría ausentarse mucho tiempo. 223 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Por desgracia, 224 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 me he enterado de que el reparto no fue justo, 225 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 algo que revelaré a los demás en el juicio de Zeus. 226 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 No... 227 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 No lo entiendo. 228 00:27:46,938 --> 00:27:51,188 ¿Qué sabes del nacimiento de Zeus y del reino donde Gea lo escondió? 229 00:27:51,188 --> 00:27:54,730 Es el mismo reino al que llevó la piedra 230 00:27:56,230 --> 00:27:57,730 y al que tú puedes entrar 231 00:27:57,730 --> 00:28:00,730 porque en tus venas corre sangre de gigante. 232 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Prefiero sufrir por toda la eternidad 233 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 que volver a ser un peón. 234 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Subtítulos: Emma Carballal Haire 235 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||