1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Sálvalo.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Encuentra la espada.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Busca al Gigante de Bronce.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Salva a tu hermano.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Únete a mí, hermano.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,188
Nos vengaremos y pondremos fin
al reinado de los dioses.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,480
Son mucho más imperfectos.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
Nos destrozaron la vida.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
Nuestra madre murió por su culpa.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
¿No quieres vengar su muerte?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
Estás conmigo
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,146
o contra mí.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Recibió su merecido.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Quizá.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Mató a tu madre.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
Las Parcas nos llaman.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Herón.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
Serafín sería un monstruo,
pero tenía razón en una cosa.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,105
Los dioses son más imperfectos.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,813
¿Por qué vamos a escucharles?
22
00:04:21,730 --> 00:04:28,396
SANGRE DE ZEUS
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Has sabido usar bien mi bidente.
24
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}¿Quién eres?
25
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Hades.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Es mucho peor de lo que imaginas,
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,938
{\an8}pero puedo ayudarte,
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}salvarte de la suerte que te espera.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Solo tienes que hacer algo por mí.
30
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}Arrodíllate.
31
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}¿Qué quieres?
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Justicia.
33
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}¿No quieres ser libre para siempre?
34
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}Es lo que te ofrezco.
35
00:06:33,105 --> 00:06:34,813
{\an8}¿Por qué iba a confiar en ti?
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Porque los que te destrozaron la vida
37
00:06:40,730 --> 00:06:42,105
{\an8}destrozaron la mía
38
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}y, seamos francos, no tienes elección.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Es el juicio eterno...
40
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}o yo.
41
00:07:04,021 --> 00:07:05,563
{\an8}Elijo el juicio.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Muéstrame las manos.
43
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
No te pares.
44
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
¿Sabes quiénes somos?
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Los reyes
46
00:08:29,646 --> 00:08:31,105
que me van a juzgar.
47
00:08:41,438 --> 00:08:44,480
Has enviado a muchos
a comparecer ante nosotros.
48
00:08:44,480 --> 00:08:48,063
Más que cualquier otro mortal.
49
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Ahora,
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
serás juzgado igual
que aquellos a los que enviaste.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Esto es solo una pequeña muestra
de la furia que desataste sobre el mundo.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
No habíamos visto tal derramamiento
de sangre desde los 30 tiranos.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Mataste a culpables e inocentes por igual.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
La mera asociación
55
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
bastaba para provocar tu ira.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
Y luego está el asunto de tu madre...
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,480
y tu hermano.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
No sabías quiénes eran
cuando se cruzaron en tu camino,
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
pero reconociste su angustia.
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Cargaste con ella de niño.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Pero, en lugar de mostrar piedad,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
quisiste recrear el dolor
y el horror que sufriste
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
para encender un fuego
en aquel que querías convertir.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Pero no soportas esa carga tú solo.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Otros la comparten.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
Si bien tu vida
estaba repleta de horrores,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
aún poseías cierta bondad.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
De hecho, con ella mostraste
verdadero filótimo.
69
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
Hasta me atrevería a decir agápē.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
He visto años de brutal crueldad
redimidos por un solo acto.
71
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Una buena acción puede valer más
que muchas otras de toda una vida.
72
00:11:29,605 --> 00:11:31,188
Tu destino está decidido.
73
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
¿Te arrepientes?
74
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
No.
75
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Escucha bien, Serafín.
76
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Todos los hombres cometen errores,
77
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
pero los hombres buenos rectifican
cuando saben que se equivocan.
78
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Reparan el mal que han causado.
79
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Por tanto, el peor delito es la soberbia,
80
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
del que sin duda eres culpable.
81
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Arrepiéntete ahora
para que podamos tener piedad.
82
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
{\an8}Me niego.
83
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Arrepiéntete, idiota.
84
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Si no, tu castigo será mucho peor.
85
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
No quiero nada de ellos...
86
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
ni de ti.
87
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
¡Deberíamos arrojarte al abismo!
88
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
No.
89
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Sufrirás en el Tártaro
por toda la eternidad.
90
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Que tu suerte allí
abrase el orgullo de tu alma.
91
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
¿Puedo hablar?
92
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Sois unos cobardes.
93
00:13:19,396 --> 00:13:22,646
¿Quiénes sois para juzgarme,
hijos bastardos de Zeus?
94
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Que hable.
95
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Todos ellos nacieron reyes.
96
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Su padre les otorgó reinos.
97
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
¿Y qué hicisteis?
98
00:13:36,563 --> 00:13:39,980
¿Cuántos jóvenes sacrificaste
al Minotauro, rey Minos?
99
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
Y tú, rey Radamanto,
100
00:13:44,521 --> 00:13:46,521
¿otorgaste la libertad a tu pueblo
101
00:13:49,355 --> 00:13:52,938
o te gustaba demasiado cosechar
lo que otros sembraban?
102
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
Y no nos olvidemos de ti,
piadoso rey Éaco.
103
00:13:58,063 --> 00:14:01,480
Zeus convirtió hormigas en hombres
para que los gobernaras,
104
00:14:01,480 --> 00:14:05,521
pero más les valía ser insectos
que vivir bajo alguien como tú.
105
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Si el inframundo revela las verdades,
esta es una que no podéis negar.
106
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Asesiné y saqueé porque nadie era libre.
107
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Nadie estaba a salvo.
108
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Era imposible ser honrado y sobrevivir
en vuestros reinos desolados.
109
00:15:31,730 --> 00:15:34,563
Creía que traer la luz del mundo de arriba
110
00:15:34,563 --> 00:15:36,771
nos consolaría, pero...
111
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
cuando la veo, me recuerda
que tendremos que separarnos.
112
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
¿Cómo ha ido con Serafín?
113
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
No confía en los de nuestra calaña.
114
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
¿Te extraña?
115
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
No.
116
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
En absoluto.
117
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Imagino que no accedió
a nuestra propuesta.
118
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
No.
119
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
No será fácil hacer que nos escuche.
120
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
A veces, la sutileza triunfa
donde la fuerza fracasa.
121
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Quizá vuestro sufrimiento
podría ser un punto en común.
122
00:16:25,896 --> 00:16:27,480
Nunca ha tenido un padre.
123
00:16:28,521 --> 00:16:30,688
Tú podrías serlo.
124
00:16:42,646 --> 00:16:44,146
El invierno ha terminado.
125
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Debo volver al monte Olimpo.
126
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Te he fallado.
127
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Cuando dos almas
están destinadas a estar juntas...
128
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Dilo.
129
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Nada puede separarlas.
130
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Así es. Encontraremos la manera.
131
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Para ti.
132
00:17:23,855 --> 00:17:25,855
Para las noches solitarias.
133
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Gracias, Zagreo.
134
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
¿Dónde está Meli?
135
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Ven, quiero despedirme.
136
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Déjame hablar con ella.
137
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
138
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Tesoro.
139
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Si realmente fueras un dios poderoso,
140
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
ella no tendría que irse.
141
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Tu padre es más poderoso
de lo que imaginas,
142
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
pero también es justo.
143
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
¿Qué decimos?
144
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Los dos guerreros más poderosos
son la paciencia y el tiempo.
145
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Todo eso me da igual.
146
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
No te vayas, por favor.
147
00:18:45,855 --> 00:18:47,771
Volveré muy pronto.
148
00:18:50,813 --> 00:18:51,688
¿De acuerdo?
149
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Ven aquí.
150
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Te quiero.
151
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Será la última vez.
152
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Lo juro.
153
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Obedece a tu padre.
No le causes problemas.
154
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
¡No!
155
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- ¡No, madre!
- ¡Madre!
156
00:20:58,146 --> 00:21:00,521
No hay como el agua cuando se tiene sed.
157
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Pregúntale a él.
158
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
No quiero tu ayuda.
159
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Quizá no la quieras, pero la necesitas.
160
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
No.
161
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Tú necesitas la mía.
162
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Si no, no estarías aquí.
163
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Tienes razón
164
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
y entiendo que no confíes en mí,
165
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
pero no soy como los demás.
166
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Siempre he intentado ayudarte.
167
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Yo te susurré al oído en la playa.
168
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Yo te animé a comer
de los restos del gigante.
169
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Come de mi carne y sálvate.
170
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Quería darte fuerza
171
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
para que te levantaras y sobrevivieras.
172
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Por eso permití que usaras mi bidente.
173
00:22:22,438 --> 00:22:26,980
Para que te defendieras
e infundieras el miedo en los malvados.
174
00:22:31,396 --> 00:22:33,021
Debiste dejar que muriera.
175
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
No.
176
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
La carrera es larga
y tu suerte puede cambiar,
177
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
pero tienes que confiar en mí.
178
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Los dioses que te han agraviado
me han agraviado a mí.
179
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Te lo mostraré.
180
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Cuando cayó el último titán...
181
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
y su sangre llegó al mar...
182
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
nacieron los gigantes.
183
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Pero los dioses se engañaban,
184
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
porque aquel día
nació un monstruo aún más terrible.
185
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Uno cuyo nombre no osamos pronunciar.
186
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Creció hasta volverse más poderoso
que los gigantes y los titanes juntos.
187
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
La gran serpiente, Pitón,
convenció a la bestia para que esperara
188
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
y aumentara su poder,
189
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
pero no intervino
para ayudar a los gigantes.
190
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
La guerra arreció
y dioses y gigantes cayeron por igual,
191
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
pero el mal en el mundo no mermó.
192
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
Y así, el monstruo siguió creciendo
193
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
hasta que estalló la gran contienda.
194
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
Jamás habíamos visto una batalla igual.
195
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
El resultado era incierto
196
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
hasta el final.
197
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Al final, sometimos al monstruo
y lo encerramos bajo el monte Etna,
198
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
pero como era un ser elemental,
no podíamos matarlo.
199
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Recurrimos a la brujería y la magia
de Oriente, de Anatolia.
200
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
La bestia permanecerá aquí encerrada,
201
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
pero ningún ser vivo
deberá pronunciar jamás su nombre,
202
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
porque, si lo hace, le devolverá la vida
203
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
y lo despertará del conjuro.
204
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
La diosa hechicera
arrebató su poder a la bestia
205
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
y lo imbuyó en un diamante:
206
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
la gran Piedra de Eleusis.
207
00:26:20,563 --> 00:26:23,646
Pero Zeus no quería empuñarla,
208
00:26:23,646 --> 00:26:27,063
pues no creía que los dioses
fueran lo bastante sabios...
209
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
ni bondadosos como para confiarles
el dominio de todo el mundo,
210
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
como a nuestro padre
y al padre de nuestro padre.
211
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Por lo tanto, Zeus decidió
212
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
dividir los tres reinos del mundo
213
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
y que el señor de los cielos
poseyera la piedra.
214
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Pero la codicia asomó su fea cabeza.
215
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
Al final, Zeus no fue capaz
de renunciar a la piedra ni a su poder.
216
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Él y Hera encontraron la manera
de hacerse con el reino de los cielos
217
00:27:08,896 --> 00:27:11,105
y mi destino cambió para siempre.
218
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Al igual que la avaricia de tu tío
cambió la tuya.
219
00:27:19,063 --> 00:27:20,855
¿Por qué me cuentas todo esto?
220
00:27:21,730 --> 00:27:24,563
Acordamos que el destino
decidiría nuestra suerte
221
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
y que cada uno estaría ligado
físicamente a su reino
222
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
de modo que no podría
ausentarse mucho tiempo.
223
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Por desgracia,
224
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
me he enterado
de que el reparto no fue justo,
225
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
algo que revelaré a los demás
en el juicio de Zeus.
226
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
No...
227
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
No lo entiendo.
228
00:27:46,938 --> 00:27:51,188
¿Qué sabes del nacimiento de Zeus
y del reino donde Gea lo escondió?
229
00:27:51,188 --> 00:27:54,730
Es el mismo reino al que llevó la piedra
230
00:27:56,230 --> 00:27:57,730
y al que tú puedes entrar
231
00:27:57,730 --> 00:28:00,730
porque en tus venas
corre sangre de gigante.
232
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Prefiero sufrir por toda la eternidad
233
00:28:07,146 --> 00:28:08,771
que volver a ser un peón.
234
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Subtítulos: Emma Carballal Haire
235
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||