1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,313 --> 00:00:12,688
Σώσε τον.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Βρες το ξίφος.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Ψάξε τον Χάλκινο Γίγαντα.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Σώσε τον αδερφό σου.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Έλα μαζί μου, αδερφέ.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,188
Θα πάρουμε εκδίκηση
και θα τελειώσουμε τη βασιλεία των θεών.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,480
Έχουν περισσότερα ελαττώματα.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,396
Κατέστρεψαν τις ζωές μας.
10
00:02:30,688 --> 00:02:32,813
Η μητέρα μας πέθανε εξαιτίας τους.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,813
Δεν θέλεις εκδίκηση για τον θάνατό της;
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
Είτε είσαι μαζί μου
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,146
είτε εναντίον μου.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Έπαθε ό,τι του άξιζε.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,480
Ίσως.
16
00:03:35,271 --> 00:03:36,605
Σκότωσε τη μητέρα σου.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
Οι Μοίρες σε καλούν.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,771
Ήρωνα.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,438
Ο Σεραφείμ μπορεί να ήταν τέρας,
μα είχε δίκιο σε ένα πράγμα.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,105
Οι θεοί έχουν περισσότερα ελαττώματα.
21
00:04:03,230 --> 00:04:04,813
Γιατί να τους ακούσουμε;
22
00:04:21,730 --> 00:04:28,688
ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
Χειρίστηκες καλά το δίκρανό μου.
24
00:05:20,688 --> 00:05:21,688
Ποιος είσαι;
25
00:05:26,271 --> 00:05:27,896
Ο Άδης.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Είναι πολύ χειρότερα απ' όσο φαντάζεσαι.
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,896
{\an8}Αλλά μπορώ να βοηθήσω.
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Να σε σώσω από τη μοίρα
που σε περιμένει εκεί.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Θέλω μόνο να κάνεις ένα πράγμα για μένα.
30
00:05:59,521 --> 00:06:01,188
{\an8}Γονάτισε.
31
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}Τι θέλεις;
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,438
{\an8}Δικαιοσύνη.
33
00:06:25,105 --> 00:06:28,230
{\an8}Δεν θέλεις να απελευθερωθείς οριστικά;
34
00:06:29,396 --> 00:06:31,396
{\an8}Αυτό σου προσφέρω.
35
00:06:33,271 --> 00:06:34,813
{\an8}Γιατί να σ' εμπιστευτώ;
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Γιατί αυτοί που κατέστρεψαν τη ζωή σου
37
00:06:40,688 --> 00:06:42,355
{\an8}κατέστρεψαν και τη δική μου.
38
00:06:43,063 --> 00:06:46,938
{\an8}Κι ας είμαστε ειλικρινείς,
δεν έχεις επιλογή.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,855
{\an8}Είτε επιλέγεις την αιώνια κρίση...
40
00:06:55,438 --> 00:06:56,730
{\an8}είτε εμένα.
41
00:07:04,063 --> 00:07:05,563
Επιλέγω την κρίση.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Δείξε μου τα χέρια σου.
43
00:07:55,105 --> 00:07:56,355
Προχώρα.
44
00:08:21,021 --> 00:08:22,938
Ξέρεις ποιοι είμαστε;
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Οι βασιλιάδες
46
00:08:29,646 --> 00:08:30,980
που κρίνουν.
47
00:08:41,521 --> 00:08:44,146
Έχεις στείλει πολλούς
να κριθούν ενώπιόν μας.
48
00:08:44,646 --> 00:08:48,063
Πιο πολλούς από κάθε άλλο θνητό.
49
00:08:49,480 --> 00:08:50,355
Τώρα,
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
θα κριθείς εσύ,
όπως εκείνοι που έστειλες εδώ.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Αυτή είναι μόνο μια μικρή γεύση της οργής
που εξαπέλυσες στον κόσμο.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Από τους 30 τυράννους
είχαμε να δούμε τέτοια αιματοχυσία.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Σκότωσες ένοχους κι αθώους.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
Μια συναναστροφή
55
00:09:23,480 --> 00:09:26,063
αρκούσε για να προσελκύσει την οργή σου.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,271
Και είναι και το θέμα της μητέρας σου.
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,521
Και του αδερφού σου.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,646
Δεν ήξερες ποιοι ήταν
όταν τους πρωτοσυνάντησες.
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,938
Αλλά αναγνώρισες την απελπισία τους.
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Την είχες ζήσει ως παιδί.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Αλλά αντί να δείξεις έλεος,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
προσπάθησες να αναδημιουργήσεις
τον πόνο και τη φρίκη που έζησες.
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Να ανάψεις μια σπίθα
σε αυτόν που επιθυμούσες να προσηλυτίσεις.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Αλλά το βάρος αυτό
δεν είναι μόνο δικό σου.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,730
Το μοιράζεσαι με κάποια άλλη.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
Και ενώ η ζωή σου ήταν γεμάτη φρίκες,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,271
υπήρξαν και ψήγματα καλοσύνης.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Και μάλιστα, μαζί της
έδειξες αληθινό φιλότιμο.
69
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
Και τολμώ να πω κι αγάπη.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Έχω δει χρόνια στυγνής αισχρότητας
να εξαλείφονται με μία πράξη.
71
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Μία πραγματικά καλή πράξη
κάποιοι μπορεί να μην την κάνουν ποτέ.
72
00:11:29,605 --> 00:11:31,230
Η μοίρα σου είναι ξεκάθαρη.
73
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Μετανοείς;
74
00:11:47,105 --> 00:11:48,063
Όχι.
75
00:11:52,021 --> 00:11:53,938
Άκουσέ με καλά, Σεραφείμ.
76
00:11:54,855 --> 00:11:57,021
Όλοι οι άνθρωποι κάνουν λάθη.
77
00:11:57,563 --> 00:12:02,271
Αλλά οι καλοί υποχωρούν όταν ξέρουν
ότι έχουν πάρει τον λάθος δρόμο.
78
00:12:02,813 --> 00:12:05,313
Διορθώνουν το κακό που έκαναν.
79
00:12:05,855 --> 00:12:09,980
Συνεπώς, το μόνο αληθινό έγκλημα
είναι η περηφάνια,
80
00:12:11,480 --> 00:12:14,730
για την οποία εσύ είσαι σίγουρα ένοχος.
81
00:12:16,688 --> 00:12:18,688
Μετανόησε τώρα,
82
00:12:19,313 --> 00:12:21,855
για να σου δείξουμε έλεος.
83
00:12:27,688 --> 00:12:29,563
Αρνούμαι.
84
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Μετανόησε, ανόητε.
85
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Αν δεν το κάνεις, η τιμωρία σου
θα είναι πολύ χειρότερη.
86
00:12:40,021 --> 00:12:42,021
Δεν θέλω τίποτα από εκείνους.
87
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Ούτε από εσάς.
88
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Θα σε πετάξουμε στην άβυσσο!
89
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Όχι.
90
00:12:59,313 --> 00:13:03,313
Θα υποφέρεις
για μια αιωνιότητα στα Τάρταρα.
91
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Είθε η μοίρα σου εκεί
να κάψει την περηφάνια της ψυχής σου.
92
00:13:12,313 --> 00:13:13,646
Μπορώ να μιλήσω;
93
00:13:18,146 --> 00:13:19,396
Είστε δειλοί.
94
00:13:19,396 --> 00:13:23,021
Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε,
μπάσταρδοι γιοι του Δία;
95
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Άφησέ τον να μιλήσει.
96
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Όλοι βασιλιάδες γεννήθηκαν.
97
00:13:31,896 --> 00:13:34,730
Κληρονόμησαν βασίλεια
από τους πατεράδες τους.
98
00:13:34,730 --> 00:13:36,021
Κι εσείς τι κάνατε;
99
00:13:36,730 --> 00:13:39,855
Πόσους νέους τάισες στον Μινώταυρο,
βασιλιά Μίνωα;
100
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
Κι εσύ, βασιλιά Ραδάμανθυ,
101
00:13:44,688 --> 00:13:46,521
έδωσες ελευθερία στον λαό σου;
102
00:13:49,355 --> 00:13:53,063
Ή μήπως αγαπούσες υπερβολικά
να θερίζεις όσα έσπερναν άλλοι;
103
00:13:53,896 --> 00:13:57,313
Κι ας μην ξεχνάμε εσένα,
θεοσεβούμενε βασιλιά Αιακέ.
104
00:13:58,146 --> 00:14:01,438
Ο Δίας έκανε τα μυρμήγκια ανθρώπους,
για να τα κυβερνάς.
105
00:14:01,438 --> 00:14:05,521
Μα καλύτερα να ήταν έντομα,
παρά να τους κυβερνούσες εσύ.
106
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Αν ο Κάτω Κόσμος αποκαλύπτει αλήθειες,
να μια που δεν μπορείτε να αρνηθείτε.
107
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Δολοφόνησα και λεηλάτησα,
γιατί κανείς δεν ήταν ελεύθερος.
108
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Κανείς δεν ήταν ασφαλής.
109
00:14:20,771 --> 00:14:22,771
Ήταν αδύνατο να είσαι τίμιος
110
00:14:22,771 --> 00:14:26,396
και να επιβιώσεις
στα εγκαταλελειμμένα βασίλειά σας.
111
00:15:31,730 --> 00:15:34,688
Νόμιζα ότι αν σου έφερνα
το φως από τον πάνω κόσμο,
112
00:15:34,688 --> 00:15:36,771
θα νιώθαμε παρηγοριά,
113
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
αλλά κάθε φορά που το βλέπω,
μου θυμίζει ότι πρέπει να χωριστούμε.
114
00:15:43,146 --> 00:15:44,896
Πώς πήγε με τον Σεραφείμ;
115
00:15:46,438 --> 00:15:49,688
Η καχυποψία του
για τους όμοιούς μας είναι μεγάλη.
116
00:15:50,355 --> 00:15:52,396
Μπορείς να τον κατηγορήσεις;
117
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Όχι.
118
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Δεν τον κατηγορώ.
119
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Οπότε, φαντάζομαι
ότι δεν συμφώνησε με την πρότασή μας.
120
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
Όχι.
121
00:16:05,896 --> 00:16:08,563
Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε.
122
00:16:12,521 --> 00:16:17,521
Η ήρεμη πειθώ συχνά πετυχαίνει
εκεί που ο εξαναγκασμός αποτυγχάνει.
123
00:16:19,563 --> 00:16:23,980
Ίσως να βρείτε κοινό έδαφος
στα βάσανα που μοιράζεστε.
124
00:16:25,896 --> 00:16:27,605
Δεν είχε ποτέ πατέρα.
125
00:16:28,563 --> 00:16:30,938
Ίσως να αναλάβεις εσύ αυτόν τον ρόλο.
126
00:16:42,688 --> 00:16:44,105
Ο χειμώνας τελείωσε.
127
00:16:46,230 --> 00:16:48,438
Πρέπει να γυρίσω στον Όλυμπο.
128
00:16:51,355 --> 00:16:52,730
Σε απογοήτευσα.
129
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί...
130
00:17:05,105 --> 00:17:06,063
Πες το.
131
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει.
132
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Σωστά. Θα βρούμε τρόπο.
133
00:17:15,688 --> 00:17:16,938
Για σένα.
134
00:17:23,813 --> 00:17:26,146
Για τις μοναχικές νύχτες που έρχονται.
135
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Ευχαριστώ, Ζαγρέα.
136
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
Πού είναι η Μέλι;
137
00:17:56,938 --> 00:17:59,355
Έλα δω. Θέλω να σε αποχαιρετήσω.
138
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Άσε με να της μιλήσω.
139
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Μέλι.
140
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Αγαπητή μου.
141
00:18:14,063 --> 00:18:17,063
Αν ήσουν πράγματι
ένας από τους πιο ισχυρούς θεούς,
142
00:18:17,063 --> 00:18:19,146
τότε, δεν θα έφευγε.
143
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Ο πατέρας σου
είναι πιο ισχυρός απ' όσο ξέρεις.
144
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
Αλλά είναι και δίκαιος.
145
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
Τι λέμε;
146
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Οι δύο πιο ισχυροί πολεμιστές
είναι η υπομονή και ο χρόνος.
147
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Δεν με νοιάζουν αυτά.
148
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Μη φύγεις. Σε παρακαλώ.
149
00:18:45,855 --> 00:18:47,855
Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις.
150
00:18:50,813 --> 00:18:51,813
Εντάξει;
151
00:18:53,855 --> 00:18:54,855
Έλα δω.
152
00:18:57,980 --> 00:18:58,980
Σ' αγαπώ.
153
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Αυτή θα είναι η τελευταία φορά.
154
00:19:09,646 --> 00:19:10,938
Τ' ορκίζομαι.
155
00:19:18,438 --> 00:19:22,105
Ν' ακούτε τον πατέρα σας.
Μην του δημιουργείτε προβλήματα.
156
00:19:32,521 --> 00:19:33,521
Όχι!
157
00:19:36,188 --> 00:19:37,938
- Όχι, μητέρα!
- Μητέρα!
158
00:20:58,188 --> 00:21:00,521
Τίποτα καλύτερο από το νερό όταν διψάς.
159
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Ρώτα αυτόν.
160
00:21:06,021 --> 00:21:09,230
Δεν θέλω τη βοήθειά σου.
161
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Μπορεί να μην τη θέλεις,
αλλά τη χρειάζεσαι.
162
00:21:14,146 --> 00:21:15,146
Όχι.
163
00:21:16,855 --> 00:21:18,813
Εσύ χρειάζεσαι τη βοήθειά μου.
164
00:21:19,855 --> 00:21:21,730
Αλλιώς, δεν θα ήσουν εδώ.
165
00:21:23,438 --> 00:21:24,438
Έχεις δίκιο.
166
00:21:25,021 --> 00:21:27,855
Και δεν σε κατηγορώ
που δεν μ' εμπιστεύεσαι.
167
00:21:28,771 --> 00:21:30,730
Αλλά δεν είμαι σαν τους άλλους.
168
00:21:31,230 --> 00:21:33,896
Πάντα προσπαθούσα να σε βοηθήσω.
169
00:21:35,563 --> 00:21:38,938
Εγώ σου ψιθύρισα στο αυτί στην ακτή.
170
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Εγώ σε ενθάρρυνα να φας
τα λείψανα του Γίγαντα.
171
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Φάε από τη σάρκα μου
και σώσε τον εαυτό σου.
172
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Ήθελα να σε κάνω δυνατό.
173
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
Να βοηθήσω στην επάνοδο
και στην επιβίωσή σου.
174
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Γι' αυτό επέτρεψα στο δίκρανό μου
να δεθεί μαζί σου.
175
00:22:22,438 --> 00:22:26,980
Για να αντεπιτεθείς και να σπείρεις φόβο
στις καρδιές των μοχθηρών.
176
00:22:31,396 --> 00:22:33,021
Ας με άφηνες να πεθάνω.
177
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Όχι.
178
00:22:34,855 --> 00:22:38,230
Ο δρόμος είναι μακρύς
κι η τύχη σου μπορεί να αλλάξει.
179
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Αλλά πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
180
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Οι ίδιοι θεοί που σε κακολόγησαν
κακολόγησαν κι εμένα.
181
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Άσε με να σου δείξω.
182
00:22:56,563 --> 00:22:58,688
Όταν έπεσε ο τελευταίος Τιτάνας...
183
00:23:01,146 --> 00:23:03,605
και το αίμα του χύθηκε στη θάλασσα,
184
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
γεννήθηκαν οι Γίγαντες.
185
00:23:09,730 --> 00:23:13,021
Αλλά οι θεοί εξαπατήθηκαν.
186
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Γιατί ένα άλλο τέρας, ακόμα πιο φριχτό,
γεννήθηκε την ίδια μέρα.
187
00:23:21,146 --> 00:23:24,438
Ένα τέρας το όνομα του οποίου
δεν τολμάμε να προφέρουμε.
188
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Το οποίο έμελλε να γίνει πιο δυνατό
από τους Γίγαντες και τους Τιτάνες μαζί.
189
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
Ο Πύθωνας, το μεγάλο φίδι,
έπεισε το θηρίο να περιμένει
190
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
και να γίνει ακόμα πιο δυνατό.
191
00:23:39,521 --> 00:23:43,271
Αλλά δεν παρενέβη
για λογαριασμό των Γιγάντων.
192
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
Ο πόλεμος μαινόταν.
Θεοί και Γίγαντες έπεφταν αμφότεροι.
193
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Αλλά το κακό του κόσμου δεν εξαλείφθηκε.
194
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
Και έτσι, το τέρας συνέχισε να μεγαλώνει,
195
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
μέχρι που έφτασε επιτέλους
η ημέρα της κρίσης.
196
00:24:53,688 --> 00:24:57,813
Μάχη παρόμοια με την επακόλουθη
δεν είχαμε ξαναζήσει.
197
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
Το αποτέλεσμα ήταν αμφίβολο
198
00:25:04,021 --> 00:25:06,730
μέχρι την τελευταία στιγμή.
199
00:25:10,021 --> 00:25:14,563
Τελικά υποτάξαμε το τέρας
και το φυλακίσαμε στα έγκατα της Αίτνας.
200
00:25:15,355 --> 00:25:19,438
Αλλά επειδή ήταν τέρας των στοιχείων,
δεν μπορούσαμε να το σκοτώσουμε.
201
00:25:22,396 --> 00:25:28,563
Οπότε, επικαλεστήκαμε μαγεία
από την Ανατολή, από την Ανατολία.
202
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Εδώ θα φυλακιστεί το τέρας.
203
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Μα κανένας άνθρωπος
δεν θα προφέρει το όνομά του.
204
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Γιατί αν το κάνει,
θα εμφυσήσει μέσα του ζωή
205
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
και θα το αφυπνίσει από το ξόρκι μου.
206
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
Τη δύναμη που πήρε
από το θηρίο η μάγισσα θεά
207
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
την εμπότισε σε ένα διαμάντι.
208
00:26:16,480 --> 00:26:19,396
Τη μεγάλη Ελευσίνια Λίθο.
209
00:26:20,563 --> 00:26:23,271
Αλλά ο Δίας
δεν την ήθελε για τον εαυτό του.
210
00:26:23,771 --> 00:26:27,313
Γιατί πίστευε ότι κανένας θεός
δεν είχε όση σοφία χρειαζόταν.
211
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
Ότι κανένας θεός δεν ήταν αρκετά καλός
για να ελέγχει όλο τον κόσμο,
212
00:26:34,563 --> 00:26:38,563
όπως έκαναν οι πατεράδες μας
και οι πατεράδες εκείνων παλιότερα.
213
00:26:39,605 --> 00:26:41,271
Έτσι, ο Δίας αποφάσισε
214
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
ότι τα τρία βασίλεια του κόσμου
θα χωρίζονταν,
215
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
κι ο ηγέτης του Ουρανού
θα κατείχε τη λίθο.
216
00:26:54,063 --> 00:26:56,896
Αλλά η απληστία έκανε την εμφάνισή της.
217
00:26:56,896 --> 00:27:02,438
Ο Δίας δεν μπόρεσε τελικά
να αποχωριστεί τη λίθο ή τη δύναμή της.
218
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Έτσι, αυτός κι η Ήρα βρήκαν τρόπο
να κρατήσουν το βασίλειο του Ουρανού.
219
00:27:08,980 --> 00:27:11,313
Κάτι που άλλαξε για πάντα τη μοίρα μου.
220
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Όπως η απληστία του θείου σου
άλλαξε τη δική σου.
221
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Γιατί μου το λες αυτό;
222
00:27:21,855 --> 00:27:24,563
Συμφωνήσαμε ότι η μοίρα
θα έκρινε την τύχη μας.
223
00:27:24,563 --> 00:27:28,688
Κι ότι η παρουσία του καθενός μας
θα περιοριζόταν στα βασίλειά μας,
224
00:27:28,688 --> 00:27:31,521
ότι δεν θα μπορούσαμε
να μένουμε μακριά τους.
225
00:27:32,730 --> 00:27:37,605
Αλλά δυστυχώς για μένα,
έμαθα ότι αυτό μόνο δίκαιο δεν ήταν,
226
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
κάτι που θα αποκαλύψω
στους άλλους στη δίκη του Δία.
227
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Δεν...
228
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
Δεν καταλαβαίνω.
229
00:27:46,896 --> 00:27:51,188
Τι ξέρεις για τη γέννηση του Δία;
Για το βασίλειο όπου τον έκρυψε η Γαία;
230
00:27:51,188 --> 00:27:54,730
Σ' εκείνο το βασίλειο πήγε και τη λίθο.
231
00:27:56,230 --> 00:28:01,146
Βασίλειο στο οποίο μπορείς να μπεις,
αφού αίμα Γιγάντων κυλά στις φλέβες σου.
232
00:28:03,896 --> 00:28:06,480
Προτιμώ να υποφέρω για μια αιωνιότητα
233
00:28:07,188 --> 00:28:08,855
παρά να ξαναγίνω πιόνι.
234
00:29:43,438 --> 00:29:47,646
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης
235
00:29:48,646 --> 00:30:03,646
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||