1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,313 --> 00:00:12,688 Σώσε τον. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Βρες το ξίφος. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Ψάξε τον Χάλκινο Γίγαντα. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Σώσε τον αδερφό σου. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Έλα μαζί μου, αδερφέ. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 Θα πάρουμε εκδίκηση και θα τελειώσουμε τη βασιλεία των θεών. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,480 Έχουν περισσότερα ελαττώματα. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,396 Κατέστρεψαν τις ζωές μας. 10 00:02:30,688 --> 00:02:32,813 Η μητέρα μας πέθανε εξαιτίας τους. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,813 Δεν θέλεις εκδίκηση για τον θάνατό της; 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 Είτε είσαι μαζί μου 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 είτε εναντίον μου. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Έπαθε ό,τι του άξιζε. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,480 Ίσως. 16 00:03:35,271 --> 00:03:36,605 Σκότωσε τη μητέρα σου. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 Οι Μοίρες σε καλούν. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,771 Ήρωνα. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,438 Ο Σεραφείμ μπορεί να ήταν τέρας, μα είχε δίκιο σε ένα πράγμα. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 Οι θεοί έχουν περισσότερα ελαττώματα. 21 00:04:03,230 --> 00:04:04,813 Γιατί να τους ακούσουμε; 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,688 ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 Χειρίστηκες καλά το δίκρανό μου. 24 00:05:20,688 --> 00:05:21,688 Ποιος είσαι; 25 00:05:26,271 --> 00:05:27,896 Ο Άδης. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Είναι πολύ χειρότερα απ' όσο φαντάζεσαι. 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,896 {\an8}Αλλά μπορώ να βοηθήσω. 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Να σε σώσω από τη μοίρα που σε περιμένει εκεί. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Θέλω μόνο να κάνεις ένα πράγμα για μένα. 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,188 {\an8}Γονάτισε. 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}Τι θέλεις; 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,438 {\an8}Δικαιοσύνη. 33 00:06:25,105 --> 00:06:28,230 {\an8}Δεν θέλεις να απελευθερωθείς οριστικά; 34 00:06:29,396 --> 00:06:31,396 {\an8}Αυτό σου προσφέρω. 35 00:06:33,271 --> 00:06:34,813 {\an8}Γιατί να σ' εμπιστευτώ; 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Γιατί αυτοί που κατέστρεψαν τη ζωή σου 37 00:06:40,688 --> 00:06:42,355 {\an8}κατέστρεψαν και τη δική μου. 38 00:06:43,063 --> 00:06:46,938 {\an8}Κι ας είμαστε ειλικρινείς, δεν έχεις επιλογή. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,855 {\an8}Είτε επιλέγεις την αιώνια κρίση... 40 00:06:55,438 --> 00:06:56,730 {\an8}είτε εμένα. 41 00:07:04,063 --> 00:07:05,563 Επιλέγω την κρίση. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Δείξε μου τα χέρια σου. 43 00:07:55,105 --> 00:07:56,355 Προχώρα. 44 00:08:21,021 --> 00:08:22,938 Ξέρεις ποιοι είμαστε; 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Οι βασιλιάδες 46 00:08:29,646 --> 00:08:30,980 που κρίνουν. 47 00:08:41,521 --> 00:08:44,146 Έχεις στείλει πολλούς να κριθούν ενώπιόν μας. 48 00:08:44,646 --> 00:08:48,063 Πιο πολλούς από κάθε άλλο θνητό. 49 00:08:49,480 --> 00:08:50,355 Τώρα, 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 θα κριθείς εσύ, όπως εκείνοι που έστειλες εδώ. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Αυτή είναι μόνο μια μικρή γεύση της οργής που εξαπέλυσες στον κόσμο. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Από τους 30 τυράννους είχαμε να δούμε τέτοια αιματοχυσία. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Σκότωσες ένοχους κι αθώους. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 Μια συναναστροφή 55 00:09:23,480 --> 00:09:26,063 αρκούσε για να προσελκύσει την οργή σου. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,271 Και είναι και το θέμα της μητέρας σου. 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,521 Και του αδερφού σου. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,646 Δεν ήξερες ποιοι ήταν όταν τους πρωτοσυνάντησες. 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,938 Αλλά αναγνώρισες την απελπισία τους. 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Την είχες ζήσει ως παιδί. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Αλλά αντί να δείξεις έλεος, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 προσπάθησες να αναδημιουργήσεις τον πόνο και τη φρίκη που έζησες. 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Να ανάψεις μια σπίθα σε αυτόν που επιθυμούσες να προσηλυτίσεις. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Αλλά το βάρος αυτό δεν είναι μόνο δικό σου. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,730 Το μοιράζεσαι με κάποια άλλη. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 Και ενώ η ζωή σου ήταν γεμάτη φρίκες, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,271 υπήρξαν και ψήγματα καλοσύνης. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Και μάλιστα, μαζί της έδειξες αληθινό φιλότιμο. 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 Και τολμώ να πω κι αγάπη. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Έχω δει χρόνια στυγνής αισχρότητας να εξαλείφονται με μία πράξη. 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Μία πραγματικά καλή πράξη κάποιοι μπορεί να μην την κάνουν ποτέ. 72 00:11:29,605 --> 00:11:31,230 Η μοίρα σου είναι ξεκάθαρη. 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Μετανοείς; 74 00:11:47,105 --> 00:11:48,063 Όχι. 75 00:11:52,021 --> 00:11:53,938 Άκουσέ με καλά, Σεραφείμ. 76 00:11:54,855 --> 00:11:57,021 Όλοι οι άνθρωποι κάνουν λάθη. 77 00:11:57,563 --> 00:12:02,271 Αλλά οι καλοί υποχωρούν όταν ξέρουν ότι έχουν πάρει τον λάθος δρόμο. 78 00:12:02,813 --> 00:12:05,313 Διορθώνουν το κακό που έκαναν. 79 00:12:05,855 --> 00:12:09,980 Συνεπώς, το μόνο αληθινό έγκλημα είναι η περηφάνια, 80 00:12:11,480 --> 00:12:14,730 για την οποία εσύ είσαι σίγουρα ένοχος. 81 00:12:16,688 --> 00:12:18,688 Μετανόησε τώρα, 82 00:12:19,313 --> 00:12:21,855 για να σου δείξουμε έλεος. 83 00:12:27,688 --> 00:12:29,563 Αρνούμαι. 84 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Μετανόησε, ανόητε. 85 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Αν δεν το κάνεις, η τιμωρία σου θα είναι πολύ χειρότερη. 86 00:12:40,021 --> 00:12:42,021 Δεν θέλω τίποτα από εκείνους. 87 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Ούτε από εσάς. 88 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Θα σε πετάξουμε στην άβυσσο! 89 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Όχι. 90 00:12:59,313 --> 00:13:03,313 Θα υποφέρεις για μια αιωνιότητα στα Τάρταρα. 91 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Είθε η μοίρα σου εκεί να κάψει την περηφάνια της ψυχής σου. 92 00:13:12,313 --> 00:13:13,646 Μπορώ να μιλήσω; 93 00:13:18,146 --> 00:13:19,396 Είστε δειλοί. 94 00:13:19,396 --> 00:13:23,021 Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε, μπάσταρδοι γιοι του Δία; 95 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Άφησέ τον να μιλήσει. 96 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Όλοι βασιλιάδες γεννήθηκαν. 97 00:13:31,896 --> 00:13:34,730 Κληρονόμησαν βασίλεια από τους πατεράδες τους. 98 00:13:34,730 --> 00:13:36,021 Κι εσείς τι κάνατε; 99 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 Πόσους νέους τάισες στον Μινώταυρο, βασιλιά Μίνωα; 100 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 Κι εσύ, βασιλιά Ραδάμανθυ, 101 00:13:44,688 --> 00:13:46,521 έδωσες ελευθερία στον λαό σου; 102 00:13:49,355 --> 00:13:53,063 Ή μήπως αγαπούσες υπερβολικά να θερίζεις όσα έσπερναν άλλοι; 103 00:13:53,896 --> 00:13:57,313 Κι ας μην ξεχνάμε εσένα, θεοσεβούμενε βασιλιά Αιακέ. 104 00:13:58,146 --> 00:14:01,438 Ο Δίας έκανε τα μυρμήγκια ανθρώπους, για να τα κυβερνάς. 105 00:14:01,438 --> 00:14:05,521 Μα καλύτερα να ήταν έντομα, παρά να τους κυβερνούσες εσύ. 106 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Αν ο Κάτω Κόσμος αποκαλύπτει αλήθειες, να μια που δεν μπορείτε να αρνηθείτε. 107 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Δολοφόνησα και λεηλάτησα, γιατί κανείς δεν ήταν ελεύθερος. 108 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Κανείς δεν ήταν ασφαλής. 109 00:14:20,771 --> 00:14:22,771 Ήταν αδύνατο να είσαι τίμιος 110 00:14:22,771 --> 00:14:26,396 και να επιβιώσεις στα εγκαταλελειμμένα βασίλειά σας. 111 00:15:31,730 --> 00:15:34,688 Νόμιζα ότι αν σου έφερνα το φως από τον πάνω κόσμο, 112 00:15:34,688 --> 00:15:36,771 θα νιώθαμε παρηγοριά, 113 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 αλλά κάθε φορά που το βλέπω, μου θυμίζει ότι πρέπει να χωριστούμε. 114 00:15:43,146 --> 00:15:44,896 Πώς πήγε με τον Σεραφείμ; 115 00:15:46,438 --> 00:15:49,688 Η καχυποψία του για τους όμοιούς μας είναι μεγάλη. 116 00:15:50,355 --> 00:15:52,396 Μπορείς να τον κατηγορήσεις; 117 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Όχι. 118 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Δεν τον κατηγορώ. 119 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Οπότε, φαντάζομαι ότι δεν συμφώνησε με την πρότασή μας. 120 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 Όχι. 121 00:16:05,896 --> 00:16:08,563 Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε. 122 00:16:12,521 --> 00:16:17,521 Η ήρεμη πειθώ συχνά πετυχαίνει εκεί που ο εξαναγκασμός αποτυγχάνει. 123 00:16:19,563 --> 00:16:23,980 Ίσως να βρείτε κοινό έδαφος στα βάσανα που μοιράζεστε. 124 00:16:25,896 --> 00:16:27,605 Δεν είχε ποτέ πατέρα. 125 00:16:28,563 --> 00:16:30,938 Ίσως να αναλάβεις εσύ αυτόν τον ρόλο. 126 00:16:42,688 --> 00:16:44,105 Ο χειμώνας τελείωσε. 127 00:16:46,230 --> 00:16:48,438 Πρέπει να γυρίσω στον Όλυμπο. 128 00:16:51,355 --> 00:16:52,730 Σε απογοήτευσα. 129 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί... 130 00:17:05,105 --> 00:17:06,063 Πες το. 131 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει. 132 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Σωστά. Θα βρούμε τρόπο. 133 00:17:15,688 --> 00:17:16,938 Για σένα. 134 00:17:23,813 --> 00:17:26,146 Για τις μοναχικές νύχτες που έρχονται. 135 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Ευχαριστώ, Ζαγρέα. 136 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 Πού είναι η Μέλι; 137 00:17:56,938 --> 00:17:59,355 Έλα δω. Θέλω να σε αποχαιρετήσω. 138 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Άσε με να της μιλήσω. 139 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Μέλι. 140 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Αγαπητή μου. 141 00:18:14,063 --> 00:18:17,063 Αν ήσουν πράγματι ένας από τους πιο ισχυρούς θεούς, 142 00:18:17,063 --> 00:18:19,146 τότε, δεν θα έφευγε. 143 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Ο πατέρας σου είναι πιο ισχυρός απ' όσο ξέρεις. 144 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 Αλλά είναι και δίκαιος. 145 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 Τι λέμε; 146 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Οι δύο πιο ισχυροί πολεμιστές είναι η υπομονή και ο χρόνος. 147 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Δεν με νοιάζουν αυτά. 148 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Μη φύγεις. Σε παρακαλώ. 149 00:18:45,855 --> 00:18:47,855 Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις. 150 00:18:50,813 --> 00:18:51,813 Εντάξει; 151 00:18:53,855 --> 00:18:54,855 Έλα δω. 152 00:18:57,980 --> 00:18:58,980 Σ' αγαπώ. 153 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Αυτή θα είναι η τελευταία φορά. 154 00:19:09,646 --> 00:19:10,938 Τ' ορκίζομαι. 155 00:19:18,438 --> 00:19:22,105 Ν' ακούτε τον πατέρα σας. Μην του δημιουργείτε προβλήματα. 156 00:19:32,521 --> 00:19:33,521 Όχι! 157 00:19:36,188 --> 00:19:37,938 - Όχι, μητέρα! - Μητέρα! 158 00:20:58,188 --> 00:21:00,521 Τίποτα καλύτερο από το νερό όταν διψάς. 159 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Ρώτα αυτόν. 160 00:21:06,021 --> 00:21:09,230 Δεν θέλω τη βοήθειά σου. 161 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Μπορεί να μην τη θέλεις, αλλά τη χρειάζεσαι. 162 00:21:14,146 --> 00:21:15,146 Όχι. 163 00:21:16,855 --> 00:21:18,813 Εσύ χρειάζεσαι τη βοήθειά μου. 164 00:21:19,855 --> 00:21:21,730 Αλλιώς, δεν θα ήσουν εδώ. 165 00:21:23,438 --> 00:21:24,438 Έχεις δίκιο. 166 00:21:25,021 --> 00:21:27,855 Και δεν σε κατηγορώ που δεν μ' εμπιστεύεσαι. 167 00:21:28,771 --> 00:21:30,730 Αλλά δεν είμαι σαν τους άλλους. 168 00:21:31,230 --> 00:21:33,896 Πάντα προσπαθούσα να σε βοηθήσω. 169 00:21:35,563 --> 00:21:38,938 Εγώ σου ψιθύρισα στο αυτί στην ακτή. 170 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Εγώ σε ενθάρρυνα να φας τα λείψανα του Γίγαντα. 171 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Φάε από τη σάρκα μου και σώσε τον εαυτό σου. 172 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Ήθελα να σε κάνω δυνατό. 173 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 Να βοηθήσω στην επάνοδο και στην επιβίωσή σου. 174 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Γι' αυτό επέτρεψα στο δίκρανό μου να δεθεί μαζί σου. 175 00:22:22,438 --> 00:22:26,980 Για να αντεπιτεθείς και να σπείρεις φόβο στις καρδιές των μοχθηρών. 176 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 Ας με άφηνες να πεθάνω. 177 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Όχι. 178 00:22:34,855 --> 00:22:38,230 Ο δρόμος είναι μακρύς κι η τύχη σου μπορεί να αλλάξει. 179 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Αλλά πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 180 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Οι ίδιοι θεοί που σε κακολόγησαν κακολόγησαν κι εμένα. 181 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Άσε με να σου δείξω. 182 00:22:56,563 --> 00:22:58,688 Όταν έπεσε ο τελευταίος Τιτάνας... 183 00:23:01,146 --> 00:23:03,605 και το αίμα του χύθηκε στη θάλασσα, 184 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 γεννήθηκαν οι Γίγαντες. 185 00:23:09,730 --> 00:23:13,021 Αλλά οι θεοί εξαπατήθηκαν. 186 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Γιατί ένα άλλο τέρας, ακόμα πιο φριχτό, γεννήθηκε την ίδια μέρα. 187 00:23:21,146 --> 00:23:24,438 Ένα τέρας το όνομα του οποίου δεν τολμάμε να προφέρουμε. 188 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Το οποίο έμελλε να γίνει πιο δυνατό από τους Γίγαντες και τους Τιτάνες μαζί. 189 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 Ο Πύθωνας, το μεγάλο φίδι, έπεισε το θηρίο να περιμένει 190 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 και να γίνει ακόμα πιο δυνατό. 191 00:23:39,521 --> 00:23:43,271 Αλλά δεν παρενέβη για λογαριασμό των Γιγάντων. 192 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 Ο πόλεμος μαινόταν. Θεοί και Γίγαντες έπεφταν αμφότεροι. 193 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Αλλά το κακό του κόσμου δεν εξαλείφθηκε. 194 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 Και έτσι, το τέρας συνέχισε να μεγαλώνει, 195 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 μέχρι που έφτασε επιτέλους η ημέρα της κρίσης. 196 00:24:53,688 --> 00:24:57,813 Μάχη παρόμοια με την επακόλουθη δεν είχαμε ξαναζήσει. 197 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 Το αποτέλεσμα ήταν αμφίβολο 198 00:25:04,021 --> 00:25:06,730 μέχρι την τελευταία στιγμή. 199 00:25:10,021 --> 00:25:14,563 Τελικά υποτάξαμε το τέρας και το φυλακίσαμε στα έγκατα της Αίτνας. 200 00:25:15,355 --> 00:25:19,438 Αλλά επειδή ήταν τέρας των στοιχείων, δεν μπορούσαμε να το σκοτώσουμε. 201 00:25:22,396 --> 00:25:28,563 Οπότε, επικαλεστήκαμε μαγεία από την Ανατολή, από την Ανατολία. 202 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Εδώ θα φυλακιστεί το τέρας. 203 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Μα κανένας άνθρωπος δεν θα προφέρει το όνομά του. 204 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Γιατί αν το κάνει, θα εμφυσήσει μέσα του ζωή 205 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 και θα το αφυπνίσει από το ξόρκι μου. 206 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 Τη δύναμη που πήρε από το θηρίο η μάγισσα θεά 207 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 την εμπότισε σε ένα διαμάντι. 208 00:26:16,480 --> 00:26:19,396 Τη μεγάλη Ελευσίνια Λίθο. 209 00:26:20,563 --> 00:26:23,271 Αλλά ο Δίας δεν την ήθελε για τον εαυτό του. 210 00:26:23,771 --> 00:26:27,313 Γιατί πίστευε ότι κανένας θεός δεν είχε όση σοφία χρειαζόταν. 211 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 Ότι κανένας θεός δεν ήταν αρκετά καλός για να ελέγχει όλο τον κόσμο, 212 00:26:34,563 --> 00:26:38,563 όπως έκαναν οι πατεράδες μας και οι πατεράδες εκείνων παλιότερα. 213 00:26:39,605 --> 00:26:41,271 Έτσι, ο Δίας αποφάσισε 214 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 ότι τα τρία βασίλεια του κόσμου θα χωρίζονταν, 215 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 κι ο ηγέτης του Ουρανού θα κατείχε τη λίθο. 216 00:26:54,063 --> 00:26:56,896 Αλλά η απληστία έκανε την εμφάνισή της. 217 00:26:56,896 --> 00:27:02,438 Ο Δίας δεν μπόρεσε τελικά να αποχωριστεί τη λίθο ή τη δύναμή της. 218 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Έτσι, αυτός κι η Ήρα βρήκαν τρόπο να κρατήσουν το βασίλειο του Ουρανού. 219 00:27:08,980 --> 00:27:11,313 Κάτι που άλλαξε για πάντα τη μοίρα μου. 220 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Όπως η απληστία του θείου σου άλλαξε τη δική σου. 221 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Γιατί μου το λες αυτό; 222 00:27:21,855 --> 00:27:24,563 Συμφωνήσαμε ότι η μοίρα θα έκρινε την τύχη μας. 223 00:27:24,563 --> 00:27:28,688 Κι ότι η παρουσία του καθενός μας θα περιοριζόταν στα βασίλειά μας, 224 00:27:28,688 --> 00:27:31,521 ότι δεν θα μπορούσαμε να μένουμε μακριά τους. 225 00:27:32,730 --> 00:27:37,605 Αλλά δυστυχώς για μένα, έμαθα ότι αυτό μόνο δίκαιο δεν ήταν, 226 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 κάτι που θα αποκαλύψω στους άλλους στη δίκη του Δία. 227 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Δεν... 228 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 Δεν καταλαβαίνω. 229 00:27:46,896 --> 00:27:51,188 Τι ξέρεις για τη γέννηση του Δία; Για το βασίλειο όπου τον έκρυψε η Γαία; 230 00:27:51,188 --> 00:27:54,730 Σ' εκείνο το βασίλειο πήγε και τη λίθο. 231 00:27:56,230 --> 00:28:01,146 Βασίλειο στο οποίο μπορείς να μπεις, αφού αίμα Γιγάντων κυλά στις φλέβες σου. 232 00:28:03,896 --> 00:28:06,480 Προτιμώ να υποφέρω για μια αιωνιότητα 233 00:28:07,188 --> 00:28:08,855 παρά να ξαναγίνω πιόνι. 234 00:29:43,438 --> 00:29:47,646 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης 235 00:29:48,646 --> 00:30:03,646 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||