1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 ‫הצל אותו.‬ 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 ‫מצא את החרב.‬ 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 ‫חפש את ענק הארד.‬ 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 ‫הצל את אחיך.‬ 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 ‫הצטרף אליי, אחי.‬ 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 ‫נוכל לנקום ולהביא לסופו את שלטון האלים.‬ 8 00:02:24,688 --> 00:02:26,480 ‫הפגמים שלהם רבים משלנו.‬ 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 ‫הם הרסו את חיינו.‬ 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 ‫אימא שלנו מתה בגללם.‬ 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 ‫אתה לא רוצה לנקום את מותה?‬ 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 ‫או שאתה איתי‬ 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 ‫או שאתה נגדי.‬ 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 ‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬ 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 ‫אולי.‬ 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 ‫הוא הרג את אימא שלך.‬ 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 ‫הגורלות קוראים לנו.‬ 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 ‫הרון.‬ 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 ‫שרפים אולי היה מפלצת,‬ ‫אבל הוא צדק לגבי דבר אחד.‬ 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 ‫הפגמים של האלים רבים משלנו.‬ 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,813 ‫למה שנקשיב להם?‬ 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,396 ‫- דמו של זאוס -‬ 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 ‫השתמשת בקלשון שלי היטב.‬ 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 ‫מי אתה?‬ 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 ‫האדס.‬ 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}‫זה הרבה יותר גרוע משאתה יכול לדמיין.‬ 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,730 {\an8}‫אבל אוכל לעזור לך.‬ 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}‫אציל אותך מהגורל שממתין לך שם.‬ 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}‫רק תצטרך לעשות דבר אחד בשבילי.‬ 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}‫כרע ברך.‬ 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}‫מה אתה רוצה?‬ 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}‫צדק.‬ 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}‫אתה לא רוצה להיות חופשי אחת ולתמיד?‬ 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}‫זה מה שאני מציע לך.‬ 35 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}‫למה שאסמוך עליך?‬ 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}‫כי מי שהרסו את חייך‬ 37 00:06:40,730 --> 00:06:41,980 {\an8}‫הרסו את שלי.‬ 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}‫ואם נהיה כנים, אין לך ברירה.‬ 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}‫תבחר בין דין נצח...‬ 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}‫לביני.‬ 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}‫אני בוחר בדין.‬ 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 ‫הושט לי את ידיך.‬ 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 ‫תמשיך ללכת.‬ 44 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 ‫אתה יודע מי אנחנו?‬ 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 ‫המלכים‬ 46 00:08:29,646 --> 00:08:30,938 ‫החורצים דין.‬ 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 ‫שלחת רבים להתייצב בפנינו.‬ 48 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 ‫יותר מאשר כל אדם בן תמותה אחר.‬ 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 ‫עכשיו,‬ 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 ‫תעמוד למשפט כמו כל אלה ששלחת לכאן.‬ 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 ‫זו רק טעימה קטנה מחמת הזעם ששפכת על העולם.‬ 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 ‫מאז ימי 30 הרודנים‬ ‫לא ראינו שפיכות דמים כזו.‬ 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 ‫הרגת אשמים וגם חפים מפשע.‬ 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 ‫השתייכות בלבד‬ 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 ‫הספיקה בשביל לעורר את חרון אפך.‬ 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 ‫ובנוסף, יש את עניין אימא שלך.‬ 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 ‫ואחיך.‬ 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 ‫לא ידעת מיהם כשדרכיכם הצטלבו לראשונה.‬ 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 ‫אבל זיהית את הסבל שלהם.‬ 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 ‫סבלת באופן דומה כילד.‬ 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 ‫אבל במקום להראות רחמים,‬ 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 ‫ניסית לשחזר את הכאב והאימה שסבלת.‬ 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 ‫כדי להצית אש בקרב מי שרצית להמיר.‬ 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 ‫כובד העול הזה אינו שלך בלבד.‬ 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 ‫נושאת אותו אחרת.‬ 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 ‫ובזמן שחייך התמלאו זוועות,‬ 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 ‫טוב לב לא נפקד ממך לחלוטין.‬ 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 ‫למעשה, איתה הפגנת "פילוטימו" אמיתי.‬ 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 ‫ואעז לומר, גם "אגאפה".‬ 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 ‫כיפרת על שנים של רוע אלים במעשה יחיד.‬ 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 ‫מעשה טוב אמיתי אחד יכול להיות בעל ערך‬ ‫רב יותר מאשר מעשיהם של רבים לכל משך חייהם.‬ 72 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 ‫גורלך ברור.‬ 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 ‫האם אתה מכה על חטא?‬ 74 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 ‫לא.‬ 75 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 ‫הקשב היטב, שרפים.‬ 76 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 ‫כל בני האדם עושים טעויות.‬ 77 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 ‫אבל בני אדם טובים מודים כשהם יודעים שטעו.‬ 78 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 ‫הם מתקנים את תוצאות הרוע שלהם.‬ 79 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 ‫ולכן, הפשע האמיתי היחיד הוא גאווה,‬ 80 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 ‫ואתה בהחלט אשם בו.‬ 81 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 ‫הכה על חטא עכשיו כדי שנוכל להראות רחמים.‬ 82 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 ‫אני מסרב.‬ 83 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 ‫הכה על חטא, טיפש שכמוך.‬ 84 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 ‫אם לא, העונש שלך יהיה גרוע בהרבה.‬ 85 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 ‫אני לא רוצה מהם כלום.‬ 86 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 ‫או ממך.‬ 87 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 ‫העונש ההולם עבורך יהיה שנשליך אותך לתהום!‬ 88 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 ‫לא.‬ 89 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 ‫אתה תסבול חיי נצח בטרטרוס.‬ 90 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 ‫מי ייתן וגורלך שם‬ ‫ישרוף כל שארית של גאווה בנשמתך.‬ 91 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 ‫יש לי זכות דיבור?‬ 92 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 ‫אתם פחדנים.‬ 93 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 ‫מי אתם שתשפטו אותי, ממזריו של זאוס?‬ 94 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 ‫תן לו לדבר.‬ 95 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 ‫הם כולם נולדו מלכים.‬ 96 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 ‫קיבלו ממלכות מאביהם.‬ 97 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 ‫ומה עשיתם?‬ 98 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 ‫כמה צעירים נתת למאכל המינוטאור,‬ ‫המלך מינוס?‬ 99 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 ‫ואתה, המלך רדמנתיס,‬ 100 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 ‫האם הענקת חירות לעמך?‬ 101 00:13:49,355 --> 00:13:52,938 ‫או האם תאוותך‬ ‫לקטוף פירות של אחרים הייתה גדולה מדי?‬ 102 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 ‫ואסור לשכוח ממך, המלך אקוס האדוק.‬ 103 00:13:58,146 --> 00:14:01,063 ‫זאוס הפך נמלים לבני אדם‬ ‫כדי שתוכל לשלוט בהם.‬ 104 00:14:01,563 --> 00:14:05,521 ‫אבל היה עדיף עבורם להישאר חרקים‬ ‫מאשר לחיות תחת שלטונו של אדם כמוך.‬ 105 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 ‫אם עולם השאול חושף אמיתות,‬ ‫הינה אמת שלא תוכלו להכחיש.‬ 106 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 ‫רצחתי ובזזתי כי איש לא היה חופשי.‬ 107 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 ‫איש לא היה מוגן.‬ 108 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 ‫היה בלתי אפשרי‬ ‫להיות טוב ולשרוד בממלכות הנטושות שלכם.‬ 109 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 ‫חשבתי שאם אביא את האור מהעולם שלמעלה‬ 110 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 ‫זה ינחם אותנו, אבל...‬ 111 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 ‫בכל פעם שאני רואה אותו,‬ ‫זה רק מזכיר לי שנגזר עלינו להיפרד.‬ 112 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 ‫איך הלך עם שרפים?‬ 113 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 ‫הוא לחלוטין לא סומך על בני מיננו.‬ 114 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 ‫אתה יכול להאשים אותו?‬ 115 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 ‫לא.‬ 116 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 ‫אני לא מאשים אותו.‬ 117 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 ‫אז אני מניחה שלא הסכים להצעתנו.‬ 118 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 ‫לא.‬ 119 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 ‫לא יהיה קל לגרום לו להבין.‬ 120 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 ‫שכנוע עדין לעיתים קרובות מצליח‬ ‫כשהשימוש בכוח נכשל.‬ 121 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 ‫אולי תמצאו מכנה משותף בסבל ששניכם עברתם.‬ 122 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 ‫מעולם לא היה לו אב.‬ 123 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 ‫אולי תוכל למלא את התפקיד הזה עבורו.‬ 124 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 ‫החורף הסתיים.‬ 125 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 ‫עליי לחזור להר אולימפוס.‬ 126 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 ‫הכזבתי אותך.‬ 127 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 ‫כששתי נשמות נועדו להיות יחד...‬ 128 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 ‫תגיד את זה.‬ 129 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 ‫דבר לא יפריד ביניהן.‬ 130 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 ‫בדיוק. נמצא דרך.‬ 131 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 ‫בשבילך.‬ 132 00:17:23,855 --> 00:17:25,855 ‫ללילות הבדידות שיגיעו.‬ 133 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 ‫תודה, זגראוס.‬ 134 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 ‫איפה מלי?‬ 135 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 ‫בואי לכאן. אני רוצה להיפרד.‬ 136 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 ‫תני לי לדבר איתה.‬ 137 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 ‫מלי.‬ 138 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 ‫יקירתי.‬ 139 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 ‫אם אתה באמת אחד מהאלים הכי חזקים,‬ 140 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ‫היא לא הייתה צריכה לעזוב.‬ 141 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 ‫אביך חזק משאת יודעת.‬ 142 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 ‫אבל הוא גם הוגן.‬ 143 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 ‫מה אנחנו אומרות?‬ 144 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 ‫שני הלוחמים הכי חזקים הם סבלנות וזמן.‬ 145 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 ‫לא מעניין אותי שום דבר מזה.‬ 146 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 ‫אל תלכי. בבקשה.‬ 147 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 ‫אחזור עוד לפני שתשימי לב.‬ 148 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 ‫טוב?‬ 149 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 ‫בואי הנה.‬ 150 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 ‫אני אוהבת אותך.‬ 151 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 ‫זו תהיה הפעם האחרונה.‬ 152 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 ‫אני נשבע.‬ 153 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 ‫תקשיבו לאבא שלכם. אל תעשו לו צרות.‬ 154 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 ‫לא!‬ 155 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 ‫לא, אימא!‬ ‫-אימא!‬ 156 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 ‫אין כמו מים כשצמאים.‬ 157 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 ‫פשוט תשאל אותו.‬ 158 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 ‫אני לא רוצה את העזרה שלך.‬ 159 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 ‫אולי אתה לא רוצה אותה, אבל אתה צריך אותה.‬ 160 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 ‫לא.‬ 161 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 ‫אתה צריך את העזרה שלי.‬ 162 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 ‫אחרת לא היית פה.‬ 163 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 ‫אתה צודק.‬ 164 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 ‫ואני לא מאשים אותך שאתה לא סומך עליי.‬ 165 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 ‫אבל אני לא כמו האחרים.‬ 166 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 ‫תמיד ניסיתי לעזור לך.‬ 167 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 ‫אני הייתי זה שלחש לך באוזן על החוף.‬ 168 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 ‫אני הייתי זה שעודד אותך לאכול מגופת הענק.‬ 169 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 ‫אכול מבשרי והצל את עצמך.‬ 170 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 ‫רציתי להעצים אותך.‬ 171 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 ‫לעזור לך להתעלות ולשרוד.‬ 172 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 ‫לכן התרתי לקלשון שלי להתאחד איתך.‬ 173 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 ‫כדי שתוכל להילחם חזרה‬ ‫ולהטיל מורא על לבבות הרשעים.‬ 174 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 ‫היית צריך לתת לי למות.‬ 175 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 ‫לא.‬ 176 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 ‫המרוץ ארוך, וגורלך יכול להשתנות.‬ 177 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 ‫אבל אתה חייב לסמוך עליי.‬ 178 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 ‫אותם אלים שגרמו לך סבל, גרמו גם לי סבל.‬ 179 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 ‫אראה לך.‬ 180 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 ‫כשהטיטאן האחרון הובס...‬ 181 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 ‫ודמו נפל אל הים...‬ 182 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 ‫הענקים נולדו.‬ 183 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 ‫אבל האלים הוטעו.‬ 184 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 ‫כי מפלצת אחרת,‬ ‫ונוראה יותר, נולדה באותו יום.‬ 185 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 ‫מפלצת שאת שמה לא נעז לומר.‬ 186 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 ‫היא גדלה להיות חזקה יותר‬ ‫מאשר הענקים והטיטאנים גם יחד.‬ 187 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 ‫הנחש האדיר, פיתון, שכנע את המפלצת לחכות‬ 188 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 ‫ולהתעצם.‬ 189 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 ‫אבל היא לא סייעה לענקים.‬ 190 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 ‫המלחמה השתוללה, ונקטלו אלים וענקים גם יחד.‬ 191 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 ‫אבל הרוע בעולם לא פחת.‬ 192 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 ‫וכך המפלצת המשיכה לגדול‬ 193 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 ‫עד ליום דין אדיר שהגיע לבסוף.‬ 194 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 ‫הקרב שפרץ היה שונה מכל מה שראינו.‬ 195 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 ‫התוצאה לא הייתה ברורה‬ 196 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 ‫עד הסוף.‬ 197 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 ‫בסופו של דבר הכנענו את המפלצת‬ ‫וכלאנו אותה מתחת להר אתנה.‬ 198 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 ‫אבל מכיוון שהייתה קדמונית,‬ ‫לא הצלחנו להרוג אותה.‬ 199 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 ‫אז זימנו כישוף וקסם מהמזרח, מאנטוליה.‬ 200 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 ‫כאן המפלצת תהיה כלואה.‬ 201 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 ‫אבל אף נפש חיה לא תאמר את שמה.‬ 202 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 ‫כי הדבר יפיח בה שוב רוח חיים‬ 203 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 ‫ויעיר אותה מכישופי.‬ 204 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 ‫את העוצמה שהאלה המכשפה נטלה מהמפלצת‬ 205 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 ‫היא הטמיעה ביהלום.‬ 206 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 ‫אבן החן האלוסינית האדירה.‬ 207 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 ‫אבל זאוס לא רצה להיות זה שישתמש בה.‬ 208 00:26:23,855 --> 00:26:26,771 ‫כי הוא האמין שאף אל אינו חכם מספיק.‬ 209 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 ‫או טוב מספיק כדי לסמוך עליו‬ ‫עם כוח להשפיע על כל העולם‬ 210 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 ‫כמו אבינו ואביו לפניו.‬ 211 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 ‫לכן, זאוס החליט‬ 212 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 ‫ששלושת ממלכות העולם יופרדו,‬ 213 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 ‫ושליט הרקיע יחזיק באבן.‬ 214 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 ‫אבל תאוות בצע חשפה את פניה המכוערים.‬ 215 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 ‫בסופו של דבר, זאוס לא יכול היה‬ ‫לוותר על האבן או על כוחותיה.‬ 216 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 ‫לכן הוא והרה‬ ‫מצאו דרך להבטיח שיישארו שליטי הרקיע.‬ 217 00:27:08,980 --> 00:27:11,021 ‫וזה שינה את גורלי לנצח.‬ 218 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 ‫בדיוק כמו שתאוות הבצע של דודך‬ ‫שינתה את גורלך.‬ 219 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 ‫למה אתה מספר לי את זה?‬ 220 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 ‫החלטנו שגורל יקבע את מנת חלקנו.‬ 221 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 ‫וכל אחד מאיתנו יוגבל פיזית לממלכתו,‬ 222 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 ‫כך שלעולם לא יעזוב אותה לזמן ארוך מדי.‬ 223 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 ‫אבל לרוע המזל עבורי,‬ 224 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 ‫גיליתי שההגרלה הזו‬ ‫הייתה רחוקה מלהיות הוגנת,‬ 225 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 ‫ואחשוף את זה בפני האחרים במשפטו של זאוס.‬ 226 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 ‫אני לא...‬ 227 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 ‫אני לא מבין.‬ 228 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 ‫מה ידוע לך על לידתו של זאוס‬ ‫ועל הממלכה שבה גאיה הסתירה אותו?‬ 229 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 ‫זו אותה ממלכה שאליה לקחה את האבן.‬ 230 00:27:56,230 --> 00:28:00,730 ‫ממלכה שאתה יכול להיכנס אליה‬ ‫כי זורם דם של ענקים בעורקיך.‬ 231 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 ‫אני מעדיף לסבול לנצח‬ 232 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 ‫מאשר להיות שוב פיון.‬ 233 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 234 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||