1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Spasi ga. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Pronađi mač. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Potraži Brončanog diva. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Spasi brata. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Pridruži mi se, brate. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 Osvetit ćemo se i okončati vladavinu bogova. 8 00:02:24,688 --> 00:02:26,480 Imaju više mana od nas. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 Uništili su nam živote. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 Krivi su za smrt naše majke. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Zar je ne želiš osvetiti? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 Ili si sa mnom 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 ili protiv mene. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Dobio je što je zaslužio. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Možda. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Ubio ti je majku. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 Suđenice zovu. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,813 Herone. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 Serafim je možda bio čudovište, ali u nečemu je imao pravo. 20 00:03:58,896 --> 00:04:00,938 Bogovi imaju više mana od nas. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,688 Zašto bismo ih slušali? 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,396 ZEUSOVA KRV 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Dobro si iskoristio moj dvozubac. 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}Tko si ti? 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Had. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Mnogo je gore nego što možeš zamisliti. 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,730 {\an8}No mogu ti pomoći. 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Spasiti te od sudbine koja te ondje čeka. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Ali moraš učiniti nešto za mene. 30 00:06:00,021 --> 00:06:01,188 {\an8}Klekni. 31 00:06:16,896 --> 00:06:18,188 {\an8}Što želiš? 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Pravdu. 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,188 {\an8}Zar ne želiš napokon biti slobodan? 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}To je ono što ti nudim. 35 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}Zašto bih ti vjerovao? 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Jer oni koji su uništili tvoj život... 37 00:06:40,730 --> 00:06:42,105 {\an8}uništili su i moj. 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}I budimo iskreni. Nemaš izbora. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,771 {\an8}Ili vječni sud... 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}ili ja. 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Biram vječni sud. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,355 Pokaži mi ruke. 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Idemo. 44 00:08:20,938 --> 00:08:23,063 Znaš li tko smo mi? 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Kraljevi 46 00:08:29,646 --> 00:08:31,105 koji donose sud. 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Poslao si mnoge pred nas. 48 00:08:44,563 --> 00:08:47,938 Više od bilo kojeg drugog smrtnika. 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 A sada 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 i sam stojiš pred nama, kao i svi oni koje si poslao ovamo. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,063 Ovo je samo mali dio užasa koje si izazvao. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Još od tridesetorice tirana nismo vidjeli ovakvo krvoproliće. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,480 Ubijao si i krive i nedužne. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,646 Svaka sitnica 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 bila je dovoljna da navuče tvoj gnjev. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 A tu je i tvoja majka. 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 I brat. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,480 Kad si ih susreo, nisi znao tko su oni. 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 No prepoznao si njihovu patnju. 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 I sam je nosiš od djetinjstva. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 No umjesto milosti, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 pokušao si oživjeti bol i užase koje si pretrpio. 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Kako bi potaknuo onu koju si htio preobratiti. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 No težinu ne nosiš sam. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Nosi je još netko. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 Iako ti je život bio ispunjen užasima, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,313 katkad si znao pokazati malo dobrote. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Štoviše, s njom si pokazao pravi philotimo. 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 Usudio bih se reći, čak i agape. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Ponekad se za godine brutalnih zločina može iskupiti jednim činom. 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Jedno dobro djelo može biti više nego što mnogi naprave u životu. 72 00:11:29,646 --> 00:11:31,063 Tvoja je sudbina jasna. 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Kaješ li se? 74 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 Ne. 75 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Dobro me slušaj, Serafime. 76 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Svi griješe. 77 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Ali dobri popuste kad znaju da su pogriješili. 78 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Isprave zlo koje su nanijeli. 79 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Dakle, jedini pravi zločin je ponos, 80 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 a za to si sigurno kriv. 81 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Pokaj se da bismo mogli pokazati milost. 82 00:12:27,688 --> 00:12:29,563 {\an8}Odbijam. 83 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Pokaj se, budalo. 84 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Ne pokaješ li se, kazna će biti mnogo gora. 85 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 Ne želim ništa od njih. 86 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Ni od tebe. 87 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Trebali bismo te baciti u ponor! 88 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Ne. 89 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Dovijeka ćeš patiti u Tartaru. 90 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Neka ti sudbina spali ponos iz duše. 91 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 Mogu li nešto reći? 92 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Vi ste kukavice. 93 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 Tko ste vi da mi sudite, Zeusova kopiladi? 94 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Pustite ga da kaže što želi. 95 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Svi su rođeni kao kraljevi. 96 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Očevi su im dali kraljevstva. 97 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 A što ste učinili? 98 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 S koliko si mladića nahranio Minotaura, kralju Minose? 99 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 A ti, kralju Radamante, 100 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 oslobodio si svoj narod? 101 00:13:49,355 --> 00:13:52,938 Ili ste previše voljeli žeti ono što su drugi posijali? 102 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 I nemojmo zaboraviti tebe, pobožni kralju Eače. 103 00:13:58,146 --> 00:14:01,021 Zeus je mrave pretvorio u ljude da vladaš njima. 104 00:14:01,521 --> 00:14:05,521 No bolje im je bilo da budu kukci nego da njima vladaju takvi kao ti. 105 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Ako Podzemlje otkriva istinu, ovu ne možete poreći. 106 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Ubijao sam i pljačkao jer nitko nije bio slobodan. 107 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Nitko nije bio siguran. 108 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Bilo je nemoguće biti pošten i preživjeti u vašim kraljevstvima. 109 00:15:31,730 --> 00:15:36,771 Mislio sam da će nam svjetlo donijeti utjehu, ali... 110 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Svaki put kad ga vidim, podsjeti me da se moramo rastati. 111 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Kako je prošlo sa Serafimom? 112 00:15:46,355 --> 00:15:49,605 Ne vjeruje nam. 113 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 Možeš li ga kriviti? 114 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Ne. 115 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Ne mogu. 116 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Pretpostavljam da nije prihvatio naš prijedlog. 117 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 Nije. 118 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 Neće ga biti lako uvjeriti. 119 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 Nježno uvjeravanje često uspije tamo gdje sila podbaci. 120 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Možda nađete zajednički jezik u zajedničkoj patnji. 121 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 Nikad nije imao oca. 122 00:16:28,521 --> 00:16:30,646 Možda bi to mogao biti ti. 123 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 Zimi je došao kraj. 124 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Moram se vratiti na Olimp. 125 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Iznevjerio sam te. 126 00:16:57,605 --> 00:17:01,188 Kad je suđeno da dvije duše budu zajedno... 127 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Reci. 128 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Ništa ih ne može razdvojiti. 129 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Tako je. Nešto ćemo smisliti. 130 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Za tebe. 131 00:17:23,855 --> 00:17:25,855 Za samotne noći pred nama. 132 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Hvala, Zagreje. 133 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 Gdje je Meli? 134 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Dođi. Želim se oprostiti. 135 00:18:04,230 --> 00:18:05,771 Pusti mene. 136 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 137 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Dušo. 138 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Da si zaista jedan od najmoćnijih bogova, 139 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ne bi morala otići. 140 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Otac ti je moćniji nego što misliš. 141 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 Ali je i pravedan. 142 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 Kako kažemo? 143 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Dva su najmoćnija ratnika strpljenje i vrijeme. 144 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Baš me briga za to! 145 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Nemoj ići. Molim te. 146 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 Brzo ću se vratiti. 147 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 Dobro? 148 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Dođi. 149 00:18:57,980 --> 00:18:58,980 Volim te. 150 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Ovo je posljednji put. 151 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Kunem se. 152 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Slušaj oca. Ne stvaraj mu probleme. 153 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 Ne! 154 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - Ne, majko! - Majko! 155 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 Kad si žedan, voda je najbolja. 156 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Pitaj ga. 157 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Ne želim tvoju pomoć. 158 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Možda je ne želiš, ali trebaš je. 159 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 Ne. 160 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Ti trebaš moju pomoć. 161 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Inače ne bi bio ovdje. 162 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Imaš pravo. 163 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 Ne krivim te što mi ne vjeruješ. 164 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Ali ja nisam kao ostali. 165 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Uvijek sam ti pokušavao pomoći. 166 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Ja sam ti šaputao u uho na plaži. 167 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Ja sam te potaknuo da jedeš tijelo giganta. 168 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Jedi moje meso i spasi se. 169 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Želio sam te osnažiti. 170 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 Pomoći ti da preživiš. 171 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Zato sam ti dao svoj dvozubac. 172 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 Da se odupreš i utjeraš strah u kosti zlih ljudi. 173 00:22:31,230 --> 00:22:33,021 Trebao si me pustiti da umrem. 174 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Ne. 175 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 Utrka je duga, a sreća ti se može promijeniti. 176 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 No moraš mi vjerovati. 177 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Ocrnili su te isti bogovi koji su ocrnili i mene. 178 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Evo, pokazat ću ti. 179 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Kad je posljednji Titan pao... 180 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 i njegova je krv pala u more... 181 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 rođeni su giganti. 182 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Ali bogovi su prevareni. 183 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Tog se dana rodilo još strašnije čudovište. 184 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Njegovo se ime ne usudimo izgovoriti. 185 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Postalo je moćnije od giganata i titana. 186 00:23:32,313 --> 00:23:38,688 Piton je uvjerio zvijer da pričeka i ojača. 187 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 No zvijer nije pomogla gigantima. 188 00:23:44,563 --> 00:23:48,230 Rat je bjesnio i stajao glave brojne bogove i gigante. 189 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Ali zlo nije poraženo. 190 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 Čudovište je nastavilo rasti 191 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 dok napokon nije počeo završni obračun. 192 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 Uslijedila je bitka kakvu dotad nismo vidjeli. 193 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 Bilo je neizvjesno 194 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 do samog kraja. 195 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Najzad smo savladali zvijer i zatočili je ispod Etne. 196 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 No budući da je bila natprirodna, nismo je mogli ubiti. 197 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Pribjegli smo čarolijama i magiji s Istoka, iz Anatolije. 198 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Zvijer će ovdje biti zatočena. 199 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Ali nitko neće izgovoriti njezino ime. 200 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 To bi je moglo vratiti u život 201 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 i probuditi iz moje čarolije. 202 00:26:11,271 --> 00:26:16,480 Moć koju je božica vještica oduzela zvijeri pretočila je u dijamant. 203 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 Veliki Eleuzinski kamen. 204 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 No Zeus nije htio biti zadužen za njega. 205 00:26:23,855 --> 00:26:26,771 Smatrao je da nijedan bog nije dovoljno mudar. 206 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 Ili dovoljno dobar da mu povjerimo vlast nad cijelim svijetom 207 00:26:34,563 --> 00:26:38,480 poput našeg oca i njegova oca prije toga. 208 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Zeus je stoga odlučio 209 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 podijeliti svijet na tri kraljevstva, 210 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 a kamen je povjerio vladaru neba. 211 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 No pohlepa je opet pobijedila. 212 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 Zeus se nakraju nije mogao odreći kamena i njegove moći. 213 00:27:03,105 --> 00:27:07,563 Pa su on i Hera pronašli način da dođu u nebesa. 214 00:27:08,980 --> 00:27:11,355 To je zauvijek promijenilo moju sudbinu. 215 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Kao što je pohlepa tvog strica promijenila tvoju. 216 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Zašto mi to govoriš? 217 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Složili smo se da će o nama odlučiti sudbina. 218 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 I da će svatko od nas biti fizički vezan za svoje kraljevstvo 219 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 i da nikad neće dugo iz njega izbivati. 220 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Ali na moju žalost, 221 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 shvatio sam da to baš nije pošteno, 222 00:27:38,230 --> 00:27:41,521 što ću otkriti ostalima na Zeusovom suđenju. 223 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Ja... 224 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 Ne razumijem. 225 00:27:46,855 --> 00:27:50,771 Što znaš o Zeusovu rođenju i kraljevstvu u koje ga je Geja sakrila? 226 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 To je kraljevstvo u koje je odnijela kamen. 227 00:27:56,230 --> 00:28:00,730 Možeš ući u njega jer tvojim venama teče krv giganata. 228 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Radije bih cijelu vječnost patio 229 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 nego opet bio nečiji pijun. 230 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Prijevod titlova: Elvis Šimunic 231 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||