1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Spasi ga.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Pronađi mač.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Potraži Brončanog diva.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Spasi brata.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Pridruži mi se, brate.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,188
Osvetit ćemo se
i okončati vladavinu bogova.
8
00:02:24,688 --> 00:02:26,480
Imaju više mana od nas.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
Uništili su nam živote.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
Krivi su za smrt naše majke.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Zar je ne želiš osvetiti?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
Ili si sa mnom
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,146
ili protiv mene.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Dobio je što je zaslužio.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Možda.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Ubio ti je majku.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
Suđenice zovu.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,813
Herone.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
Serafim je možda bio čudovište,
ali u nečemu je imao pravo.
20
00:03:58,896 --> 00:04:00,938
Bogovi imaju više mana od nas.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,688
Zašto bismo ih slušali?
22
00:04:21,730 --> 00:04:28,396
ZEUSOVA KRV
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Dobro si iskoristio moj dvozubac.
24
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}Tko si ti?
25
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Had.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Mnogo je gore nego što možeš zamisliti.
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,730
{\an8}No mogu ti pomoći.
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Spasiti te od sudbine koja te ondje čeka.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Ali moraš učiniti nešto za mene.
30
00:06:00,021 --> 00:06:01,188
{\an8}Klekni.
31
00:06:16,896 --> 00:06:18,188
{\an8}Što želiš?
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Pravdu.
33
00:06:25,063 --> 00:06:28,188
{\an8}Zar ne želiš napokon biti slobodan?
34
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}To je ono što ti nudim.
35
00:06:33,188 --> 00:06:34,813
{\an8}Zašto bih ti vjerovao?
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Jer oni koji su uništili tvoj život...
37
00:06:40,730 --> 00:06:42,105
{\an8}uništili su i moj.
38
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}I budimo iskreni. Nemaš izbora.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,771
{\an8}Ili vječni sud...
40
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}ili ja.
41
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Biram vječni sud.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,355
Pokaži mi ruke.
43
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Idemo.
44
00:08:20,938 --> 00:08:23,063
Znaš li tko smo mi?
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Kraljevi
46
00:08:29,646 --> 00:08:31,105
koji donose sud.
47
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Poslao si mnoge pred nas.
48
00:08:44,563 --> 00:08:47,938
Više od bilo kojeg drugog smrtnika.
49
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
A sada
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
i sam stojiš pred nama,
kao i svi oni koje si poslao ovamo.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,063
Ovo je samo mali dio
užasa koje si izazvao.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Još od tridesetorice tirana
nismo vidjeli ovakvo krvoproliće.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,480
Ubijao si i krive i nedužne.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,646
Svaka sitnica
55
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
bila je dovoljna da navuče tvoj gnjev.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
A tu je i tvoja majka.
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
I brat.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,480
Kad si ih susreo, nisi znao tko su oni.
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
No prepoznao si njihovu patnju.
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
I sam je nosiš od djetinjstva.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
No umjesto milosti,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
pokušao si oživjeti
bol i užase koje si pretrpio.
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Kako bi potaknuo onu
koju si htio preobratiti.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
No težinu ne nosiš sam.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Nosi je još netko.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
Iako ti je život bio ispunjen užasima,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,313
katkad si znao pokazati malo dobrote.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Štoviše,
s njom si pokazao pravi philotimo.
69
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
Usudio bih se reći, čak i agape.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Ponekad se za godine brutalnih zločina
može iskupiti jednim činom.
71
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Jedno dobro djelo može biti više
nego što mnogi naprave u životu.
72
00:11:29,646 --> 00:11:31,063
Tvoja je sudbina jasna.
73
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Kaješ li se?
74
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
Ne.
75
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Dobro me slušaj, Serafime.
76
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Svi griješe.
77
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Ali dobri popuste
kad znaju da su pogriješili.
78
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Isprave zlo koje su nanijeli.
79
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Dakle, jedini pravi zločin je ponos,
80
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
a za to si sigurno kriv.
81
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Pokaj se da bismo mogli pokazati milost.
82
00:12:27,688 --> 00:12:29,563
{\an8}Odbijam.
83
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Pokaj se, budalo.
84
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Ne pokaješ li se,
kazna će biti mnogo gora.
85
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
Ne želim ništa od njih.
86
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Ni od tebe.
87
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Trebali bismo te baciti u ponor!
88
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Ne.
89
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Dovijeka ćeš patiti u Tartaru.
90
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Neka ti sudbina spali ponos iz duše.
91
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
Mogu li nešto reći?
92
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Vi ste kukavice.
93
00:13:19,396 --> 00:13:22,646
Tko ste vi da mi sudite, Zeusova kopiladi?
94
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Pustite ga da kaže što želi.
95
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Svi su rođeni kao kraljevi.
96
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Očevi su im dali kraljevstva.
97
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
A što ste učinili?
98
00:13:36,730 --> 00:13:39,855
S koliko si mladića nahranio Minotaura,
kralju Minose?
99
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
A ti, kralju Radamante,
100
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
oslobodio si svoj narod?
101
00:13:49,355 --> 00:13:52,938
Ili ste previše voljeli žeti
ono što su drugi posijali?
102
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
I nemojmo zaboraviti tebe,
pobožni kralju Eače.
103
00:13:58,146 --> 00:14:01,021
Zeus je mrave
pretvorio u ljude da vladaš njima.
104
00:14:01,521 --> 00:14:05,521
No bolje im je bilo da budu kukci
nego da njima vladaju takvi kao ti.
105
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Ako Podzemlje otkriva istinu,
ovu ne možete poreći.
106
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Ubijao sam i pljačkao
jer nitko nije bio slobodan.
107
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Nitko nije bio siguran.
108
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Bilo je nemoguće biti pošten
i preživjeti u vašim kraljevstvima.
109
00:15:31,730 --> 00:15:36,771
Mislio sam da će nam svjetlo
donijeti utjehu, ali...
110
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Svaki put kad ga vidim,
podsjeti me da se moramo rastati.
111
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Kako je prošlo sa Serafimom?
112
00:15:46,355 --> 00:15:49,605
Ne vjeruje nam.
113
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
Možeš li ga kriviti?
114
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Ne.
115
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Ne mogu.
116
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Pretpostavljam
da nije prihvatio naš prijedlog.
117
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
Nije.
118
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
Neće ga biti lako uvjeriti.
119
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
Nježno uvjeravanje često uspije
tamo gdje sila podbaci.
120
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Možda nađete zajednički jezik
u zajedničkoj patnji.
121
00:16:25,896 --> 00:16:27,480
Nikad nije imao oca.
122
00:16:28,521 --> 00:16:30,646
Možda bi to mogao biti ti.
123
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
Zimi je došao kraj.
124
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Moram se vratiti na Olimp.
125
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Iznevjerio sam te.
126
00:16:57,605 --> 00:17:01,188
Kad je suđeno da dvije duše budu zajedno...
127
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Reci.
128
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Ništa ih ne može razdvojiti.
129
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Tako je. Nešto ćemo smisliti.
130
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Za tebe.
131
00:17:23,855 --> 00:17:25,855
Za samotne noći pred nama.
132
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Hvala, Zagreje.
133
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
Gdje je Meli?
134
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Dođi. Želim se oprostiti.
135
00:18:04,230 --> 00:18:05,771
Pusti mene.
136
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
137
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Dušo.
138
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Da si zaista jedan od najmoćnijih bogova,
139
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
ne bi morala otići.
140
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Otac ti je moćniji nego što misliš.
141
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
Ali je i pravedan.
142
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
Kako kažemo?
143
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Dva su najmoćnija ratnika
strpljenje i vrijeme.
144
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Baš me briga za to!
145
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Nemoj ići. Molim te.
146
00:18:45,855 --> 00:18:47,771
Brzo ću se vratiti.
147
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
Dobro?
148
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Dođi.
149
00:18:57,980 --> 00:18:58,980
Volim te.
150
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Ovo je posljednji put.
151
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Kunem se.
152
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Slušaj oca. Ne stvaraj mu probleme.
153
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
Ne!
154
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- Ne, majko!
- Majko!
155
00:20:58,230 --> 00:21:00,521
Kad si žedan, voda je najbolja.
156
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Pitaj ga.
157
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Ne želim tvoju pomoć.
158
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Možda je ne želiš, ali trebaš je.
159
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
Ne.
160
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Ti trebaš moju pomoć.
161
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Inače ne bi bio ovdje.
162
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Imaš pravo.
163
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
Ne krivim te što mi ne vjeruješ.
164
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Ali ja nisam kao ostali.
165
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Uvijek sam ti pokušavao pomoći.
166
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Ja sam ti šaputao u uho na plaži.
167
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Ja sam te potaknuo
da jedeš tijelo giganta.
168
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Jedi moje meso i spasi se.
169
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Želio sam te osnažiti.
170
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
Pomoći ti da preživiš.
171
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Zato sam ti dao svoj dvozubac.
172
00:22:22,480 --> 00:22:26,980
Da se odupreš
i utjeraš strah u kosti zlih ljudi.
173
00:22:31,230 --> 00:22:33,021
Trebao si me pustiti da umrem.
174
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Ne.
175
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
Utrka je duga,
a sreća ti se može promijeniti.
176
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
No moraš mi vjerovati.
177
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Ocrnili su te isti bogovi
koji su ocrnili i mene.
178
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Evo, pokazat ću ti.
179
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Kad je posljednji Titan pao...
180
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
i njegova je krv pala u more...
181
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
rođeni su giganti.
182
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Ali bogovi su prevareni.
183
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Tog se dana rodilo
još strašnije čudovište.
184
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Njegovo se ime ne usudimo izgovoriti.
185
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Postalo je moćnije od giganata i titana.
186
00:23:32,313 --> 00:23:38,688
Piton je uvjerio zvijer
da pričeka i ojača.
187
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
No zvijer nije pomogla gigantima.
188
00:23:44,563 --> 00:23:48,230
Rat je bjesnio i stajao glave
brojne bogove i gigante.
189
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Ali zlo nije poraženo.
190
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
Čudovište je nastavilo rasti
191
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
dok napokon nije počeo završni obračun.
192
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
Uslijedila je bitka
kakvu dotad nismo vidjeli.
193
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
Bilo je neizvjesno
194
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
do samog kraja.
195
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Najzad smo savladali zvijer
i zatočili je ispod Etne.
196
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
No budući da je bila natprirodna,
nismo je mogli ubiti.
197
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Pribjegli smo čarolijama i magiji
s Istoka, iz Anatolije.
198
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Zvijer će ovdje biti zatočena.
199
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Ali nitko neće izgovoriti njezino ime.
200
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
To bi je moglo vratiti u život
201
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
i probuditi iz moje čarolije.
202
00:26:11,271 --> 00:26:16,480
Moć koju je božica vještica
oduzela zvijeri pretočila je u dijamant.
203
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
Veliki Eleuzinski kamen.
204
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
No Zeus nije htio biti zadužen za njega.
205
00:26:23,855 --> 00:26:26,771
Smatrao je da nijedan bog
nije dovoljno mudar.
206
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
Ili dovoljno dobar da mu povjerimo
vlast nad cijelim svijetom
207
00:26:34,563 --> 00:26:38,480
poput našeg oca i njegova oca prije toga.
208
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Zeus je stoga odlučio
209
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
podijeliti svijet na tri kraljevstva,
210
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
a kamen je povjerio vladaru neba.
211
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
No pohlepa je opet pobijedila.
212
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
Zeus se nakraju nije mogao
odreći kamena i njegove moći.
213
00:27:03,105 --> 00:27:07,563
Pa su on i Hera
pronašli način da dođu u nebesa.
214
00:27:08,980 --> 00:27:11,355
To je zauvijek promijenilo moju sudbinu.
215
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Kao što je pohlepa tvog strica
promijenila tvoju.
216
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Zašto mi to govoriš?
217
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Složili smo se
da će o nama odlučiti sudbina.
218
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
I da će svatko od nas
biti fizički vezan za svoje kraljevstvo
219
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
i da nikad neće dugo iz njega izbivati.
220
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Ali na moju žalost,
221
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
shvatio sam da to baš nije pošteno,
222
00:27:38,230 --> 00:27:41,521
što ću otkriti ostalima
na Zeusovom suđenju.
223
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Ja...
224
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
Ne razumijem.
225
00:27:46,855 --> 00:27:50,771
Što znaš o Zeusovu rođenju i kraljevstvu
u koje ga je Geja sakrila?
226
00:27:51,271 --> 00:27:54,730
To je kraljevstvo
u koje je odnijela kamen.
227
00:27:56,230 --> 00:28:00,730
Možeš ući u njega
jer tvojim venama teče krv giganata.
228
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Radije bih cijelu vječnost patio
229
00:28:07,146 --> 00:28:08,771
nego opet bio nečiji pijun.
230
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Prijevod titlova: Elvis Šimunic
231
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||