1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Red hem. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Vind het zwaard. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Zoek de bronzen gigant. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Red je broer. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Voeg je bij mij, broer. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 We kunnen wraak nemen en de heerschappij van de goden beëindigen. 8 00:02:24,688 --> 00:02:26,480 Ze zijn gebrekkiger dan wij. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 Ze hebben ons leven verpest. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 Onze moeder is dood door hen. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Wil je haar dood niet wreken? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 Je vecht met me... 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,146 ...of tegen me. 14 00:03:30,355 --> 00:03:32,271 Het was zijn verdiende loon. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Misschien. 16 00:03:35,230 --> 00:03:37,021 Hij heeft je moeder vermoord. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 De Fates roepen je op. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Heron. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,396 Seraphim was een monster, maar hij had gelijk over één ding. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 De goden zijn gebrekkiger dan wij. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,813 Waarom zouden we luisteren? 22 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 Je hebt m'n bident goed gebruikt. 23 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 Wie ben jij? 24 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 Hades. 25 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Het is veel erger dan je je voor kunt stellen. 26 00:05:48,563 --> 00:05:49,730 {\an8}Maar ik kan helpen. 27 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Je redden van het lot dat daar wacht. 28 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Maar je moet één ding voor me doen. 29 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}Kniel. 30 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}Wat wil je? 31 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Gerechtigheid. 32 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}Wil je niet eindelijk vrij zijn? 33 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}Dat is wat ik te bieden heb. 34 00:06:33,146 --> 00:06:34,813 {\an8}Waarom zou ik je vertrouwen? 35 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Omdat degenen die jouw leven hebben verwoest... 36 00:06:40,730 --> 00:06:42,105 {\an8}...het mijne verwoestten. 37 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}En laten we eerlijk zijn, je hebt geen keus. 38 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Het is het eeuwig oordeel... 39 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}...of ik. 40 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Ik kies het oordeel. 41 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Geef me je handen. 42 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Doorlopen. 43 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 Weet je wie we zijn? 44 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 De koningen... 45 00:08:29,646 --> 00:08:31,063 ...die het oordeel vellen. 46 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Velen stuurde je naar ons toe. 47 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Meer dan elk sterfelijk geboren mens ooit deed. 48 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Nu... 49 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 ...zul jij worden beoordeeld, zoals degenen die je stuurde. 50 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Dit is slechts een fractie van de woede die jij op de wereld hebt losgelaten. 51 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Sinds de 30 tirannen zagen we niet zoveel bloedvergieten. 52 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Je doodde zowel schuldigen als onschuldigen. 53 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 Een associatie... 54 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 ...was genoeg om je woede op te wekken. 55 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 En dan is er de kwestie van je moeder. 56 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 En broer. 57 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 Je wist niet wie ze waren toen je ze ontmoette. 58 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Maar je herkende hun leed. 59 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Je droeg het als kind. 60 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Maar in plaats van genadig te zijn... 61 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 ...probeerde je de pijn en afschuw die je had doorgemaakt na te bootsen. 62 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Je probeerde degene die je wilde bekeren te ontvlammen. 63 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Maar deze last draag je niet alleen. 64 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Hij wordt gedeeld met een ander. 65 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 En hoewel je leven vol gruwelen was... 66 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 ...was je niet zonder enige vriendelijkheid. 67 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Bij haar liet je je echte philotimo zien. 68 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 En ik durf zelfs te zeggen, agape. 69 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Ik heb jaren van meedogenloosheid verlost zien worden door één enkele daad. 70 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Een echt goede daad kan meer zijn dan velen presteren in een mensenleven. 71 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 Je lot is duidelijk. 72 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Heb je berouw? 73 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 Nee. 74 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Luister goed, Seraphim. 75 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Alle mensen maken fouten. 76 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Maar goede mensen kunnen hun foute koers toegeven. 77 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Ze herstellen het aangerichte kwaad. 78 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Dus, de enige echte misdaad is trots... 79 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 ...waar jij je zeker schuldig aan maakt. 80 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Toon nu berouw, zodat we genade kunnen tonen. 81 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 {\an8}Ik weiger. 82 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Toon berouw, dwaas. 83 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Als je dat niet doet, zal je straf veel erger zijn. 84 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 Ik wil niets van ze. 85 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Of van jou. 86 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 We zouden je in de afgrond moeten werpen. 87 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Nee. 88 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Je zult voor eeuwig lijden in Tartarus. 89 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Moge je lot daar de trots van je ziel wegbranden. 90 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 Mag ik spreken? 91 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Jullie zijn lafaards. 92 00:13:19,396 --> 00:13:22,688 Wie zijn jullie om te oordelen, bastaardzonen van Zeus? 93 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Laat hem spreken. 94 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Het waren geboren koningen. 95 00:13:31,896 --> 00:13:34,271 Ze kregen de koninkrijken van hun vader. 96 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 En wat deden jullie? 97 00:13:36,730 --> 00:13:40,105 Hoeveel jongeren voerde u aan de Minotaurus, koning Minos? 98 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 En u, koning Rhadamanthus... 99 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 ...gaf u vrijheid aan uw volk? 100 00:13:49,355 --> 00:13:52,938 Of was uw liefde om te oogsten wat anderen zaaiden te groot? 101 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 En laten we u niet vergeten, vrome koning Aeacus. 102 00:13:58,146 --> 00:14:01,480 Zeus veranderde mieren in mensen, zodat u over ze kon heersen. 103 00:14:01,480 --> 00:14:05,521 Maar ze waren beter af als insecten dan met iemand als u. 104 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Als de onderwereld waarheden onthult, dan kunnen jullie dit niet ontkennen. 105 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Ik heb vermoord en geplunderd omdat niemand vrij was. 106 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Niemand was veilig. 107 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Het was onmogelijk om fatsoenlijk te zijn, te overleven, in jullie koninkrijken. 108 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 Ik dacht dat het licht van de wereld boven... 109 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 ...ons troost zou brengen, maar... 110 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Steeds als ik het zie, herinnert het me aan ons afscheid. 111 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Hoe ging het met Seraphim? 112 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Hij heeft een groot wantrouwen jegens ons. 113 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 Vind je dat raar? 114 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Nee. 115 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Zeker niet. 116 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Dus hij stemde niet in met ons voorstel. 117 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 Nee. 118 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 Het zal niet makkelijk zijn hem te overtuigen. 119 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 Zachte overreding slaagt vaak waar geweld faalt. 120 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Misschien kunnen jullie elkaar vinden in jullie gedeelde lijden. 121 00:16:25,896 --> 00:16:27,813 Hij heeft nooit een vader gehad. 122 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 Misschien kun jij dat voor hem zijn. 123 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 De winter is voorbij. 124 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Ik moet terug naar Olympus. 125 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Ik heb tekortgeschoten. 126 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Als twee zielen samen horen te zijn... 127 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Zeg het. 128 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Kan niets ze uit elkaar houden. 129 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Dat klopt. We vinden wel een manier. 130 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Voor jou. 131 00:17:23,855 --> 00:17:25,855 Voor de eenzame nachten die komen. 132 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Bedankt, Zagreus. 133 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 Waar is Meli? 134 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Kom hier. Ik wil afscheid nemen. 135 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Laat mij met haar praten. 136 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 137 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Lieverd. 138 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Als je echt een van de machtigste goden bent... 139 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ...dan hoefde ze niet te gaan. 140 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Je vader is machtiger dan je weet. 141 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 Maar hij is ook rechtvaardig. 142 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 Wat zeggen we? 143 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 De twee machtigste krijgers zijn geduld en tijd. 144 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Dat kan me niets schelen. 145 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Ga niet. Alsjeblieft. 146 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 Voor je het weet ben ik terug. 147 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 Oké? 148 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Kom hier. 149 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Ik hou van je. 150 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Dit zal de laatste keer zijn. 151 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Ik zweer het. 152 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Luister naar jullie vader. Veroorzaak geen problemen. 153 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 Nee. 154 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 Nee, moeder. - Moeder. 155 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 Niets is beter dan water, bij dorst. 156 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Vraag het hem maar. 157 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Ik wil je hulp niet. 158 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Willen niet, maar je hebt 't nodig. 159 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 Nee. 160 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Jij hebt mijn hulp nodig. 161 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Anders was je hier niet. 162 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Je hebt gelijk. 163 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 En ik snap dat je me niet vertrouwt. 164 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Maar ik ben niet zoals de anderen. 165 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Ik heb je altijd proberen te helpen. 166 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Ik was degene die in je oor fluisterde op dat strand. 167 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Ik was degene die je aanmoedigde om van het giganten-lijk te eten. 168 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Eet van mijn vlees en red jezelf. 169 00:22:06,688 --> 00:22:12,063 Ik wilde je kracht geven. Om je te helpen opstaan en te overleven. 170 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Daarom stond ik m'n bident toe zich aan je binden. 171 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 Zodat je kon terugvechten en angst zaaien in de harten van slechte mensen. 172 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 Had me maar laten sterven. 173 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Nee. 174 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 De race is lang en je geluk kan veranderen. 175 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Maar je moet me vertrouwen. 176 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 De goden die jou onrecht aandeden, deden mij ook onrecht aan. 177 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Ik zal het je laten zien. 178 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Toen de laatste titan viel... 179 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 ...en zijn bloed de zee raakte... 180 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 ...werden de Giganten geboren. 181 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Maar de goden werden misleid. 182 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Een ander, nog vreselijker monster, werd die dag geboren. 183 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Degene wiens naam we niet durven uitspreken. 184 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Het zou sterker worden dan de Giganten en de Titans samen. 185 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 De grote slang, Python, overtuigde het beest om te wachten... 186 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 ...en sterker te worden. 187 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Maar hij kwam niet tussenbeide namens de Giganten. 188 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 De oorlog woedde, zowel goden als giganten stierven. 189 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Maar het kwaad op de wereld nam niet af. 190 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 En zo bleef het monster groeien... 191 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 ...tot er uiteindelijk een grote afrekening losbarstte. 192 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 De strijd die volgde was anders dan we ooit hadden gezien. 193 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 De uitkomst was twijfelachtig... 194 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 ...tot het einde. 195 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Uiteindelijk hebben we het onderworpen en gevangen gezet onder de Etna. 196 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Maar omdat het elementair was, konden we het niet verslaan. 197 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Dus deden we een beroep op hekserij en magie uit het Oosten, uit Anatolië. 198 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Hier wordt het beest opgesloten. 199 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Maar geen levende ziel zal zijn naam uitspreken. 200 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Want door dat te doen, blaas je het leven in... 201 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 ...en wek je het uit mijn betovering. 202 00:26:11,271 --> 00:26:14,188 De kracht die de heksengodin aan het beest ontnam... 203 00:26:14,188 --> 00:26:16,480 ...werd gevat in een diamant. 204 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 De grote Eleusinische Steen. 205 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 Maar Zeus wilde deze niet gebruiken. 206 00:26:23,855 --> 00:26:26,771 Hij geloofde dat geen enkele god wijs genoeg was... 207 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 ...of goed genoeg, om over de hele wereld te heersen... 208 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 ...zoals onze vader en vaders vader voor hem. 209 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Dus besloot Zeus... 210 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 ...dat de drie rijken van de wereld verdeeld zouden worden. 211 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 De heerser van de hemel zou de steen krijgen. 212 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Maar hebzucht stak de kop op. 213 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 Uiteindelijk kon Zeus de steen, of zijn kracht, niet opgeven. 214 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Dus hij en Hera vonden een manier om zichzelf de hemelen te garanderen. 215 00:27:08,980 --> 00:27:11,105 Wat mijn lot voor altijd veranderde. 216 00:27:13,855 --> 00:27:16,980 Net zoals de hebzucht van je oom het jouwe veranderde. 217 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Waarom vertel je me dit? 218 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 We werden het eens dat het lot zou bepalen. 219 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 En dat ieder van ons fysiek gebonden zou zijn aan ons rijk. 220 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 We konden er nooit te lang wegblijven. 221 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Maar helaas voor mij... 222 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 ...hoorde ik later dat deze loting niet eerlijk was... 223 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 ...wat ik zal onthullen tijdens het proces van Zeus. 224 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Ik begrijp... 225 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 Ik begrijp het niet. 226 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 Wat weet je van de geboorte van Zeus en het rijk waar Gaia hem verborg? 227 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 Het is hetzelfde rijk waar ze de steen naartoe bracht. 228 00:27:56,230 --> 00:27:57,730 Dat jij kunt betreden... 229 00:27:57,730 --> 00:28:00,730 ...omdat je gigantenbloed in je aderen hebt. 230 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Ik lijd liever voor eeuwig... 231 00:28:07,146 --> 00:28:08,855 ...dan weer een pion te worden. 232 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer 233 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||