1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Red hem.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Vind het zwaard.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Zoek de bronzen gigant.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Red je broer.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Voeg je bij mij, broer.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,188
We kunnen wraak nemen en
de heerschappij van de goden beëindigen.
8
00:02:24,688 --> 00:02:26,480
Ze zijn gebrekkiger dan wij.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
Ze hebben ons leven verpest.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
Onze moeder is dood door hen.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Wil je haar dood niet wreken?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
Je vecht met me...
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,146
...of tegen me.
14
00:03:30,355 --> 00:03:32,271
Het was zijn verdiende loon.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Misschien.
16
00:03:35,230 --> 00:03:37,021
Hij heeft je moeder vermoord.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
De Fates roepen je op.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Heron.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,396
Seraphim was een monster,
maar hij had gelijk over één ding.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,105
De goden zijn gebrekkiger dan wij.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,813
Waarom zouden we luisteren?
22
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
Je hebt m'n bident goed gebruikt.
23
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
Wie ben jij?
24
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
Hades.
25
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Het is veel erger
dan je je voor kunt stellen.
26
00:05:48,563 --> 00:05:49,730
{\an8}Maar ik kan helpen.
27
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Je redden van het lot dat daar wacht.
28
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Maar je moet één ding voor me doen.
29
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}Kniel.
30
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}Wat wil je?
31
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Gerechtigheid.
32
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}Wil je niet eindelijk vrij zijn?
33
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}Dat is wat ik te bieden heb.
34
00:06:33,146 --> 00:06:34,813
{\an8}Waarom zou ik je vertrouwen?
35
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Omdat degenen
die jouw leven hebben verwoest...
36
00:06:40,730 --> 00:06:42,105
{\an8}...het mijne verwoestten.
37
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}En laten we eerlijk zijn,
je hebt geen keus.
38
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Het is het eeuwig oordeel...
39
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}...of ik.
40
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Ik kies het oordeel.
41
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Geef me je handen.
42
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Doorlopen.
43
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
Weet je wie we zijn?
44
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
De koningen...
45
00:08:29,646 --> 00:08:31,063
...die het oordeel vellen.
46
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Velen stuurde je naar ons toe.
47
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Meer dan elk
sterfelijk geboren mens ooit deed.
48
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Nu...
49
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
...zul jij worden beoordeeld,
zoals degenen die je stuurde.
50
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Dit is slechts een fractie van de woede
die jij op de wereld hebt losgelaten.
51
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Sinds de 30 tirannen
zagen we niet zoveel bloedvergieten.
52
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Je doodde zowel schuldigen
als onschuldigen.
53
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
Een associatie...
54
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
...was genoeg om je woede op te wekken.
55
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
En dan is er de kwestie van je moeder.
56
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
En broer.
57
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
Je wist niet wie ze waren
toen je ze ontmoette.
58
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Maar je herkende hun leed.
59
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Je droeg het als kind.
60
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Maar in plaats van genadig te zijn...
61
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
...probeerde je de pijn en afschuw
die je had doorgemaakt na te bootsen.
62
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Je probeerde degene
die je wilde bekeren te ontvlammen.
63
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Maar deze last draag je niet alleen.
64
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Hij wordt gedeeld met een ander.
65
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
En hoewel je leven vol gruwelen was...
66
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
...was je niet zonder enige vriendelijkheid.
67
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Bij haar liet je je echte philotimo zien.
68
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
En ik durf zelfs te zeggen, agape.
69
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Ik heb jaren van meedogenloosheid
verlost zien worden door één enkele daad.
70
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Een echt goede daad kan meer zijn
dan velen presteren in een mensenleven.
71
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
Je lot is duidelijk.
72
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Heb je berouw?
73
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
Nee.
74
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Luister goed, Seraphim.
75
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Alle mensen maken fouten.
76
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Maar goede mensen
kunnen hun foute koers toegeven.
77
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Ze herstellen het aangerichte kwaad.
78
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Dus, de enige echte misdaad is trots...
79
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
...waar jij je zeker schuldig aan maakt.
80
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Toon nu berouw,
zodat we genade kunnen tonen.
81
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
{\an8}Ik weiger.
82
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Toon berouw, dwaas.
83
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Als je dat niet doet,
zal je straf veel erger zijn.
84
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
Ik wil niets van ze.
85
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Of van jou.
86
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
We zouden je in de afgrond moeten werpen.
87
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Nee.
88
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Je zult voor eeuwig lijden in Tartarus.
89
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Moge je lot daar
de trots van je ziel wegbranden.
90
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
Mag ik spreken?
91
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Jullie zijn lafaards.
92
00:13:19,396 --> 00:13:22,688
Wie zijn jullie om te oordelen,
bastaardzonen van Zeus?
93
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Laat hem spreken.
94
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Het waren geboren koningen.
95
00:13:31,896 --> 00:13:34,271
Ze kregen de koninkrijken van hun vader.
96
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
En wat deden jullie?
97
00:13:36,730 --> 00:13:40,105
Hoeveel jongeren voerde u
aan de Minotaurus, koning Minos?
98
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
En u, koning Rhadamanthus...
99
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
...gaf u vrijheid aan uw volk?
100
00:13:49,355 --> 00:13:52,938
Of was uw liefde om te oogsten
wat anderen zaaiden te groot?
101
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
En laten we u niet vergeten,
vrome koning Aeacus.
102
00:13:58,146 --> 00:14:01,480
Zeus veranderde mieren in mensen,
zodat u over ze kon heersen.
103
00:14:01,480 --> 00:14:05,521
Maar ze waren beter af
als insecten dan met iemand als u.
104
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Als de onderwereld waarheden onthult,
dan kunnen jullie dit niet ontkennen.
105
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Ik heb vermoord en geplunderd
omdat niemand vrij was.
106
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Niemand was veilig.
107
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Het was onmogelijk om fatsoenlijk te zijn,
te overleven, in jullie koninkrijken.
108
00:15:31,730 --> 00:15:34,563
Ik dacht dat het licht
van de wereld boven...
109
00:15:34,563 --> 00:15:36,771
...ons troost zou brengen, maar...
110
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Steeds als ik het zie,
herinnert het me aan ons afscheid.
111
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Hoe ging het met Seraphim?
112
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Hij heeft een groot wantrouwen jegens ons.
113
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
Vind je dat raar?
114
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Nee.
115
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Zeker niet.
116
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Dus hij stemde niet in met ons voorstel.
117
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
Nee.
118
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
Het zal niet makkelijk zijn
hem te overtuigen.
119
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
Zachte overreding
slaagt vaak waar geweld faalt.
120
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Misschien kunnen jullie elkaar vinden
in jullie gedeelde lijden.
121
00:16:25,896 --> 00:16:27,813
Hij heeft nooit een vader gehad.
122
00:16:28,521 --> 00:16:30,688
Misschien kun jij dat voor hem zijn.
123
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
De winter is voorbij.
124
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Ik moet terug naar Olympus.
125
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Ik heb tekortgeschoten.
126
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Als twee zielen samen horen te zijn...
127
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Zeg het.
128
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Kan niets ze uit elkaar houden.
129
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Dat klopt. We vinden wel een manier.
130
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Voor jou.
131
00:17:23,855 --> 00:17:25,855
Voor de eenzame nachten die komen.
132
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Bedankt, Zagreus.
133
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
Waar is Meli?
134
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Kom hier. Ik wil afscheid nemen.
135
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Laat mij met haar praten.
136
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
137
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Lieverd.
138
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Als je echt
een van de machtigste goden bent...
139
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
...dan hoefde ze niet te gaan.
140
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Je vader is machtiger dan je weet.
141
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
Maar hij is ook rechtvaardig.
142
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
Wat zeggen we?
143
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
De twee machtigste krijgers
zijn geduld en tijd.
144
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Dat kan me niets schelen.
145
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Ga niet. Alsjeblieft.
146
00:18:45,855 --> 00:18:47,771
Voor je het weet ben ik terug.
147
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
Oké?
148
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Kom hier.
149
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Ik hou van je.
150
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Dit zal de laatste keer zijn.
151
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Ik zweer het.
152
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Luister naar jullie vader.
Veroorzaak geen problemen.
153
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
Nee.
154
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
Nee, moeder.
- Moeder.
155
00:20:58,230 --> 00:21:00,521
Niets is beter dan water, bij dorst.
156
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Vraag het hem maar.
157
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Ik wil je hulp niet.
158
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Willen niet, maar je hebt 't nodig.
159
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
Nee.
160
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Jij hebt mijn hulp nodig.
161
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Anders was je hier niet.
162
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Je hebt gelijk.
163
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
En ik snap dat je me niet vertrouwt.
164
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Maar ik ben niet zoals de anderen.
165
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Ik heb je altijd proberen te helpen.
166
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Ik was degene
die in je oor fluisterde op dat strand.
167
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Ik was degene die je aanmoedigde
om van het giganten-lijk te eten.
168
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Eet van mijn vlees en red jezelf.
169
00:22:06,688 --> 00:22:12,063
Ik wilde je kracht geven.
Om je te helpen opstaan en te overleven.
170
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Daarom stond ik m'n bident toe
zich aan je binden.
171
00:22:22,480 --> 00:22:26,980
Zodat je kon terugvechten en angst zaaien
in de harten van slechte mensen.
172
00:22:31,396 --> 00:22:33,021
Had me maar laten sterven.
173
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Nee.
174
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
De race is lang
en je geluk kan veranderen.
175
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Maar je moet me vertrouwen.
176
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
De goden die jou onrecht aandeden,
deden mij ook onrecht aan.
177
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Ik zal het je laten zien.
178
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Toen de laatste titan viel...
179
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
...en zijn bloed de zee raakte...
180
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
...werden de Giganten geboren.
181
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Maar de goden werden misleid.
182
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Een ander, nog vreselijker monster,
werd die dag geboren.
183
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Degene wiens naam
we niet durven uitspreken.
184
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Het zou sterker worden
dan de Giganten en de Titans samen.
185
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
De grote slang, Python,
overtuigde het beest om te wachten...
186
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
...en sterker te worden.
187
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Maar hij kwam niet tussenbeide
namens de Giganten.
188
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
De oorlog woedde,
zowel goden als giganten stierven.
189
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Maar het kwaad op de wereld nam niet af.
190
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
En zo bleef het monster groeien...
191
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
...tot er uiteindelijk
een grote afrekening losbarstte.
192
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
De strijd die volgde
was anders dan we ooit hadden gezien.
193
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
De uitkomst was twijfelachtig...
194
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
...tot het einde.
195
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Uiteindelijk hebben we het onderworpen
en gevangen gezet onder de Etna.
196
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Maar omdat het elementair was,
konden we het niet verslaan.
197
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Dus deden we een beroep op hekserij
en magie uit het Oosten, uit Anatolië.
198
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Hier wordt het beest opgesloten.
199
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Maar geen levende ziel
zal zijn naam uitspreken.
200
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Want door dat te doen,
blaas je het leven in...
201
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
...en wek je het uit mijn betovering.
202
00:26:11,271 --> 00:26:14,188
De kracht die de heksengodin
aan het beest ontnam...
203
00:26:14,188 --> 00:26:16,480
...werd gevat in een diamant.
204
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
De grote Eleusinische Steen.
205
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
Maar Zeus wilde deze niet gebruiken.
206
00:26:23,855 --> 00:26:26,771
Hij geloofde
dat geen enkele god wijs genoeg was...
207
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
...of goed genoeg,
om over de hele wereld te heersen...
208
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
...zoals onze vader
en vaders vader voor hem.
209
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Dus besloot Zeus...
210
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
...dat de drie rijken van de wereld
verdeeld zouden worden.
211
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
De heerser van de hemel
zou de steen krijgen.
212
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Maar hebzucht stak de kop op.
213
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
Uiteindelijk kon Zeus de steen,
of zijn kracht, niet opgeven.
214
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Dus hij en Hera vonden een manier
om zichzelf de hemelen te garanderen.
215
00:27:08,980 --> 00:27:11,105
Wat mijn lot voor altijd veranderde.
216
00:27:13,855 --> 00:27:16,980
Net zoals de hebzucht van je oom
het jouwe veranderde.
217
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Waarom vertel je me dit?
218
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
We werden het eens
dat het lot zou bepalen.
219
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
En dat ieder van ons
fysiek gebonden zou zijn aan ons rijk.
220
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
We konden er nooit te lang wegblijven.
221
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Maar helaas voor mij...
222
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
...hoorde ik later
dat deze loting niet eerlijk was...
223
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
...wat ik zal onthullen
tijdens het proces van Zeus.
224
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Ik begrijp...
225
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
Ik begrijp het niet.
226
00:27:46,938 --> 00:27:50,771
Wat weet je van de geboorte van Zeus
en het rijk waar Gaia hem verborg?
227
00:27:51,271 --> 00:27:54,730
Het is hetzelfde rijk
waar ze de steen naartoe bracht.
228
00:27:56,230 --> 00:27:57,730
Dat jij kunt betreden...
229
00:27:57,730 --> 00:28:00,730
...omdat je gigantenbloed in je aderen hebt.
230
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Ik lijd liever voor eeuwig...
231
00:28:07,146 --> 00:28:08,855
...dan weer een pion te worden.
232
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Ondertiteld door:
Linda van der Logt-Choufoer
233
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||