1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Salve-o. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Encontre a espada. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Procure o Gigante de Bronze. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Salve seu irmão. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Junte-se a mim, irmão. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,230 Podemos nos vingar e destruir o reinado dos deuses. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,521 Eles têm mais defeitos que nós. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,021 Arruinaram nossas vidas. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,855 Nossa mãe morreu por causa deles. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Não quer vingar a morte dela? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,688 Ou você está comigo, 13 00:02:44,771 --> 00:02:46,105 ou contra mim. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Ele teve o que mereceu. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Talvez. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Ele matou sua mãe. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,855 As Moiras estão chamando. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Heron. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 Serafim pode ter sido um monstro, mas tinha razão em uma coisa. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,105 Os deuses têm mais defeitos que nós. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,813 Por que deveríamos ouvi-los? 22 00:04:21,730 --> 00:04:28,396 O SANGUE DE ZEUS 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Você usou bem meu bidente. 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}Quem é você? 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Hades. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}É muito pior do que você pode imaginar. 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,730 {\an8}Mas posso ajudá-lo. 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Salvá-lo do destino que o espera lá. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Só preciso que faça uma coisa para mim. 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,188 {\an8}Ajoelhe-se. 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}O que você quer? 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Justiça. 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}Não quer ser livre de uma vez por todas? 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}É isso que estou oferecendo. 35 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}Por que devo confiar em você? 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Porque aqueles que arruinaram a sua vida, 37 00:06:40,730 --> 00:06:41,980 {\an8}arruinaram a minha. 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}E sejamos honestos, você não tem escolha. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Ou é o julgamento eterno... 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}ou eu. 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Eu escolho o julgamento. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Estenda as mãos. 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Continue andando. 44 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 Sabe quem somos? 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Os reis 46 00:08:29,646 --> 00:08:30,938 que julgam. 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Você enviou muitos para julgarmos. 48 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Mais do que qualquer outro mortal. 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Agora, 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 você também será julgado, como todos os que enviou para cá. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Isso é só uma pequena amostra da fúria que você liberou no mundo. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Desde os 30 tiranos, não vimos um derramamento de sangue assim. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Você matou culpados e inocentes. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 Uma mera associação 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 bastava para despertar sua ira. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 E tem a questão da sua mãe. 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 E do seu irmão. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 Você não sabia quem eles eram quando os conheceu. 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Mas reconheceu a angústia deles... 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 e a suportou quando era criança. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Mas, em vez de ter piedade, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 você tentou recriar a dor e o horror que sofreu. 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Inspirou aquele que você desejava converter. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Mas o peso disso não é todo seu. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 É também de outra pessoa. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 E mesmo tendo uma vida cheia de horrores, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 você não ficou sem ao menos um pouco de bondade. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Na verdade, com ela, você mostrou ter virtudes. 69 00:11:05,521 --> 00:11:09,021 E ouso dizer que até amor. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Já vi anos de vilania brutal serem redimidos com um simples ato. 71 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Uma ação realmente boa pode valer mais do que muitos recebem na vida. 72 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 Seu destino é claro. 73 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Você se arrepende? 74 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 Não. 75 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Escute bem, Serafim. 76 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Todos os homens cometem erros. 77 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Mas homens bons cedem quando sabem que estão no caminho errado. 78 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Eles consertam o mal que causaram. 79 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Portanto, o único crime verdadeiro é o orgulho, 80 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 do qual você é certamente culpado. 81 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Arrependa-se agora, para que possamos ter misericórdia. 82 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 Eu me recuso. 83 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Arrependa-se, seu tolo. 84 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Se não o fizer, sua punição será muito pior. 85 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 Não quero nada deles. 86 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Nem de você. 87 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Deveríamos jogá-lo no abismo! 88 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Não. 89 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Vai sofrer uma eternidade no Tártaro. 90 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Que o seu destino lá queime o orgulho em sua alma. 91 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 Posso falar? 92 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Vocês são covardes. 93 00:13:19,396 --> 00:13:22,730 Quem são vocês para me julgar, filhos bastardos de Zeus? 94 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Deixe-o falar. 95 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Todos eles nasceram reis. 96 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Reinos dados pelo pai. 97 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 E o que você fez? 98 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 Com quantos jovens alimentou o Minotauro, rei Minos? 99 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 E você, rei Radamanto, 100 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 deu liberdade ao seu povo? 101 00:13:49,313 --> 00:13:53,105 Ou seu amor foi grande demais para colher o que outros plantaram? 102 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 E não podemos nos esquecer de você, piedoso rei Éaco. 103 00:13:58,146 --> 00:14:01,063 Zeus transformou formigas em homens para que você os governasse. 104 00:14:01,563 --> 00:14:05,521 Mas estavam melhor como insetos do que governados por alguém como você. 105 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Se o Submundo revela verdades, esta é uma que não pode negar: 106 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 eu matei e saqueei porque ninguém era livre. 107 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Ninguém estava seguro. 108 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Era impossível ser decente e sobreviver em seus reinos abandonados. 109 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 Achei que trazer para você a luz do mundo de cima 110 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 nos traria consolo, mas... 111 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 sempre que a vejo, eu me lembro de que devemos nos separar. 112 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Como foi com Serafim? 113 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Ele desconfia muito de todos nós. 114 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 E você o culpa por isso? 115 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Não. 116 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Não o culpo. 117 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Então presumo que ele não concordou com a nossa proposta. 118 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 Não. 119 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 Não vai ser fácil convencê-lo. 120 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 A persuasão geralmente é bem-sucedida onde a força falha. 121 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Podem encontrar um ponto em comum no sofrimento de vocês. 122 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 Ele nunca teve um pai. 123 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 Talvez você possa ser isso para ele. 124 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 O inverno acabou. 125 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Devo retornar ao Monte Olimpo. 126 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Falhei com você. 127 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Quando duas almas estão destinadas a ficar juntas... 128 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Fale. 129 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Nada pode separá-las. 130 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Isso mesmo. Daremos um jeito. 131 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Para você. 132 00:17:23,855 --> 00:17:25,980 Para as noites solitárias que virão. 133 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Obrigada, Zagreu. 134 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 Onde está a Meli? 135 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Venha aqui. Quero me despedir. 136 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Deixe-me falar com ela. 137 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli, 138 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 minha querida. 139 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Se o senhor é mesmo um dos deuses mais poderosos, 140 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 então ela não precisa ir embora. 141 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Seu pai é mais poderoso do que imagina, 142 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 mas ele também é justo. 143 00:18:30,355 --> 00:18:31,438 O que a gente diz? 144 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Os dois guerreiros mais poderosos são a paciência e o tempo. 145 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Não me importo com nada disso! 146 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Não vá. Por favor. 147 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 Voltarei antes que perceba. 148 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 Tudo bem? 149 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Venha aqui. 150 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Eu amo você. 151 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Esta será a última vez. 152 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Eu juro. 153 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Ouçam o seu pai. Não deem trabalho para ele. 154 00:19:32,021 --> 00:19:33,063 Não! 155 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - Não, mãe! - Mãe! 156 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 Nada como a água para matar a sede. 157 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Pergunte a ele. 158 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Não quero sua ajuda. 159 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Pode não querer, mas precisa. 160 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 Não. 161 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 É você que precisa da minha. 162 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Senão, nem estaria aqui. 163 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Tem razão. 164 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 E não o culpo por não confiar em mim. 165 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Mas não sou como os outros. 166 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Sempre tentei ajudar você. 167 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Fui eu quem sussurrou no seu ouvido naquela praia. 168 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Fui eu quem encorajou você a se alimentar dos restos do gigante. 169 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Alimente-se da minha carne e salve-se. 170 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Eu queria dar poder a você, 171 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 para ajudá-lo a se levantar e sobreviver. 172 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Por isso permiti que meu bidente se ligasse a você. 173 00:22:22,438 --> 00:22:26,938 Para você revidar e causar medo no coração de homens perversos. 174 00:22:31,355 --> 00:22:33,021 Devia ter me deixado morrer. 175 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Não. 176 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 O caminho é longo e sua sorte pode mudar, 177 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 mas precisa confiar em mim. 178 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Os deuses que difamaram você, também me difamaram. 179 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Deixe-me mostrar. 180 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Quando o último titã caiu... 181 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 e o sangue dele atingiu o mar, 182 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 nasceram os gigantes. 183 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Mas os deuses foram enganados. 184 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Pois, outro monstro ainda mais terrível nasceu naquele dia. 185 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Aquele cujo nome não ousamos mencionar. 186 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Ele se tornaria mais poderoso do que os gigantes e os titãs juntos. 187 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 A grande serpente, Píton, convenceu a fera a esperar 188 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 e ficar mais poderosa. 189 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Mas não interveio em nome dos gigantes. 190 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 A guerra começou, e deuses e gigantes sucumbiram. 191 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Mas o mal do mundo não diminuiu. 192 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 E, assim, o monstro continuou a crescer 193 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 até que um grande acerto de contas foi finalmente desencadeado. 194 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 A batalha que se seguiu foi diferente de tudo que já vimos. 195 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 O resultado era uma incógnita 196 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 até o fim. 197 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Subjugamos a fera e a aprisionamos sob o Monte Etna. 198 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Mas como era um ser elemental, não podíamos matá-la. 199 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Então, invocamos bruxaria e magia do Oriente, da Anatólia. 200 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Aqui, a fera ficará presa, 201 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 mas nenhuma alma viva dirá o nome dela. 202 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Quem fizer isso, fará com que ela volte a viver 203 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 e desperte do meu feitiço. 204 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 O poder que a deusa bruxa retirou da fera 205 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 foi colocado em um diamante. 206 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 A grandiosa Pedra Eleusina. 207 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 Mas Zeus não queria ficar com ela. 208 00:26:23,855 --> 00:26:26,855 Ele acreditava que nenhum deus era sábio o bastante... 209 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 ou bom o suficiente para ter tamanha influência sobre o mundo todo, 210 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 como nosso pai e o pai do nosso pai. 211 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Assim, Zeus decidiu 212 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 que os três reinos do mundo seriam divididos 213 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 e que o governante dos céus ficaria com a pedra. 214 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Mas a ganância se sobressaiu. 215 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 No final, Zeus não conseguiu abrir mão da pedra nem do poder dela. 216 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Então, ele e Hera acharam um jeito de garantir os céus, 217 00:27:08,980 --> 00:27:11,230 o que mudou o meu destino para sempre. 218 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Assim como a ganância do seu tio mudou o seu. 219 00:27:19,063 --> 00:27:20,855 Por que está me contando isso? 220 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Concordamos que o destino decidiria tudo. 221 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 Ficaríamos fisicamente ligados ao nosso reino 222 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 e nunca nos afastaríamos dele por muito tempo. 223 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Mas, infelizmente para mim, 224 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 descobri que isso não foi justo 225 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 e contarei aos outros no julgamento de Zeus. 226 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Eu não... 227 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 Não entendi. 228 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 O que sabe do nascimento de Zeus e o reino onde Gaia o escondeu? 229 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 É o mesmo reino para onde ela levou a pedra. 230 00:27:56,230 --> 00:28:00,730 Um reino onde você pode entrar, porque tem sangue de gigante nas veias. 231 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Prefiro sofrer por toda a eternidade 232 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 a ser um peão de novo. 233 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Legendas: Yulia Amaral 234 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||