1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Salve-o.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Encontre a espada.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Procure o Gigante de Bronze.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Salve seu irmão.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Junte-se a mim, irmão.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,230
Podemos nos vingar
e destruir o reinado dos deuses.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,521
Eles têm mais defeitos que nós.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,021
Arruinaram nossas vidas.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,855
Nossa mãe morreu por causa deles.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Não quer vingar a morte dela?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,688
Ou você está comigo,
13
00:02:44,771 --> 00:02:46,105
ou contra mim.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Ele teve o que mereceu.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Talvez.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Ele matou sua mãe.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,855
As Moiras estão chamando.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Heron.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
Serafim pode ter sido um monstro,
mas tinha razão em uma coisa.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,105
Os deuses têm mais defeitos que nós.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,813
Por que deveríamos ouvi-los?
22
00:04:21,730 --> 00:04:28,396
O SANGUE DE ZEUS
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Você usou bem meu bidente.
24
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}Quem é você?
25
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Hades.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}É muito pior do que você pode imaginar.
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,730
{\an8}Mas posso ajudá-lo.
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Salvá-lo do destino que o espera lá.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Só preciso que faça uma coisa para mim.
30
00:05:59,521 --> 00:06:01,188
{\an8}Ajoelhe-se.
31
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}O que você quer?
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Justiça.
33
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}Não quer ser livre de uma vez por todas?
34
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}É isso que estou oferecendo.
35
00:06:33,188 --> 00:06:34,813
{\an8}Por que devo confiar em você?
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Porque aqueles que arruinaram a sua vida,
37
00:06:40,730 --> 00:06:41,980
{\an8}arruinaram a minha.
38
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}E sejamos honestos, você não tem escolha.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Ou é o julgamento eterno...
40
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}ou eu.
41
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Eu escolho o julgamento.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Estenda as mãos.
43
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Continue andando.
44
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
Sabe quem somos?
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Os reis
46
00:08:29,646 --> 00:08:30,938
que julgam.
47
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Você enviou muitos para julgarmos.
48
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Mais do que qualquer outro mortal.
49
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Agora,
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
você também será julgado,
como todos os que enviou para cá.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Isso é só uma pequena amostra da fúria
que você liberou no mundo.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Desde os 30 tiranos,
não vimos um derramamento de sangue assim.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Você matou culpados e inocentes.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
Uma mera associação
55
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
bastava para despertar sua ira.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
E tem a questão da sua mãe.
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
E do seu irmão.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
Você não sabia quem eles eram
quando os conheceu.
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Mas reconheceu a angústia deles...
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
e a suportou quando era criança.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Mas, em vez de ter piedade,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
você tentou recriar a dor
e o horror que sofreu.
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Inspirou aquele
que você desejava converter.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Mas o peso disso não é todo seu.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
É também de outra pessoa.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
E mesmo tendo uma vida cheia de horrores,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
você não ficou
sem ao menos um pouco de bondade.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Na verdade, com ela,
você mostrou ter virtudes.
69
00:11:05,521 --> 00:11:09,021
E ouso dizer que até amor.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Já vi anos de vilania brutal
serem redimidos com um simples ato.
71
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Uma ação realmente boa pode valer mais
do que muitos recebem na vida.
72
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
Seu destino é claro.
73
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Você se arrepende?
74
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
Não.
75
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Escute bem, Serafim.
76
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Todos os homens cometem erros.
77
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Mas homens bons cedem quando sabem
que estão no caminho errado.
78
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Eles consertam o mal que causaram.
79
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Portanto, o único crime verdadeiro
é o orgulho,
80
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
do qual você é certamente culpado.
81
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Arrependa-se agora,
para que possamos ter misericórdia.
82
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
Eu me recuso.
83
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Arrependa-se, seu tolo.
84
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Se não o fizer,
sua punição será muito pior.
85
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
Não quero nada deles.
86
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Nem de você.
87
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Deveríamos jogá-lo no abismo!
88
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Não.
89
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Vai sofrer uma eternidade no Tártaro.
90
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Que o seu destino lá
queime o orgulho em sua alma.
91
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
Posso falar?
92
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Vocês são covardes.
93
00:13:19,396 --> 00:13:22,730
Quem são vocês para me julgar,
filhos bastardos de Zeus?
94
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Deixe-o falar.
95
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Todos eles nasceram reis.
96
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Reinos dados pelo pai.
97
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
E o que você fez?
98
00:13:36,730 --> 00:13:39,855
Com quantos jovens alimentou
o Minotauro, rei Minos?
99
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
E você, rei Radamanto,
100
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
deu liberdade ao seu povo?
101
00:13:49,313 --> 00:13:53,105
Ou seu amor foi grande demais
para colher o que outros plantaram?
102
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
E não podemos nos esquecer de você,
piedoso rei Éaco.
103
00:13:58,146 --> 00:14:01,063
Zeus transformou formigas em homens
para que você os governasse.
104
00:14:01,563 --> 00:14:05,521
Mas estavam melhor como insetos
do que governados por alguém como você.
105
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Se o Submundo revela verdades,
esta é uma que não pode negar:
106
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
eu matei e saqueei
porque ninguém era livre.
107
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Ninguém estava seguro.
108
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Era impossível ser decente
e sobreviver em seus reinos abandonados.
109
00:15:31,730 --> 00:15:34,563
Achei que trazer para você
a luz do mundo de cima
110
00:15:34,563 --> 00:15:36,771
nos traria consolo, mas...
111
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
sempre que a vejo,
eu me lembro de que devemos nos separar.
112
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Como foi com Serafim?
113
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Ele desconfia muito de todos nós.
114
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
E você o culpa por isso?
115
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Não.
116
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Não o culpo.
117
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Então presumo que ele não concordou
com a nossa proposta.
118
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
Não.
119
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
Não vai ser fácil convencê-lo.
120
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
A persuasão geralmente é bem-sucedida
onde a força falha.
121
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Podem encontrar um ponto em comum
no sofrimento de vocês.
122
00:16:25,896 --> 00:16:27,480
Ele nunca teve um pai.
123
00:16:28,521 --> 00:16:30,688
Talvez você possa ser isso para ele.
124
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
O inverno acabou.
125
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Devo retornar ao Monte Olimpo.
126
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Falhei com você.
127
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Quando duas almas
estão destinadas a ficar juntas...
128
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Fale.
129
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Nada pode separá-las.
130
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Isso mesmo. Daremos um jeito.
131
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Para você.
132
00:17:23,855 --> 00:17:25,980
Para as noites solitárias que virão.
133
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Obrigada, Zagreu.
134
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
Onde está a Meli?
135
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Venha aqui. Quero me despedir.
136
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Deixe-me falar com ela.
137
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli,
138
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
minha querida.
139
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Se o senhor é mesmo
um dos deuses mais poderosos,
140
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
então ela não precisa ir embora.
141
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Seu pai é mais poderoso do que imagina,
142
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
mas ele também é justo.
143
00:18:30,355 --> 00:18:31,438
O que a gente diz?
144
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Os dois guerreiros mais poderosos
são a paciência e o tempo.
145
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Não me importo com nada disso!
146
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Não vá. Por favor.
147
00:18:45,855 --> 00:18:47,771
Voltarei antes que perceba.
148
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
Tudo bem?
149
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Venha aqui.
150
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Eu amo você.
151
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Esta será a última vez.
152
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Eu juro.
153
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Ouçam o seu pai.
Não deem trabalho para ele.
154
00:19:32,021 --> 00:19:33,063
Não!
155
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- Não, mãe!
- Mãe!
156
00:20:58,230 --> 00:21:00,521
Nada como a água para matar a sede.
157
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Pergunte a ele.
158
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Não quero sua ajuda.
159
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Pode não querer, mas precisa.
160
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
Não.
161
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
É você que precisa da minha.
162
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Senão, nem estaria aqui.
163
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Tem razão.
164
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
E não o culpo por não confiar em mim.
165
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Mas não sou como os outros.
166
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Sempre tentei ajudar você.
167
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Fui eu quem sussurrou no seu ouvido
naquela praia.
168
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Fui eu quem encorajou você
a se alimentar dos restos do gigante.
169
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Alimente-se da minha carne e salve-se.
170
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Eu queria dar poder a você,
171
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
para ajudá-lo a se levantar e sobreviver.
172
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Por isso permiti
que meu bidente se ligasse a você.
173
00:22:22,438 --> 00:22:26,938
Para você revidar e causar medo
no coração de homens perversos.
174
00:22:31,355 --> 00:22:33,021
Devia ter me deixado morrer.
175
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Não.
176
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
O caminho é longo e sua sorte pode mudar,
177
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
mas precisa confiar em mim.
178
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Os deuses que difamaram você,
também me difamaram.
179
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Deixe-me mostrar.
180
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Quando o último titã caiu...
181
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
e o sangue dele atingiu o mar,
182
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
nasceram os gigantes.
183
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Mas os deuses foram enganados.
184
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Pois, outro monstro ainda mais terrível
nasceu naquele dia.
185
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Aquele cujo nome não ousamos mencionar.
186
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Ele se tornaria mais poderoso
do que os gigantes e os titãs juntos.
187
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
A grande serpente, Píton,
convenceu a fera a esperar
188
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
e ficar mais poderosa.
189
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Mas não interveio em nome dos gigantes.
190
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
A guerra começou,
e deuses e gigantes sucumbiram.
191
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Mas o mal do mundo não diminuiu.
192
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
E, assim, o monstro continuou a crescer
193
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
até que um grande acerto de contas
foi finalmente desencadeado.
194
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
A batalha que se seguiu
foi diferente de tudo que já vimos.
195
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
O resultado era uma incógnita
196
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
até o fim.
197
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Subjugamos a fera
e a aprisionamos sob o Monte Etna.
198
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Mas como era um ser elemental,
não podíamos matá-la.
199
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Então, invocamos bruxaria
e magia do Oriente, da Anatólia.
200
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Aqui, a fera ficará presa,
201
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
mas nenhuma alma viva dirá o nome dela.
202
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Quem fizer isso,
fará com que ela volte a viver
203
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
e desperte do meu feitiço.
204
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
O poder que a deusa bruxa retirou da fera
205
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
foi colocado em um diamante.
206
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
A grandiosa Pedra Eleusina.
207
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
Mas Zeus não queria ficar com ela.
208
00:26:23,855 --> 00:26:26,855
Ele acreditava que nenhum deus
era sábio o bastante...
209
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
ou bom o suficiente para ter
tamanha influência sobre o mundo todo,
210
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
como nosso pai e o pai do nosso pai.
211
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Assim, Zeus decidiu
212
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
que os três reinos do mundo
seriam divididos
213
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
e que o governante dos céus
ficaria com a pedra.
214
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Mas a ganância se sobressaiu.
215
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
No final, Zeus não conseguiu
abrir mão da pedra nem do poder dela.
216
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Então, ele e Hera acharam um jeito
de garantir os céus,
217
00:27:08,980 --> 00:27:11,230
o que mudou o meu destino para sempre.
218
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Assim como a ganância do seu tio
mudou o seu.
219
00:27:19,063 --> 00:27:20,855
Por que está me contando isso?
220
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Concordamos que o destino decidiria tudo.
221
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
Ficaríamos fisicamente ligados
ao nosso reino
222
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
e nunca nos afastaríamos dele
por muito tempo.
223
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Mas, infelizmente para mim,
224
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
descobri que isso não foi justo
225
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
e contarei aos outros
no julgamento de Zeus.
226
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Eu não...
227
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
Não entendi.
228
00:27:46,938 --> 00:27:50,771
O que sabe do nascimento de Zeus
e o reino onde Gaia o escondeu?
229
00:27:51,271 --> 00:27:54,730
É o mesmo reino
para onde ela levou a pedra.
230
00:27:56,230 --> 00:28:00,730
Um reino onde você pode entrar,
porque tem sangue de gigante nas veias.
231
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Prefiro sofrer por toda a eternidade
232
00:28:07,146 --> 00:28:08,771
a ser um peão de novo.
233
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Legendas: Yulia Amaral
234
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||