1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Salva-o.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Encontra a espada.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Procura o Gigante de Bronze.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Salva o teu irmão.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Junta-te a mim, irmão.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,230
Podemos vingar-nos
e pôr fim ao reinado dos deuses.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,521
Têm mais defeitos do que nós.
9
00:02:27,396 --> 00:02:29,563
Arruinaram-nos as vidas.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
A nossa mãe morreu por causa deles.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Não queres vingar a morte dela?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,688
Ou estás comigo
13
00:02:44,771 --> 00:02:46,105
ou estás contra mim.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Ele teve o que merecia.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Se calhar.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Ele matou a tua mãe.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
As Moiras chamam.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Heron.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
O Serafim podia ser um monstro,
mas numa coisa tinha razão.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,230
Os deuses têm mais defeitos do que nós.
21
00:04:03,105 --> 00:04:05,021
Porque lhes devemos dar ouvidos?
22
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Deste bom uso ao meu bidente.
23
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}Quem és tu?
24
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Hades.
25
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}É muito pior do que possas imaginar.
26
00:05:48,563 --> 00:05:49,938
{\an8}Mas eu posso ajudar-te.
27
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Salvar-te do destino que lá te aguarda.
28
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Só preciso que faças uma coisa por mim.
29
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}Ajoelha-te.
30
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}O que queres?
31
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Justiça.
32
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}Não queres ser livre de uma vez por todas?
33
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}É isso que te proponho.
34
00:06:33,188 --> 00:06:34,813
{\an8}Porque confiaria em ti?
35
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Porque aqueles que te arruinaram a vida
36
00:06:40,730 --> 00:06:41,980
{\an8}arruinaram a minha.
37
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}E para sermos francos, não tens escolha.
38
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Ou enfrentas o juízo eterno...
39
00:06:55,396 --> 00:06:56,938
{\an8}... ou me enfrentas a mim.
40
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Escolho o juízo.
41
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Estende as mãos.
42
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Não pares.
43
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
Sabes quem somos?
44
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Os reis
45
00:08:29,646 --> 00:08:30,980
que presidem ao juízo.
46
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Enviaste muitos à nossa presença.
47
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Mais do que qualquer homem mortal.
48
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Agora
49
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
é a tua vez de enfrentar o juízo,
tal como aqueles que aqui enviaste.
50
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Esta é apenas uma pequena amostra da fúria
que desencadeaste no mundo.
51
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Não víamos semelhante carnificina
desde os 30 tiranos.
52
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Mataste tanto culpados como inocentes.
53
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
Uma mera associação
54
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
bastava para provocar a tua ira.
55
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
E temos também a questão da tua mãe.
56
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
E do teu irmão.
57
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
Não sabias quem eram quando te cruzaste
com eles pela primeira vez.
58
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Mas reconheceste a angústia deles.
59
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Também a sentiste em criança.
60
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Mas em vez de mostrares compaixão,
61
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
tentaste recriar
a dor e o horror que sofreste,
62
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
para enfurecer aquele
que desejavas converter.
63
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Mas a dimensão desse fardo
não te cabe apenas a ti.
64
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
É partilhada por mais alguém.
65
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
E apesar de a tua vida
ser repleta de horrores,
66
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
também mostraste uma réstia de bondade.
67
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Na verdade, com ela,
revelaste possuir o verdadeiro philotimo.
68
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
E até, atrevo-me a dizer, agape.
69
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Vi anos de perversidade extrema
redimidos com um único gesto.
70
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Uma única atitude realmente boa pode ser
mais do que muitos fazem numa vida.
71
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
O teu destino é óbvio.
72
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Arrependes-te?
73
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
Não.
74
00:11:51,938 --> 00:11:53,855
Ouve com atenção, Serafim.
75
00:11:54,813 --> 00:11:57,021
Todos os homens cometem erros.
76
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Mas os homens bons reconhecem
quando veem que seguiram o caminho errado.
77
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Reparam o mal que provocaram.
78
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Logo o único verdadeiro crime é o orgulho,
79
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
do qual és culpado
sem qualquer sombra de dúvida.
80
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Arrepende-te agora,
para que mostremos clemência.
81
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
{\an8}Recuso-me.
82
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Arrepende-te, imbecil.
83
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Se não o fizeres,
o teu castigo será muito pior.
84
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
Não quero nada deles.
85
00:12:45,646 --> 00:12:46,605
Nem de ti.
86
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Devíamos lançar-te ao abismo!
87
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Não.
88
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Sofrerás por uma eternidade no Tártaro.
89
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Que o teu destino incinere
o orgulho da tua alma.
90
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
Posso falar?
91
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
São uns cobardes.
92
00:13:19,396 --> 00:13:22,646
Quem são vocês para me julgar,
bastardos de Zeus?
93
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Deixem-no falar.
94
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Todos nasceram reis.
95
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Receberam reinos do seu pai.
96
00:13:34,813 --> 00:13:36,021
E o que fizeram?
97
00:13:36,730 --> 00:13:39,855
Quantos jovens deste a comer
ao Minotauro, rei Minos?
98
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
E tu, rei Radamanto,
99
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
libertaste o teu povo?
100
00:13:49,355 --> 00:13:53,146
Ou o teu amor por colher
o que outros semearam sobrepôs-se a tal?
101
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
E não nos podemos esquecer de ti,
piedoso rei Éaco.
102
00:13:58,146 --> 00:14:01,063
Zeus transformou formigas em homens
para que os governasses.
103
00:14:01,563 --> 00:14:05,521
Mas seria melhor ficarem insetos
a estarem sob o teu governo.
104
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Se o Submundo revela as verdades,
eis uma que não podem negar.
105
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Assassinei e pilhei
porque ninguém era livre.
106
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Ninguém estava em segurança.
107
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Era impossível ser-se decente e sobreviver
nos vossos reinos deixados à sua sorte.
108
00:15:31,730 --> 00:15:34,563
Pensei que trazer-te
a luz do mundo lá em cima
109
00:15:34,563 --> 00:15:36,771
nos daria algum consolo, mas...
110
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Sempre que a vejo,
só me lembro de que temos de nos separar.
111
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Como correu com o Serafim?
112
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Ele nutre uma enorme desconfiança por nós.
113
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
E censura-lo por isso?
114
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Não.
115
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Não o censuro.
116
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Presumo que não aceitou a nossa proposta.
117
00:16:02,605 --> 00:16:03,521
Não.
118
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
Não será fácil convencê-lo.
119
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
Muitas vezes, a persuasão mais branda
tem mais sucesso do que a força.
120
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Talvez encontrem algo em comum,
visto que ambos sofreram tanto.
121
00:16:25,896 --> 00:16:27,480
Ele nunca teve pai.
122
00:16:28,521 --> 00:16:30,688
Talvez possas ser um pai para ele.
123
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
O inverno terminou.
124
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Tenho de regressar ao monte Olimpo.
125
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Deixei-te ficar mal.
126
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
Quando duas almas
estão destinadas a se juntar...
127
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Di-lo.
128
00:17:06,813 --> 00:17:09,438
Nada as pode separar.
129
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Exato. Arranjaremos uma maneira.
130
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Para ti.
131
00:17:23,855 --> 00:17:26,063
Para as noites solitárias que aí vêm.
132
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Obrigada, Zagreu.
133
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
A Meli?
134
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Anda cá. Quero despedir-me.
135
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Deixa-me falar com ela.
136
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
137
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Minha querida.
138
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Se fosses mesmo
um dos deuses mais poderosos,
139
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
ela não teria de se ir embora.
140
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
O teu pai é mais poderoso do que imaginas.
141
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
Mas também é justo.
142
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
O que dizemos?
143
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Os dois guerreiros mais poderosos
são a paciência e o tempo.
144
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Não quero saber disso.
145
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Não vás. Por favor.
146
00:18:45,855 --> 00:18:47,771
Eu não me demoro.
147
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
Está bem?
148
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Anda cá.
149
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Adoro-te.
150
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Esta será a última vez.
151
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Juro.
152
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Obedeçam ao vosso pai.
Não lhe deem dores de cabeça.
153
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
Não!
154
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- Não, mãe!
- Mãe!
155
00:20:58,230 --> 00:21:00,521
Nada mata a sede como a água.
156
00:21:01,730 --> 00:21:03,063
Pergunta-lhe.
157
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Não quero a tua ajuda.
158
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Podes não querer, mas precisas dela.
159
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
Não.
160
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Tu é que precisas da minha ajuda.
161
00:21:19,771 --> 00:21:21,771
Caso contrário, não estarias aqui.
162
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Tens razão.
163
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
E não te censuro por não confiares em mim.
164
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Mas não sou como os outros.
165
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Sempre te tentei ajudar.
166
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Fui eu que te sussurrei ao ouvido
naquela praia.
167
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Fui eu que te encorajei a comer
os restos mortais do Gigante.
168
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Come a minha carne e salva-te.
169
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Eu queria dar-te poder.
170
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
Para te ajudar
a ergueres-te e a sobreviver.
171
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Para tanto,
permiti que o meu bidente se ligasse a ti.
172
00:22:22,480 --> 00:22:26,980
Para que ripostasses e semeasses o medo
nos corações dos malvados.
173
00:22:31,396 --> 00:22:33,021
Antes me deixasses morrer.
174
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Não.
175
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
A corrida é longa
e a tua sorte pode mudar.
176
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Mas tens de confiar em mim.
177
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Os deuses que te difamaram
fizeram-me o mesmo.
178
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Olha, deixa-me mostrar-te.
179
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Quando tombou o último Titã
180
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
e o seu sangue atingiu o oceano,
181
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
nasceram os Gigantes.
182
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Mas os deuses foram enganados.
183
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Pois outro monstro, ainda mais terrível,
nasceu nesse dia.
184
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Um cujo nome não ousamos pronunciar.
185
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Tornar-se-ia ainda mais poderoso
do que os Gigantes e os Titãs juntos.
186
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
Píton, a grande serpente,
convenceu a besta a esperar
187
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
e a tornar-se mais poderosa.
188
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Mas o monstro não ajudou os Gigantes.
189
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
A guerra grassava
e tanto tombavam deuses como Gigantes.
190
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Mas o mal no mundo não enfraquecia.
191
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
E assim o monstro continuou a crescer
192
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
até que se deu um grande ajuste de contas.
193
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
Nunca se viu nada igual
à batalha que se seguiu.
194
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
O resultado foi incerto
195
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
até ao último minuto.
196
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Acabámos por subjugar a besta
e encarcerámo-la debaixo do monte Etna.
197
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Mas como era uma criatura elementar,
não a pudemos matar.
198
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Então evocámos bruxaria
e magia do Oriente, de Anatólia.
199
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Aqui a besta será encarcerada.
200
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Mas nem vivalma dirá o seu nome.
201
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Pois se o fizer, a vida voltará à besta
202
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
e despertá-la-á do meu feitiço.
203
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
O poder que a deusa feiticeira
retirou à besta
204
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
foi depositado num diamante.
205
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
A grande Pedra Eleusina.
206
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
Mas Zeus não queria ser ele a usá-la,
207
00:26:23,855 --> 00:26:27,188
pois acreditava que nenhum deus
teria sabedoria para tal.
208
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
Nem teria bondade bastante
para deter poder sobre o mundo inteiro
209
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
como o nosso pai e o pai do nosso pai
que o precederam.
210
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
E assim, Zeus decidiu
211
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
que os três reinos do mundo
seriam divididos
212
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
e o soberano dos céus ficaria com a pedra.
213
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Mas a ganância veio ao de cima.
214
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
No fim de contas, Zeus não conseguiu
ceder a pedra nem o seu poder.
215
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Então, ele e Hera arranjaram maneira
de garantir que governariam os céus.
216
00:27:08,980 --> 00:27:11,355
O que alterou para sempre o meu destino.
217
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Tal como a ganância do teu tio
alterou o teu.
218
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Porque me contas isso?
219
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Deixámos que o destino
decidisse a nossa sorte.
220
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
E cada um de nós ficaria
ligado fisicamente ao nosso reino,
221
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
sem nunca se poder ausentar
por muito tempo.
222
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Mas para meu infortúnio,
223
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
percebi que o sorteio
foi tudo menos justo,
224
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
o que revelarei aos outros
no julgamento de Zeus.
225
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Não...
226
00:27:44,896 --> 00:27:46,271
Não compreendo.
227
00:27:46,938 --> 00:27:50,771
O que sabes do nascimento de Zeus
e do reino onde Gaia o escondeu?
228
00:27:51,271 --> 00:27:54,730
Foi para esse reino que ela levou a Pedra.
229
00:27:56,230 --> 00:27:57,771
Um reino onde podes entrar
230
00:27:57,771 --> 00:28:00,730
pois corre-te nas veias
o sangue dos Gigantes.
231
00:28:03,855 --> 00:28:06,480
Prefiro sofrer por toda a eternidade
232
00:28:07,146 --> 00:28:08,771
a voltar a ser um joguete.
233
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Legendas: Marta Gama
234
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||