1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Salva-o. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Encontra a espada. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Procura o Gigante de Bronze. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Salva o teu irmão. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Junta-te a mim, irmão. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,230 Podemos vingar-nos e pôr fim ao reinado dos deuses. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,521 Têm mais defeitos do que nós. 9 00:02:27,396 --> 00:02:29,563 Arruinaram-nos as vidas. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 A nossa mãe morreu por causa deles. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Não queres vingar a morte dela? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,688 Ou estás comigo 13 00:02:44,771 --> 00:02:46,105 ou estás contra mim. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Ele teve o que merecia. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Se calhar. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Ele matou a tua mãe. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 As Moiras chamam. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Heron. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 O Serafim podia ser um monstro, mas numa coisa tinha razão. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,230 Os deuses têm mais defeitos do que nós. 21 00:04:03,105 --> 00:04:05,021 Porque lhes devemos dar ouvidos? 22 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Deste bom uso ao meu bidente. 23 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}Quem és tu? 24 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Hades. 25 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}É muito pior do que possas imaginar. 26 00:05:48,563 --> 00:05:49,938 {\an8}Mas eu posso ajudar-te. 27 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Salvar-te do destino que lá te aguarda. 28 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Só preciso que faças uma coisa por mim. 29 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}Ajoelha-te. 30 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}O que queres? 31 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Justiça. 32 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}Não queres ser livre de uma vez por todas? 33 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}É isso que te proponho. 34 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}Porque confiaria em ti? 35 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Porque aqueles que te arruinaram a vida 36 00:06:40,730 --> 00:06:41,980 {\an8}arruinaram a minha. 37 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}E para sermos francos, não tens escolha. 38 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Ou enfrentas o juízo eterno... 39 00:06:55,396 --> 00:06:56,938 {\an8}... ou me enfrentas a mim. 40 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Escolho o juízo. 41 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Estende as mãos. 42 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Não pares. 43 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 Sabes quem somos? 44 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Os reis 45 00:08:29,646 --> 00:08:30,980 que presidem ao juízo. 46 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Enviaste muitos à nossa presença. 47 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Mais do que qualquer homem mortal. 48 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Agora 49 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 é a tua vez de enfrentar o juízo, tal como aqueles que aqui enviaste. 50 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Esta é apenas uma pequena amostra da fúria que desencadeaste no mundo. 51 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Não víamos semelhante carnificina desde os 30 tiranos. 52 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Mataste tanto culpados como inocentes. 53 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 Uma mera associação 54 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 bastava para provocar a tua ira. 55 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 E temos também a questão da tua mãe. 56 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 E do teu irmão. 57 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 Não sabias quem eram quando te cruzaste com eles pela primeira vez. 58 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Mas reconheceste a angústia deles. 59 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Também a sentiste em criança. 60 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Mas em vez de mostrares compaixão, 61 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 tentaste recriar a dor e o horror que sofreste, 62 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 para enfurecer aquele que desejavas converter. 63 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Mas a dimensão desse fardo não te cabe apenas a ti. 64 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 É partilhada por mais alguém. 65 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 E apesar de a tua vida ser repleta de horrores, 66 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 também mostraste uma réstia de bondade. 67 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Na verdade, com ela, revelaste possuir o verdadeiro philotimo. 68 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 E até, atrevo-me a dizer, agape. 69 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Vi anos de perversidade extrema redimidos com um único gesto. 70 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Uma única atitude realmente boa pode ser mais do que muitos fazem numa vida. 71 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 O teu destino é óbvio. 72 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Arrependes-te? 73 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 Não. 74 00:11:51,938 --> 00:11:53,855 Ouve com atenção, Serafim. 75 00:11:54,813 --> 00:11:57,021 Todos os homens cometem erros. 76 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Mas os homens bons reconhecem quando veem que seguiram o caminho errado. 77 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Reparam o mal que provocaram. 78 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Logo o único verdadeiro crime é o orgulho, 79 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 do qual és culpado sem qualquer sombra de dúvida. 80 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Arrepende-te agora, para que mostremos clemência. 81 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 {\an8}Recuso-me. 82 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Arrepende-te, imbecil. 83 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Se não o fizeres, o teu castigo será muito pior. 84 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 Não quero nada deles. 85 00:12:45,646 --> 00:12:46,605 Nem de ti. 86 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Devíamos lançar-te ao abismo! 87 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Não. 88 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Sofrerás por uma eternidade no Tártaro. 89 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Que o teu destino incinere o orgulho da tua alma. 90 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 Posso falar? 91 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 São uns cobardes. 92 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 Quem são vocês para me julgar, bastardos de Zeus? 93 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Deixem-no falar. 94 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Todos nasceram reis. 95 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Receberam reinos do seu pai. 96 00:13:34,813 --> 00:13:36,021 E o que fizeram? 97 00:13:36,730 --> 00:13:39,855 Quantos jovens deste a comer ao Minotauro, rei Minos? 98 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 E tu, rei Radamanto, 99 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 libertaste o teu povo? 100 00:13:49,355 --> 00:13:53,146 Ou o teu amor por colher o que outros semearam sobrepôs-se a tal? 101 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 E não nos podemos esquecer de ti, piedoso rei Éaco. 102 00:13:58,146 --> 00:14:01,063 Zeus transformou formigas em homens para que os governasses. 103 00:14:01,563 --> 00:14:05,521 Mas seria melhor ficarem insetos a estarem sob o teu governo. 104 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Se o Submundo revela as verdades, eis uma que não podem negar. 105 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Assassinei e pilhei porque ninguém era livre. 106 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Ninguém estava em segurança. 107 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Era impossível ser-se decente e sobreviver nos vossos reinos deixados à sua sorte. 108 00:15:31,730 --> 00:15:34,563 Pensei que trazer-te a luz do mundo lá em cima 109 00:15:34,563 --> 00:15:36,771 nos daria algum consolo, mas... 110 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Sempre que a vejo, só me lembro de que temos de nos separar. 111 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Como correu com o Serafim? 112 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Ele nutre uma enorme desconfiança por nós. 113 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 E censura-lo por isso? 114 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Não. 115 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Não o censuro. 116 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Presumo que não aceitou a nossa proposta. 117 00:16:02,605 --> 00:16:03,521 Não. 118 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 Não será fácil convencê-lo. 119 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 Muitas vezes, a persuasão mais branda tem mais sucesso do que a força. 120 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Talvez encontrem algo em comum, visto que ambos sofreram tanto. 121 00:16:25,896 --> 00:16:27,480 Ele nunca teve pai. 122 00:16:28,521 --> 00:16:30,688 Talvez possas ser um pai para ele. 123 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 O inverno terminou. 124 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Tenho de regressar ao monte Olimpo. 125 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Deixei-te ficar mal. 126 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 Quando duas almas estão destinadas a se juntar... 127 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Di-lo. 128 00:17:06,813 --> 00:17:09,438 Nada as pode separar. 129 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Exato. Arranjaremos uma maneira. 130 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Para ti. 131 00:17:23,855 --> 00:17:26,063 Para as noites solitárias que aí vêm. 132 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Obrigada, Zagreu. 133 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 A Meli? 134 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Anda cá. Quero despedir-me. 135 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Deixa-me falar com ela. 136 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 137 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Minha querida. 138 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Se fosses mesmo um dos deuses mais poderosos, 139 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 ela não teria de se ir embora. 140 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 O teu pai é mais poderoso do que imaginas. 141 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 Mas também é justo. 142 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 O que dizemos? 143 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Os dois guerreiros mais poderosos são a paciência e o tempo. 144 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Não quero saber disso. 145 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Não vás. Por favor. 146 00:18:45,855 --> 00:18:47,771 Eu não me demoro. 147 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 Está bem? 148 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Anda cá. 149 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Adoro-te. 150 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Esta será a última vez. 151 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Juro. 152 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Obedeçam ao vosso pai. Não lhe deem dores de cabeça. 153 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 Não! 154 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - Não, mãe! - Mãe! 155 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 Nada mata a sede como a água. 156 00:21:01,730 --> 00:21:03,063 Pergunta-lhe. 157 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Não quero a tua ajuda. 158 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Podes não querer, mas precisas dela. 159 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 Não. 160 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Tu é que precisas da minha ajuda. 161 00:21:19,771 --> 00:21:21,771 Caso contrário, não estarias aqui. 162 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Tens razão. 163 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 E não te censuro por não confiares em mim. 164 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Mas não sou como os outros. 165 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Sempre te tentei ajudar. 166 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Fui eu que te sussurrei ao ouvido naquela praia. 167 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Fui eu que te encorajei a comer os restos mortais do Gigante. 168 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Come a minha carne e salva-te. 169 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Eu queria dar-te poder. 170 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 Para te ajudar a ergueres-te e a sobreviver. 171 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Para tanto, permiti que o meu bidente se ligasse a ti. 172 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 Para que ripostasses e semeasses o medo nos corações dos malvados. 173 00:22:31,396 --> 00:22:33,021 Antes me deixasses morrer. 174 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Não. 175 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 A corrida é longa e a tua sorte pode mudar. 176 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Mas tens de confiar em mim. 177 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Os deuses que te difamaram fizeram-me o mesmo. 178 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Olha, deixa-me mostrar-te. 179 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Quando tombou o último Titã 180 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 e o seu sangue atingiu o oceano, 181 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 nasceram os Gigantes. 182 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Mas os deuses foram enganados. 183 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Pois outro monstro, ainda mais terrível, nasceu nesse dia. 184 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Um cujo nome não ousamos pronunciar. 185 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Tornar-se-ia ainda mais poderoso do que os Gigantes e os Titãs juntos. 186 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 Píton, a grande serpente, convenceu a besta a esperar 187 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 e a tornar-se mais poderosa. 188 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Mas o monstro não ajudou os Gigantes. 189 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 A guerra grassava e tanto tombavam deuses como Gigantes. 190 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Mas o mal no mundo não enfraquecia. 191 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 E assim o monstro continuou a crescer 192 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 até que se deu um grande ajuste de contas. 193 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 Nunca se viu nada igual à batalha que se seguiu. 194 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 O resultado foi incerto 195 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 até ao último minuto. 196 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Acabámos por subjugar a besta e encarcerámo-la debaixo do monte Etna. 197 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Mas como era uma criatura elementar, não a pudemos matar. 198 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Então evocámos bruxaria e magia do Oriente, de Anatólia. 199 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Aqui a besta será encarcerada. 200 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Mas nem vivalma dirá o seu nome. 201 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Pois se o fizer, a vida voltará à besta 202 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 e despertá-la-á do meu feitiço. 203 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 O poder que a deusa feiticeira retirou à besta 204 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 foi depositado num diamante. 205 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 A grande Pedra Eleusina. 206 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 Mas Zeus não queria ser ele a usá-la, 207 00:26:23,855 --> 00:26:27,188 pois acreditava que nenhum deus teria sabedoria para tal. 208 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 Nem teria bondade bastante para deter poder sobre o mundo inteiro 209 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 como o nosso pai e o pai do nosso pai que o precederam. 210 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 E assim, Zeus decidiu 211 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 que os três reinos do mundo seriam divididos 212 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 e o soberano dos céus ficaria com a pedra. 213 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Mas a ganância veio ao de cima. 214 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 No fim de contas, Zeus não conseguiu ceder a pedra nem o seu poder. 215 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Então, ele e Hera arranjaram maneira de garantir que governariam os céus. 216 00:27:08,980 --> 00:27:11,355 O que alterou para sempre o meu destino. 217 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Tal como a ganância do teu tio alterou o teu. 218 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Porque me contas isso? 219 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Deixámos que o destino decidisse a nossa sorte. 220 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 E cada um de nós ficaria ligado fisicamente ao nosso reino, 221 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 sem nunca se poder ausentar por muito tempo. 222 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Mas para meu infortúnio, 223 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 percebi que o sorteio foi tudo menos justo, 224 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 o que revelarei aos outros no julgamento de Zeus. 225 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Não... 226 00:27:44,896 --> 00:27:46,271 Não compreendo. 227 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 O que sabes do nascimento de Zeus e do reino onde Gaia o escondeu? 228 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 Foi para esse reino que ela levou a Pedra. 229 00:27:56,230 --> 00:27:57,771 Um reino onde podes entrar 230 00:27:57,771 --> 00:28:00,730 pois corre-te nas veias o sangue dos Gigantes. 231 00:28:03,855 --> 00:28:06,480 Prefiro sofrer por toda a eternidade 232 00:28:07,146 --> 00:28:08,771 a voltar a ser um joguete. 233 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Legendas: Marta Gama 234 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||