1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Rädda honom.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Hitta svärdet.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Sök efter Bronsjätten.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Rädda din bror.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Anslut dig till mig, broder.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,188
Vi kan få vår hämnd
och göra slut på gudarnas välde.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,480
De har fler fel än vi.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
De har förstört våra liv.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
Vår mor är död på grund av dem.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Vill du inte hämnas hennes död?
12
00:02:42,063 --> 00:02:46,146
Antingen är du med mig eller mot mig.
13
00:03:30,355 --> 00:03:32,271
Han fick vad han förtjänade.
14
00:03:33,480 --> 00:03:36,563
- Kanske det.
- Han dödade din mor.
15
00:03:45,480 --> 00:03:46,813
Moirorna kallar.
16
00:03:50,771 --> 00:03:51,688
Heron.
17
00:03:53,896 --> 00:03:58,063
Seraphim kanske var ett monster,
men han hade rätt om en sak.
18
00:03:58,896 --> 00:04:01,396
Gudarna har fler brister än vi.
19
00:04:03,105 --> 00:04:05,271
Varför ska vi lyssna på dem?
20
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Du har använt min tvåudd väl.
21
00:05:20,771 --> 00:05:22,105
{\an8}Vem är du?
22
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Hades.
23
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Det är mycket värre än du anar.
24
00:05:48,563 --> 00:05:54,021
{\an8}Men jag kan hjälpa dig.
Rädda dig från ödet som väntar dig där.
25
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Jag vill bara att du gör en sak för mig.
26
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}Fall på knä.
27
00:06:16,896 --> 00:06:18,396
{\an8}Vad är det du vill ha?
28
00:06:20,438 --> 00:06:22,230
{\an8}Rättvisa.
29
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}Vill du inte bli fri en gång för alla?
30
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}Det är vad jag erbjuder.
31
00:06:33,188 --> 00:06:38,980
{\an8}- Varför skulle jag lita på dig?
- De som förstörde ditt liv...
32
00:06:40,730 --> 00:06:42,896
{\an8}...förstörde även mitt.
33
00:06:42,896 --> 00:06:46,855
{\an8}Och uppriktigt sagt har du inget val.
34
00:06:48,355 --> 00:06:51,105
{\an8}Ditt val står mellan evigt straff...
35
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}...och mig.
36
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Jag väljer straffet.
37
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Sträck fram händerna.
38
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Fortsätt.
39
00:08:20,938 --> 00:08:22,938
Vet du vilka vi är?
40
00:08:26,646 --> 00:08:30,938
Kungarna som sitter till doms.
41
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Du har skickat många att stå framför oss.
42
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Mer än nån annan dödlig.
43
00:08:49,396 --> 00:08:55,521
Nu ska du dömas, som alla du skickade hit.
44
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Det här är bara en droppe
av raseriet du släppte lös i världen.
45
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Inte sen de 30 tyrannerna
har vi sett så mycket blod spillas.
46
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Du dödade skyldiga likaväl som oskyldiga.
47
00:09:21,230 --> 00:09:25,938
Enbart samröre var nog
för att väcka din vrede.
48
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
Och så var det ju din mor.
49
00:09:42,313 --> 00:09:43,771
Och din bror.
50
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
Du visste inte vilka de var
när du först träffade dem.
51
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Men du kände igen deras ångest.
52
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Du bar den själv, som barn.
53
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Men istället för att visa nåd,
54
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
försökte du återskapa smärtan
och fasan du fått utstå.
55
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Tända en eld
hos den du ville omvända.
56
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Men hela den tyngden är inte din.
57
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Den delas av en annan.
58
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
Ditt liv var fyllt av fasor,
59
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
men du saknade inte välvilja helt.
60
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Mot henne visade du äkta philotimo.
61
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
Och vågar jag säga, agape.
62
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Jag har sett åratal av brutal ondska
uppvägas av en enda handling.
63
00:11:18,105 --> 00:11:24,230
Ett godhjärtat ingripande är mer
än många gör under en livstid.
64
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
Ditt öde är tydligt.
65
00:11:34,896 --> 00:11:36,105
Ångrar du dig?
66
00:11:47,063 --> 00:11:48,605
Nej.
67
00:11:51,938 --> 00:11:57,021
Lyssna noga, Seraphim.
Alla människor gör misstag.
68
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Men de goda böjer sig
när de vet att de är på fel väg.
69
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
De gottgör det onda de har vållat.
70
00:12:05,813 --> 00:12:09,980
Således är det enda sanna brottet högmod,
71
00:12:11,438 --> 00:12:14,730
vilket du sannerligen är skyldig till.
72
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Ångra dig nu, så att vi kan benåda dig.
73
00:12:27,688 --> 00:12:29,646
{\an8}Jag vägrar.
74
00:12:31,313 --> 00:12:33,396
Ångra dig, idiot.
75
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Annars blir ditt straff mycket hårdare.
76
00:12:39,980 --> 00:12:42,021
Jag vill inte ha nåt av dem.
77
00:12:45,646 --> 00:12:47,021
Eller dig.
78
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Vi borde kasta ner dig i avgrunden!
79
00:12:52,355 --> 00:12:54,188
Nej.
80
00:12:59,271 --> 00:13:03,313
Du ska lida för evigt i Tartaros.
81
00:13:05,355 --> 00:13:10,563
Måtte plågorna där
bränna bort högmodet i din själ.
82
00:13:12,230 --> 00:13:13,646
Får jag yttra mig?
83
00:13:18,105 --> 00:13:19,396
Ni är ynkryggar.
84
00:13:19,396 --> 00:13:22,646
Vilka är ni att döma mig, Zeus oäktingar?
85
00:13:24,313 --> 00:13:26,021
Låt honom tala.
86
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
De föddes alla som kungar.
87
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
De fick sina riken av sin far.
88
00:13:34,813 --> 00:13:36,646
Och vad har ni gjort?
89
00:13:36,646 --> 00:13:40,771
Hur många unga män offrade du
till Minotaurus, kung Minos?
90
00:13:40,771 --> 00:13:43,480
Och du, kung Rhadamanthus,
91
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
gav du ditt folk frihet?
92
00:13:49,355 --> 00:13:53,771
Eller ville du inte vara utan
frukterna av deras arbete?
93
00:13:53,771 --> 00:13:57,313
Och låt oss inte glömma dig,
fromma kung Aeacus.
94
00:13:58,146 --> 00:14:01,480
Zeus gjorde undersåtar till dig av myror.
95
00:14:01,480 --> 00:14:05,521
Men de hade det bättre som insekter
än under ditt styre.
96
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Om underjorden avslöjar sanningar,
kan du inte förneka det här.
97
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Jag mördade och plundrade
för att ingen var fri.
98
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Ingen var trygg.
99
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Det var omöjligt att vara anständig
och överleva i dina förkastade riken.
100
00:15:31,730 --> 00:15:36,771
Jag trodde att ljuset från världen ovanför
skulle ge oss tröst, men...
101
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Varje gång jag ser det minns jag
hur vi måste skiljas.
102
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Hur gick det med Seraphim?
103
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Han har en stor misstro mot vår sort.
104
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
Kan du klandra honom?
105
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Nej.
106
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Det kan jag inte.
107
00:15:56,313 --> 00:16:00,438
Jag gissar
att han inte samtyckte till vårt förslag.
108
00:16:02,605 --> 00:16:04,271
Nej.
109
00:16:05,855 --> 00:16:08,563
Det blir inte lätt att övertyga honom.
110
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
Mild övertalning lyckas ofta
där våld misslyckas.
111
00:16:19,521 --> 00:16:23,980
Kanske ert delade lidande
kan bli en beröringspunkt.
112
00:16:25,896 --> 00:16:30,688
Han har aldrig haft en far.
Du kanske kan bli det för honom.
113
00:16:42,646 --> 00:16:44,313
Vintern är slut.
114
00:16:46,188 --> 00:16:48,396
Jag måste återvända till Olympen.
115
00:16:51,313 --> 00:16:52,688
Jag svek dig.
116
00:16:57,605 --> 00:17:01,230
När två själar är menade
att vara tillsammans...
117
00:17:05,063 --> 00:17:09,438
- Säg det.
- Kan inget hålla dem åtskilda.
118
00:17:10,938 --> 00:17:13,188
Så är det. Vi hittar en lösning.
119
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Till dig.
120
00:17:23,855 --> 00:17:26,396
För de ensamma nätterna framför dig.
121
00:17:46,146 --> 00:17:47,563
Tack, Zagreus.
122
00:17:51,605 --> 00:17:52,605
Var är Meli?
123
00:17:56,938 --> 00:17:59,271
Kom. Jag vill ta farväl.
124
00:18:04,230 --> 00:18:05,813
Låt mig tala med henne.
125
00:18:09,313 --> 00:18:10,230
Meli.
126
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Kära vän.
127
00:18:14,063 --> 00:18:17,105
Om du verkligen är
en av de mäktigaste gudarna,
128
00:18:17,105 --> 00:18:19,146
borde hon inte behöva gå.
129
00:18:22,730 --> 00:18:25,771
Din far är mäktigare än du vet.
130
00:18:26,271 --> 00:18:28,730
Men han är också rättvis.
131
00:18:30,355 --> 00:18:31,855
Vad brukar vi säga?
132
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
De två mäktigaste krigarna
är tålamod och tid.
133
00:18:39,480 --> 00:18:42,021
Jag struntar i allt det där.
134
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Gå inte. Snälla.
135
00:18:45,855 --> 00:18:48,605
Jag är tillbaka innan du vet ordet av.
136
00:18:50,813 --> 00:18:52,146
Okej?
137
00:18:53,855 --> 00:18:55,313
Kom.
138
00:18:57,980 --> 00:18:59,521
Jag älskar dig.
139
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Detta blir sista gången.
140
00:19:09,646 --> 00:19:10,813
Det svär jag på.
141
00:19:18,438 --> 00:19:21,980
Gör som er far säger.
Ställ inte till det för honom.
142
00:19:32,021 --> 00:19:33,396
Nej!
143
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- Nej, mamma!
- Mamma!
144
00:20:58,230 --> 00:21:03,063
Inget går upp mot vatten
när man är törstig. Fråga honom.
145
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Jag vill inte ha din hjälp.
146
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Nej, men du behöver den.
147
00:21:14,146 --> 00:21:18,813
Nej... Det är du som behöver min hjälp.
148
00:21:19,771 --> 00:21:21,688
Annars vore du inte här.
149
00:21:23,396 --> 00:21:27,855
Du har rätt. Och jag klandrar dig inte
för att du inte litar på mig.
150
00:21:28,730 --> 00:21:30,813
Men jag är inte som de andra.
151
00:21:31,313 --> 00:21:33,771
Jag har alltid försökt hjälpa dig.
152
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Det var jag
som viskade i ditt öra på stranden.
153
00:21:41,855 --> 00:21:45,855
Det var jag som rådde dig
att äta av jättens kvarlevor.
154
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Ät av mitt kött och rädda dig själv.
155
00:22:06,688 --> 00:22:09,146
Jag ville göra dig starkare.
156
00:22:09,146 --> 00:22:12,063
Hjälpa dig att resa dig och överleva.
157
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Därför lät jag min tvåudd bindas till dig.
158
00:22:22,480 --> 00:22:26,980
För att du skulle kunna slå tillbaka
och injaga fruktan i onda mäns hjärtan.
159
00:22:31,396 --> 00:22:34,855
- Du borde ha låtit mig dö.
- Nej.
160
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
Loppet är långt och turen kan vända.
161
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Men du måste lita på mig.
162
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Samma gudar som har förtalat dig
har förtalat mig.
163
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Jag ska visa dig.
164
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
När den sista titanen föll...
165
00:23:01,146 --> 00:23:03,521
och hans blod rann ner i havet...
166
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
föddes jättarna.
167
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Men gudarna blev lurade.
168
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Ett annat, ännu hemskare, monster
föddes den dagen.
169
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Ett vars namn vi inte vågar nämna.
170
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Det skulle bli mäktigare
än jättarna och titanerna tillsammans.
171
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
Den stora ormen Python
övertalade odjuret att vänta
172
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
och växa i styrka.
173
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Men det ingrep inte
för att hjälpa jättarna.
174
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
Kriget rasade,
och gudar stupade likaväl som jättar.
175
00:23:50,063 --> 00:23:53,813
Men världens ondska avtog inte.
176
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
Och således fortsatte monstret att växa
177
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
tills vedergällningens tid
äntligen var inne.
178
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
Striden som följde
liknade inte nåt vi nånsin hade sett.
179
00:25:01,146 --> 00:25:06,730
Utgången var oviss in i det sista.
180
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Till sist underkuvade vi odjuret
och stängde in det under Etna.
181
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Men det var ett naturväsen
som inte kunde dödas.
182
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Vi kallade på häxors och magikers hjälp
från öst, från Anatolien.
183
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Här ska besten fängslas.
184
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Men ingen levande själ
ska uttala dess namn.
185
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Att göra det blåser liv i den igen
186
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
och väcker den ur min förtrollning.
187
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
Kraften som häxgudinnan tog ifrån odjuret
188
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
inneslöt hon i en diamant.
189
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
Den stora Eleusinska stenen.
190
00:26:20,563 --> 00:26:23,355
Men Zeus ville inte själv bruka den.
191
00:26:23,855 --> 00:26:26,771
Han trodde att ingen gud var vis nog.
192
00:26:30,271 --> 00:26:34,563
Eller god nog att anförtros
makt över hela världen
193
00:26:34,563 --> 00:26:38,396
som vår far och vår fars far före honom.
194
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Därför beslöt Zeus
195
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
att de tre världsrikena skulle skiljas åt,
196
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
och att himlens härskare
skulle äga stenen.
197
00:26:54,063 --> 00:26:56,438
Men girigheten lyfte sitt fula huvud.
198
00:26:57,021 --> 00:27:02,438
Zeus kunde inte avstå
från stenen eller dess kraft.
199
00:27:03,105 --> 00:27:07,605
Han och Hera hittade ett sätt
att försäkra sig om himlen.
200
00:27:08,980 --> 00:27:11,021
Detta ändrade mitt öde för alltid.
201
00:27:13,855 --> 00:27:16,938
Liksom din farbrors girighet
förändrade ditt.
202
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Varför berättar du det här?
203
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Vi enades om
att ödet skulle avgöra vår lott.
204
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
Var och en av oss skulle vara
fysiskt bunden till vårt rike,
205
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
och inte kunna vara borta från det länge.
206
00:27:32,730 --> 00:27:37,605
Men tyvärr insåg jag
att lotterna var ojämnt fördelade,
207
00:27:38,230 --> 00:27:41,563
vilket jag ska avslöja för de andra
under Zeus rättegång.
208
00:27:43,521 --> 00:27:46,271
Jag... Jag förstår inte.
209
00:27:46,938 --> 00:27:50,771
Vad vet du om Zeus födelse
och världen där Gaia gömde honom?
210
00:27:51,271 --> 00:27:54,730
Det var samma värld
som hon tog stenen till.
211
00:27:56,230 --> 00:28:00,730
En värld du kan komma in i
eftersom du har jätteblod.
212
00:28:03,855 --> 00:28:08,771
Hellre plågas jag i all evighet
än blir en bricka i spelet igen.
213
00:29:44,271 --> 00:29:46,980
Undertexter: Anna Norman
214
00:29:47,980 --> 00:30:02,980
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||