1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Rädda honom. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Hitta svärdet. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Sök efter Bronsjätten. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Rädda din bror. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Anslut dig till mig, broder. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,188 Vi kan få vår hämnd och göra slut på gudarnas välde. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,480 De har fler fel än vi. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 De har förstört våra liv. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 Vår mor är död på grund av dem. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Vill du inte hämnas hennes död? 12 00:02:42,063 --> 00:02:46,146 Antingen är du med mig eller mot mig. 13 00:03:30,355 --> 00:03:32,271 Han fick vad han förtjänade. 14 00:03:33,480 --> 00:03:36,563 - Kanske det. - Han dödade din mor. 15 00:03:45,480 --> 00:03:46,813 Moirorna kallar. 16 00:03:50,771 --> 00:03:51,688 Heron. 17 00:03:53,896 --> 00:03:58,063 Seraphim kanske var ett monster, men han hade rätt om en sak. 18 00:03:58,896 --> 00:04:01,396 Gudarna har fler brister än vi. 19 00:04:03,105 --> 00:04:05,271 Varför ska vi lyssna på dem? 20 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Du har använt min tvåudd väl. 21 00:05:20,771 --> 00:05:22,105 {\an8}Vem är du? 22 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Hades. 23 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Det är mycket värre än du anar. 24 00:05:48,563 --> 00:05:54,021 {\an8}Men jag kan hjälpa dig. Rädda dig från ödet som väntar dig där. 25 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Jag vill bara att du gör en sak för mig. 26 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}Fall på knä. 27 00:06:16,896 --> 00:06:18,396 {\an8}Vad är det du vill ha? 28 00:06:20,438 --> 00:06:22,230 {\an8}Rättvisa. 29 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}Vill du inte bli fri en gång för alla? 30 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}Det är vad jag erbjuder. 31 00:06:33,188 --> 00:06:38,980 {\an8}- Varför skulle jag lita på dig? - De som förstörde ditt liv... 32 00:06:40,730 --> 00:06:42,896 {\an8}...förstörde även mitt. 33 00:06:42,896 --> 00:06:46,855 {\an8}Och uppriktigt sagt har du inget val. 34 00:06:48,355 --> 00:06:51,105 {\an8}Ditt val står mellan evigt straff... 35 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}...och mig. 36 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Jag väljer straffet. 37 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Sträck fram händerna. 38 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Fortsätt. 39 00:08:20,938 --> 00:08:22,938 Vet du vilka vi är? 40 00:08:26,646 --> 00:08:30,938 Kungarna som sitter till doms. 41 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Du har skickat många att stå framför oss. 42 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Mer än nån annan dödlig. 43 00:08:49,396 --> 00:08:55,521 Nu ska du dömas, som alla du skickade hit. 44 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Det här är bara en droppe av raseriet du släppte lös i världen. 45 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Inte sen de 30 tyrannerna har vi sett så mycket blod spillas. 46 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Du dödade skyldiga likaväl som oskyldiga. 47 00:09:21,230 --> 00:09:25,938 Enbart samröre var nog för att väcka din vrede. 48 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 Och så var det ju din mor. 49 00:09:42,313 --> 00:09:43,771 Och din bror. 50 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 Du visste inte vilka de var när du först träffade dem. 51 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Men du kände igen deras ångest. 52 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Du bar den själv, som barn. 53 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Men istället för att visa nåd, 54 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 försökte du återskapa smärtan och fasan du fått utstå. 55 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Tända en eld hos den du ville omvända. 56 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Men hela den tyngden är inte din. 57 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Den delas av en annan. 58 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 Ditt liv var fyllt av fasor, 59 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 men du saknade inte välvilja helt. 60 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Mot henne visade du äkta philotimo. 61 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 Och vågar jag säga, agape. 62 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Jag har sett åratal av brutal ondska uppvägas av en enda handling. 63 00:11:18,105 --> 00:11:24,230 Ett godhjärtat ingripande är mer än många gör under en livstid. 64 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 Ditt öde är tydligt. 65 00:11:34,896 --> 00:11:36,105 Ångrar du dig? 66 00:11:47,063 --> 00:11:48,605 Nej. 67 00:11:51,938 --> 00:11:57,021 Lyssna noga, Seraphim. Alla människor gör misstag. 68 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Men de goda böjer sig när de vet att de är på fel väg. 69 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 De gottgör det onda de har vållat. 70 00:12:05,813 --> 00:12:09,980 Således är det enda sanna brottet högmod, 71 00:12:11,438 --> 00:12:14,730 vilket du sannerligen är skyldig till. 72 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Ångra dig nu, så att vi kan benåda dig. 73 00:12:27,688 --> 00:12:29,646 {\an8}Jag vägrar. 74 00:12:31,313 --> 00:12:33,396 Ångra dig, idiot. 75 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Annars blir ditt straff mycket hårdare. 76 00:12:39,980 --> 00:12:42,021 Jag vill inte ha nåt av dem. 77 00:12:45,646 --> 00:12:47,021 Eller dig. 78 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Vi borde kasta ner dig i avgrunden! 79 00:12:52,355 --> 00:12:54,188 Nej. 80 00:12:59,271 --> 00:13:03,313 Du ska lida för evigt i Tartaros. 81 00:13:05,355 --> 00:13:10,563 Måtte plågorna där bränna bort högmodet i din själ. 82 00:13:12,230 --> 00:13:13,646 Får jag yttra mig? 83 00:13:18,105 --> 00:13:19,396 Ni är ynkryggar. 84 00:13:19,396 --> 00:13:22,646 Vilka är ni att döma mig, Zeus oäktingar? 85 00:13:24,313 --> 00:13:26,021 Låt honom tala. 86 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 De föddes alla som kungar. 87 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 De fick sina riken av sin far. 88 00:13:34,813 --> 00:13:36,646 Och vad har ni gjort? 89 00:13:36,646 --> 00:13:40,771 Hur många unga män offrade du till Minotaurus, kung Minos? 90 00:13:40,771 --> 00:13:43,480 Och du, kung Rhadamanthus, 91 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 gav du ditt folk frihet? 92 00:13:49,355 --> 00:13:53,771 Eller ville du inte vara utan frukterna av deras arbete? 93 00:13:53,771 --> 00:13:57,313 Och låt oss inte glömma dig, fromma kung Aeacus. 94 00:13:58,146 --> 00:14:01,480 Zeus gjorde undersåtar till dig av myror. 95 00:14:01,480 --> 00:14:05,521 Men de hade det bättre som insekter än under ditt styre. 96 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Om underjorden avslöjar sanningar, kan du inte förneka det här. 97 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Jag mördade och plundrade för att ingen var fri. 98 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Ingen var trygg. 99 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Det var omöjligt att vara anständig och överleva i dina förkastade riken. 100 00:15:31,730 --> 00:15:36,771 Jag trodde att ljuset från världen ovanför skulle ge oss tröst, men... 101 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Varje gång jag ser det minns jag hur vi måste skiljas. 102 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Hur gick det med Seraphim? 103 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Han har en stor misstro mot vår sort. 104 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 Kan du klandra honom? 105 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Nej. 106 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Det kan jag inte. 107 00:15:56,313 --> 00:16:00,438 Jag gissar att han inte samtyckte till vårt förslag. 108 00:16:02,605 --> 00:16:04,271 Nej. 109 00:16:05,855 --> 00:16:08,563 Det blir inte lätt att övertyga honom. 110 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 Mild övertalning lyckas ofta där våld misslyckas. 111 00:16:19,521 --> 00:16:23,980 Kanske ert delade lidande kan bli en beröringspunkt. 112 00:16:25,896 --> 00:16:30,688 Han har aldrig haft en far. Du kanske kan bli det för honom. 113 00:16:42,646 --> 00:16:44,313 Vintern är slut. 114 00:16:46,188 --> 00:16:48,396 Jag måste återvända till Olympen. 115 00:16:51,313 --> 00:16:52,688 Jag svek dig. 116 00:16:57,605 --> 00:17:01,230 När två själar är menade att vara tillsammans... 117 00:17:05,063 --> 00:17:09,438 - Säg det. - Kan inget hålla dem åtskilda. 118 00:17:10,938 --> 00:17:13,188 Så är det. Vi hittar en lösning. 119 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Till dig. 120 00:17:23,855 --> 00:17:26,396 För de ensamma nätterna framför dig. 121 00:17:46,146 --> 00:17:47,563 Tack, Zagreus. 122 00:17:51,605 --> 00:17:52,605 Var är Meli? 123 00:17:56,938 --> 00:17:59,271 Kom. Jag vill ta farväl. 124 00:18:04,230 --> 00:18:05,813 Låt mig tala med henne. 125 00:18:09,313 --> 00:18:10,230 Meli. 126 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Kära vän. 127 00:18:14,063 --> 00:18:17,105 Om du verkligen är en av de mäktigaste gudarna, 128 00:18:17,105 --> 00:18:19,146 borde hon inte behöva gå. 129 00:18:22,730 --> 00:18:25,771 Din far är mäktigare än du vet. 130 00:18:26,271 --> 00:18:28,730 Men han är också rättvis. 131 00:18:30,355 --> 00:18:31,855 Vad brukar vi säga? 132 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 De två mäktigaste krigarna är tålamod och tid. 133 00:18:39,480 --> 00:18:42,021 Jag struntar i allt det där. 134 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Gå inte. Snälla. 135 00:18:45,855 --> 00:18:48,605 Jag är tillbaka innan du vet ordet av. 136 00:18:50,813 --> 00:18:52,146 Okej? 137 00:18:53,855 --> 00:18:55,313 Kom. 138 00:18:57,980 --> 00:18:59,521 Jag älskar dig. 139 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Detta blir sista gången. 140 00:19:09,646 --> 00:19:10,813 Det svär jag på. 141 00:19:18,438 --> 00:19:21,980 Gör som er far säger. Ställ inte till det för honom. 142 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 Nej! 143 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - Nej, mamma! - Mamma! 144 00:20:58,230 --> 00:21:03,063 Inget går upp mot vatten när man är törstig. Fråga honom. 145 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Jag vill inte ha din hjälp. 146 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Nej, men du behöver den. 147 00:21:14,146 --> 00:21:18,813 Nej... Det är du som behöver min hjälp. 148 00:21:19,771 --> 00:21:21,688 Annars vore du inte här. 149 00:21:23,396 --> 00:21:27,855 Du har rätt. Och jag klandrar dig inte för att du inte litar på mig. 150 00:21:28,730 --> 00:21:30,813 Men jag är inte som de andra. 151 00:21:31,313 --> 00:21:33,771 Jag har alltid försökt hjälpa dig. 152 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Det var jag som viskade i ditt öra på stranden. 153 00:21:41,855 --> 00:21:45,855 Det var jag som rådde dig att äta av jättens kvarlevor. 154 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Ät av mitt kött och rädda dig själv. 155 00:22:06,688 --> 00:22:09,146 Jag ville göra dig starkare. 156 00:22:09,146 --> 00:22:12,063 Hjälpa dig att resa dig och överleva. 157 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Därför lät jag min tvåudd bindas till dig. 158 00:22:22,480 --> 00:22:26,980 För att du skulle kunna slå tillbaka och injaga fruktan i onda mäns hjärtan. 159 00:22:31,396 --> 00:22:34,855 - Du borde ha låtit mig dö. - Nej. 160 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 Loppet är långt och turen kan vända. 161 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Men du måste lita på mig. 162 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Samma gudar som har förtalat dig har förtalat mig. 163 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Jag ska visa dig. 164 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 När den sista titanen föll... 165 00:23:01,146 --> 00:23:03,521 och hans blod rann ner i havet... 166 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 föddes jättarna. 167 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Men gudarna blev lurade. 168 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Ett annat, ännu hemskare, monster föddes den dagen. 169 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Ett vars namn vi inte vågar nämna. 170 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Det skulle bli mäktigare än jättarna och titanerna tillsammans. 171 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 Den stora ormen Python övertalade odjuret att vänta 172 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 och växa i styrka. 173 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Men det ingrep inte för att hjälpa jättarna. 174 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 Kriget rasade, och gudar stupade likaväl som jättar. 175 00:23:50,063 --> 00:23:53,813 Men världens ondska avtog inte. 176 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 Och således fortsatte monstret att växa 177 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 tills vedergällningens tid äntligen var inne. 178 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 Striden som följde liknade inte nåt vi nånsin hade sett. 179 00:25:01,146 --> 00:25:06,730 Utgången var oviss in i det sista. 180 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Till sist underkuvade vi odjuret och stängde in det under Etna. 181 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Men det var ett naturväsen som inte kunde dödas. 182 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Vi kallade på häxors och magikers hjälp från öst, från Anatolien. 183 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Här ska besten fängslas. 184 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Men ingen levande själ ska uttala dess namn. 185 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Att göra det blåser liv i den igen 186 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 och väcker den ur min förtrollning. 187 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 Kraften som häxgudinnan tog ifrån odjuret 188 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 inneslöt hon i en diamant. 189 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 Den stora Eleusinska stenen. 190 00:26:20,563 --> 00:26:23,355 Men Zeus ville inte själv bruka den. 191 00:26:23,855 --> 00:26:26,771 Han trodde att ingen gud var vis nog. 192 00:26:30,271 --> 00:26:34,563 Eller god nog att anförtros makt över hela världen 193 00:26:34,563 --> 00:26:38,396 som vår far och vår fars far före honom. 194 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Därför beslöt Zeus 195 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 att de tre världsrikena skulle skiljas åt, 196 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 och att himlens härskare skulle äga stenen. 197 00:26:54,063 --> 00:26:56,438 Men girigheten lyfte sitt fula huvud. 198 00:26:57,021 --> 00:27:02,438 Zeus kunde inte avstå från stenen eller dess kraft. 199 00:27:03,105 --> 00:27:07,605 Han och Hera hittade ett sätt att försäkra sig om himlen. 200 00:27:08,980 --> 00:27:11,021 Detta ändrade mitt öde för alltid. 201 00:27:13,855 --> 00:27:16,938 Liksom din farbrors girighet förändrade ditt. 202 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Varför berättar du det här? 203 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Vi enades om att ödet skulle avgöra vår lott. 204 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 Var och en av oss skulle vara fysiskt bunden till vårt rike, 205 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 och inte kunna vara borta från det länge. 206 00:27:32,730 --> 00:27:37,605 Men tyvärr insåg jag att lotterna var ojämnt fördelade, 207 00:27:38,230 --> 00:27:41,563 vilket jag ska avslöja för de andra under Zeus rättegång. 208 00:27:43,521 --> 00:27:46,271 Jag... Jag förstår inte. 209 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 Vad vet du om Zeus födelse och världen där Gaia gömde honom? 210 00:27:51,271 --> 00:27:54,730 Det var samma värld som hon tog stenen till. 211 00:27:56,230 --> 00:28:00,730 En värld du kan komma in i eftersom du har jätteblod. 212 00:28:03,855 --> 00:28:08,771 Hellre plågas jag i all evighet än blir en bricka i spelet igen. 213 00:29:44,271 --> 00:29:46,980 Undertexter: Anna Norman 214 00:29:47,980 --> 00:30:02,980 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||