1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:11,271 --> 00:00:12,646 Урятуй його. 3 00:00:15,313 --> 00:00:17,355 Знайди меч. 4 00:00:19,271 --> 00:00:22,813 Шукай бронзового велетня. 5 00:00:24,188 --> 00:00:26,021 Урятуй свого брата. 6 00:02:15,646 --> 00:02:17,646 Приєднуйся, брате. 7 00:02:17,646 --> 00:02:22,230 Ми можемо помститися й покласти край правлінню богів. 8 00:02:24,646 --> 00:02:26,521 У них більше недоліків, ніж у нас. 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,230 Вони зруйнували наші життя. 10 00:02:30,646 --> 00:02:32,813 Наша матір мертва через них. 11 00:02:35,313 --> 00:02:37,396 Хіба ти не хочеш помститися за неї? 12 00:02:42,063 --> 00:02:43,646 Ти або зі мною, 13 00:02:44,813 --> 00:02:46,105 або проти мене. 14 00:03:30,355 --> 00:03:31,855 Він отримав за заслугами. 15 00:03:33,480 --> 00:03:34,313 Можливо. 16 00:03:35,230 --> 00:03:36,563 Він убив твою матір. 17 00:03:45,480 --> 00:03:46,605 Мойри кличуть. 18 00:03:50,771 --> 00:03:51,646 Героне. 19 00:03:53,896 --> 00:03:57,355 Може, Серафим і був монстром, але в одному він мав рацію. 20 00:03:58,896 --> 00:04:01,021 У богів більше недоліків, ніж у нас. 21 00:04:03,105 --> 00:04:04,605 Чому ми маємо їх слухати? 22 00:04:15,438 --> 00:04:19,271 СЕРІАЛ NETFLIX 23 00:05:14,438 --> 00:05:17,855 {\an8}Ти вправно використовував мій двозубець. 24 00:05:20,771 --> 00:05:21,688 {\an8}Хто ти такий? 25 00:05:26,230 --> 00:05:27,896 {\an8}Аїд. 26 00:05:42,855 --> 00:05:45,646 {\an8}Там набагато гірше, ніж ти можеш собі уявити. 27 00:05:48,563 --> 00:05:49,813 {\an8}Але я можу допомогти. 28 00:05:51,188 --> 00:05:54,021 {\an8}Урятувати тебе від долі, яка чекає на тебе там. 29 00:05:54,563 --> 00:05:58,063 {\an8}Ти повинен лише дещо зробити для мене. 30 00:05:59,521 --> 00:06:01,771 {\an8}На коліна. 31 00:06:16,896 --> 00:06:17,980 {\an8}Чого ти хочеш? 32 00:06:20,438 --> 00:06:21,355 {\an8}Справедливості. 33 00:06:25,063 --> 00:06:28,063 {\an8}Хіба ти не хочеш стати вільним раз і назавжди? 34 00:06:29,313 --> 00:06:31,396 {\an8}Саме це я тобі й пропоную. 35 00:06:33,188 --> 00:06:34,813 {\an8}Чому я маю тобі довіряти? 36 00:06:36,105 --> 00:06:38,980 {\an8}Бо ті, хто зруйнували твоє життя, 37 00:06:40,730 --> 00:06:41,980 {\an8}зруйнували й моє. 38 00:06:42,980 --> 00:06:46,855 {\an8}І будьмо відвертими, у тебе немає вибору. 39 00:06:48,355 --> 00:06:50,688 {\an8}Або вічний суд... 40 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 {\an8}або я. 41 00:07:04,021 --> 00:07:05,480 {\an8}Я вибираю суд. 42 00:07:47,188 --> 00:07:49,230 Покажи-но руки. 43 00:07:55,063 --> 00:07:56,355 Іди далі. 44 00:08:20,938 --> 00:08:22,813 Тобі відомо, хто ми такі? 45 00:08:26,646 --> 00:08:28,105 Царі, 46 00:08:29,646 --> 00:08:30,938 які виносять вирок. 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,980 Ти багатьох відправив на наш суд. 48 00:08:44,563 --> 00:08:48,063 Більше, ніж будь-який інший смертний. 49 00:08:49,396 --> 00:08:50,355 Тепер 50 00:08:51,146 --> 00:08:55,521 ми судитимемо тебе, як і всіх, кого ти послав сюди. 51 00:08:58,230 --> 00:09:04,480 Це лише дещиця твоєї люті, яку побачив світ. 52 00:09:09,646 --> 00:09:14,105 Із часів 30 тиранів ми не бачили такого кровопролиття. 53 00:09:15,063 --> 00:09:19,355 Ти вбивав винних та невинних без розбору. 54 00:09:21,230 --> 00:09:22,521 Легкої асоціації 55 00:09:23,480 --> 00:09:25,938 було достатньо, щоби викликати твій гнів. 56 00:09:35,521 --> 00:09:38,230 А ще ж твоя матір. 57 00:09:42,313 --> 00:09:43,230 І брат. 58 00:09:45,563 --> 00:09:49,563 Ти не знав, хто вони такі, коли ваші стежини долі перетнулися. 59 00:09:50,146 --> 00:09:52,813 Але ти впізнав їхні страждання. 60 00:09:57,021 --> 00:09:59,438 Ти відчував ці страждання в дитинстві. 61 00:10:02,438 --> 00:10:04,646 Але ти не проявив милосердя, 62 00:10:05,396 --> 00:10:10,063 натомість ти намагався відтворити біль і жах, які пережив сам. 63 00:10:13,855 --> 00:10:18,271 Щоби запалити вогонь у тому, кого ти хотів навернути. 64 00:10:21,771 --> 00:10:25,688 Але цей тягар нести не лише тобі. 65 00:10:27,396 --> 00:10:29,605 Його розділяє ще дехто. 66 00:10:40,855 --> 00:10:45,396 І хоча твоє життя було сповнене жахів, 67 00:10:46,605 --> 00:10:50,188 ти не зовсім позбавлений доброти. 68 00:11:01,355 --> 00:11:05,021 Власне, з нею ти проявляв справжню достойність. 69 00:11:05,521 --> 00:11:08,980 І навіть любов. 70 00:11:12,188 --> 00:11:17,605 Я бачив, як роки жорстокого лиходійства спокутують одним учинком. 71 00:11:18,105 --> 00:11:20,646 Одна справді хороша дія може бути вагомішою, 72 00:11:21,230 --> 00:11:24,063 ніж багато хто робить за все життя. 73 00:11:29,646 --> 00:11:30,980 Твоя доля вирішена. 74 00:11:34,896 --> 00:11:35,896 Ти каєшся? 75 00:11:47,063 --> 00:11:47,896 Ні. 76 00:11:51,980 --> 00:11:53,730 Слухай уважно, Серафиме. 77 00:11:54,813 --> 00:11:56,896 Усі люди помиляються. 78 00:11:57,521 --> 00:12:02,271 Але хороші люди поступаються, коли розуміють, що їхній шлях хибний. 79 00:12:02,771 --> 00:12:05,313 Вони виправляють зло, яке натворили. 80 00:12:05,855 --> 00:12:09,855 Отже, єдиним справжнім злочином є гординя, 81 00:12:11,480 --> 00:12:14,646 у якому ти точно винен. 82 00:12:16,688 --> 00:12:21,855 Покайся негайно, щоби ми проявили милосердя. 83 00:12:27,688 --> 00:12:29,521 {\an8}Я відмовляюся. 84 00:12:31,313 --> 00:12:33,105 Покайся, дурню. 85 00:12:33,896 --> 00:12:37,480 Якщо не покаєшся, твоє покарання буде набагато гіршим. 86 00:12:40,021 --> 00:12:42,021 Мені від них нічого не треба. 87 00:12:45,688 --> 00:12:46,605 Чи від тебе. 88 00:12:48,563 --> 00:12:51,646 Ми кинемо тебе в безодню! 89 00:12:52,355 --> 00:12:53,313 Ні. 90 00:12:59,313 --> 00:13:03,313 Ти мучитимешся цілу вічність у Тартарі. 91 00:13:05,355 --> 00:13:10,313 Хай твоя доля випалить гордість із твоєї душі. 92 00:13:12,271 --> 00:13:13,646 Я можу сказати? 93 00:13:18,146 --> 00:13:19,396 Ви боягузи. 94 00:13:19,396 --> 00:13:22,480 Хто ви такі, щоби судити мене, байстрюки Зевса? 95 00:13:24,313 --> 00:13:25,605 Хай скаже. 96 00:13:29,480 --> 00:13:31,396 Вони всі народжені царі. 97 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 Які успадкували царства від батька. 98 00:13:34,813 --> 00:13:35,896 І що ви зробили? 99 00:13:36,730 --> 00:13:39,730 Скількох юнаків ти згодував Мінотавру, царю Міносе? 100 00:13:40,855 --> 00:13:43,480 А ти, царю Радаманте, 101 00:13:44,605 --> 00:13:46,521 ти звільнив свій народ? 102 00:13:49,355 --> 00:13:52,813 Чи твоя любов жати те, що сіяли інші, надто велика? 103 00:13:53,855 --> 00:13:57,313 Не забуваймо й про тебе, благочестивий царю Еаку. 104 00:13:58,146 --> 00:14:01,063 Зевс зробив із мурах людей, аби ти ними правив. 105 00:14:01,563 --> 00:14:05,521 Та їм краще було залишатися комахами, ніж підкорятися такому, як ти. 106 00:14:07,480 --> 00:14:12,730 Якщо підземний світ відкриває правду, то ось та, якої вам не заперечити. 107 00:14:13,480 --> 00:14:18,063 Я вбивав і грабував, бо ніхто не був вільним. 108 00:14:18,063 --> 00:14:20,021 Ніхто не був у безпеці. 109 00:14:20,771 --> 00:14:26,105 Неможливо бути порядним і вижити у ваших покинутих царствах. 110 00:15:31,730 --> 00:15:34,813 Я думав, що завдяки світлу з надземного світу 111 00:15:34,813 --> 00:15:36,771 ми знайдемо розраду, але... 112 00:15:37,813 --> 00:15:42,521 Щоразу, коли я його бачу, воно нагадує мені, що нам треба розлучитися. 113 00:15:43,105 --> 00:15:44,896 Як пройшло все із Серафимом? 114 00:15:46,355 --> 00:15:49,688 Він глибоко недовіряє нам подібним. 115 00:15:50,355 --> 00:15:51,896 Хіба можна його винити? 116 00:15:52,980 --> 00:15:53,813 Ні. 117 00:15:54,646 --> 00:15:55,813 Я не виню його. 118 00:15:56,313 --> 00:15:59,688 Гадаю, він не погодився на нашу пропозицію. 119 00:16:02,646 --> 00:16:03,563 Ні. 120 00:16:05,896 --> 00:16:08,438 Йому непросто буде пояснити. 121 00:16:12,480 --> 00:16:17,355 Ніжне переконання часто приносить плоди там, де сила зазнає невдачі. 122 00:16:19,521 --> 00:16:23,855 Може, ви знайдете щось спільне у ваших спільних стражданнях. 123 00:16:25,896 --> 00:16:27,355 У нього не було батька. 124 00:16:28,521 --> 00:16:30,605 Може, тобі вдасться замінити його. 125 00:16:42,646 --> 00:16:43,980 Зима пройшла. 126 00:16:46,188 --> 00:16:48,313 Я мушу повернутися на гору Олімп. 127 00:16:51,355 --> 00:16:52,605 Я тебе підвів. 128 00:16:57,605 --> 00:17:00,980 Коли двом душам судилося бути разом... 129 00:17:05,063 --> 00:17:06,021 Скажи. 130 00:17:06,813 --> 00:17:09,313 Ніщо їх не розлучить. 131 00:17:10,938 --> 00:17:12,980 Саме так. Ми щось придумаємо. 132 00:17:15,688 --> 00:17:16,521 Це тобі. 133 00:17:23,855 --> 00:17:25,563 Для самотніх ночей попереду. 134 00:17:46,146 --> 00:17:47,355 Дякую, Загрею. 135 00:17:51,605 --> 00:17:52,480 А де Мелі? 136 00:17:56,980 --> 00:17:59,105 Іди-но сюди. Я хочу попрощатися. 137 00:18:04,230 --> 00:18:05,605 Я поговорю з нею. 138 00:18:09,355 --> 00:18:10,230 Мелі. 139 00:18:11,021 --> 00:18:11,855 Сонечко. 140 00:18:14,063 --> 00:18:17,063 Якщо ти справді один із наймогутніших богів, 141 00:18:17,063 --> 00:18:18,688 то їй не треба було б іти. 142 00:18:22,730 --> 00:18:25,646 Твій батько сильніший, ніж ти собі думаєш. 143 00:18:26,271 --> 00:18:28,521 Але він і справедливий. 144 00:18:30,355 --> 00:18:31,396 Як ми кажемо? 145 00:18:34,146 --> 00:18:39,480 Два найсильніші воїни — це терпіння й час. 146 00:18:39,480 --> 00:18:41,980 Мені байдуже до цього всього. 147 00:18:42,521 --> 00:18:44,646 Не йди. Будь ласка. 148 00:18:45,855 --> 00:18:47,605 Я хутко повернуся. 149 00:18:50,813 --> 00:18:51,646 Гаразд? 150 00:18:53,855 --> 00:18:54,771 Іди сюди. 151 00:18:57,980 --> 00:18:58,896 Я люблю тебе. 152 00:19:05,063 --> 00:19:08,188 Це буде востаннє. 153 00:19:09,646 --> 00:19:10,730 Я присягаюся. 154 00:19:18,438 --> 00:19:21,813 Слухайтеся батька. Не будьте морокою для нього. 155 00:19:32,021 --> 00:19:33,063 Ні! 156 00:19:36,188 --> 00:19:37,688 - Ні, мамо! - Матусю! 157 00:20:58,230 --> 00:21:00,521 Для спраглого вода — найбільший дар. 158 00:21:01,730 --> 00:21:02,855 Можеш спитати його. 159 00:21:05,980 --> 00:21:09,230 Мені не потрібна твоя допомога. 160 00:21:09,230 --> 00:21:12,063 Може, ти не хочеш, але вона тобі потрібна. 161 00:21:14,146 --> 00:21:14,980 Ні. 162 00:21:16,813 --> 00:21:18,813 Це тобі потрібна моя допомога. 163 00:21:19,771 --> 00:21:21,563 Інакше, тебе б тут не було. 164 00:21:23,396 --> 00:21:24,438 Твоя правда. 165 00:21:24,938 --> 00:21:27,438 І я не звинувачую тебе за недовіру. 166 00:21:28,730 --> 00:21:30,688 Але я не такий, як решта. 167 00:21:31,313 --> 00:21:33,605 Я завжди намагався тобі допомогти. 168 00:21:35,563 --> 00:21:38,855 Це я шепотів тобі на вухо на тому пляжі. 169 00:21:41,855 --> 00:21:45,563 Це я заохотив тебе вкусити останки Велетня. 170 00:21:50,480 --> 00:21:55,605 Скуштуй мою плоть, і знайди спасіння. 171 00:22:06,688 --> 00:22:08,730 Я хотів дати тобі силу. 172 00:22:09,230 --> 00:22:11,938 Щоби допомогти тобі підійнятися й вижити. 173 00:22:13,563 --> 00:22:16,771 Тому я дозволив моєму двозубцю поєднатися з тобою. 174 00:22:22,438 --> 00:22:26,855 Щоби ти дав відсіч і вселив страх у серця злих людей. 175 00:22:31,355 --> 00:22:33,021 Треба було дати мені вмерти. 176 00:22:33,855 --> 00:22:34,855 Ні. 177 00:22:34,855 --> 00:22:38,146 Перегони довгі, і твоя доля ще може змінитися. 178 00:22:39,271 --> 00:22:41,188 Але ти мусиш мені повірити. 179 00:22:42,021 --> 00:22:45,813 Ті самі боги, що зневажали тебе, зневажали й мене. 180 00:22:46,771 --> 00:22:49,105 Дивися, я тобі покажу. 181 00:22:56,563 --> 00:22:58,438 Коли останній титан упав... 182 00:23:01,146 --> 00:23:03,313 і його кров окропила море... 183 00:23:05,771 --> 00:23:07,688 народилися велетні. 184 00:23:09,730 --> 00:23:12,980 Але богів обдурили. 185 00:23:13,771 --> 00:23:18,230 Бо того дня народився інший, ще жахливіший монстр. 186 00:23:21,146 --> 00:23:24,271 Той, ім'я якого ми не насмілюємося називати. 187 00:23:25,355 --> 00:23:31,438 Він стане могутнішим за всіх велетнів і титанів разом узятих. 188 00:23:32,313 --> 00:23:36,688 Великий змій, Пітон, переконав звіра зачекати 189 00:23:36,688 --> 00:23:38,771 й наростити силу. 190 00:23:39,521 --> 00:23:43,188 Але він не втрутився став на бік велетнів у війні. 191 00:23:44,563 --> 00:23:48,813 Вирувала війна, і боги, і гіганти падали однаково. 192 00:23:50,063 --> 00:23:53,646 Але зло світу не зменшилося. 193 00:23:54,563 --> 00:23:58,271 І тому монстр продовжував рости, 194 00:23:59,480 --> 00:24:03,480 поки нарешті не настала велика розплата. 195 00:24:53,646 --> 00:24:57,813 Почалася битва, не схожа на жодну, що ми бачили. 196 00:25:01,146 --> 00:25:03,271 Результат був під сумнівом 197 00:25:03,980 --> 00:25:06,730 до самого кінця. 198 00:25:10,021 --> 00:25:14,438 Зрештою ми приборкали звіра й ув'язнили його під горою Етна. 199 00:25:15,355 --> 00:25:19,063 Та оскільки він був стихійним, ми не змогли його вбити. 200 00:25:22,396 --> 00:25:28,396 Тому ми звернулися до чаклунства й магії Сходу, Анатолії. 201 00:25:51,063 --> 00:25:54,563 Тут звір буде ув'язнений. 202 00:25:54,563 --> 00:25:58,646 Але жодна жива душа не промовить його імені. 203 00:25:58,646 --> 00:26:02,771 Бо це знову вдихне в нього життя 204 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 й пробудить його від мого заклинання. 205 00:26:11,271 --> 00:26:14,063 Силу, якої богиня-відьма позбавила звіра, 206 00:26:14,063 --> 00:26:16,480 вона перелила в діамант. 207 00:26:16,480 --> 00:26:19,313 Великий Елевсінський камінь. 208 00:26:20,563 --> 00:26:23,146 Але Зевс не хотів ним володіти. 209 00:26:23,855 --> 00:26:26,896 Бо він вірив, що жоден бог був достатньо мудрим. 210 00:26:30,271 --> 00:26:34,146 Або достатньо хорошим, щоби довірити йому владу над усім світом, 211 00:26:34,730 --> 00:26:38,396 як наш батько й батько нашого батька до нього. 212 00:26:39,563 --> 00:26:41,271 Тому Зевс вирішив 213 00:26:41,271 --> 00:26:44,730 розділити три царини світу, 214 00:26:44,730 --> 00:26:48,480 і щоби каменем володів правитель небес. 215 00:26:54,063 --> 00:26:56,563 Та жадібність показала своє потворне єство. 216 00:26:57,063 --> 00:27:02,146 Зрештою Зевс не зміг відмовитися від каменю чи його сили. 217 00:27:03,105 --> 00:27:07,438 Тож вони з Герою знайшли спосіб гарантувати собі небеса. 218 00:27:09,021 --> 00:27:11,021 Що назавжди змінило мою долю. 219 00:27:13,855 --> 00:27:16,771 Як і жадібність твого дядька змінила твою. 220 00:27:19,105 --> 00:27:20,855 Чому ти мені це розповідаєш? 221 00:27:21,813 --> 00:27:24,563 Ми домовилися, що доля вирішить за нас. 222 00:27:24,563 --> 00:27:28,313 І що кожен із нас буде фізично прив'язаний до свого царства 223 00:27:28,813 --> 00:27:31,521 й ніколи не відійде від нього надовго. 224 00:27:32,730 --> 00:27:34,521 Але, на жаль для мене, 225 00:27:34,521 --> 00:27:37,605 я дізнався, що цей жереб був далеко не чесним, 226 00:27:38,230 --> 00:27:41,480 і я покажу це іншим на суді Зевса. 227 00:27:43,521 --> 00:27:44,396 Я не... 228 00:27:44,896 --> 00:27:46,105 Я не розумію. 229 00:27:46,938 --> 00:27:50,771 Що ти знаєш про народження Зевса й царство, де його сховала Гея? 230 00:27:51,271 --> 00:27:54,521 Це те саме царство, куди вона віднесла камінь. 231 00:27:56,230 --> 00:28:00,730 Царство, у яке ти можеш увійти, бо у твоїх жилах тече кров велетнів. 232 00:28:03,855 --> 00:28:06,355 Краще страждатиму цілу вічність, 233 00:28:07,146 --> 00:28:08,646 ніж знову стану пішаком. 234 00:29:44,271 --> 00:29:46,271 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль 235 00:29:47,271 --> 00:30:02,271 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||