1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:11,271 --> 00:00:12,646
Урятуй його.
3
00:00:15,313 --> 00:00:17,355
Знайди меч.
4
00:00:19,271 --> 00:00:22,813
Шукай бронзового велетня.
5
00:00:24,188 --> 00:00:26,021
Урятуй свого брата.
6
00:02:15,646 --> 00:02:17,646
Приєднуйся, брате.
7
00:02:17,646 --> 00:02:22,230
Ми можемо помститися
й покласти край правлінню богів.
8
00:02:24,646 --> 00:02:26,521
У них більше недоліків, ніж у нас.
9
00:02:27,438 --> 00:02:29,230
Вони зруйнували наші життя.
10
00:02:30,646 --> 00:02:32,813
Наша матір мертва через них.
11
00:02:35,313 --> 00:02:37,396
Хіба ти не хочеш помститися за неї?
12
00:02:42,063 --> 00:02:43,646
Ти або зі мною,
13
00:02:44,813 --> 00:02:46,105
або проти мене.
14
00:03:30,355 --> 00:03:31,855
Він отримав за заслугами.
15
00:03:33,480 --> 00:03:34,313
Можливо.
16
00:03:35,230 --> 00:03:36,563
Він убив твою матір.
17
00:03:45,480 --> 00:03:46,605
Мойри кличуть.
18
00:03:50,771 --> 00:03:51,646
Героне.
19
00:03:53,896 --> 00:03:57,355
Може, Серафим і був монстром,
але в одному він мав рацію.
20
00:03:58,896 --> 00:04:01,021
У богів більше недоліків, ніж у нас.
21
00:04:03,105 --> 00:04:04,605
Чому ми маємо їх слухати?
22
00:04:15,438 --> 00:04:19,271
СЕРІАЛ NETFLIX
23
00:05:14,438 --> 00:05:17,855
{\an8}Ти вправно використовував мій двозубець.
24
00:05:20,771 --> 00:05:21,688
{\an8}Хто ти такий?
25
00:05:26,230 --> 00:05:27,896
{\an8}Аїд.
26
00:05:42,855 --> 00:05:45,646
{\an8}Там набагато гірше,
ніж ти можеш собі уявити.
27
00:05:48,563 --> 00:05:49,813
{\an8}Але я можу допомогти.
28
00:05:51,188 --> 00:05:54,021
{\an8}Урятувати тебе від долі,
яка чекає на тебе там.
29
00:05:54,563 --> 00:05:58,063
{\an8}Ти повинен лише дещо зробити для мене.
30
00:05:59,521 --> 00:06:01,771
{\an8}На коліна.
31
00:06:16,896 --> 00:06:17,980
{\an8}Чого ти хочеш?
32
00:06:20,438 --> 00:06:21,355
{\an8}Справедливості.
33
00:06:25,063 --> 00:06:28,063
{\an8}Хіба ти не хочеш
стати вільним раз і назавжди?
34
00:06:29,313 --> 00:06:31,396
{\an8}Саме це я тобі й пропоную.
35
00:06:33,188 --> 00:06:34,813
{\an8}Чому я маю тобі довіряти?
36
00:06:36,105 --> 00:06:38,980
{\an8}Бо ті, хто зруйнували твоє життя,
37
00:06:40,730 --> 00:06:41,980
{\an8}зруйнували й моє.
38
00:06:42,980 --> 00:06:46,855
{\an8}І будьмо відвертими, у тебе немає вибору.
39
00:06:48,355 --> 00:06:50,688
{\an8}Або вічний суд...
40
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
{\an8}або я.
41
00:07:04,021 --> 00:07:05,480
{\an8}Я вибираю суд.
42
00:07:47,188 --> 00:07:49,230
Покажи-но руки.
43
00:07:55,063 --> 00:07:56,355
Іди далі.
44
00:08:20,938 --> 00:08:22,813
Тобі відомо, хто ми такі?
45
00:08:26,646 --> 00:08:28,105
Царі,
46
00:08:29,646 --> 00:08:30,938
які виносять вирок.
47
00:08:41,480 --> 00:08:43,980
Ти багатьох відправив на наш суд.
48
00:08:44,563 --> 00:08:48,063
Більше, ніж будь-який інший смертний.
49
00:08:49,396 --> 00:08:50,355
Тепер
50
00:08:51,146 --> 00:08:55,521
ми судитимемо тебе,
як і всіх, кого ти послав сюди.
51
00:08:58,230 --> 00:09:04,480
Це лише дещиця твоєї люті,
яку побачив світ.
52
00:09:09,646 --> 00:09:14,105
Із часів 30 тиранів
ми не бачили такого кровопролиття.
53
00:09:15,063 --> 00:09:19,355
Ти вбивав винних та невинних без розбору.
54
00:09:21,230 --> 00:09:22,521
Легкої асоціації
55
00:09:23,480 --> 00:09:25,938
було достатньо, щоби викликати твій гнів.
56
00:09:35,521 --> 00:09:38,230
А ще ж твоя матір.
57
00:09:42,313 --> 00:09:43,230
І брат.
58
00:09:45,563 --> 00:09:49,563
Ти не знав, хто вони такі,
коли ваші стежини долі перетнулися.
59
00:09:50,146 --> 00:09:52,813
Але ти впізнав їхні страждання.
60
00:09:57,021 --> 00:09:59,438
Ти відчував ці страждання в дитинстві.
61
00:10:02,438 --> 00:10:04,646
Але ти не проявив милосердя,
62
00:10:05,396 --> 00:10:10,063
натомість ти намагався
відтворити біль і жах, які пережив сам.
63
00:10:13,855 --> 00:10:18,271
Щоби запалити вогонь у тому,
кого ти хотів навернути.
64
00:10:21,771 --> 00:10:25,688
Але цей тягар нести не лише тобі.
65
00:10:27,396 --> 00:10:29,605
Його розділяє ще дехто.
66
00:10:40,855 --> 00:10:45,396
І хоча твоє життя було сповнене жахів,
67
00:10:46,605 --> 00:10:50,188
ти не зовсім позбавлений доброти.
68
00:11:01,355 --> 00:11:05,021
Власне, з нею
ти проявляв справжню достойність.
69
00:11:05,521 --> 00:11:08,980
І навіть любов.
70
00:11:12,188 --> 00:11:17,605
Я бачив, як роки жорстокого
лиходійства спокутують одним учинком.
71
00:11:18,105 --> 00:11:20,646
Одна справді хороша дія
може бути вагомішою,
72
00:11:21,230 --> 00:11:24,063
ніж багато хто робить за все життя.
73
00:11:29,646 --> 00:11:30,980
Твоя доля вирішена.
74
00:11:34,896 --> 00:11:35,896
Ти каєшся?
75
00:11:47,063 --> 00:11:47,896
Ні.
76
00:11:51,980 --> 00:11:53,730
Слухай уважно, Серафиме.
77
00:11:54,813 --> 00:11:56,896
Усі люди помиляються.
78
00:11:57,521 --> 00:12:02,271
Але хороші люди поступаються,
коли розуміють, що їхній шлях хибний.
79
00:12:02,771 --> 00:12:05,313
Вони виправляють зло, яке натворили.
80
00:12:05,855 --> 00:12:09,855
Отже, єдиним справжнім злочином є гординя,
81
00:12:11,480 --> 00:12:14,646
у якому ти точно винен.
82
00:12:16,688 --> 00:12:21,855
Покайся негайно,
щоби ми проявили милосердя.
83
00:12:27,688 --> 00:12:29,521
{\an8}Я відмовляюся.
84
00:12:31,313 --> 00:12:33,105
Покайся, дурню.
85
00:12:33,896 --> 00:12:37,480
Якщо не покаєшся,
твоє покарання буде набагато гіршим.
86
00:12:40,021 --> 00:12:42,021
Мені від них нічого не треба.
87
00:12:45,688 --> 00:12:46,605
Чи від тебе.
88
00:12:48,563 --> 00:12:51,646
Ми кинемо тебе в безодню!
89
00:12:52,355 --> 00:12:53,313
Ні.
90
00:12:59,313 --> 00:13:03,313
Ти мучитимешся цілу вічність у Тартарі.
91
00:13:05,355 --> 00:13:10,313
Хай твоя доля
випалить гордість із твоєї душі.
92
00:13:12,271 --> 00:13:13,646
Я можу сказати?
93
00:13:18,146 --> 00:13:19,396
Ви боягузи.
94
00:13:19,396 --> 00:13:22,480
Хто ви такі,
щоби судити мене, байстрюки Зевса?
95
00:13:24,313 --> 00:13:25,605
Хай скаже.
96
00:13:29,480 --> 00:13:31,396
Вони всі народжені царі.
97
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
Які успадкували царства від батька.
98
00:13:34,813 --> 00:13:35,896
І що ви зробили?
99
00:13:36,730 --> 00:13:39,730
Скількох юнаків
ти згодував Мінотавру, царю Міносе?
100
00:13:40,855 --> 00:13:43,480
А ти, царю Радаманте,
101
00:13:44,605 --> 00:13:46,521
ти звільнив свій народ?
102
00:13:49,355 --> 00:13:52,813
Чи твоя любов жати те,
що сіяли інші, надто велика?
103
00:13:53,855 --> 00:13:57,313
Не забуваймо й про тебе,
благочестивий царю Еаку.
104
00:13:58,146 --> 00:14:01,063
Зевс зробив із мурах людей,
аби ти ними правив.
105
00:14:01,563 --> 00:14:05,521
Та їм краще було залишатися комахами,
ніж підкорятися такому, як ти.
106
00:14:07,480 --> 00:14:12,730
Якщо підземний світ відкриває правду,
то ось та, якої вам не заперечити.
107
00:14:13,480 --> 00:14:18,063
Я вбивав і грабував,
бо ніхто не був вільним.
108
00:14:18,063 --> 00:14:20,021
Ніхто не був у безпеці.
109
00:14:20,771 --> 00:14:26,105
Неможливо бути порядним
і вижити у ваших покинутих царствах.
110
00:15:31,730 --> 00:15:34,813
Я думав,
що завдяки світлу з надземного світу
111
00:15:34,813 --> 00:15:36,771
ми знайдемо розраду, але...
112
00:15:37,813 --> 00:15:42,521
Щоразу, коли я його бачу, воно
нагадує мені, що нам треба розлучитися.
113
00:15:43,105 --> 00:15:44,896
Як пройшло все із Серафимом?
114
00:15:46,355 --> 00:15:49,688
Він глибоко недовіряє нам подібним.
115
00:15:50,355 --> 00:15:51,896
Хіба можна його винити?
116
00:15:52,980 --> 00:15:53,813
Ні.
117
00:15:54,646 --> 00:15:55,813
Я не виню його.
118
00:15:56,313 --> 00:15:59,688
Гадаю, він не погодився
на нашу пропозицію.
119
00:16:02,646 --> 00:16:03,563
Ні.
120
00:16:05,896 --> 00:16:08,438
Йому непросто буде пояснити.
121
00:16:12,480 --> 00:16:17,355
Ніжне переконання часто приносить плоди
там, де сила зазнає невдачі.
122
00:16:19,521 --> 00:16:23,855
Може, ви знайдете щось спільне
у ваших спільних стражданнях.
123
00:16:25,896 --> 00:16:27,355
У нього не було батька.
124
00:16:28,521 --> 00:16:30,605
Може, тобі вдасться замінити його.
125
00:16:42,646 --> 00:16:43,980
Зима пройшла.
126
00:16:46,188 --> 00:16:48,313
Я мушу повернутися на гору Олімп.
127
00:16:51,355 --> 00:16:52,605
Я тебе підвів.
128
00:16:57,605 --> 00:17:00,980
Коли двом душам судилося бути разом...
129
00:17:05,063 --> 00:17:06,021
Скажи.
130
00:17:06,813 --> 00:17:09,313
Ніщо їх не розлучить.
131
00:17:10,938 --> 00:17:12,980
Саме так. Ми щось придумаємо.
132
00:17:15,688 --> 00:17:16,521
Це тобі.
133
00:17:23,855 --> 00:17:25,563
Для самотніх ночей попереду.
134
00:17:46,146 --> 00:17:47,355
Дякую, Загрею.
135
00:17:51,605 --> 00:17:52,480
А де Мелі?
136
00:17:56,980 --> 00:17:59,105
Іди-но сюди. Я хочу попрощатися.
137
00:18:04,230 --> 00:18:05,605
Я поговорю з нею.
138
00:18:09,355 --> 00:18:10,230
Мелі.
139
00:18:11,021 --> 00:18:11,855
Сонечко.
140
00:18:14,063 --> 00:18:17,063
Якщо ти справді один
із наймогутніших богів,
141
00:18:17,063 --> 00:18:18,688
то їй не треба було б іти.
142
00:18:22,730 --> 00:18:25,646
Твій батько сильніший, ніж ти собі думаєш.
143
00:18:26,271 --> 00:18:28,521
Але він і справедливий.
144
00:18:30,355 --> 00:18:31,396
Як ми кажемо?
145
00:18:34,146 --> 00:18:39,480
Два найсильніші воїни — це терпіння й час.
146
00:18:39,480 --> 00:18:41,980
Мені байдуже до цього всього.
147
00:18:42,521 --> 00:18:44,646
Не йди. Будь ласка.
148
00:18:45,855 --> 00:18:47,605
Я хутко повернуся.
149
00:18:50,813 --> 00:18:51,646
Гаразд?
150
00:18:53,855 --> 00:18:54,771
Іди сюди.
151
00:18:57,980 --> 00:18:58,896
Я люблю тебе.
152
00:19:05,063 --> 00:19:08,188
Це буде востаннє.
153
00:19:09,646 --> 00:19:10,730
Я присягаюся.
154
00:19:18,438 --> 00:19:21,813
Слухайтеся батька.
Не будьте морокою для нього.
155
00:19:32,021 --> 00:19:33,063
Ні!
156
00:19:36,188 --> 00:19:37,688
- Ні, мамо!
- Матусю!
157
00:20:58,230 --> 00:21:00,521
Для спраглого вода — найбільший дар.
158
00:21:01,730 --> 00:21:02,855
Можеш спитати його.
159
00:21:05,980 --> 00:21:09,230
Мені не потрібна твоя допомога.
160
00:21:09,230 --> 00:21:12,063
Може, ти не хочеш, але вона тобі потрібна.
161
00:21:14,146 --> 00:21:14,980
Ні.
162
00:21:16,813 --> 00:21:18,813
Це тобі потрібна моя допомога.
163
00:21:19,771 --> 00:21:21,563
Інакше, тебе б тут не було.
164
00:21:23,396 --> 00:21:24,438
Твоя правда.
165
00:21:24,938 --> 00:21:27,438
І я не звинувачую тебе за недовіру.
166
00:21:28,730 --> 00:21:30,688
Але я не такий, як решта.
167
00:21:31,313 --> 00:21:33,605
Я завжди намагався тобі допомогти.
168
00:21:35,563 --> 00:21:38,855
Це я шепотів тобі на вухо на тому пляжі.
169
00:21:41,855 --> 00:21:45,563
Це я заохотив тебе
вкусити останки Велетня.
170
00:21:50,480 --> 00:21:55,605
Скуштуй мою плоть, і знайди спасіння.
171
00:22:06,688 --> 00:22:08,730
Я хотів дати тобі силу.
172
00:22:09,230 --> 00:22:11,938
Щоби допомогти тобі підійнятися й вижити.
173
00:22:13,563 --> 00:22:16,771
Тому я дозволив
моєму двозубцю поєднатися з тобою.
174
00:22:22,438 --> 00:22:26,855
Щоби ти дав відсіч
і вселив страх у серця злих людей.
175
00:22:31,355 --> 00:22:33,021
Треба було дати мені вмерти.
176
00:22:33,855 --> 00:22:34,855
Ні.
177
00:22:34,855 --> 00:22:38,146
Перегони довгі,
і твоя доля ще може змінитися.
178
00:22:39,271 --> 00:22:41,188
Але ти мусиш мені повірити.
179
00:22:42,021 --> 00:22:45,813
Ті самі боги,
що зневажали тебе, зневажали й мене.
180
00:22:46,771 --> 00:22:49,105
Дивися, я тобі покажу.
181
00:22:56,563 --> 00:22:58,438
Коли останній титан упав...
182
00:23:01,146 --> 00:23:03,313
і його кров окропила море...
183
00:23:05,771 --> 00:23:07,688
народилися велетні.
184
00:23:09,730 --> 00:23:12,980
Але богів обдурили.
185
00:23:13,771 --> 00:23:18,230
Бо того дня народився інший,
ще жахливіший монстр.
186
00:23:21,146 --> 00:23:24,271
Той, ім'я якого
ми не насмілюємося називати.
187
00:23:25,355 --> 00:23:31,438
Він стане могутнішим
за всіх велетнів і титанів разом узятих.
188
00:23:32,313 --> 00:23:36,688
Великий змій, Пітон,
переконав звіра зачекати
189
00:23:36,688 --> 00:23:38,771
й наростити силу.
190
00:23:39,521 --> 00:23:43,188
Але він не втрутився став
на бік велетнів у війні.
191
00:23:44,563 --> 00:23:48,813
Вирувала війна,
і боги, і гіганти падали однаково.
192
00:23:50,063 --> 00:23:53,646
Але зло світу не зменшилося.
193
00:23:54,563 --> 00:23:58,271
І тому монстр продовжував рости,
194
00:23:59,480 --> 00:24:03,480
поки нарешті не настала велика розплата.
195
00:24:53,646 --> 00:24:57,813
Почалася битва,
не схожа на жодну, що ми бачили.
196
00:25:01,146 --> 00:25:03,271
Результат був під сумнівом
197
00:25:03,980 --> 00:25:06,730
до самого кінця.
198
00:25:10,021 --> 00:25:14,438
Зрештою ми приборкали звіра
й ув'язнили його під горою Етна.
199
00:25:15,355 --> 00:25:19,063
Та оскільки він був стихійним,
ми не змогли його вбити.
200
00:25:22,396 --> 00:25:28,396
Тому ми звернулися до чаклунства
й магії Сходу, Анатолії.
201
00:25:51,063 --> 00:25:54,563
Тут звір буде ув'язнений.
202
00:25:54,563 --> 00:25:58,646
Але жодна жива душа
не промовить його імені.
203
00:25:58,646 --> 00:26:02,771
Бо це знову вдихне в нього життя
204
00:26:03,271 --> 00:26:05,605
й пробудить його від мого заклинання.
205
00:26:11,271 --> 00:26:14,063
Силу, якої богиня-відьма позбавила звіра,
206
00:26:14,063 --> 00:26:16,480
вона перелила в діамант.
207
00:26:16,480 --> 00:26:19,313
Великий Елевсінський камінь.
208
00:26:20,563 --> 00:26:23,146
Але Зевс не хотів ним володіти.
209
00:26:23,855 --> 00:26:26,896
Бо він вірив, що жоден бог
був достатньо мудрим.
210
00:26:30,271 --> 00:26:34,146
Або достатньо хорошим,
щоби довірити йому владу над усім світом,
211
00:26:34,730 --> 00:26:38,396
як наш батько
й батько нашого батька до нього.
212
00:26:39,563 --> 00:26:41,271
Тому Зевс вирішив
213
00:26:41,271 --> 00:26:44,730
розділити три царини світу,
214
00:26:44,730 --> 00:26:48,480
і щоби каменем володів правитель небес.
215
00:26:54,063 --> 00:26:56,563
Та жадібність показала
своє потворне єство.
216
00:26:57,063 --> 00:27:02,146
Зрештою Зевс не зміг відмовитися
від каменю чи його сили.
217
00:27:03,105 --> 00:27:07,438
Тож вони з Герою
знайшли спосіб гарантувати собі небеса.
218
00:27:09,021 --> 00:27:11,021
Що назавжди змінило мою долю.
219
00:27:13,855 --> 00:27:16,771
Як і жадібність твого дядька змінила твою.
220
00:27:19,105 --> 00:27:20,855
Чому ти мені це розповідаєш?
221
00:27:21,813 --> 00:27:24,563
Ми домовилися, що доля вирішить за нас.
222
00:27:24,563 --> 00:27:28,313
І що кожен із нас
буде фізично прив'язаний до свого царства
223
00:27:28,813 --> 00:27:31,521
й ніколи не відійде від нього надовго.
224
00:27:32,730 --> 00:27:34,521
Але, на жаль для мене,
225
00:27:34,521 --> 00:27:37,605
я дізнався,
що цей жереб був далеко не чесним,
226
00:27:38,230 --> 00:27:41,480
і я покажу це іншим на суді Зевса.
227
00:27:43,521 --> 00:27:44,396
Я не...
228
00:27:44,896 --> 00:27:46,105
Я не розумію.
229
00:27:46,938 --> 00:27:50,771
Що ти знаєш про народження Зевса
й царство, де його сховала Гея?
230
00:27:51,271 --> 00:27:54,521
Це те саме царство,
куди вона віднесла камінь.
231
00:27:56,230 --> 00:28:00,730
Царство, у яке ти можеш увійти,
бо у твоїх жилах тече кров велетнів.
232
00:28:03,855 --> 00:28:06,355
Краще страждатиму цілу вічність,
233
00:28:07,146 --> 00:28:08,646
ніж знову стану пішаком.
234
00:29:44,271 --> 00:29:46,271
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль
235
00:29:47,271 --> 00:30:02,271
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||