1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 ‫رأيت صاعقة ليلة أمس.‬ 3 00:00:34,480 --> 00:00:38,105 ‫وهذا غريب، نظرًا لعدم وجود غيوم في الأفق.‬ 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 ‫لا تعرف شيئًا عن تلك الصاعقة، صحيح؟‬ 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 ‫عليك أن تتعلم السيطرة عليها.‬ 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 ‫ولن يكون ذلك سهلًا.‬ 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 ‫امتلاك تلك القوة قد يفقدك صوابك،‬ ‫إذا سمحت بذلك.‬ 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 ‫أخبرني إذًا، إلام أدين بشرف زيارتك؟‬ 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 ‫آمل أن تساعدني.‬ 10 00:01:07,021 --> 00:01:09,896 ‫إن أردت إيجاد السيف‬ ‫الذي صنعه "زيوس" من أجلي،‬ 11 00:01:09,896 --> 00:01:11,021 ‫فكيف أجده؟‬ 12 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 ‫لماذا؟‬ 13 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 ‫إنه كلّ ما تبقى لي منه.‬ 14 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 ‫هل هذا هو السبب الوحيد؟‬ 15 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 ‫ستحتاج إلى معدن الأدمانتين،‬ 16 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 ‫لكن ليس أيّ نوع من الأدمانتين.‬ 17 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 ‫يجب أن يُستخرج من المصدر‬ ‫الذي استخرجت منه معدن السيف.‬ 18 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 ‫ضعه هنا،‬ 19 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 ‫وستقودك إلى سيفك.‬ 20 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 ‫- شكرًا.‬ ‫- إن قررت أن تذهب، فعليك توخي الحذر.‬ 21 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 ‫وفقًا لآخر ما سمعته،‬ ‫فالسيف لا يزال مغروسًا في رأس "تالوس".‬ 22 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 ‫جاء نصفهم ليودّعونه،‬ 23 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 ‫وجاء النصف الآخر‬ ‫ليتأكدوا من خبر موته المدوي.‬ 24 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 ‫كانت شخصية أبي معقدة،‬ 25 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 ‫وهذه طريقة مهذبة‬ ‫لأقول إنها كانت شخصية معيبة.‬ 26 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 ‫لكن لم يجرؤ أحد على تحديه.‬ 27 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 ‫باستثناء "هيرا".‬ 28 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 ‫هل رحل حقًا؟‬ 29 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 ‫رحل عن عالمنا هذا.‬ 30 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 ‫بعد مراسم الغد، سيسافر إلى العالم السفلي.‬ 31 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 ‫لكنه خالد.‬ 32 00:03:12,021 --> 00:03:13,313 ‫كيف يمكن أن يموت؟‬ 33 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 ‫لا نموت مثل البشر.‬ 34 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 ‫لكننا مع ذلك نُحاكم.‬ 35 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 ‫ونحن مطمئنون لأنه مات موتة مشرفة.‬ 36 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 ‫لكن قد نتلاشى‬ ‫في هاوية العالم السفلي إن نُسينا.‬ 37 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 ‫لذا يجب أن نسرد الحكايات عن أفعال أبينا.‬ 38 00:03:36,396 --> 00:03:38,980 ‫ونُذكّر الآخرين بتقديم القرابين باسمه.‬ 39 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 ‫أعدك بأن يبني أتباعي معابد كثيرة‬ ‫تكريمًا لذكراه.‬ 40 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 ‫لن أدع ذكرى أبينا تُنسى.‬ 41 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 ‫وبينما نحمي إرثه على الأرض،‬ 42 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 ‫يجب أن نحمي إرثه هنا أيضًا.‬ 43 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 ‫وحّد اتحاد "أوليمبوس" كلّ آلهة "هيلاس".‬ 44 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 ‫لكن لا تُوجد تحالفات دائمة.‬ 45 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 ‫فما أبقاهم بعيدًا‬ ‫هو خوفهم من أبي وأعمامي.‬ 46 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 ‫أين إله العالم السفلي؟‬ 47 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 ‫"دماء (زيوس)"‬ 48 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 ‫سر معي.‬ 49 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 ‫أتعرف أين نحن؟‬ 50 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}‫أشعر بألم في قلبي وتدهور حواسي،‬ 51 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}‫لأنني غرقت في نهر "ليث".‬ 52 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}‫كلما عبرته، راودتني فكرة شرب مائه.‬ 53 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}‫لأن "ليث" يمحو كلّ الذكريات والألم.‬ 54 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}‫يحررك من الماضي وكلّ ما يؤلمك.‬ 55 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}‫لكنني لا أشربه.‬ 56 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}‫أتعرف ما السبب؟‬ 57 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}‫ماذا سيحلّ بزوجتي؟‬ 58 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}‫وبأولادي؟‬ 59 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}‫سيبقى مصيرهم مربوطًا بهذا المكان.‬ ‫وكذلك أنا.‬ 60 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}‫ربما سنتحرر منه ذات يوم،‬ 61 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}‫في العالم الذي يعلونا.‬ 62 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}‫هذا ما أتمناه.‬ 63 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}‫السعادة الحقيقية.‬ 64 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}‫وبوسعك أن تنعم بها أيضًا.‬ 65 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}‫تمن السعادة،‬ 66 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}‫وسيريك النهر أسعد ذكرياتك،‬ 67 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}‫لتشعر بالسعادة من جديد.‬ 68 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}‫أشعر بالألم الذي يستبد بك.‬ 69 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}‫كلما زاد الحب،‬ 70 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 ‫زاد الحزن.‬ 71 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 ‫لقد اختبرته أيضًا.‬ 72 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 ‫لم أرد هذا العالم قط.‬ 73 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 ‫يروي الشعراء حكايات عن كنوزي الهائلة.‬ 74 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 ‫وكلّ العوالم التي أسيطر عليها هنا.‬ 75 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 ‫لكنهم لا يعرفون الحقيقة.‬ 76 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 ‫العيش في العالم السفلي يفسدك.‬ 77 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 ‫لا يمكنك تحمّل هذا القدر.‬ 78 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 ‫لم يكن لديّ السماء أو البحر.‬ 79 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 ‫مملكتي...‬ 80 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 ‫كانت سجنًا.‬ 81 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 ‫سجن حتى أنا لا أطيقه.‬ 82 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 ‫لا يريد أحد أن يسمع صرخات الموتى المستمرة.‬ 83 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 ‫وقتي الذي أستطيع أن أقضيه‬ ‫بعيدًا عن العالم السفلي محدود.‬ 84 00:09:17,355 --> 00:09:22,396 ‫ويعتريني ألم حاد حين يطول غيابي عنه.‬ 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 ‫ما زلت أتذكّر أول مرة رأيتها فيها.‬ 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 ‫لم يكن بوسع أيّ ألم أن يبعدني عنها.‬ 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 ‫كانت الملاذ الذي احتجت إليه.‬ 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 ‫الحنان الذي افتقدته.‬ 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 ‫من هناك؟‬ 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 ‫عرفت أن أمها "ديميتر" لن تقبل بي أبدًا،‬ 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 ‫وأن أيّ إلهة‬ ‫خاصةً إن كانت تشع بهجة مثل "بيرسيفوني"‬ 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 ‫لن تقبل بأن تعيش في العالم السفلي.‬ 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 ‫لكن حين تُعزل عن العالم،‬ ‫فستكون رؤية امرأة مثلها أشبه بهبة.‬ 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 ‫لن تحتاج إليها فقط،‬ 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 ‫بل ستشعر بأنك مجبر على العودة إليها.‬ 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 ‫لا.‬ 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 ‫هون عليك يا صديقي.‬ 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 ‫لكن ماذا يمكنني أن أقدّم لها؟‬ 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 ‫هون عليك.‬ 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 ‫من أجل صديقك الحصان.‬ 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 ‫شكرًا.‬ 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 ‫هذا أنت مجددًا، أليس كذلك؟‬ 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 ‫ذلك الذي زارني من قبل؟‬ 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 ‫لم لا تُظهر نفسك؟‬ 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 ‫أردت ذلك،‬ 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 ‫لكنني عرفت أن ظهوري لن يسبب إلا الأسى.‬ 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 ‫لذا قررت التوقف عن زيارتها.‬ 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 ‫إنني أيضًا أعرف شعور أن يحب المرء‬ ‫ما لا يستطيع أن يصل إليه.‬ 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 ‫أعرف شعور العيش في عزلة وألم.‬ 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 ‫كان العالم السفلي هو سجني.‬ 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 ‫وكان سجنك هو تلك الغابة،‬ 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 ‫حيث اختبأت‬ ‫هربًا من مطاردة "أكريسيوس" وأبنائه لك.‬ 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 ‫كانت الكاهنة النجم الذي أضاء عالمك المظلم.‬ 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 ‫وكانت "بيرسيفوني" نجمي.‬ 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 ‫ومثلك تمامًا،‬ ‫عجزت عن الابتعاد رغم محاولاتي المستميتة.‬ 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 ‫بدأت أزورها‬ 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 ‫وأتحدث إليها من العتمة.‬ 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 ‫حين لا تعرف إلا الظلام،‬ 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 ‫تبحث عن النور.‬ 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 ‫وجدنا ملاذًا آمنًا فيهما.‬ 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 ‫سكينة لم نظن يومًا أننا سنعرفها.‬ 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 ‫علّمتك البستنة أن تري العالم بطريقة مختلفة.‬ 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 ‫كيف ذلك؟‬ 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 ‫تلاحظين التفاصيل الكامنة في كلّ شيء.‬ 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 ‫عروق الأوراق ورطوبة التربة.‬ 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 ‫الاهتمام بتلك التفاصيل مهم‬ ‫لبقاء نباتات حديقتك حية.‬ 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 ‫ولهذا السبب تقدّرين حتى أصغر النعم.‬ 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 ‫تبالغ في تقديري.‬ 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 ‫الحقيقة هي أن البستنة هي وسيلة هروب.‬ 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 ‫مم؟‬ 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 ‫أمي.‬ 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 ‫إن نواياها حسنة، لكنها...‬ 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 ‫إنها صعبة المراس.‬ 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 ‫كيف ذلك؟‬ 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 ‫على سبيل المثال، تلح عليّ باستمرار للزواج.‬ 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 ‫لا يمكنك لومها على ذلك.‬ 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 ‫تريد سعادتك.‬ 138 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 ‫لا أحتاج إلى رجل لأسعد.‬ 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 ‫إن كانت تعرفني جيدًا،‬ 140 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 ‫لما أعدّت الترتيبات مع الخاطبين‬ ‫من دون موافقتي.‬ 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 ‫هل هم سيئون لتلك الدرجة؟‬ 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 ‫لا يهمها سوى النسب الملكي،‬ ‫لكنهم مغرورون للغاية.‬ 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 ‫خاصة "آريز".‬ ‫مجرد التفكير فيه يثير اشمئزازي.‬ 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 ‫ليسوا مثلك.‬ 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 ‫أنت تقدّر قيمة أصغر الزهور،‬ 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ‫أو التحدث هنا في هذا الحقل.‬ 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 ‫تصغي إليّ حقًا.‬ 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 ‫أشعر بأنك تعرفني كما لن يعرفوني أبدًا.‬ 149 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 ‫أنا متشوقة للقائنا القادم.‬ 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 ‫وأنا أيضًا.‬ 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 ‫كنت عاشقًا.‬ 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 ‫لكنني أقسمت ألّا أتجاوز ذلك الحد.‬ 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 ‫كما فعلت أنت أيضًا.‬ 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 ‫ازداد الوضع صعوبة يومًا بعد يوم.‬ 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 ‫كان يقودني إلى الجنون.‬ 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 ‫رغبتي في رؤيتها كانت تتعاظم وتتزايد.‬ 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 ‫اشتقت إليك. أين كنت؟‬ 158 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 ‫هذا حقيقي إذًا.‬ 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 ‫ثمة شخص آخر.‬ 160 00:17:48,021 --> 00:17:49,230 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 161 00:17:49,230 --> 00:17:53,313 ‫من هو؟ أريد أن أعرف من منافسي.‬ 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 ‫لا تتنافس مع أحد.‬ 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 ‫فأنت خسرت بالفعل.‬ 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 ‫لا تكوني واثقة هكذا.‬ 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 ‫أأنت ثمل؟‬ 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 ‫أحضرت لك هدية.‬ 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 ‫صُنع من فولاذ الكروم،‬ 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 ‫والجلد من أجود عجول "زيوس".‬ 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 ‫لم يكن هناك داع لهذا.‬ 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 ‫- ارتديه.‬ ‫- أرجوك لا تلمسني.‬ 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 ‫ماذا تفعل؟ ابتعد عني.‬ 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 ‫كفى يا "آريز"!‬ 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 ‫ارحل وإلا قتلتك.‬ 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 ‫أأنت بخير؟‬ 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 ‫- نعم.‬ ‫- إنه حبيبك إذًا.‬ 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 ‫يجب أن تخجل من نفسك.‬ 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 ‫ويجب أن تنتبه لمن تهدده أيها العجوز.‬ 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 ‫أنت أكثر حماقة مما اعتقدت.‬ 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 ‫ارحل وإلا ستُراق الدماء.‬ 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 ‫اختار إراقة الدماء.‬ 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 ‫لا!‬ 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 ‫انتهى القتال!‬ 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 ‫لا.‬ 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 ‫بل بدأ للتو.‬ 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 ‫شكرًا.‬ 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 ‫ظننت أنك لن تُظهر نفسك لي أبدًا.‬ 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 ‫أحضرت هذه لك.‬ 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 ‫ماذا تكون؟‬ 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 ‫هدية وداع.‬ 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 ‫لا أطيق رؤيتك‬ ‫عالمًا بأننا لن نكون معًا يومًا.‬ 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 ‫أريد أن أكون معك. حقًا، فأنا أحبك.‬ 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 ‫لكنني لا أريد أن أجرح أمي.‬ 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 ‫رغم أنها صعبة المراس،‬ 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 ‫لكنني أحبها أيضًا.‬ 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 ‫أتفهم موقفك.‬ 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 ‫لكنني الآن أعرف مبتغاي‬ 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 ‫كما لم أعرفه من قبل.‬ 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 ‫وماذا عن أمك؟‬ 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 ‫يجب على أمي أن تتعلم كيف تتقبل ما أريد.‬ 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 ‫إن قُدّر لروحين أن تجتمعا...‬ 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 ‫فلن يستطيع شيء أن يفرقهما.‬ 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 ‫لا، لا تأكليه.‬ 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 ‫إن أكلت طعام الموتى،‬ 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ‫فستُلزمين بالبقاء هنا‬ 206 00:21:48,855 --> 00:21:49,855 ‫إلى الأبد.‬ 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 ‫إنها أمك.‬ 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 ‫بحثت عنك في السماء والأرض.‬ 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 ‫أأنت بخير؟‬ 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 ‫أنقذني "هاديس".‬ 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 ‫أنقذك؟‬ 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لولاه.‬ 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 ‫أمي، يجب أن أخبرك بأمور كثيرة.‬ 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 ‫فلتخبريني في بيتنا.‬ 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 ‫لنرحل.‬ 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 ‫لن أرحل.‬ 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 ‫سأبقى هنا.‬ 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 ‫أمي.‬ 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 ‫اخترت خاطبي.‬ 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 ‫لا يُعقل أنك جادة.‬ 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 ‫بل أنا جادة.‬ 223 00:23:09,605 --> 00:23:10,563 ‫عزيزتي،‬ 224 00:23:11,271 --> 00:23:13,146 ‫أنت مستاءة.‬ 225 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 ‫وهذا ليس وقتًا مناسبًا لاتخاذ قرارات متهورة.‬ 226 00:23:16,271 --> 00:23:19,563 ‫لا، لم أكن واثقة من شيء هكذا‬ ‫من قبل في حياتي.‬ 227 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 ‫اسمعي.‬ 228 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 ‫أنت زهرة يا بنيتي.‬ 229 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 ‫من دون ضوء الشمس‬ ‫ستذبلين وتموتين في هذا الجحر الرطب.‬ 230 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 ‫لن أسمح بذلك.‬ 231 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 ‫الآن، لنذهب.‬ 232 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 ‫أنا آسفة، لكنني اتخذت قراري.‬ 233 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 ‫ماذا تفعلين؟‬ 234 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 ‫أستقل عنك.‬ 235 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 ‫لا!‬ 236 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 ‫أكلت "بيرسيفوني" ست بذور رمان،‬ 237 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 ‫وربطت نفسها بالعالم السفلي.‬ 238 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 ‫من أجلي.‬ 239 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 ‫لكن "ديميتر" لم تقبل بذلك.‬ 240 00:24:11,938 --> 00:24:15,230 ‫أشاعت بين الجميع أنني خطفتها،‬ 241 00:24:15,230 --> 00:24:17,021 ‫واشتد غضبها‬ 242 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 ‫لدرجة أنها جلبت الخراب على حقول الأرض،‬ 243 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 ‫مطالبة بعودة "بيرسيفوني".‬ 244 00:24:25,521 --> 00:24:27,146 ‫وسعيًا لإرضائها،‬ 245 00:24:27,146 --> 00:24:31,480 ‫قرر "زيوس"‬ ‫أنه بما أن "بيرسيفوني" أكلت ست بذور‬ 246 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 ‫فستقضي ستة شهور هنا، وستة مع "ديميتر".‬ 247 00:24:36,646 --> 00:24:38,938 ‫لكن خلال الوقت الذي تقضيه هنا،‬ 248 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 ‫تحرص "ديميتر" على أن يقاسي الجميع مثلها.‬ 249 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 ‫لهذا يكسو الصقيع الأرض في كلّ شتاء.‬ 250 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 ‫لكن طفح كيلي.‬ 251 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 ‫أرفض أن يسلبوني زوجتي مرة تلو الأخرى.‬ 252 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 ‫وأن أشاهد أولادي يذرفون الدموع‬ ‫في بداية كلّ ربيع.‬ 253 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 ‫حان الوقت لأفعل شيئًا،‬ 254 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 ‫ولا أحد يفهم شعوري أفضل منك.‬ 255 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 ‫انظر هناك.‬ 256 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 ‫هذه أطياف من لا يستطيعون دفع تكلفة العبور.‬ 257 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 ‫تنجرف بلا هدف في العذاب.‬ 258 00:25:55,063 --> 00:25:57,563 ‫لم تعرف قط ما حدث لها.‬ 259 00:26:00,188 --> 00:26:03,271 ‫لكن الموت يكشف كلّ شيء.‬ 260 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 ‫كانت ستتخلى عن عهودها،‬ 261 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 ‫وكلّ الشرف الذي تتمتع به لكونها كاهنة.‬ 262 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 ‫من أجلك.‬ 263 00:26:14,230 --> 00:26:15,938 ‫كنتما ستهربان معًا.‬ 264 00:26:16,605 --> 00:26:19,230 ‫لكن قبل يومين من موعد رحيلكما،‬ 265 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 ‫اكتشفت مكان الرجل الذي أصابك بتلك الندبة.‬ 266 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 ‫الرجل الذي قتل المرأة التي ربيتك.‬ 267 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 ‫توسلت إليك لتهرب معها، وتترك الماضي خلفك.‬ 268 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 ‫هل تتذكر ما قالته؟‬ 269 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 ‫"لا تدع الكراهية‬ ‫تحولك إلى الشيء الذي عزمت على تدميره."‬ 270 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 ‫أجل، لكنك لم تصغ إلى كلماتها.‬ 271 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 ‫لقد حنثت بوعدك، وهاجمته سعيًا للانتقام.‬ 272 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 ‫ونعرف ما حدث بعدها.‬ 273 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 ‫لم تقابلها في الغابة.‬ 274 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 ‫لكنك وُلدت من جديد في تلك الليلة.‬ 275 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 ‫وحين تسنت لك إمكانية البحث عنها،‬ 276 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 ‫لم تجدها.‬ 277 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 ‫لأنها كانت هنا.‬ 278 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 ‫ماذا حدث لها؟‬ 279 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 ‫أخبرني.‬ 280 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 ‫لماذا؟ لا يمكنك تغيير ما حدث.‬ 281 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 ‫لكن يمكنك مساعدتها.‬ 282 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 ‫إنها لا تتعرف عليك.‬ 283 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 ‫لا ترى سوى الوحش الذي تحولت إليه.‬ 284 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 ‫دع عنك غضبك وساعدها.‬ 285 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 ‫امنحها السلام الذي تستحقه.‬ 286 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 ‫لكن هذه فرصتك الأخيرة.‬ 287 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 ‫لن أعرضها مجددًا.‬ 288 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 ‫انظر إليها! انظر كيف تعاني!‬ 289 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 ‫ساعدها، فهي هنا بسببك.‬ 290 00:28:24,521 --> 00:28:25,980 ‫ساعدني،‬ 291 00:28:25,980 --> 00:28:31,855 ‫وسيمكننا أن نضع حدًا‬ ‫لمعاناة أحبائنا إلى الأبد.‬ 292 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 ‫حسنًا.‬ 293 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 ‫إن وعدتني بأن تحضرها إلى هنا‬ ‫وتدعها تشرب الماء.‬ 294 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 ‫أريدها أن تفقد ذكرياتها عني‬ ‫وعن الألم الذي سببته لها.‬ 295 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 ‫النجدة!‬ 296 00:30:33,938 --> 00:30:35,938 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬ 297 00:30:36,938 --> 00:30:51,938 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||