1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
رأيت صاعقة ليلة أمس.
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,105
وهذا غريب، نظرًا لعدم وجود غيوم في الأفق.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
لا تعرف شيئًا عن تلك الصاعقة، صحيح؟
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
عليك أن تتعلم السيطرة عليها.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
ولن يكون ذلك سهلًا.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
امتلاك تلك القوة قد يفقدك صوابك،
إذا سمحت بذلك.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
أخبرني إذًا، إلام أدين بشرف زيارتك؟
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
آمل أن تساعدني.
10
00:01:07,021 --> 00:01:09,896
إن أردت إيجاد السيف
الذي صنعه "زيوس" من أجلي،
11
00:01:09,896 --> 00:01:11,021
فكيف أجده؟
12
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
لماذا؟
13
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
إنه كلّ ما تبقى لي منه.
14
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
هل هذا هو السبب الوحيد؟
15
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
ستحتاج إلى معدن الأدمانتين،
16
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
لكن ليس أيّ نوع من الأدمانتين.
17
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
يجب أن يُستخرج من المصدر
الذي استخرجت منه معدن السيف.
18
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
ضعه هنا،
19
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
وستقودك إلى سيفك.
20
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- شكرًا.
- إن قررت أن تذهب، فعليك توخي الحذر.
21
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
وفقًا لآخر ما سمعته،
فالسيف لا يزال مغروسًا في رأس "تالوس".
22
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
جاء نصفهم ليودّعونه،
23
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
وجاء النصف الآخر
ليتأكدوا من خبر موته المدوي.
24
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
كانت شخصية أبي معقدة،
25
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
وهذه طريقة مهذبة
لأقول إنها كانت شخصية معيبة.
26
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
لكن لم يجرؤ أحد على تحديه.
27
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
باستثناء "هيرا".
28
00:02:58,230 --> 00:02:59,313
هل رحل حقًا؟
29
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
رحل عن عالمنا هذا.
30
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
بعد مراسم الغد، سيسافر إلى العالم السفلي.
31
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
لكنه خالد.
32
00:03:12,021 --> 00:03:13,313
كيف يمكن أن يموت؟
33
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
لا نموت مثل البشر.
34
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
لكننا مع ذلك نُحاكم.
35
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
ونحن مطمئنون لأنه مات موتة مشرفة.
36
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
لكن قد نتلاشى
في هاوية العالم السفلي إن نُسينا.
37
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
لذا يجب أن نسرد الحكايات عن أفعال أبينا.
38
00:03:36,396 --> 00:03:38,980
ونُذكّر الآخرين بتقديم القرابين باسمه.
39
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
أعدك بأن يبني أتباعي معابد كثيرة
تكريمًا لذكراه.
40
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
لن أدع ذكرى أبينا تُنسى.
41
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
وبينما نحمي إرثه على الأرض،
42
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
يجب أن نحمي إرثه هنا أيضًا.
43
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
وحّد اتحاد "أوليمبوس" كلّ آلهة "هيلاس".
44
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
لكن لا تُوجد تحالفات دائمة.
45
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
فما أبقاهم بعيدًا
هو خوفهم من أبي وأعمامي.
46
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
أين إله العالم السفلي؟
47
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
"دماء (زيوس)"
48
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
سر معي.
49
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
أتعرف أين نحن؟
50
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}أشعر بألم في قلبي وتدهور حواسي،
51
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}لأنني غرقت في نهر "ليث".
52
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}كلما عبرته، راودتني فكرة شرب مائه.
53
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}لأن "ليث" يمحو كلّ الذكريات والألم.
54
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}يحررك من الماضي وكلّ ما يؤلمك.
55
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}لكنني لا أشربه.
56
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}أتعرف ما السبب؟
57
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}ماذا سيحلّ بزوجتي؟
58
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}وبأولادي؟
59
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}سيبقى مصيرهم مربوطًا بهذا المكان.
وكذلك أنا.
60
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}ربما سنتحرر منه ذات يوم،
61
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}في العالم الذي يعلونا.
62
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}هذا ما أتمناه.
63
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}السعادة الحقيقية.
64
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}وبوسعك أن تنعم بها أيضًا.
65
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}تمن السعادة،
66
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}وسيريك النهر أسعد ذكرياتك،
67
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}لتشعر بالسعادة من جديد.
68
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}أشعر بالألم الذي يستبد بك.
69
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}كلما زاد الحب،
70
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
زاد الحزن.
71
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
لقد اختبرته أيضًا.
72
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
لم أرد هذا العالم قط.
73
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
يروي الشعراء حكايات عن كنوزي الهائلة.
74
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
وكلّ العوالم التي أسيطر عليها هنا.
75
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
لكنهم لا يعرفون الحقيقة.
76
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
العيش في العالم السفلي يفسدك.
77
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
لا يمكنك تحمّل هذا القدر.
78
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
لم يكن لديّ السماء أو البحر.
79
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
مملكتي...
80
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
كانت سجنًا.
81
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
سجن حتى أنا لا أطيقه.
82
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
لا يريد أحد أن يسمع صرخات الموتى المستمرة.
83
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
وقتي الذي أستطيع أن أقضيه
بعيدًا عن العالم السفلي محدود.
84
00:09:17,355 --> 00:09:22,396
ويعتريني ألم حاد حين يطول غيابي عنه.
85
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
ما زلت أتذكّر أول مرة رأيتها فيها.
86
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
لم يكن بوسع أيّ ألم أن يبعدني عنها.
87
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
كانت الملاذ الذي احتجت إليه.
88
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
الحنان الذي افتقدته.
89
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
من هناك؟
90
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
عرفت أن أمها "ديميتر" لن تقبل بي أبدًا،
91
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
وأن أيّ إلهة
خاصةً إن كانت تشع بهجة مثل "بيرسيفوني"
92
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
لن تقبل بأن تعيش في العالم السفلي.
93
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
لكن حين تُعزل عن العالم،
فستكون رؤية امرأة مثلها أشبه بهبة.
94
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
لن تحتاج إليها فقط،
95
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
بل ستشعر بأنك مجبر على العودة إليها.
96
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
لا.
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
هون عليك يا صديقي.
98
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
لكن ماذا يمكنني أن أقدّم لها؟
99
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
هون عليك.
100
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
من أجل صديقك الحصان.
101
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
شكرًا.
102
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
هذا أنت مجددًا، أليس كذلك؟
103
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
ذلك الذي زارني من قبل؟
104
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
لم لا تُظهر نفسك؟
105
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
أردت ذلك،
106
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
لكنني عرفت أن ظهوري لن يسبب إلا الأسى.
107
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
لذا قررت التوقف عن زيارتها.
108
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
إنني أيضًا أعرف شعور أن يحب المرء
ما لا يستطيع أن يصل إليه.
109
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
أعرف شعور العيش في عزلة وألم.
110
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
كان العالم السفلي هو سجني.
111
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
وكان سجنك هو تلك الغابة،
112
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
حيث اختبأت
هربًا من مطاردة "أكريسيوس" وأبنائه لك.
113
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
كانت الكاهنة النجم الذي أضاء عالمك المظلم.
114
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
وكانت "بيرسيفوني" نجمي.
115
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
ومثلك تمامًا،
عجزت عن الابتعاد رغم محاولاتي المستميتة.
116
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
بدأت أزورها
117
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
وأتحدث إليها من العتمة.
118
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
حين لا تعرف إلا الظلام،
119
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
تبحث عن النور.
120
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
وجدنا ملاذًا آمنًا فيهما.
121
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
سكينة لم نظن يومًا أننا سنعرفها.
122
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
علّمتك البستنة أن تري العالم بطريقة مختلفة.
123
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
كيف ذلك؟
124
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
تلاحظين التفاصيل الكامنة في كلّ شيء.
125
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
عروق الأوراق ورطوبة التربة.
126
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
الاهتمام بتلك التفاصيل مهم
لبقاء نباتات حديقتك حية.
127
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
ولهذا السبب تقدّرين حتى أصغر النعم.
128
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
تبالغ في تقديري.
129
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
الحقيقة هي أن البستنة هي وسيلة هروب.
130
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
مم؟
131
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
أمي.
132
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
إن نواياها حسنة، لكنها...
133
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
إنها صعبة المراس.
134
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
كيف ذلك؟
135
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
على سبيل المثال، تلح عليّ باستمرار للزواج.
136
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
لا يمكنك لومها على ذلك.
137
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
تريد سعادتك.
138
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
لا أحتاج إلى رجل لأسعد.
139
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
إن كانت تعرفني جيدًا،
140
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
لما أعدّت الترتيبات مع الخاطبين
من دون موافقتي.
141
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
هل هم سيئون لتلك الدرجة؟
142
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
لا يهمها سوى النسب الملكي،
لكنهم مغرورون للغاية.
143
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
خاصة "آريز".
مجرد التفكير فيه يثير اشمئزازي.
144
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
ليسوا مثلك.
145
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
أنت تقدّر قيمة أصغر الزهور،
146
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
أو التحدث هنا في هذا الحقل.
147
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
تصغي إليّ حقًا.
148
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
أشعر بأنك تعرفني كما لن يعرفوني أبدًا.
149
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
أنا متشوقة للقائنا القادم.
150
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
وأنا أيضًا.
151
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
كنت عاشقًا.
152
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
لكنني أقسمت ألّا أتجاوز ذلك الحد.
153
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
كما فعلت أنت أيضًا.
154
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
ازداد الوضع صعوبة يومًا بعد يوم.
155
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
كان يقودني إلى الجنون.
156
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
رغبتي في رؤيتها كانت تتعاظم وتتزايد.
157
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
اشتقت إليك. أين كنت؟
158
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
هذا حقيقي إذًا.
159
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
ثمة شخص آخر.
160
00:17:48,021 --> 00:17:49,230
ماذا تفعل هنا؟
161
00:17:49,230 --> 00:17:53,313
من هو؟ أريد أن أعرف من منافسي.
162
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
لا تتنافس مع أحد.
163
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
فأنت خسرت بالفعل.
164
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
لا تكوني واثقة هكذا.
165
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
أأنت ثمل؟
166
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
أحضرت لك هدية.
167
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
صُنع من فولاذ الكروم،
168
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
والجلد من أجود عجول "زيوس".
169
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
لم يكن هناك داع لهذا.
170
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- ارتديه.
- أرجوك لا تلمسني.
171
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
ماذا تفعل؟ ابتعد عني.
172
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
كفى يا "آريز"!
173
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
ارحل وإلا قتلتك.
174
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
أأنت بخير؟
175
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- نعم.
- إنه حبيبك إذًا.
176
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
يجب أن تخجل من نفسك.
177
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
ويجب أن تنتبه لمن تهدده أيها العجوز.
178
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
أنت أكثر حماقة مما اعتقدت.
179
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
ارحل وإلا ستُراق الدماء.
180
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
اختار إراقة الدماء.
181
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
لا!
182
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
انتهى القتال!
183
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
لا.
184
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
بل بدأ للتو.
185
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
شكرًا.
186
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
ظننت أنك لن تُظهر نفسك لي أبدًا.
187
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
أحضرت هذه لك.
188
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
ماذا تكون؟
189
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
هدية وداع.
190
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
ماذا؟ لماذا؟
191
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
لا أطيق رؤيتك
عالمًا بأننا لن نكون معًا يومًا.
192
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
أريد أن أكون معك. حقًا، فأنا أحبك.
193
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
لكنني لا أريد أن أجرح أمي.
194
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
رغم أنها صعبة المراس،
195
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
لكنني أحبها أيضًا.
196
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
أتفهم موقفك.
197
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
لكنني الآن أعرف مبتغاي
198
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
كما لم أعرفه من قبل.
199
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
وماذا عن أمك؟
200
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
يجب على أمي أن تتعلم كيف تتقبل ما أريد.
201
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
إن قُدّر لروحين أن تجتمعا...
202
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
فلن يستطيع شيء أن يفرقهما.
203
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
لا، لا تأكليه.
204
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
إن أكلت طعام الموتى،
205
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
فستُلزمين بالبقاء هنا
206
00:21:48,855 --> 00:21:49,855
إلى الأبد.
207
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
إنها أمك.
208
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
بحثت عنك في السماء والأرض.
209
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
ماذا حدث؟
210
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
أأنت بخير؟
211
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
أنقذني "هاديس".
212
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
أنقذك؟
213
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
لا أعرف ماذا كنت سأفعل لولاه.
214
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
أمي، يجب أن أخبرك بأمور كثيرة.
215
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
فلتخبريني في بيتنا.
216
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
لنرحل.
217
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
لن أرحل.
218
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
سأبقى هنا.
219
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
أمي.
220
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
اخترت خاطبي.
221
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
لا يُعقل أنك جادة.
222
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
بل أنا جادة.
223
00:23:09,605 --> 00:23:10,563
عزيزتي،
224
00:23:11,271 --> 00:23:13,146
أنت مستاءة.
225
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
وهذا ليس وقتًا مناسبًا لاتخاذ قرارات متهورة.
226
00:23:16,271 --> 00:23:19,563
لا، لم أكن واثقة من شيء هكذا
من قبل في حياتي.
227
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
اسمعي.
228
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
أنت زهرة يا بنيتي.
229
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
من دون ضوء الشمس
ستذبلين وتموتين في هذا الجحر الرطب.
230
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
لن أسمح بذلك.
231
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
الآن، لنذهب.
232
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
أنا آسفة، لكنني اتخذت قراري.
233
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
ماذا تفعلين؟
234
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
أستقل عنك.
235
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
لا!
236
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
أكلت "بيرسيفوني" ست بذور رمان،
237
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
وربطت نفسها بالعالم السفلي.
238
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
من أجلي.
239
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
لكن "ديميتر" لم تقبل بذلك.
240
00:24:11,938 --> 00:24:15,230
أشاعت بين الجميع أنني خطفتها،
241
00:24:15,230 --> 00:24:17,021
واشتد غضبها
242
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
لدرجة أنها جلبت الخراب على حقول الأرض،
243
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
مطالبة بعودة "بيرسيفوني".
244
00:24:25,521 --> 00:24:27,146
وسعيًا لإرضائها،
245
00:24:27,146 --> 00:24:31,480
قرر "زيوس"
أنه بما أن "بيرسيفوني" أكلت ست بذور
246
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
فستقضي ستة شهور هنا، وستة مع "ديميتر".
247
00:24:36,646 --> 00:24:38,938
لكن خلال الوقت الذي تقضيه هنا،
248
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
تحرص "ديميتر" على أن يقاسي الجميع مثلها.
249
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
لهذا يكسو الصقيع الأرض في كلّ شتاء.
250
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
لكن طفح كيلي.
251
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
أرفض أن يسلبوني زوجتي مرة تلو الأخرى.
252
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
وأن أشاهد أولادي يذرفون الدموع
في بداية كلّ ربيع.
253
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
حان الوقت لأفعل شيئًا،
254
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
ولا أحد يفهم شعوري أفضل منك.
255
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
انظر هناك.
256
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
هذه أطياف من لا يستطيعون دفع تكلفة العبور.
257
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
تنجرف بلا هدف في العذاب.
258
00:25:55,063 --> 00:25:57,563
لم تعرف قط ما حدث لها.
259
00:26:00,188 --> 00:26:03,271
لكن الموت يكشف كلّ شيء.
260
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
كانت ستتخلى عن عهودها،
261
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
وكلّ الشرف الذي تتمتع به لكونها كاهنة.
262
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
من أجلك.
263
00:26:14,230 --> 00:26:15,938
كنتما ستهربان معًا.
264
00:26:16,605 --> 00:26:19,230
لكن قبل يومين من موعد رحيلكما،
265
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
اكتشفت مكان الرجل الذي أصابك بتلك الندبة.
266
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
الرجل الذي قتل المرأة التي ربيتك.
267
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
توسلت إليك لتهرب معها، وتترك الماضي خلفك.
268
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
هل تتذكر ما قالته؟
269
00:26:36,230 --> 00:26:40,813
"لا تدع الكراهية
تحولك إلى الشيء الذي عزمت على تدميره."
270
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
أجل، لكنك لم تصغ إلى كلماتها.
271
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
لقد حنثت بوعدك، وهاجمته سعيًا للانتقام.
272
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
ونعرف ما حدث بعدها.
273
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
لم تقابلها في الغابة.
274
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
لكنك وُلدت من جديد في تلك الليلة.
275
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
وحين تسنت لك إمكانية البحث عنها،
276
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
لم تجدها.
277
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
لأنها كانت هنا.
278
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
ماذا حدث لها؟
279
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
أخبرني.
280
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
لماذا؟ لا يمكنك تغيير ما حدث.
281
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
لكن يمكنك مساعدتها.
282
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
إنها لا تتعرف عليك.
283
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
لا ترى سوى الوحش الذي تحولت إليه.
284
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
دع عنك غضبك وساعدها.
285
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
امنحها السلام الذي تستحقه.
286
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
لكن هذه فرصتك الأخيرة.
287
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
لن أعرضها مجددًا.
288
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
انظر إليها! انظر كيف تعاني!
289
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
ساعدها، فهي هنا بسببك.
290
00:28:24,521 --> 00:28:25,980
ساعدني،
291
00:28:25,980 --> 00:28:31,855
وسيمكننا أن نضع حدًا
لمعاناة أحبائنا إلى الأبد.
292
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
حسنًا.
293
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
إن وعدتني بأن تحضرها إلى هنا
وتدعها تشرب الماء.
294
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
أريدها أن تفقد ذكرياتها عني
وعن الألم الذي سببته لها.
295
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
النجدة!
296
00:30:33,938 --> 00:30:35,938
ترجمة "إيمان فوزي"
297
00:30:36,938 --> 00:30:51,938
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||