1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Vi un rayo anoche. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Fue raro porque no había ni una nube. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 No sabes nada de eso, ¿verdad? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Tendrás que aprender a controlarlo. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Y no será fácil. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Ejercer ese tipo de poder puede volverse embriagador, si lo dejas. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 ¿A qué le debo el placer? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Necesito tu ayuda. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Si quisiera, ¿cómo podría encontrar la espada que Zeus forjó para mí? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 ¿Por qué? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Es todo lo que me queda de él. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 ¿Esa es la única razón? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Necesitarás adamantino, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 pero no cualquiera. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,896 Debe ser extraído de la misma veta de donde sacaste la espada. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Colócalo aquí, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 y te llevará hasta tu espada. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Gracias. - Si decides ir, ten cuidado. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Por lo que sé, la espada seguía clavada en la cabeza de Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 La mitad de ellos han venido a despedirse. 22 00:02:36,146 --> 00:02:40,146 Mientras que la otra mitad vino para confirmar la muerte escandalosa. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Papá era complicado. 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 Es una forma amable de decir imperfecto. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Pero nadie se atrevía a desafiarlo. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Excepto Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 ¿De verdad murió? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Se ha ido de aquí. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Tras la ceremonia de mañana, viajará al inframundo. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Pero es inmortal. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 ¿Cómo puede morir? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 No morimos como los mortales. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Sin embargo, se nos juzga. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Y podemos consolarnos con el hecho de que murió bien. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Pero podemos desaparecer en el abismo del inframundo si nos olvidan. 36 00:03:33,063 --> 00:03:36,313 Así que debemos contar las hazañas de nuestro padre. 37 00:03:36,313 --> 00:03:39,105 Para que los demás hagan ofrendas en su nombre. 38 00:03:39,855 --> 00:03:44,188 Te prometo que mis seguidores construirán muchos templos en su honor. 39 00:03:44,188 --> 00:03:46,730 No dejaré que olviden a nuestro padre. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Y mientras protegemos su legado en la Tierra, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 también debemos protegerlo aquí. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 La Liga del Olimpo unió a todas las divinidades de Hellas. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Pero no hay alianzas eternas. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,771 No se acercaban solo por miedo a nuestro padre y a nuestros tíos. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 ¿Dónde está el dios del inframundo? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 SANGRE DE ZEUS 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Ven conmigo. 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}¿Sabes dónde estamos? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Me duele el corazón y mis sentidos fallan, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}porque me he hundido en el río Leteo. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Cada vez que paso, pienso en beber de sus aguas 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,396 {\an8}porque el Leteo borra todos los recuerdos y el dolor. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Te libera del pasado y de todo lo que te aqueja. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Pero no lo hago. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}¿Sabes por qué? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}¿Qué sería de mi esposa? 57 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}¿Y mis hijos? 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Seguirían atados a este lugar. Igual que yo. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Tal vez algún día, seremos libres 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}en el mundo de arriba. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Eso es lo que espero. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Felicidad. Felicidad de verdad. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}Y tú podrías tener lo mismo. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Si deseas la felicidad, 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}el río te mostrará tu recuerdo más feliz 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}para que puedas volver a sentir alegría. 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Conozco ese dolor desgarrador. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Cuanto mayor es el amor, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 mayor es la tristeza. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Yo también lo viví. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Nunca quise este reino. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Los poetas cuentan historias de mis grandes tesoros. 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 Y de todos los reinos que controlo aquí. 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Pero no saben la verdad. 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Vivir en el inframundo te envenena. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Puedes soportar hasta cierto punto. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 No tenía el cielo ni el mar. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Mi reino... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 era una prisión. 80 00:08:50,188 --> 00:08:52,521 Una que ni siquiera yo podía soportar. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Nadie quiere oír el grito constante de los muertos. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Mi tiempo lejos del inframundo es limitado. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Y siento un dolor abrumador 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 cuando me voy por mucho tiempo. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Aún recuerdo la primera vez que la vi. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Ningún dolor podía mantenerme alejado. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Ella era el refugio que necesitaba. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 La ternura que me hacía falta. 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 ¿Quién está ahí? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Sabía que su madre, Deméter, nunca me aceptaría, 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 que ninguna diosa, sobre todo un rayo de luz como Perséfone, 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 querría vivir en el inframundo. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Pero cuando estás aislado del mundo, ver a alguien así es un regalo. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Lo necesitas 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 y te sientes obligado a volver. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 No. 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Tranquila, amiga. 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Pero ¿qué podía ofrecerle yo? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Tranquila. 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Para tu amiga equina. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Gracias. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Eres tú otra vez, ¿no? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 ¿El que me visitó antes? 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 ¿Por qué no das la cara? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Quería hacerlo, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 pero sabía que solo habría dolor si lo hacía. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Así que decidí dejar de visitarla. 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Yo también sé lo que es amar a alguien que no puedes tener. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Yo también sé lo que es vivir aislado y con dolor. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Mi prisión era el inframundo. 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 La tuya era ese bosque, 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 donde te escondiste de Acrisio y sus hijos mientras te perseguían. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 La sacerdotisa era una luz de esperanza para ti. 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Y Perséfone lo era para mí. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Y al igual que tú, por más que lo intenté, no pude alejarme. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Empecé a visitarla 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 y a hablarle desde las sombras. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Cuando solo conoces la oscuridad, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 buscas la luz. 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Ambos encontramos refugio en ellas. 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Una paz que nunca creímos conocer. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 La jardinería te enseñó a ver el mundo de otra manera. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 ¿Por qué? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Te fijas en los detalles de todo. 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Las venas de las hojas, la humedad de la tierra. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Prestar atención a esos detalles es vital para mantener tu jardín, 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 por eso aprecias incluso la más mínima bendición. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Me das demasiada importancia. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 La verdad es que la jardinería es una vía de escape. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 ¿De qué? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 De mi madre. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Tiene buenas intenciones, pero... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 es complicada. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 ¿Por qué? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Bueno, en primer lugar, me sigue molestando para que me case. 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 No puedes culparla por eso. 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Quiere que seas feliz. 138 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 No necesito un hombre para ser feliz. 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Si me conociera, 140 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 no acordaría con pretendientes sin mi consentimiento. 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 ¿Son todos tan malos? 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Solo le importa el linaje real. Pero son todos demasiado engreídos. 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Especialmente Ares. Me da náuseas de solo pensar en él. 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Ellos no son como tú. 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Aprecias hasta la flor más pequeña 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 o simplemente hablar aquí en este campo. 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Me escuchas de verdad. 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Siento que me conoces como ellos nunca lo harán. 149 00:16:50,230 --> 00:16:52,188 Espero ansiosa tu próxima visita. 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Yo también. 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Estaba enamorado. 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Pero prometí no cruzar esa línea. 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Igual que tú. 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Cada día era más difícil. 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Me estaba volviendo loco. 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 El deseo de verla crecía cada vez más. 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Te extrañé. ¿Dónde estabas? 158 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Así que es verdad. 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Hay alguien más. 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - ¿Qué haces aquí? - ¿Quién es? 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Solo quiero saber con quién compito. 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 No compites con nadie. 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Ya perdiste. 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 No estés tan segura. 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 ¿Estás borracho? 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Te traje un regalo. 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Está hecho de acero cromado 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 y el cuero es de las mejores novillas de Zeus. 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 No hacía falta. 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Pruébatelo. - Por favor, no me toques. 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 ¿Qué haces? Suéltame. 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 ¡Basta, Ares! 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 ¡Vete o te mato! 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 ¿Estás bien? 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Sí. - Así que es él. 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Debería darte vergüenza. 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Cuidado a quién amenazas, viejo. 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Eres más tonto de lo que pensé. 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Si no te vas, va a correr sangre. 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Que corra sangre. 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 ¡No! 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Se acabó. 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 No. 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Esto recién empieza. 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Gracias. 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Creí que nunca te mostrarías. 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Te traje esto. 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 ¿Qué es? 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Un regalo de despedida. 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 ¿Qué? ¿Por qué? 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 No soporto verte sabiendo que no podemos estar juntos. 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Quiero estar contigo, de verdad. Te amo. 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Pero tampoco quiero lastimar a mi madre. 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Aunque es una persona complicada, 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 también la amo. 196 00:20:44,521 --> 00:20:45,771 Entiendo. 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Pero ahora sé lo que quiero 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 como nunca antes. 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 ¿Y tu madre? 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Mi madre debe aprender a aceptar lo que yo quiero. 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Cuando dos almas están destinadas a estar juntas, 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 nada puede separarlas. 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 ¡No! ¡No lo hagas! 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Si comes la comida de los muertos, 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 estarás atada al inframundo 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 para siempre. 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Es tu madre. 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Recorrí cielo y tierra por ti. 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 ¿Qué pasó? 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 ¿Estás bien? 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades me salvó. 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 ¿Te salvó? 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Si no fuera por él, no sé qué hubiera hecho. 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Mamá, tengo muchas cosas que contarte. 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Me cuentas en casa. 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Vamos. 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 No voy a ir. 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Me quedaré aquí. 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mamá. 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Ya elegí un pretendiente. 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 No hablas en serio. 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Sí. 223 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Querida, estás molesta. 224 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 No es el momento de tomar decisiones apresuradas. 225 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Nunca en mi vida estuve tan segura de algo. 226 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Escúchame. 227 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Eres una flor, hija. 228 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Sin luz solar, te marchitarás y morirás en este agujero húmedo. 229 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 No lo permitiré. 230 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Vámonos ahora. 231 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Perdón, pero ya lo decidí. 232 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 ¿Qué vas a hacer? 233 00:23:55,313 --> 00:23:56,688 Voy a cortar el cordón. 234 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 ¡No! 235 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perséfone comió seis semillas de granada 236 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 y se ató al inframundo. 237 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Por mí. 238 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Pero Deméter no lo toleraría. 239 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Les dijo a todos que la secuestré, y estaba tan furiosa 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 que sembró desolación en los campos de la Tierra, 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 para exigir el regreso de Perséfone. 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Para calmarla, Zeus decidió que, como Perséfone había comido seis semillas, 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 pasaría seis meses aquí y los otros seis con Deméter. 244 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Pero durante el tiempo que pasa aquí, 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Deméter se asegura de que todos sufran como ella. 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Por eso, la Tierra se cubre de escarcha cada invierno. 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Pero ya me cansé. 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Me niego a que me quiten a mi esposa una y otra vez. 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 A ver a mis hijos llorar al comienzo de cada primavera. 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Ha llegado el momento de actuar, 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 y nadie lo entiende mejor que tú. 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Mira ahí. 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Son los espectros que no pueden darse el lujo de cruzar. 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 A la deriva sin rumbo y atormentados. 255 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Nunca supiste lo que le pasó. 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Pero la muerte lo revela todo. 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Iba a abandonar los votos 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 y renunciar al honor que conlleva ser sacerdotisa. 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Por ti. 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Iban a huir juntos. 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Pero dos días antes de irse, 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 descubriste dónde estaba el hombre que te hizo esa cicatriz. 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 El hombre que mató a la mujer que te crio. 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Te rogó que huyeras con ella, que dejaras atrás el pasado. 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 ¿Recuerdas lo que dijo? 266 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 "No dejes que el odio te convierta en eso que querías destruir". 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Sí, pero no le hiciste caso. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Rompiste tu promesa y buscaste venganza. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ambos sabemos lo que pasó. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 No te reuniste con ella en el bosque. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 En cambio, renaciste esa noche. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Y cuando por fin podías ir a buscarla, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 no la encontraste. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Porque ella estaba aquí. 275 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 ¿Qué le pasó? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Dime. 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 ¿Para qué? No puedes cambiar lo que pasó. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Pero puedes ayudarla. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Ella no te reconoce. 280 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Solo ve al monstruo en el que te has convertido. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Deja a un lado la ira y ayúdala. 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Dale la paz que se merece. 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Es tu última oportunidad. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 No te lo volveré a ofrecer. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 ¡Mírala! ¡Mira cómo sufre! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 ¡Ayúdala! ¡Está aquí por tu culpa! 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Si me ayudas, podremos poner fin al sufrimiento de nuestros seres queridos 288 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 de una vez por todas. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Muy bien. 290 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Pero solo si prometes traerla aquí y hacer que beba el agua. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Quiero que pierda todo recuerdo de mí y del dolor que le causé. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 ¡Ayúdame! 293 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Subtítulos: Agustina Comba 294 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||